[tor-commits] r24710: {website} new and updated translations for the website - now as wml (in website/trunk: about/ar about/de about/pl ar docs/de docs/pl download/ar download/pl download/ru getinvolved/de press/pl projects/pl)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Mon May 2 18:06:35 UTC 2011


Author: runa
Date: 2011-05-02 18:06:34 +0000 (Mon, 02 May 2011)
New Revision: 24710

Added:
   website/trunk/about/de/overview.wml
   website/trunk/docs/de/bridges.wml
   website/trunk/docs/de/installguide.wml
   website/trunk/getinvolved/de/mirrors.wml
   website/trunk/projects/pl/vidalia.wml
Modified:
   website/trunk/about/ar/overview.wml
   website/trunk/about/pl/corepeople.wml
   website/trunk/ar/index.wml
   website/trunk/docs/de/documentation.wml
   website/trunk/docs/pl/documentation.wml
   website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml
   website/trunk/docs/pl/verifying-signatures.wml
   website/trunk/download/ar/download.wml
   website/trunk/download/pl/download.wml
   website/trunk/download/ru/download.wml
   website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
   website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml
Log:
new and updated translations for the website - now as wml

Modified: website/trunk/about/ar/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/ar/overview.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/about/ar/overview.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -13,7 +13,7 @@
 about/overview>">عن »</a>
   </div>
   <div id="maincol">
-    <h2>Tor: Overview</h2>
+    <h2>تور : نظرة عامة</h2>
     
     <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">

Added: website/trunk/about/de/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/de/overview.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/about/de/overview.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -0,0 +1,298 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24509 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+  <div id="breadcrumbs">
+    <a href="<page index>">Home &raquo; </a> <a href="<page
+about/overview>">About &raquo; </a>
+  </div>
+  <div id="maincol">
+    <h2>Tor: Overview</h2>
+    
+    <!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+      <h3>Themen</h3>
+      <ul>
+        <li><a href="<page about/overview>#inception">Inception</a></li>
+        <li><a href="<page about/overview>#overview">Überblick</a></li>
+        <li><a href="<page about/overview>#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></li>
+        <li><a href="<page about/overview>#thesolution">Die Lösung</a></li>
+        <li><a href="<page about/overview>#hiddenservices">Hidden Services</a></li>
+        <li><a href="<page about/overview>#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></li>
+        <li><a href="<page about/overview>#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></li>
+      </ul>
+    </div>
+    
+    
+    <!-- END SIDEBAR -->
+<hr> <a name="inception"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#inception">Gründung</a></h3>
+
+    <p>
+    Tor wurde ursprünglich entwickelt, realisiert und eingesetzt als <a
+href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing-Projekt des US Naval
+Research Laboratory</a>. Es wurde ursprünglich mit der US-Marine im Blick
+entwickelt, um die Kommunikation innerhalb der Regierung zu schützen. Heute
+wird es jeden Tag aus verschiedensten Gründen von normalen Menschen, dem
+Militär, Journalisten, Gesetzeshütern, Aktivisten und vielen anderen
+genutzt.  </p>
+    
+    <a name="overview"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#overview">Überblick</a></h3>
+
+    <p>
+    Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Kanälen, das es Einzelpersonen und
+Gruppen erlaubt, ihre Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu
+verbessern. Außerdem ermöglicht es Sodtwareentwicklern, neue
+Kommunikationswerkzeuge mit eingebauten Privatsphäre-Features zu
+kreieren. Tor liefert eine Basis für eine Auswahl von Anwendungen, die es
+Organisationen und Individuen erlauben, Informationen über öffentliche
+Netzwerke mit anderen zu teilen, ohne dabei ihre Privatsphäre gefährden zu
+müssen. 
+    </p>
+    
+    <p>
+    Einzelpersonen nutzen Tor, um zu verhindern, dass Websites die Spuren von
+ihnen oder von ihrer Familie zurückverfolgen können, um Nachrichtenseiten
+aufzurufen oder um Instant Messanger zu nutzen, insbesondere, wenn diese
+durch den örtlichen Internetanbieter geblockt werden. Die <a href="<page
+docs/hidden-services>"Hidden Services<a/> erlauben es Benutzern, Websites
+und andere Dienste zu veröffentlichen, ohne dabei den Standort der Seite
+preisgeben zu müssen. Einzelpersonen nutzen Tor außerdem für sensible
+Kommunikation wie Chatrooms und Foren für Opfer von Missbrauch und
+Vergewaltigung oder für Menschen mit Krankheiten oder Behinderungen. 
+    </p>
+    
+    <p>
+    Journalisten benutzen Tor, um sicher mit Whistleblowern und Dissidenten zu
+kommunizieren. Nichtregierungsorganisationen (NROs) nutzen Tor, damit ihre
+Mitarbeiter auch, wenn sie sich im Ausland befinden, auf ihre Website
+zugreifen können, ohne andere wissen zu lassen, dass sie für diese
+Organisation arbeiten. 
+    </p>
+    
+    <p>
+    Gruppen wie Indymedia empfehlen Tor, um die Privatsphäre und Sicherheit
+ihrer Mitglieder auch online sicherzustellen. Aktivistengruppen wie die
+Electronic Frontier Foundation (EFF) empfehlen Tor als eine Methode, um
+Bürgerrechte online zu verteidigen. Unternehmen nutzen Tor, um
+Wettbewerbsanalysen abzuwickeln und um sensible Belange vor Lauschern zu
+schützen. Sie setzen Tor auch ein, um traditionelle VPNs, die die exakte
+Datenmenge und den Zeitpunkt der Kommunikation preisgeben, zu ersetzen. An
+welchen Orten arbeiten die Angestellten länger als vorgesehen? Wo gibt es
+Angestellte, die Seiten für Jobvermittlungen aufrufen? Welche
+Forschungsbereiche kommunizieren mit den Patentanwälten der Firma? 
+    </p>
+    
+    <p>
+    EIn Zweig der US-Marine nutzt Tor für den Bereich der Open Source
+Intelligence, der Informationen aus frei verfügbaren Quellen sammelt, und
+eins der Teams nutzte Tor vor kurzem, als es im Mittleren Osten eingesetzt
+war. Strafverfolger nutzen Tor, um Websites zu besuchen oder zu überwachen,
+ohne eine IP-Adresse der Regierung zu hinterlassen, und um Sicherheit bei
+verdeckten Operationen zu gewährleisten. 
+    </p>
+    
+    <p>
+    Die Vielfalt der Menschen, die Tor nutzen, ist <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">eines der Dinge, die Tor
+so sicher machen</a>. Tor versteckt dich unter <a href="<page
+about/torusers>">den anderen Benutzern des Netzwerks</a>, also wird deine
+Anonymität besser geschützt, je mehr Menschen Tor nutzen und je vielfältiger
+die Benutzer sind. 
+    </p>
+    
+    <a name="whyweneedtor"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></h3>
+    
+    <p>
+    Die Benutzung von Tor schützt dich gegen eine verbreitete Form der
+Internetüberwachung, die als "Verkehrsdatenanalyse" bekannt ist. Aus der
+Verkehrsdatenanalyse kann man Rückschlüsse darauf ziehen, wer mit wem über
+ein öffentliches Netzwerk kommuniziert. Die Quelle und das Ziel von deinem
+Internetverkehr zu kennen erlaubt es anderen, dein Verhalten und deine
+Interessen zu verfolgen. Das kann EInfluss auf deinen Geldbeutel haben, wenn
+zum Beispiel eine E-Commerce-Seite Nutzern in verschiedenen Ländern andere
+Preise anzeigt. Es kann sogar deinen Arbeitsplatz und deine physische
+SIcherheit bedrohen, indem preisgegeben wird, wer du bist und wo du dich
+befindest. Wenn du zum Beispiel ins Ausland reist und dich zum Computer
+deines Arbeitgebers verbindest, um deine Mails abzurufen, könntest du
+versehentlich jedem, der das Netzwerk beobachtet, dein Ursprungsland und
+deinen Beruf offenbaren, sogar, wenn die Verbindung verschlüsselt ist.
+    </p>
+    
+    <p>
+    Wie funktioniert Verkehrsdatenanalyse? Datenpakete im Internet bestehen aus
+zwei Teilen: aus Nutzdaten und aus dem Nachrichtenkopf. Die Nutzdaten sind
+alles, was gesendet wird, wie zum Beispiel eine E-Mail, eine Website oder
+eine Audiodatei. Sogar, wenn du die Nutzdaten verschlüsselst, kann man aus
+der Verkehrsdatenanalyse Rückschlüsse darauf ziehen, was du tust und
+vielleicht sogar was du sagst. Das passiert, weil sie sich auf den
+Nachrichtenkopf konzentriert, der Quelle, Ziel, Größe, Zeit und so weiter
+offenbart. 
+    </p>
+    
+    <p>
+    Ein Hauptproblem für die Privatsphäre ist, dass der Empfänger sehen kann,
+dass du die Daten gesendet hast, indem er sich die Nachrichtenköpfe
+anschaut. Das können auch authorisierte Vermittler wie zum Beispiel der
+Internetprovider, und manchmal auch Unauthorisierte. Eine simple Form der
+Verkehrsdatenanalyse könnte beinhalten, dass man zwischen Sender und
+Empfänger sitzt und auf die Nachrichtenköpfe schaut. 
+    </p>
+    
+    <p>
+    Aber es gibt auch noch mächtigere Formen der Verkehrsdatenanalyse. Manche
+Angreifer bespitzeln mehrere Teile des Internets und benutzen ausgefeilte
+statistische Techniken, die die Kommunikationsraster von vielen
+verschiedenen Organisationen und Einzelpersonen aufzeichnen. Verschlüsselung
+hilft nicht gegen diese Angreifer, weil sie nur den Inhalt des
+Internetverkehrs, aber nicht die Nachrichtenköpfe versteckt. 
+    </p>
+    
+    <a name="thesolution"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#thesolution">Die Lösung: ein dezentralisiertes,
+anonymes Netzwerk</a></h3>
+    <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="How Tor works">
+    
+    <p>
+    Tor hilft, die Risiken sowohl von simplen als auch von ausgefeilten
+Verkehrsdatenanalysen zu reduzieren, indem es deine Bewegungen auf
+verschiedene Orte im Internet verteilt, damit man von keinem einzelnen Punkt
+auf dein Ziel schließen kann. Die Idee ähnelt der, eine kurvenreiche, schwer
+zu verfolgende Route zu nehmen, um einen Verfolger loszuwerden, und dann
+regelmäßig deine Fußspuren verschwinden zu lassen. Anstatt einen direkten
+Weg von der Quelle bin zum Ziel zu nehmen, nehmen Datenpakete im
+Tor-Netzwerk einen zufälligen Pfad durch mehrere Zwischenstationen, die
+deine Spuren verbergen, sodass kein Beobachter an irgendeinem Punkt je sagen
+kann, woher die Daten kommen und wohin sie gehen. 
+    </p>
+    
+    <p>
+    Um einen privaten Netzwerkpfad mit Tor zu erschaffen, bildet die Software
+oder der Client des Benutzers ein Netzwerk von verschlüsselten Verbindungen
+durch die Zwischenstationen des Netzwerks. Der Kreis wird Stück für Stück
+ausgedehnt, und jede Zwischenstation auf dem Weg weiß nur, welche Station
+ihm die Daten übertragen hat und an welche Station die Daten weitergegeben
+werden. Keine einzelne Station kennt jemals den kompletten Pfad, den das
+Datenpaket genommen hat. Der Client passiert eine gesonderte Reihe von
+Verschlüsselungen für jeden Server im Netzwerk, um sicherzustellen, dass die
+Station die durchlaufenden Verbindungen nicht aufspüren kann.
+    </p>
+    
+    <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p>
+    
+    <p>
+    Wenn die Leitung erst einmal aufgebaut ist, können im Tor-Netzwerk viele
+Arten von Daten ausgetauscht und viele verschiedene Typen von
+Softwareanwendungen eingesetzt werden. Weil jede Station nicht mehr als
+einen Schritt im ganzen Kreislauf sehen kann, kann niemand eine
+Verkehrsanalyse machen, um die Quelle und das Ziel einer Verbindung
+herauszufinden. Tor funktioniert nur über TCP-Streams und kann von jeder
+Anwendung mit SOCKS-Unterstützung genutzt werden.
+    </p>
+    
+    <p>
+    Aus Effizienzgründen benutzt die Tor-Software dieselbe Leitung für
+Verbindungen, die sich ungefähr zur selben Zeit abspielen. Spätere Anfragen
+bekommen ein neues Netzwerk, um Leute davon abzuhalten, frühere Aktionen zu
+neuen zuordnen zu können. 
+    </p>
+    
+    <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p>
+    
+    
+    <a name="hiddenservices"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices"Hidden Services - Versteckte
+Dienste</a></h3>
+    
+    <p>
+    Tor ermöglicht es seinen Benutzern auch, ihren Standort zu verstecken,
+während sie verschiedene Arten von Dienstleistungen anbieten, wie zum
+Beispiel Veröffentlichungen im Internet oder einen Server für Instant
+Messaging. Indem man die "Rendezvous-Punkte" von Tor nutzt, können sich
+andere Tor-Nutzer zu diesen versteckten Diensten verbinden, ohne die
+Identität des jeweils Anderen zu kennen. Diese Funktion könnte es
+Tor-Nutzern erlauben, eine Website zu erstellen, wo Menschen Material
+veröffentlichen können, ohne eine Zensur befürchten zu müssen. Niemand würde
+herausfinden können, wer diese Seite anbietet, und derjenige, der die Seite
+anbietet, würde nicht wissen, wer darauf postet. Erfahre mehr darüber, wie
+man <a href="<page docs/tor-hidden-service>">Hidden Services erstellt</a>
+und wie das <a href="<page docs/hidden-services>">Hidden
+Services-Protokoll</a> funktioniert. 
+    </p>
+    
+    <a name="stayinganonymous"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3>
+    
+    <p>
+    Tor kann nicht alle Probleme, die mit Anonymität zusammenhängen, lösen. Es
+konzentriert sich auf den Datentransport. Du musst Protokoll-spezifische
+Unterstützungssoftware nutzen, wenn du nicht möchtest, dass die Seiten, die
+du besuchst, deine identifizierenden Informationen sehen können. Du kannst
+zum Beispiel Web-Proxys wie Privoxy nutzen, um Cookies zu blockieren und
+Informationen über die Art deines Browsers zurückzuhalten. 
+    </p>
+    
+    <p>
+    Verhalte dich schlau, um deine Anonymität zu schützen. Gib deinen Namen oder
+andere verräterische Informationen nicht an. Sei dir darüber im Klaren, dass
+Tor, wie alle Anonymisierungsnetzwerke, die schnell genug sind, um damit im
+Internet zu browsen, keinen Schutz gegenüber Attacken bietet, die den
+Zeitpunkt des Sendens und des Empfangens der Datenpakete vergleichen: Wenn
+dein Angreifer den Verkehr, der aus deinem Computer kommt, und auch den
+Verkehr an deinem gewählten Ziel beobachten kann, kann er statistische
+Analysen nutzen, um herauszufinden, dass sie Teil derselben Verbindung
+sind. 
+    </p>
+    
+    <a name="thefutureoftor"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></h3>
+    
+    <p>
+    Heutzutage ein nutzbares Anonymisierungsnetzwerk im Internet anzubieten ist
+eine permanente Herausforderung. Wir wollen Software, die den Bedürfnissen
+der Nutzer entspricht. Wir wollen das Netzwerk auch so am Laufen halten,
+dass es mit so vielen Nutzern wie möglich klarkommt. Weil die
+Benutzerfreundlichkeit von Tor wächst, wird es mehr Nutzer anziehen, was die
+möglichen Quellen und Ziele jeder Verbindung wachsen lässt und daher die
+Sicherheit des Netzwerks erhöht. Wir machen Fortschritte, aber wir brauchen
+deine Hilfe. Bitte ziehe in Erwägung, <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">einen Tor-Server zu betreiben</a> oder <a href="<page
+getinvolved/volunteer>">mitzuarbeiten</a>, zum Beispiel als <a href="<page
+docs/documentation>#Developers">Entwickler/in</a>.
+    </p>
+    
+    <p>
+    Aktuelle Entwicklungen in Gesetz, Politik und Technologie bedrohen unsere
+Anonymität wie noch niemals zuvor; sie untergraben unsere Fähigkeit, im
+Internet frei zu lesen und zu sprechen. Diese Entwicklungen untergraben auch
+die nationale Sicherheit und die kritische Infrastruktur, indem die
+Kommunikation zwischen Einzelpersonen, Organisationen, Unternehmen und
+Regierungen verwundbarer für Analysen wird. Jeder neue Nutzer und jeder neue
+Server stellen zusätzliche Vielfalt sicher; sie verbessern die Fähigkeit von
+Tor, die Kontrolle über deine eigene Sicherheit und über deine Privatsphäre
+zurück in deine Hände zu bringen. 
+    </p>
+    
+  </div>
+  
+  <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "de/side.wmi"
+#include "de/info.wmi"
+</div>
+  
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "de/foot.wmi"

Modified: website/trunk/about/pl/corepeople.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/pl/corepeople.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/about/pl/corepeople.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -125,14 +125,15 @@
           <dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i
 programy związane z zasięgiem Tora. Może też przemawiać dla widowni o
 zyskach anonimowości w sieci, prywatności i Tora.</dd>
-          <dt>Runa A. Sandvik, Developer, Security Researcher, and Translation Coordinator</dt>
-          <dd>Maintains the <a href="http://www.transifex.net/projects/p/torproject/">Tor
-Translation Portal</a> and the translations for a number of projects (such
-as Vidalia, Torbutton and the website). She also generally helps out with
-the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/Torouter">Torouter
-project</a>, bridge distribution through instant messaging, and other
-projects.</dd>
+          <dt>Runa A. Sandvik, Deweloper, Badacz Bezpieczeństwa i Koordynator do spraw
+Tłumaczeń</dt>
+          <dd>Zajmuje się <a
+href="http://www.transifex.net/projects/p/torproject/">Portalem Tłumaczeń
+Tora</a> i tłumaczeniami wielu projektów (takich jak Vidalia, Torbutton i
+strona WWW). Pomaga też z <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/Torouter">projektem
+Torouter</a>, rozprowadzaniem mostków przez komunikatory i innymi
+projektami.</dd>
           <dt>Dr. Paul Syverson, Badacz</dt>
           <dd>Twórca <a href="http://www.onion-router.net/">Trasowania Cebulowego</a>,
 pierwszy projektant Tora wraz z Rogerem i Nickiem i lider pierwszego

Modified: website/trunk/ar/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/index.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/ar/index.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -133,12 +133,12 @@
           <table>
             <tr>
               <td>
-                <div class="calendar"><span class="month">Mar</span><br><span class="day">23</span></div>
-                <p>The Tor Project wins the "Project of Social Benefit" award from the Free
-Software Foundation and GNU Project. We are honored to win this award and to
-be listed amongst the former winners. <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award">Read
-more</a> about this award.</p>
+                <div class="calendar"><span class="month">مارس</span> <br> <span class="day">23</span></div>
+                <p>مشروع تور يفوز في "مشروع المنافع الاجتماعية" جائزة من مؤسسة البرمجيات الحرة
+ومشروع جنو. يشرفنا أن الفوز بهذه الجائزة ، ويتم سرد بين الفائزين
+السابقين. <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award">اقرأ
+المزيد</a> عن هذه الجائزة.</p>
                 <div class="calendar"><span class="day">23</span><br><span class="month">فبراير</span></div>
                 <p>آخر إصدار ثابت لتور (0.2.1.30) <a
 href="https://lists.torproject.org/pipermail/tor-announce/2011-February/000000.html">أطلق</a>.

Added: website/trunk/docs/de/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/de/bridges.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/de/bridges.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -0,0 +1,223 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24504 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Bridges" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+  <div id="breadcrumbs">
+    <a href="<page index>">Startseite &raquo; </a> <a href="<page
+docs/documentation>">Dokumentation &raquo; </a> <a href="<page
+docs/bridges>">Bridges</a>
+  </div>
+  <div id="maincol"> 
+    <a id="BridgeIntroduction"></a>
+    <h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
+    <hr>
+    
+    <p>
+    Bridge Relays (auch: "Bridges", engl. für Brücken) sind Tor Knoten, die
+nicht im Hauptverzeichniss aufgelistet sind. Da es keine öffentliche Liste
+mit ihnen gibt, ist es deinem ISP fast unmöglich alle Bridges zu
+blockieren. Wenn du vermutest, dass dein zugang zum Tor-Netzwerk blockiert
+wird, möchtest du vielleicht die Bridge-Funktion von Tor benutzen.
+    </p>
+    
+    <p>
+    Das hinzufügen von Bridges in Tor ist ein Schritt vorwärts in dem rennen für
+Block-Resistenz. Es ist möglich, dass selbst wenn dein ISP Filter benutzt,
+du keine Bridges brauchst um Tor zu benutzen. Viele Filterprogramme suchen
+nach nichtverschlüsselten Verzeichniss-Anfragen, um zu erkennen das du Tor
+benutzt, allerdings benutzen die Tor Versionen 0.2.0.23-rc und neuer
+standartmäßig verschlüsselte Verzeichniss-Anfragen. Diese Veränderung
+bedeutet, dass die meisten Filterprogramme nicht mehr in der lage sind,
+Tor-Verbindungen zu erkennen. Deswegen solltest du als erstes versuchen Tor
+ohne Bridges zu benutzen, da es vielleicht klappt.
+    </p>
+    
+    <p>
+    Beachte, dass Tor auch aus einem anderen Grund nicht Funktionieren
+könnte. Die neueste Version des <a href="<page
+projects/torbrowser>">Tor-Browser-Pakets</a> für Windows, versucht dir
+Hinweise zu geben, warum Tor Probleme hat sich zu Verbinden. Du solltest
+auch <a href="<wikifaq>#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">die FAQ
+über Probleme Tor richtig auszuführen</a> lesen, solltest du Probleme
+haben. Wenn du denkst, dass das Problem blocken ist, oder du es einfach
+versuchen möchtest, weil du dir unsicher bist oder es einfach probieren
+willst, lies weiter. Stelle sicher, dass du das <a href="<page
+download/download>#Dev">neueste 0.2.1.x oder 0.2.2.x Paket für deine
+Plattform</a> benutzt.
+    </p>
+    
+    <p>
+    Um eine Bridge zu verwenden, musst du zuerst eine Finden. Außerdem musst du
+Tor mit der Bridge-Adresse konfigurieren, die du benutzen willst. Das macht
+man mit Vidalia, dem Tor-Controller.  Sollte deine Internetverbindung die
+benutzung eines Proxys erfordern, musst du wahrscheinlich Vidalia erst
+entsprechend einrichten. Wenn du denkst, dass deine Internetverbindung nicht
+die benutzung eines Proxys erfordert, musst du es wahrscheinlich
+nicht. Versuch es und solltest du Probleme haben frag uns nach Hilfe.
+    </p>
+    
+    <p>Freedom House hat ein Video Erstellt, indem gezeigt wird, wie man Bridges
+bekommt und Verwendet. Solltest du unten kein Video sehen, schau es dir auf
+<a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+Freedom4Internet</a>an. Kennst du ein besseres Video, oder eines was in
+deiner Sprache ist? Lass es uns Wissen!</p>
+    
+    <div class="center">
+    <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+    </div>
+    
+    <p>
+    Im Momment kannst du eine Bridge bekommen, indem du diese Seite in deinem
+Web-Browser besuchst: <a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>.
+Sollte diese Seite für dich gefiltert sein, und du keine Proxys oder andere
+Wege haben sie zu erreichen, gibt es auch <a href="#FindingMore">andere Wege
+Tor-Bridges zu finden</a>.
+    </p>
+    
+    <a id="Understanding"></a>
+    <h2><a class="anchor" href="#Understanding">Bridges verstehen</a></h2>
+    <hr>
+    
+    <p>
+    Als Beispiel bekommst du einen Eintrag, der wie folgt aussieht:
+    </p>
+    <pre><samp>
+    bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
+    </samp>
+    </pre>
+    
+    <p>
+    Die Komponenten einer Birdge-Line zu verstehen ist nicht benötigt, könnte
+sich aber als nützlich erweisen. Du kannst diesen Teil überspringen, wenn du
+möchtest.<br> Das erste Element ist die IP-Adresse:
+<tt>'141.201.27.48'</tt><br> Das zweite Element ist der Port:
+<tt>'443'</tt><br> Das dritte Element, der Fingerabdruck, ist optional:
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br>
+    </p>
+    
+    <a id="UsingBridges"></a>
+    <h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia
+benutzen</a></h2>
+    <hr>
+    
+    <p>
+    Um die oben genannte Beispieladresse zu benutzen, musst du zu Vidalia's
+Netzwerkeinstellungen Seite gehen und bei "Mein Provider blockiert
+Verbindungen zum Tor-Netzwerk" einen Haken setzen. Füge Bridges eine nach
+dem anderen in der Netzwerkeinstellungen Seite ein, indem du sie in das
+"Eine Brücke hinzufügen" Fenster kopierst, und dann das "+" zeichen
+drückst. Das folgende Fenster zeigt, wie man eine Bridge hinzufügt:
+    </p>
+    
+    <br><br> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's Network
+settings page"> <br><br>
+    
+    <p>
+    Du solltest so viele Bridge-Adressen wie möglich einfügen, da zusätzliche
+Bridges die Zuverlässlichkeit erhöhen. Eine Bridge sollte ausreichen um das
+Tor-Netzwerk zu erreichen, solltest du allerdings nur eine Bridge haben und
+sie ausgeschaltet wird, wirst du vom Tor-Netzwerk abgeschnitten.
+    </p>
+    
+    <a id="FindingMore"></a>
+    <h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr Bridges für Tor finden</a></h2>
+    <hr>
+    
+    <p>
+    Eine andere Möglichkeit öffentliche Tor-Bridges zu finden, ist eine E-Mail
+an bridges at torproject.org mit dem text "get bridges" zu schicken. Allerdings
+musst du diese Anfrage von einem Gmail-Account schicken &mdash; ansonsten
+wäre es zu einfach für einen Angreifer sich eine Menge E-Mail Adressen zu
+machen, und somit alle Bridges zu herauszufinden. Fast sofort bekommst du
+eine Antwort, dir Folgenden inhalt hatt:
+    </p>
+    <pre>
+    Here are your bridge relays:
+    
+     bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
+     bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
+     bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
+    
+    </pre>
+    <p>
+    Sobald du die E-Mail mit den Bridge-Informationen erhalten hast, kannst du
+mit den Vidalia Konfigurations-Schritten fortfahren wie <a
+href="#UsingBridges">oben beschrieben</a>.
+    </p>
+    
+    <a id="RunningABridge"></a>
+    <h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Eine Tor-Bridge ausführen</a></h2>
+    <hr>
+    
+    <p>
+    Wenn du aushelfen möchtest, du allerdings kein <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">normales Tor-Relais</a> ausführen kannst, solltest du
+ein Bridge-Relais ausführen. Du kannst ihn so oder so konfigurieren:
+    <ul>
+    <li> manuell <a href="<page docs/faq>#torrc">editiere deine torrc Datei</a>,
+sodass nur diese vier zeilein drinstehen:<br>
+    <pre><code>
+    SocksPort 0
+    ORPort 443
+    BridgeRelay 1
+    Exitpolicy reject *:*
+    </code></pre></li>
+    <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">oder mithilfe von Vidalia</a>:<br> <img
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
+page"></li>
+    </ul>
+    </p>
+    
+    <p>Wenn du "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" Fehler beim
+Startup bekommst, musst du einen höheren ORPort (e.g. 8080) wählen oder <a
+href="<page
+docs/faq>#HowcanImakemyrelayaccessibletopeoplestuckbehindrestrictivefirewalls">einiges
+komplexes Port-Forwarding</a> betreiben.
+    </p>
+    
+    <p>
+    Wenn als eine Bridge konfiguriert, wird dein Server <b>nicht</b> in dem
+öffentlichen Tor-Netzwerk auftauchen.
+    </p>
+    
+    <p>
+    Dein Bridge-Relais wird seine Adresse automatisch an die Bridge-Authority
+geben, die sie dann via HTTPS oder E-Mail rausgeben wie oben erklärt. Du
+kannst einem Benutzer auch direkt über deine Bridge informieren: wenn du
+Vidalia benutzt kannst du die Bridge-Adresse vom Einstellungs-Fenster
+kopieren. Wenn du Linux oder BSD benutzt, kannst du die Bridge-Adressen
+manuell mit hilfe des <a href="#Understanding">oben genannten Formats</a>
+erstellen (du kannst den Fingerabdruck in deinen Tor Log Dateien oder in
+<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> finden, abhängig von deinem
+Betriebssystem).
+    </p>
+    
+    <p>
+    Solltest du von einem Technischen Standpunkt her mehr über unser
+Bridge-Design lehrnen wollen, lies bitte die <a
+href="<specblob>bridges-spec.txt">Tor-Bridges Spezifikationen</a>. Solltest
+du daran interresiert sein, eine nicht veröffentliche Bridge zu betreiben
+oder andere nicht Standard Verwendungen, lies bitte die Spezifikationen.
+    </p>
+  </div>
+  
+  <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "de/side.wmi"
+#include "de/info.wmi"
+</div>
+  
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "de/foot.wmi"

Modified: website/trunk/docs/de/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/de/documentation.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/docs/de/documentation.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24568 $
+# Revision: $Revision: 24665 $
 # Translation-Priority: 2-medium
 #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
 <div id="content" class="clearfix">
@@ -56,11 +56,10 @@
 Projekt in den USA entstehen, geben.
     </li>
     
-    <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche
-Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
-Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page
-docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur
-verfügung.</li>
+    <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible
+entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
+file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for
+the development version of Tor</a>.</li>
     
     <li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer,
 Relais-Betreiber, und Entwickler)  auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor

Added: website/trunk/docs/de/installguide.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/de/installguide.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/de/installguide.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -0,0 +1,34 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23689 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Installtion Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+  <div id="breadcrumbs">
+    <a href="<page index>">Startseite &raquo; </a> <a href="<page
+docs/documentation>">Dokumentation &raquo; </a> <a href="<page
+docs/installguide>">Installationsanleitungen</a>
+  </div> 
+  <div id="maincol">
+    <h1>Tor Installationsanleitungen</h1>
+    <br>
+
+  </div>
+  
+  <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "de/side.wmi"
+#include "de/info.wmi"
+</div>
+  
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "de/foot.wmi"

Modified: website/trunk/docs/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/documentation.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/docs/pl/documentation.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24568 $
+# Revision: $Revision: 24665 $
 # Translation-Priority: 2-medium
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
 <div id="content" class="clearfix">
@@ -53,10 +53,10 @@
 związane z projektem Tora w USA.
     </li>
     
-    <li><a href="<page docs/tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe
-wpisy, które można umieścić w swoim <a href="<page docs/faq>#torrc">pliku
-torrc</a>. Mamy też <a href="<page docs/tor-manual-dev>">podręcznik do
-wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
+    <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible
+entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc
+file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for
+the development version of Tor</a>.</li>
     
     <li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
 przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na

Modified: website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -48,21 +48,23 @@
 #
     <h3>Pytania</h3>
     <ul>
-    <li><a href="#WhatAboutCriminals">Doesn't Tor enable criminals to do bad
-things?</a></li>
-    <li><a href="#DDoS">What about distributed denial of service attacks?</a></li>
-    <li><a href="#WhatAboutSpammers">What about spammers?</a></li>
-    <li><a href="#HowMuchAbuse">Does Tor get much abuse?</a></li>
-    <li><a href="#TypicalAbuses">So what should I expect if I run an exit relay?</a></li>
-    <li><a href="#IrcBans">Tor is banned from the IRC network I want to use.</a></li>
-    <li><a href="#SMTPBans">Your nodes are banned from the mail server I want to
-use.</a></li>
-    <li><a href="#Bans">I want to ban the Tor network from my service.</a></li>
-    <li><a href="#TracingUsers">I have a compelling reason to trace a Tor user. Can
-you help?</a></li>
-    <li><a href="#RemoveContent">I want some content removed from a .onion
-address.</a></li>
-    <li><a href="#LegalQuestions">I have legal questions about Tor abuse.</a></li>
+    <li><a href="#WhatAboutCriminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia
+złych rzeczy?</a></li>
+    <li><a href="#DDoS">A co z atakami typu "distributed denial of service"
+(DDoS)?</a></li>
+    <li><a href="#WhatAboutSpammers">A co ze spamerami?</a></li>
+    <li><a href="#HowMuchAbuse">Czy Tor jest bardzo nadużywany?</a></li>
+    <li><a href="#TypicalAbuses">Więc czego mam oczekiwać, jeśli uruchomię
+przekaźnik z możliwością wyjścia z sieci Tor?</a></li>
+    <li><a href="#IrcBans">Tor jest zablokowany na sieci IRC, której chcę
+używać.</a></li>
+    <li><a href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze pocztowym,
+którego chcę używać.</a></li>
+    <li><a href="#Bans">Chcę zablokować sieci Tor dostęp do mojej usługi.</a></li>
+    <li><a href="#TracingUsers">Mam dobry powód, by śledzić użytkownika
+Tora. Możecie pomóc?</a></li>
+    <li><a href="#RemoveContent">Chcę, aby usunięto jakąś treść z adresu .onion.</a></li>
+    <li><a href="#LegalQuestions">Mam pytania prawne dotyczące nadużyć Tora.</a></li>
     </ul>
     <hr> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
     <h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Czy Tor nie umożliwia
@@ -95,8 +97,8 @@
 środki ochrony prywatności mogą <em>zwalczać</em> kradzież tożsamości,
 przestępstwa fizyczne, jak śledzenie, itd. </p>
     
-    #<a id="Pervasive"></a> #<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using #Tor,
-won't civilization collapse?</a></h3>
+    #<a id="Pervasive"></a> #<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">Jeśli cały świat zacznie używać #Tora,
+czy cywilizacja się nie zawali?</a></h3>
     
     <a id="DDoS"></a>
     <h3><a class="anchor" href="#DDoS">A co z atakami typu "distributed denial of
@@ -190,12 +192,12 @@
 wiadomość bez żadnych skutków prawnych. [Różne porty]</li>
     </ul>
 
-    <p>For a complete set of template responses to different abuse complaint types,
-see <a href="<wiki>TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">the collection of
-templates on the Tor wiki</a>. You can also proactively reduce the amount of
-abuse you get by following <a
-href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">these tips for
-running an exit node with minimal harassment</a>.</p>
+    <p>Aby zobaczyć pełny zestaw szablonów odpowiedzi na różne typy skarg o
+nadużyciu, zajrzyj do <a
+href="<wiki>TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">kolekcji szablonów na wiki
+Tora</a>. Możesz także zapobiegawczo zmniejszyć liczbę nadużyć, kierując się
+<a href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tymi wskazówkami o
+prowadzeniu węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a>.</p>
     
     <p>Możesz także dowiedzieć się, że IP Twojego przekaźnika sieci Tor jest
 blokowane przy próbie dostępu do pewnych stron lub usług internetowych. To
@@ -228,7 +230,7 @@
     
     <a id="IrcBans"></a>
     <h3><a class="anchor" href="#IrcBans">Tor jest zablokowany na sieci IRC, której
-chciałbym używać.</a></h3>
+chcę używać.</a></h3>
     
     <p>Czasami różne ćwoki używają Tora, by trollować kanały IRC. Takie nadużycia
 skutkują w tymczasowym blokowaniu według IP ("klines" w slangu IRC), gdyż
@@ -384,23 +386,23 @@
     </p>
 
     <p>
-    This ultimately means that it is the responsibility of site owners to
-protect themselves against compromise and security issues that can come from
-anywhere. This is just part of signing up for the benefits of the
-Internet. You must be prepared to secure yourself against the bad elements,
-wherever they may come from. Tracking and increased surveillance are not the
-answer to preventing abuse.
+    To oznacza, że to właściciele serwisów są odpowiedzialni za ochronę siebie
+przed włamaniem i problemami bezpieczeństwa, które mogą przyjść zewsząd. To
+jest tylko część tego, na co zapisali się za zyski, jakie daje
+Internet. Musicie być przygotowani na zabezpieczenie się przed złymi
+elementami, skądkolwiek by przyszły. Śledzenie i rosnący podsłuch nie są
+odpowiedzią na zapobieganie nadużyciom.
     </p>
 
     <p>
-    But remember that this doesn't mean that Tor is invulnerable. Traditional
-police techniques can still be very effective against Tor, such as
-investigating means, motive, and opportunity, interviewing suspects, writing
-style analysis, technical analysis of the content itself, sting operations,
-keyboard taps, and other physical investigations. The Tor Project is also
-happy to work with everyone including law enforcement groups to train them
-how to use the Tor software to safely conduct investigations or anonymized
-activities online.
+    Pamiętać należy jednak, że to nie znaczy, że Tor nie jest
+narażony. Tradycyjne techniki policyjne w dalszym ciągu mogą być efektywne
+względem Tora, jak np. badanie środków, motywu i okazji, przesłuchiwanie
+podejrzanych, analiza charakteru pisma, analiza techniczna samej zawartości,
+operacje specjalne, pluskwy  na klawiaturę i inne fizyczne środki
+śledcze. Projekt Tor chętnie współpracuje ze wszystkimi, łącznie z
+przedstawicielami prawa, by szkolić ich, jak używać Tora do bezpiecznego
+prowadzenia śledztwa lub anonimowej działalności on-line.
     </p>
 
 
@@ -416,17 +418,17 @@
 tak, by chronić zarówno użytkownika, jak i dostawcę usługi, przed odkryciem,
 kim są i skąd pochodzą. Projekt usług ukrytych oznacza, że właściciel i
 lokalizacja strony .onion jest ukryta nawet przed nami.</p>
-    <p>But remember that this doesn't mean that hidden services are
-invulnerable. Traditional police techniques can still be very effective
-against them, such as interviewing suspects, writing style analysis,
-technical analysis of the content itself, sting operations, keyboard taps,
-and other physical investigations.</p>
+    <p>Pamiętać należy jednak, że to nie znaczy, że usługi ukryte nie są
+narażone. Tradycyjne techniki policyjne w dalszym ciągu mogą być efektywne
+względem nich, jak np. przesłuchiwanie podejrzanych, analiza charakteru
+pisma, analiza techniczna samej zawartości, operacje specjalne, pluskwy  na
+klawiaturę i inne fizyczne środki śledcze.</p>
 
-    <p>If you have a complaint about child abuse materials, you may wish to report
-it to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves
-as a national coordination point for investigation of child pornography: <a
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>.  We do
-not view links you report.</p>
+    <p>Jeśli otrzymałeś/aś skargę o materiałach o wykorzystywaniu dzieci, zgłoś ją
+do National Center for Missing and Exploited Children, które jest narodowym
+punktem koordynacji działań odnośnie dziecięcej pornografii: <a
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. Nie
+oglądamy linków, które zgłaszasz.</p>
 
     <a id="LegalQuestions"></a>
     <h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">Mam pytania prawne dotyczące

Modified: website/trunk/docs/pl/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/verifying-signatures.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/docs/pl/verifying-signatures.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -32,15 +32,15 @@
     <li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A).</li>
     <li>Andrzeja (0x31B0974B) zazwyczaj podpisuje paczki dla windows i mac.</li>
     <li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD).</li>
-    <li>Tomás's (0x9A753A6B) signs current Vidalia release tarballs and tags.</li>
-    <li>Matt's (0x5FA14861) signed older Vidalia release tarballs.</li>
-    <li>Damian's (0x9ABBEEC6) signs Arm releases</li>
+    <li>Tomása (0x9A753A6B) podpisuje aktualne wersje Vidalii i tagi.</li>
+    <li>Matta (0x5FA14861) podpisyał starsze wersje Vidalii.</li>
+    <li>Damiana (0x9ABBEEC6) podpisuje wydania Arma</li>
     <li>Jacoba (0xE012B42D).</li>
     <li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5) zazwyczaj podpisuje wszystkie paczki dla
 windows, mac i większość dla Linuksa.</li>
     <li>Mike'a (0xDDC6C0AD) podpisuje xpi Torbuttona.</li>
     <li>Karsten (0xF7C11265) podpisuje archiwa pomiarów i narzędzia.</li>
-    <li>Robert Hogan's (0x22F6856F) signs torsocks release tarballs and tags.</li>
+    <li>Roberta Hogana (0x22F6856F) podpisuje wydania torsocks i tagi.</li>
     </ul>
 
     <h3>Krok zero: Instalacja GnuPG</h3>

Modified: website/trunk/download/ar/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/download/ar/download.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/download/ar/download.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24619 $
+# Revision: $Revision: 24703 $
 # Translation-Priority: 3-low
 #include "ar/head.wmi" TITLE="Download Tor" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
 <div id="content" class="clearfix">
@@ -30,14 +30,19 @@
 <td class="nopad"><div class="title"><a name="Windows">مايكروسوفت وندز</a></div></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>تتوفر نسخة تور لوندز بثلاثة أشكال:
+<td>The Tor Software for Windows comes bundled in four different ways:
 <ul>
 <li>تحتوي <strong>حزمة متصفح تور</strong> كل ما تحتاج لتتصفح الإنترنت بأمان. لا
 تتطلب هذه الحزمة أي تثبيت ويكفي أن تستخرجها وتشعلها. <a href="<page
 projects/torbrowser>">تعلم المزيد &laquo;</a></li>
-<li><strong>حزمة ڤيداليا</strong> تحتوي تور  و<a href="<page
-projects/vidalia>">ڤيداليا</a> وبولبو بحيث تتمكن من تثبيتها على
-نظامك. ستحتاج إلى ضبط تطبيقاتك على استخدام تور.</li>
+<li>The <strong>Vidalia Bundle</strong> contains Tor, <a href="<page
+projects/vidalia>">Vidalia</a>, Polipo, and Torbutton for installation on
+your system. You need your own Firefox, and you'll need to configure other
+applications if you want them to use Tor.</li>
+<li>The <strong>Bridge-by-Default Vidalia Bundle</strong> is a <strong>Vidalia
+Bundle</strong> which is configured to be a <a href="<page
+docs/bridges>">bridge</a> in order to help censored users reach the Tor
+network.</li>
 <li><strong>حزمة الخبراء</strong> تحتوي تور فقط ولا شيء سواه. ستحتاج إلى ضبط تور
 وكل تطبيقاتك يدويًا.</li>
 </ul>
@@ -47,8 +52,9 @@
 ورغم ان رقم النسخ غير المستقرة أعلى من رقم النسخ المستقرة إلا أن احتمال وجود
 مشاكل في الاعتمادية والأمان أعلى بكثير في تلك النسخ من النسخ المستقرة. من
 فضلك <a href="https://bugs.torproject.org/">أبلغ عن العلل</a>.</p>
-<p>النسخة المستقرة الحالية من تور لوندز هي <version-win32-stable>.  النسخة
-ألفا/غير المستقرة من تور لوندز هي <version-win32-alpha>.</p>
+<p>The current stable version of Tor for Windows is <version-win32-stable>.
+The current alpha/unstable version of Tor for Windows is
+<version-win32-alpha>.</p>
 </td>
 </tr>
 <tr class="gray">
@@ -76,11 +82,16 @@
 المستقرة</a>&nbsp;(<a href="<package-win32-bundle-stable>.asc">التوقيع</a>)
 </span></td>
  </tr>
- <tr class="gray"><td><span class="windows">حزمة ڤيداليا غير المستقرة تعمل على ويندوز 7 وفيستا
-وإكس بي. <a href="<package-win32-bundle-alpha>">نزّل النسخة غير
-المستقرة</a>&nbsp;(<a
-href="<package-win32-bundle-alpha>.asc">التوقيع</a>)</span></td>
+ <tr class="gray"><td><span class="windows">Unstable Vidalia Bundle works with Windows 7, Vista,
+XP, <a href="<package-win32-bundle-alpha>">Download Unstable</a>&nbsp;(<a
+href="<package-win32-bundle-alpha>.asc">sig</a>)</span></td>
  </tr>
+ <tr class="gray"><td><span class="windows">Unstable Bridge-by-Default Vidalia Bundle works with
+Windows 7, Vista, XP, <a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bridge-bundle-<version-win32-bridge-bundle-alpha>.exe">Download
+Unstable</a>&nbsp;(<a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bridge-bundle-<version-win32-bridge-bundle-alpha>.asc">sig</a>)</span></td>
+ </tr>
  <tr>
  <td><span class="windows">تعمل حزمة الخبير المستقرة مع وندز 98SE ومي ووندز 7
 وفيستا وإكس بي و2000 و2003 سيرفر. <a
@@ -116,9 +127,10 @@
 <li>تحتوي <strong>حزمة متصفح تور</strong> كل ما تحتاج لتتصفح الإنترنت بأمان. لا
 تتطلب هذه الحزمة أي تثبيت ويكفي أن تستخرجها وتشعلها. <a href="<page
 projects/torbrowser>">تعلم المزيد &laquo;</a></li>
-<li><strong>حزمة ڤيداليا</strong> تحتوي تور  و<a href="<page
-projects/vidalia>">ڤيداليا</a> وبولبو بحيث تتمكن من تثبيتها على
-نظامك. ستحتاج إلى ضبط تطبيقاتك على استخدام تور.</li>
+<li>The <strong>Vidalia Bundle</strong> contains Tor, <a href="<page
+projects/vidalia>">Vidalia</a>, Polipo, and Torbutton for installation on
+your system.  You need your own Firefox, and you'll need to configure other
+applications if you want them to use Tor.</li>
 </ul>
 <p>توجد نسختان من كل حزمة: مستقرة وألفا. نصدر الحزم المستقرة عندما نصل إلى
 قناعة أننا لن نغير المزايا أو الكود لعدة أشهر؛ أما نسخ ألفا أو النسخ غير
@@ -175,8 +187,8 @@
 <li>تحتوي <strong>حزمة متصفح تور</strong> كل ما تحتاج لتتصفح الإنترنت بأمان. لا
 تتطلب هذه الحزمة أي تثبيت ويكفي أن تستخرجها وتشعلها. <a href="<page
 projects/torbrowser>">تعلم المزيد &laquo;</a></li>
-<li>Read how to use <a href="<page download/download-unix>">our repositories for
-the Tor software</a>.</li>
+<li>إقرأ كيف تستخدم <a href="<page download/download-unix>">مستودعات برنامج
+تور</a>.</li>
 </ul>
 </td>
 </tr>

Modified: website/trunk/download/pl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/download/pl/download.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/download/pl/download.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24619 $
+# Revision: $Revision: 24703 $
 # Translation-Priority: 3-low
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Download Tor" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div id="content" class="clearfix">
@@ -31,15 +31,20 @@
 <td class="nopad"><div class="title"><a name="Windows">Microsoft Windows</a></div></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>Oprogramowanie Tor dla Windows jest pakowane na trzy różne sposoby:
+<td>The Tor Software for Windows comes bundled in four different ways:
 <ul>
 <li><strong>Paczka Tora z przeglądarką</strong> zawiera wszystko, czego
 potrzebujesz bo bezpiecznego przeglądania Internetu. Nie wymaga ona
 instalacji. Po prostu rozpakuj i uruchom. <a href="<page
 projects/torbrowser>">Dowiedz się więcej i sprawdź inne języki &raquo;</a></li>
-<li><strong>Paczka z Vidalią</strong> zawiera Tora, <a href="<page
-projects/vidalia>">Vidalię</a> i Polipo do instalacji na Twoim
-systemie. Musisz skonfigurować swoje aplikacje, by używały Tora.</li>
+<li>The <strong>Vidalia Bundle</strong> contains Tor, <a href="<page
+projects/vidalia>">Vidalia</a>, Polipo, and Torbutton for installation on
+your system. You need your own Firefox, and you'll need to configure other
+applications if you want them to use Tor.</li>
+<li>The <strong>Bridge-by-Default Vidalia Bundle</strong> is a <strong>Vidalia
+Bundle</strong> which is configured to be a <a href="<page
+docs/bridges>">bridge</a> in order to help censored users reach the Tor
+network.</li>
 <li><strong>Paczka dla Ekspertów</strong> zawiera tylko Tora i nic poza
 tym. Musisz ręcznie skonfigurować Tora i wszystkie swoje aplikacje.</li>
 </ul>
@@ -50,8 +55,9 @@
 wersji niż paczki stabilne, istnieje w nich większe prawdopodobieństwo
 poważnych błędów związanych z niezawodnością i bezpieczeństwem. Proszę się
 przygotować na <a href="https://bugs.torproject.org/">zgłaszanie błędów</a>.</p>
-<p>Bieżąca wersja stabilna Tora dla Windows to <version-win32-stable>.  Bieżąca
-wersja alfa/niestabilna Tora dla Windows to <version-win32-alpha>.</p>
+<p>The current stable version of Tor for Windows is <version-win32-stable>.
+The current alpha/unstable version of Tor for Windows is
+<version-win32-alpha>.</p>
 </td>
 </tr>
 <tr class="gray">
@@ -78,11 +84,16 @@
 XP, <a href="<package-win32-bundle-stable>">Pobierz Stabilną</a>&nbsp;(<a
 href="<package-win32-bundle-stable>.asc">sig</a>)  </span></td>
  </tr>
- <tr class="gray"><td><span class="windows">Niestabilna paczka z Vidalią działa z Windows 7,
-Vista, XP, <a href="<package-win32-bundle-alpha>">Pobierz
-Niestabilną</a>&nbsp;(<a
+ <tr class="gray"><td><span class="windows">Unstable Vidalia Bundle works with Windows 7, Vista,
+XP, <a href="<package-win32-bundle-alpha>">Download Unstable</a>&nbsp;(<a
 href="<package-win32-bundle-alpha>.asc">sig</a>)</span></td>
  </tr>
+ <tr class="gray"><td><span class="windows">Unstable Bridge-by-Default Vidalia Bundle works with
+Windows 7, Vista, XP, <a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bridge-bundle-<version-win32-bridge-bundle-alpha>.exe">Download
+Unstable</a>&nbsp;(<a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bridge-bundle-<version-win32-bridge-bundle-alpha>.asc">sig</a>)</span></td>
+ </tr>
  <tr>
  <td><span class="windows">Stabilna paczka dla ekpertów działa z Windows 98SE,
 ME, Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server, <a
@@ -120,9 +131,10 @@
 potrzebujesz bo bezpiecznego przeglądania Internetu. Nie wymaga ona
 instalacji. Po prostu rozpakuj i uruchom. <a href="<page
 projects/torbrowser>">Dowiedz się więcej i sprawdź inne języki &raquo;</a></li>
-<li><strong>Paczka z Vidalią</strong> zawiera Tora, <a href="<page
-projects/vidalia>">Vidalię</a> i Polipo do instalacji na Twoim
-systemie. Musisz skonfigurować swoje aplikacje, by używały Tora.</li>
+<li>The <strong>Vidalia Bundle</strong> contains Tor, <a href="<page
+projects/vidalia>">Vidalia</a>, Polipo, and Torbutton for installation on
+your system.  You need your own Firefox, and you'll need to configure other
+applications if you want them to use Tor.</li>
 </ul>
 <p>Są dwie wersje każdej paczki, wydanie stabilne i alfa.Paczki stabilne są
 tworzone, gdy wydaje się, że cechy i kod nie będą się zmieniać przez wiele

Modified: website/trunk/download/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/download/ru/download.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/download/ru/download.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24619 $
+# Revision: $Revision: 24703 $
 # Translation-Priority: 3-low
 #include "head.wmi" TITLE="Download Tor" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div id="content" class="clearfix">
@@ -32,14 +32,19 @@
 <td class="nopad"><div class="title"><a name="Windows">Microsoft Windows</a></div></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>Программное обеспечение Tor для Windows доступно в трех видах:
+<td>The Tor Software for Windows comes bundled in four different ways:
 <ul>
 <li><strong>Сборка Tor Browser</strong> содержит все необходимое для безопасной
 работы в Интернете. Этот пакет не требует установки. Просто распакуйте его и
 запустите. <a href="<page projects/torbrowser>">Узнать больше &raquo;</a></li>
-<li><strong>Комплект Vidalia</strong> содержит Tor, <a href="<page
-projects/vidalia>">Vidalia</a> и Polipo для установки на Вашей системе. Вам
-необходимо настроить приложения для использования Tor.</li>
+<li>The <strong>Vidalia Bundle</strong> contains Tor, <a href="<page
+projects/vidalia>">Vidalia</a>, Polipo, and Torbutton for installation on
+your system. You need your own Firefox, and you'll need to configure other
+applications if you want them to use Tor.</li>
+<li>The <strong>Bridge-by-Default Vidalia Bundle</strong> is a <strong>Vidalia
+Bundle</strong> which is configured to be a <a href="<page
+docs/bridges>">bridge</a> in order to help censored users reach the Tor
+network.</li>
 <li><strong>Пакет Экспертa</strong> содержит только Tor и больше ничего. Вам
 нужно настроить Tor и все ваши приложения вручную.</li>
 </ul>
@@ -53,9 +58,9 @@
 значит, не до конца протестированных версиях. Пожалуйста, будьте готовы <a
 href="https://bugs.torproject.org/">рапортовать об обнаруженных вами
 ошибках</a> .</p>
-<p>Текущая стабильная версия Tor для Windows является <version-win32-stable>
-. Текущее альфа / нестабильной версии Tor для Windows является
-<version-win32-alpha> .</p>
+<p>The current stable version of Tor for Windows is <version-win32-stable>.
+The current alpha/unstable version of Tor for Windows is
+<version-win32-alpha>.</p>
 </td>
 </tr>
 <tr class="gray">
@@ -83,11 +88,16 @@
 версию</a>&nbsp;(<a href="<package-win32-bundle-stable>.asc">подпись</a>)
 </span></td>
  </tr>
- <tr class="gray"><td><span class="windows">Нестабильный пакет Vidalia работает с Windows 7,
-Vista, XP, <a href="<package-win32-bundle-alpha>">Скачать нестабильную
-версию</a>&nbsp;(<a
-href="<package-win32-bundle-alpha>.asc">подпись</a>)</span></td>
+ <tr class="gray"><td><span class="windows">Unstable Vidalia Bundle works with Windows 7, Vista,
+XP, <a href="<package-win32-bundle-alpha>">Download Unstable</a>&nbsp;(<a
+href="<package-win32-bundle-alpha>.asc">sig</a>)</span></td>
  </tr>
+ <tr class="gray"><td><span class="windows">Unstable Bridge-by-Default Vidalia Bundle works with
+Windows 7, Vista, XP, <a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bridge-bundle-<version-win32-bridge-bundle-alpha>.exe">Download
+Unstable</a>&nbsp;(<a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bridge-bundle-<version-win32-bridge-bundle-alpha>.asc">sig</a>)</span></td>
+ </tr>
  <tr>
  <td><span class="windows">Стабильный пакет для экспертов работает с Windows
 98SE, ME, Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server, <a
@@ -124,9 +134,10 @@
 <li><strong>Сборка Tor Browser</strong> содержит все необходимое для безопасной
 работы в Интернете. Этот пакет не требует установки. Просто распакуйте его и
 запустите. <a href="<page projects/torbrowser>">Узнать больше &raquo;</a></li>
-<li><strong>Комплект Vidalia</strong> содержит Tor, <a href="<page
-projects/vidalia>">Vidalia</a> и Polipo для установки на Вашей системе. Вам
-необходимо настроить приложения для использования Tor.</li>
+<li>The <strong>Vidalia Bundle</strong> contains Tor, <a href="<page
+projects/vidalia>">Vidalia</a>, Polipo, and Torbutton for installation on
+your system.  You need your own Firefox, and you'll need to configure other
+applications if you want them to use Tor.</li>
 </ul>
 <p>Есть две версии каждого из пакетов, стабильная и альфа-версия. Стабильные
 версии выпускаются тогда, когда мы считаем, что код и предоставляемый

Added: website/trunk/getinvolved/de/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/getinvolved/de/mirrors.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/getinvolved/de/mirrors.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -0,0 +1,61 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23689 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+  <div id="breadcrumbs">
+    <a href="<page index>">Startseite &raquo; </a> <a href="<page
+getinvolved/mirrors>">Spiegelserver</a>
+  </div>
+  <div id="maincol"> 
+    <h2>Tor: Spiegelserver</h2>
+    <hr>
+    
+    <p>
+    Die annerkannte URL dieser seite ist <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>,
+allerdings gibt es einige Spiegelserver von dieser Seite an anderen Orten.
+    </p>
+    
+    <p>
+    Wenn du einen Spiegelserver zur verfügung stellen möchtest, lies bitte <a
+href="<page docs/running-a-mirror>">unsere Instruktionen für
+Spiegelserver</a>.
+    </p>
+    
+    <table class="mirrors">
+    <tr>
+      <th>Land</th>
+      <th>Organisation</th>
+      <th>Status</th>
+      <th>ftp</th>
+      <th>http dist/</th>
+      <th>http website</th>
+      <th>https dist/</th>
+      <th>https website</th>
+      <th>rsync dist/</th>
+      <th>rsync website</th>
+    </tr>
+
+    #include "mirrors-table.wmi"
+</table>
+  </div>
+  
+  <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "de/side.wmi"
+#include "de/info.wmi"
+</div>
+  
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "de/foot.wmi"

Modified: website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24549 $
+# Revision: $Revision: 24667 $
 # Translation-Priority: 4-optional
 #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
 <div id="content" class="clearfix">
@@ -85,7 +85,7 @@
 Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
     
     <p>Kontakt: Andrew Lewman</p>
-    <p>Tel: +1-406-356-6475</p>
+    <p>Tel: +1-781-352-0568</p>
     <p>Email: execdir at torproject.org</p>
     <p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p>
   </div>

Modified: website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24549 $
+# Revision: $Revision: 24667 $
 # Translation-Priority: 4-optional
 #include "pl/head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
 <div id="content" class="clearfix">
@@ -84,7 +84,7 @@
 Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
     
     <p>Kontakt: Andrew Lewman</p>
-    <p>Tel: +1-406-356-6475</p>
+    <p>Tel: +1-781-352-0568</p>
     <p>Email: execdir at torproject.org</p>
     <p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p>
   </div>

Modified: website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml	2011-05-02 17:23:09 UTC (rev 24709)
+++ website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -149,9 +149,9 @@
 <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
     
 <p>
-The Tor IM Browser Bundle has been <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-im-browser-bundle-discontinued-temporarily">temporarily
-discontinued</a>.
+Paczka Tora z Przeglądrką i Komunikatorem została <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-im-browser-bundle-discontinued-temporarily">tymczasowo
+zawieszona</a>.
 </p>
 
     <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Paczka Tora z Przeglądarką dla Intel Mac OS X 10.5 i nowszych z

Added: website/trunk/projects/pl/vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/vidalia.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/pl/vidalia.wml	2011-05-02 18:06:34 UTC (rev 24710)
@@ -0,0 +1,161 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24618 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Vidalia" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div id="content" class="clearfix">
+  <div id="breadcrumbs">
+    <a href="<page index>">Start &raquo; </a> <a href="<page
+projects/projects>">Projekty &raquo; </a> <a href="<page
+projects/vidalia>">Vidalia &raquo; </a>
+  </div>
+  <div id="maincol">
+    
+
+    <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Vidalia</h2>
+    <div class="underline"></div>
+
+    
+    <!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+    <img src="$(IMGROOT)/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
+height="255" alt="Zrzut ekranu panelu sterowania Vidalii"/>
+    </div>
+    
+
+    <!-- END SIDEBAR -->
+<p>
+    Vidalia to międzyplatformowy interfejs GUI dla oprogramowania <ahref="<page
+index>">Tor</a>, korzystające z frameworku
+<ahref="http://qt.nokia.com/">Qt</a>. Vidalia działa na większości platform
+obsługiwanych przez Qt 4.3 lub późniejsze, łącznie z Windows, Mac OS X i
+Linuksem lub innymi wariantami Uniksa korzystającymi z systemu okien X11.
+    </p>
+    <p>
+    Vidalia pozwala Ci uruchamiać i zatrzymywać Tora, sprawdzać ile łącza jest
+wykorzystywane, ile masz aktualnie aktywnych obwodów, gdzie te obwody są
+połączone na globalnej mapie, oglądać wiadomości Tora o jego postępie i
+aktualnym stanie i konfigurować Twojego klienta, mostek lub przekaźnik
+poprzez prosty interfejs. Vidalia zawiera szeroki system pomocy, który
+pomaga Ci zrozumieć wszystkie dostępne dla Ciebie opcje. Wszystkie te
+funkcjonalności są przetłumaczone na wiele języków. Vidalia nie działa sama,
+wymaga Tora do działania. (Tora nie ma w plikach, które można pobrać z tej
+strony.)
+    </p>
+
+    <a id="Downloads"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#Downloads">Pobieranie</a></h3>
+
+    <p>
+    Większość użytkowników Windows i Mac OS X powinna po prostu pobrać Vidalia
+jako część <a href="<page download/download>">paczki z oprogramowaniem
+Tor</a>. Jeśli chcesz zaktualizować program Vidalia załączony w paczce z
+Torem, którą już masz zainstalowaną, możesz skorzystać z jednych z paczek
+instalatorów poniżej.
+    </p>
+
+    <h4>Wydania stabilne</h4>
+    <p> Najnowsza wersja stabilna to: 0.2.12</p> 
+    <ul>
+      <li>
+         <a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bundle-0.2.2.24-alpha-0.2.12.exe">Instalator
+dla Windows</a> (<a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bundle-0.2.2.24-alpha-0.2.12.exe.asc">podpis</a>)
+      </li>
+      <li>
+         <a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bundle-0.2.2.24-alpha-0.2.12-i386.dmg">Mac
+OS X, tylko x86</a> (<a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bundle-0.2.2.24-alpha-0.2.12-i386.dmg.asc">podpis</a>)
+      </li>
+      <li>
+         <a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bundle-0.2.2.24-alpha-0.2.12-ppc.dmg">Mac
+OS X, tylko PPC</a> (<a
+href="../dist/vidalia-bundles/vidalia-bundle-0.2.2.24-alpha-0.2.12-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
+      </li>
+      <li>
+        <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instrukcje dla repozytoriów
+Debiana/Ubuntu/Knoppix</a>
+      </li>
+      <li>
+         <a href="../dist/vidalia/vidalia-0.2.12.tar.gz">Kod źródłowy</a> (<a
+href="../dist/vidalia/vidalia-0.2.12.tar.gz.sig">podpis</a>)
+      </li>
+    </ul>
+
+
+    <a id="Contribute"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#Contribute">Wkład w projekt</a></h3>
+
+    <p>
+    Vidalia ciągle poszukuje ochotników, którzy chcą pomóc w rozwoju. Aby
+zacząć, najpierw spójrz na <a
+href="https://www.torproject.org/getinvolved/volunteer.html.en">stronę dla
+ochotników</a> i sprawdź, czy jest tam coś, co Cię najbardziej
+interesuje. Kod źródłowy Vidalii można teraz znaleźć w repozytorium Git pod
+adresem https://gitweb.torproject.org/vidalia. Adres klonowania to
+git://git.torproject.org/vidalia. Aby pracować z Vidalią, powinieneś/aś
+poznać, jak ona działa wewnętrznie. Aby to zrobić, powinieneś/aś znać C++ i
+Qt.
+    </p>
+
+    <a id="Support"></a>
+    <h3><a class="anchor" href="#Support">Wsparcie i Rozwój</a></h3>
+
+    <p>
+    Jeśli chcesz od razu zacząć pisać, przezczytaj i trzymaj się <a
+href="https://gitweb.torproject.org/vidalia.git/blob/HEAD:/HACKING">przewodnika
+HACKING</a>. Jeśli masz łatę dodającą funkcjonalności lub usuwającą błąd,
+najpierw sprawdź <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/27">bileciki, które
+już zostały wysłane</a>, jeśli nie ma już takiego, który pasowałby do Twojej
+łaty, możesz wysłać <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket">nowy bilecik</a>,
+wybierając Vidalię jako jego Komponent.
+    </p>
+
+    <p>
+    Jeśli znalazłeś/aś błąd lub chcesz zobaczyć jakąś funkcjonalność w
+przyszłych wersjach Vidalii, zgłoś <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket">nowy bilecik</a>,
+wybierając Vidalia jako Komponent.
+    </p>
+
+    <p>
+    Każdy członek projektu w Torze zazwyczaj używa IRCa do komunikacji. Vidalia
+jest w tej chwili rozwijana przez Matta Edmana i Tomasa Touceda. Możesz
+znaleźć ich na kanale #vidalia na OFTC pod ksywkami edmanm i chiiph,
+odpowiednio. Powinieneś/aś nawiązać kontakt, by zobaczyć, nad czym wszyscy
+pracują i podzielić się tym, co zrobiłeś/aś lub co chcesz zrobić. Jeśli masz
+zamiar przyłączyć się do drużyny, oczekuje się, że zostaniesz na IRCu, na
+kanale Vidalii lub #tor-dev.
+    </p>
+
+    <p>
+    Jeśli masz jakieś wątpliwości o którymkolwiek z punktów powyżej, możesz <a
+href="<page about/contact>">skontaktować się z nami</a> przez email w tej
+kwestii.
+    </p>
+
+  </div>
+  
+  <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "pl/side.wmi"
+#include "pl/info.wmi"
+</div>
+  
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "pl/foot.wmi"



More information about the tor-commits mailing list