[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Nov 17 23:45:22 UTC 2011


commit 564f70a55f5e9b79d78f4c7e4cf755308d41d45e
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Nov 17 23:45:21 2011 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 it/bridges.po |   14 +++++++++++-
 it/log.po     |   64 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 2 files changed, 71 insertions(+), 7 deletions(-)

diff --git a/it/bridges.po b/it/bridges.po
index f6ae381..5991208 100644
--- a/it/bridges.po
+++ b/it/bridges.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-17 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-17 23:17+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -110,6 +110,15 @@ msgid ""
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
 msgstr ""
+"E' possibile ottenere una lista di indirizzi di bridges pubblici visitando "
+"il sito <b>https://bridges.torproject.org</b>. La risposta ottenuta dalla "
+"pagina cambia ogni pochi giorni, pertanto si consiglia di controllare "
+"periodicamente la lista disponibile se si ha bisogno di più indirizzi. In "
+"alternativa, per ottenere una lista di indirizzi di relay bridges pubblici, "
+"si invii una email a <b>bridges at torproject.org</b> con la sola linea <b>get "
+"bridges</b> nel corpo del messaggio. In ogni caso, per far si che sia "
+"difficile per un attaccante accedere alla lista completa di bridges, è "
+"necessario inviare questa richiesta da un account Gmail."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
@@ -117,5 +126,8 @@ msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
 msgstr ""
+"Configurare più di un indirizzo di bridge relay renderà la connessione alla "
+"rete Tor più stabile, nel caso alcuni dei bridge diventino non "
+"raggiungibili."
 
 
diff --git a/it/log.po b/it/log.po
index a1dfcaa..9d28321 100644
--- a/it/log.po
+++ b/it/log.po
@@ -1,12 +1,13 @@
 # 
 # Translators:
+#   <a.n0on3 at gmail.com>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-17 23:38+0000\n"
+"Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/log.html:16
 msgid "Message Log"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggi di Log"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:19
@@ -28,11 +29,17 @@ msgid ""
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
 msgstr ""
+"I messaggi di log permettono di visualizzare informazioni relative allo "
+"stato di esecuzione di un processo Tor. <a name=\"basic\"/> Ogni messaggio "
+"ha un <i>livello di severità</i> associato, che spanna da <b>Errore</b> (il "
+"più serio) a <b>Debug</b> (il più prolisso). Si veda la sezione si aiuto "
+"sulla <a href=\"#severities\">severità dei messaggi</a>. <a "
+"name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
 msgid "Message Severities"
-msgstr ""
+msgstr "Severità dei messaggi"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:30
@@ -42,12 +49,19 @@ msgid ""
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
 msgstr ""
+"Un livello di severità dei messaggi indica l'importanza dei messaggi che "
+"marca. Un maggiore livello di serietà generalmente segnala che qualcosa è "
+"andato storto nell'esecuzione di Tor. Livelli più bassi di serietà compaiono"
+" più frequentemente durante la normale esecuzione di Tor, e generalmente non"
+" necessitano di essere visualizzati."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
 msgstr ""
+"Le possibili severità dei messaggi, in ordine dal più severo al meno severo,"
+" sono:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -56,6 +70,9 @@ msgid ""
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
 msgstr ""
+" <b>Errore</b>: Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato storto al "
+"punto tale che Tor non può procedere con l'esecuzione. Questi messaggi sono "
+"evidenziati in <i>rosso</i> tra i messaggi di log."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -64,6 +81,9 @@ msgid ""
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
 msgstr ""
+" <b>Avvertimento</b>: Messaggi che appaiono solo quando qualcosa va storto, "
+"ma l'errore riscontrato non è fatale e pertanto Tor può proseguire la "
+"propria esecuzione. Questi messaggi sono evidenziati in <i>giallo</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
@@ -71,6 +91,9 @@ msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
 msgstr ""
+" <b>Notifica</b>: Messaggi che non dovrebbero apparire spesso durante la "
+"normale esecuzione di Tor e che non sono considerati errori, ma potrebbero "
+"comunque riportare informazioni di potenziale interesse."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
@@ -78,6 +101,9 @@ msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
 msgstr ""
+" <b>Informazioni</b>: Messaggi che appaiono frequentemente durante la "
+"normale esecuzione di Tor e generalmente non di interesse per la maggior "
+"parte degli utenti."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -86,6 +112,10 @@ msgid ""
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
 msgstr ""
+" <b>Debug</b>: Messaggi estremamente prolissi, che sono principalmente di "
+"interesse per gli sviluppatori. Generalmente è sconsigliato loggare i "
+"messaggi di debug, a meno di non essere consapevoli di ciò che si sta "
+"facendo."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
@@ -93,22 +123,28 @@ msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
 msgstr ""
+"La maggior parte degli utenti dovrebbe solo loggare i messaggi con severità "
+"<i>Errore</i>,  <i>Warning</i> o  <i>Notice</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
 msgstr ""
+"Per selezionare quali severità di messaggi visualizzare, si proceda come "
+"segue:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
 msgstr ""
+"Aprire i messaggi di log dall'icona di Vidalia sulla barra di sistema."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
 msgstr ""
+"Si faccia click su  <i>Settings</i> in cima alla schermata visualizzata."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:76
@@ -116,21 +152,26 @@ msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
 msgstr ""
+"Si spuntino le severità di messaggi che si desidera visualizzare dal gruppo "
+"di filtri dei messaggi sulla sinistra e si tolga la spunta alle severità di "
+"messaggi che si desidera nascondere."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
 msgstr ""
+"Si faccia click su  <i>Save Settings</i> per applicare i nuovi filtri "
+"definiti per i messaggi."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
 msgid "<a name=\"logfile\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"logfile\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:85
 msgid "Logging to a File"
-msgstr ""
+msgstr "Salvare i messaggi di log su un file"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:87
@@ -138,12 +179,17 @@ msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
 msgstr ""
+"Vidalia è in grado di scrivere i messaggi di log su un file, così come di "
+"visualizzarli nella finestra di dialogo. Per abilitare la scrittura dei log "
+"su un file, si seguano i successivi passi:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
 msgstr ""
+"Si spunti la casella etichettata con  <i>Salvataggio automatico dei nuovi "
+"messaggi di log su un file</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -152,10 +198,16 @@ msgid ""
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
 msgstr ""
+"Se si desidera cambiare il file sul quale i messaggi verranno scritti, se ne"
+" inserisca il percorso ed il nome del file nel campo di testo, o si faccia "
+"click su  <i>Sfoglia</i> per navigare fino alla locazione del file di log "
+"desiderato."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr ""
+"Si faccia click su  <i>Salvataggio configurazione</i> per salvare il "
+"percorso del nuovo file di log ed uscire."
 
 



More information about the tor-commits mailing list