[or-cvs] r23303: {translation} updated files from pootle (in translation/trunk/projects/website/po: ar ru/docs)

Mr. Pootle pootle at torproject.org
Fri Sep 24 20:09:25 UTC 2010


Author: pootle
Date: 2010-09-24 20:09:24 +0000 (Fri, 24 Sep 2010)
New Revision: 23303

Modified:
   translation/trunk/projects/website/po/ar/3-low.faq-abuse.po
   translation/trunk/projects/website/po/ar/3-low.trademark-faq.po
   translation/trunk/projects/website/po/ru/docs/3-low.debian-vidalia.po
   translation/trunk/projects/website/po/ru/docs/3-low.debian.po
Log:
updated files from pootle

Modified: translation/trunk/projects/website/po/ar/3-low.faq-abuse.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/po/ar/3-low.faq-abuse.po	2010-09-24 20:08:31 UTC (rev 23302)
+++ translation/trunk/projects/website/po/ar/3-low.faq-abuse.po	2010-09-24 20:09:24 UTC (rev 23303)
@@ -20,12 +20,12 @@
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:11
 msgid "Abuse FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "الأسئلة المتكررة عن إساءة الاستخدام"
 
 #. type: Content of: <div><div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:14
 msgid "Questions"
-msgstr ""
+msgstr "الأسئلة"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:16
@@ -33,6 +33,8 @@
 "<a href=\"<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals\">Doesn't Tor enable criminals "
 "to do bad things?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals\">ألا يتيح تور للمجرمين القيام "
+"بأفعال سيئة؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:17
@@ -40,16 +42,18 @@
 "<a href=\"<page faq-abuse>#DDoS\">What about distributed denial of service "
 "attacks?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<page faq-abuse>#DDoS\">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل "
+"الخدمات؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:18
 msgid "<a href=\"<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers\">What about spammers?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers\">ماذا عن السخام؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:19
 msgid "<a href=\"<page faq-abuse>#HowMuchAbuse\">Does Tor get much abuse?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page faq-abuse>#HowMuchAbuse\">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:20
@@ -57,6 +61,8 @@
 "<a href=\"<page faq-abuse>#TypicalAbuses\">So what should I expect if I run "
 "an exit relay?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<page faq-abuse>#TypicalAbuses\">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل "
+"تحويلةخروج؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:21
@@ -64,6 +70,7 @@
 "<a href=\"<page faq-abuse>#IrcBans\">Tor is banned from the IRC network I "
 "want to use.</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<page faq-abuse>#IrcBans\">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:22
@@ -71,13 +78,15 @@
 "<a href=\"<page faq-abuse>#SMTPBans\">Your nodes are banned from the mail "
 "server I want to use.</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<page faq-abuse>#SMTPBans\">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي "
+"أستخدمه.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:23
 msgid ""
 "<a href=\"<page faq-abuse>#Bans\">I want to ban the Tor network from my "
 "service.</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page faq-abuse>#Bans\">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:24
@@ -85,6 +94,8 @@
 "<a href=\"<page faq-abuse>#TracingUsers\">I have a compelling reason to "
 "trace a Tor user. Can you help?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<page faq-abuse>#TracingUsers\">لدي سبب مقنع لتتبع مستخدم لتور. هل "
+"يمكنك المساعدة؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:25
@@ -92,6 +103,8 @@
 "<a href=\"<page faq-abuse>#RemoveContent\">I want some content removed from "
 "a .onion address.</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<page faq-abuse>#RemoveContent\">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من "
+"عنوان .onion.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:26
@@ -99,12 +112,15 @@
 "<a href=\"<page faq-abuse>#LegalQuestions\">I have legal questions about Tor "
 "abuse.</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<page faq-abuse>#LegalQuestions\">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام "
+"تور.</a>"
 
 #.  END SIDEBAR 
 #. type: Content of: <div>
+#.  END SIDEBAR
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:30
 msgid "<hr /> <a id=\"WhatAboutCriminals\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"WhatAboutCriminals\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:33
@@ -112,6 +128,8 @@
 "<a class=\"anchor\" href=\"#WhatAboutCriminals\">Doesn't Tor enable "
 "criminals to do bad things?</a>"
 msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#WhatAboutCriminals\">ألا يتيح تور للمجرمين القيام "
+"بأفعال سيئة؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:35
@@ -124,6 +142,12 @@
 "techniques to take control of literally millions of Windows machines around "
 "the world."
 msgstr ""
+"يمكن للمجرمين القيام بأفعال سيئة حتى بدون تور؛ ولأنهم يرغبون في خرق القوانين "
+"توجد خيارات أخرى عديدة <em>أكثر</em> خصوصية من تور. يمكن أن يسرقوا الهواتف "
+"الناقلة وأن يستخدموها ثم يرومونها مع النفايات. يمكنهم اختراق حواسيب في كوريا "
+"أو البرازيل واستخدامها للقيام بنشاطات سيئة. يمكنهم استخدام برامج التجسس أو "
+"الفيروسات أو غيرها من التقنيات التي تستولي فعلا على ملايين أجهزة ويندوز في "
+"كل مكان في العالم."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:43
@@ -131,6 +155,8 @@
 "Tor aims to provide protection for ordinary people who want to follow the "
 "law. Only criminals have privacy right now, and we need to fix that."
 msgstr ""
+"تور يوفر حماية للأشخاص العاديين الذين يرغبون في الالتزام بالقانون. المجرمون "
+"وحدهم هم الذين يملكون الخصوصية، ويجب أن نغير ذلك."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:46
@@ -144,6 +170,13 @@
 "the time or money to spend figuring out how to get privacy online. This is "
 "the worst of all possible worlds."
 msgstr ""
+"يقول بعض مؤيدي السرية أن تلك مقايضة &mdash;القبول بالاستخدام السيء مقابل "
+"الاستخدامات الجيدة&mdash; لكن الأمر أكبر من ذلك لأن المجرمين وغيرهم ممن يسعى "
+"للقيام بأفعال سيئة لديهم ما يدفعهم إلى الحصول على سرية ممتازة وكثير منهم "
+"مستعد لدفع مبالغ طائلة لتحقيقها والأمر يزداد سهولة مع تمكنهم من سرقة هويات "
+"أشخاص بريئين وإعادة استخدامها (انتحال الشخصية). في المقابل لا يملك الأشخاص "
+"العاديون الوقت أو المال لاكتشاف كيفية تحقيق الخصوصية على الإنترنت وهذه "
+"الحقيقة مؤسفة جدًا."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:56
@@ -154,6 +187,10 @@
 "measures can <em>fight</em> identity theft, physical crimes like stalking, "
 "and so on."
 msgstr ""
+"ولذا فصحيح أن المجرمين يمكنهم نظريًا استخدام تور، لكن توجد خيارات أفضل ومن "
+"الواضح أن إلغاء تور تمامًا لن يمنعهم من القيام بالأفعال السيئة. يمكن في نفس "
+"الوقت استخدام تور وغيره من وسائل الخصوصية <em>لمحاربة</em> انتحال الشخصية "
+"والجرائم الواقعية (مثل التعقب) وغيرها."
 
 #
 #
@@ -164,7 +201,7 @@
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:68
 msgid "<a id=\"DDoS\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"DDoS\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:69
@@ -172,6 +209,8 @@
 "<a class=\"anchor\" href=\"#DDoS\">What about distributed denial of service "
 "attacks?</a>"
 msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#DDoS\">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل "
+"الخدمات؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:71
@@ -181,6 +220,9 @@
 "Since the goal is to overpower the bandwidth of the victim, they typically "
 "send UDP packets since those don't require handshakes or coordination."
 msgstr ""
+"الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل الخدمات (DDoS) تتم عادة باستخدام آلاف "
+"الحواسيب التي ترسل كمًا هالًا من البيانات إلى ضحية ما. يتم عادة إرسال حزم "
+"UDP (التي لا تتطلب تنسيق مسبق مع الخادوم) لأن الغرض ملء حيز نطاق الضحية."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:76
@@ -194,17 +236,23 @@
 "who control enough bandwidth to launch an effective DDoS attack can do it "
 "just fine without Tor."
 msgstr ""
+"لكن تور لا ينقل إلا تدفقات TCP السليمة وليس كل حزم IP ولذا لا يمكن إرسال حزم "
+"UDP عبر تور. (لا يمكنك أيضًا القيام بهجمات احترافية من نوع SYN أيضًا). "
+"ولذلك فإن هجمات DDoS العادية ليست ممكنة عبر تور. لا يسمح تور أيضًا بهجمات "
+"توسيع حيز النطاق التي تستهدف المواقع الخارجية ولذا فإن عليك أن ترسل بايتًا "
+"لكل بايت سترسله شبكة تور إلى المقصد. ولذا فبشكل عام، فإن المهاجمين الذين "
+"لديهم حيز نطاق كافٍ لشن هجمات DDoS يمكنهم القيام بذلك بشكل ممتاز دون تور."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:85
 msgid "<a id=\"WhatAboutSpammers\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"WhatAboutSpammers\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:86
 msgid ""
 "<a class=\"anchor\" href=\"#WhatAboutSpammers\">What about spammers?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#WhatAboutSpammers\">ماذا عن السخام؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:88
@@ -217,6 +265,11 @@
 "independent of Tor. In short, Tor isn't useful for spamming, because nearly "
 "all Tor relays refuse to deliver the mail."
 msgstr ""
+"أولا يجب معرفة أن سياسة مخرج تور ترفض كل البيانات الخارجة من المنفذ 25 "
+"(SMTP) ولذا فإن إرسال البريد عبر تور لن ينجح مبدئيًا. يمكن أن يُمكّن بعض "
+"مشغلي التحويلات المنفذ 25 على تحويلاتهم وفي تلك الحالة سوف تتمكن حواسيبهم من "
+"إرسال البريد لكن أولئك الأفراد يمكنهم أصلا ضبط تحويلات بريد مفتوحة مستقلة "
+"عن تور. باختصار تور ليس مفيدًا للسخام لأن كل تحويلات تور ترفض إرسال البريد."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:96
@@ -227,6 +280,10 @@
 "that is, to covertly communicate with armies of compromised computers that "
 "deliver the spam."
 msgstr ""
+"بالطبع ليست هذه هي الوسيلة الوحيدة لإرسال البريد. يمكن أن يستخدم المزعجون "
+"تور للاتصال بوسيط (proxy) HTTP مفتوح (يستخدمونه للاتصال بخوادم SMTP) ثم "
+"الاتصال بكسربتات CGI خبيثة لإرسال البريد وللتحكم بروبوتاتهم (أي يمكنهم تغطية "
+"اتصالاتهم بجيش من الحواسيب المتواطئة على توصيل السخام)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:104
@@ -236,32 +293,37 @@
 "(like spoofed UDP packets) can't be used over Tor, because it only "
 "transports correctly-formed TCP connections."
 msgstr ""
+"إن هذا مزعج، لكن لا تنس أن المزعجين ينجزون عملهم على أتم وجه دون تور. أيضًا "
+"تذكر أن كثيرًا من وسائل الاتصال الأكثر احترافًا (مثل حزم UDP المُزوّرة) لا "
+"يمكن استخدامها خلال تور لأن تور لا ينقل إلى اتصالات TCP الصحيحة."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:110
 msgid "<a id=\"ExitPolicies\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"ExitPolicies\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:111
 msgid ""
 "<a class=\"anchor\" href=\"#ExitPolicies\">How do Tor exit policies work?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#ExitPolicies\">كيف تطبق سياسات مخرج تور؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:114
 msgid "<a href=\"<page faq>#ExitPolicies\">Moved to the new FAQ page</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"<page faq>#ExitPolicies\">نُقلت الإجابة إلى صفحة الأسئلة المتكررة "
+"الجديدة</a>"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:117
 msgid "<a id=\"HowMuchAbuse\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"HowMuchAbuse\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:118
 msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#HowMuchAbuse\">Does Tor get much abuse?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#HowMuchAbuse\">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:120
@@ -274,6 +336,11 @@
 "abuse complaints,\" so we hope our network is more sustainable than past "
 "attempts at anonymity networks."
 msgstr ""
+"ليست كثيرة. شبكة تور تعمل منذ أكتوبر 2003 ولم تسبب إلى شكوى معدودة. لا شك في "
+"أننا كغيرنا من شبكات الخصوصية على الإنترنت نجذب نصيبنا من الحمقى. يمكن أن "
+"تساعد سياسات مخرج تور على الفصل بين \"الرغبة في التبرع بالموارد للشبكة\" وبين "
+"\"الرغبة في التعامل مع شكاوى الإساءة\" ولذا فإننا نأمل أن تكون شبكتنا أدعى "
+"للبقاء من محاولات تشييد شبكات السرية السابقة."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:128
@@ -281,11 +348,13 @@
 "Since Tor has <a href=\"<page overview>\">many good uses as well</a>, we "
 "feel that we're doing pretty well at striking a balance currently."
 msgstr ""
+"إننا نشعر بتوزان تور لأن له<a href=\"<page overview>\">استخدامات جيدة كثيرة "
+"أيضًا</a>."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:133
 msgid "<a id=\"TypicalAbuses\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"TypicalAbuses\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:134
@@ -293,6 +362,8 @@
 "<a class=\"anchor\" href=\"#TypicalAbuses\">So what should I expect if I run "
 "an exit relay?</a>"
 msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#TypicalAbuses\">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل "
+"تحويلةخروج؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:136
@@ -301,6 +372,9 @@
 "exit policy), it's probably safe to say that you will eventually hear from "
 "somebody. Abuse complaints may come in a variety of forms. For example:"
 msgstr ""
+"إذا كنت تشغّل تحويلة تور تسمح بالاتصالات الخارجية (وتلك هي سياسة المخرج "
+"المبدئية)، فيوجد احتمال معقول أنك ستتلقى بعض الشكوى. تتعدد أنواع الشكوى، على "
+"سبيل المثال:"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:141
@@ -309,6 +383,9 @@
 "sends you a polite email, you explain that you run a Tor relay, and they say "
 "\"oh well\" and leave you alone. [Port 80]"
 msgstr ""
+"إذا اتصل أحدهم بموقع Hotmail وأرسل رسالة إلى إحدى الشركات يطلب فيها فدية، "
+"فقد ترسل لك FBI بريدًا مهذبًا. ينبغي أن تجيبهم بأنك تُشغّل تحويلة تور، وسوف "
+"يتركونك. [المنفذ 80]"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:145
@@ -317,6 +394,9 @@
 "and post spam to Usenet, and then sends an angry mail to your ISP about how "
 "you're destroying the world. [Port 80]"
 msgstr ""
+"يمكن أن يحاول شخص ما طردك عبر استخدام تور للاتصال بمجموعات غوغل وإرسال رسائل "
+"مزعجة إلى Usenet ثم ثم إرسال رسالة غاضبة إلى مزودك لخدمة الإنترنت يقول فيها "
+"أنك دمّرت العالم. [المنفذ 80]"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:148
@@ -325,6 +405,8 @@
 "ISP gets polite mail about how your computer has been compromised; and/or "
 "your computer gets DDoSed. [Port 6667]"
 msgstr ""
+"يمكن أن يتصل شخص ما بشبكة IRC ويزعج الناس. سوف يتلقى مزود خدمة الإنترنت لك "
+"بريدًا مهذبًا عن أن حاسوبك مُخترق و/أو مستغل للهجوم. [المنفذ 6667]"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:151
@@ -334,6 +416,10 @@
 "Response Template</a>, which explains why your ISP can probably ignore the "
 "notice without any liability. [Arbitrary ports]"
 msgstr ""
+"يمكن أن يستخدم شخص ما تور لتنزيل فيلم Vin Diesel ليتقلى مزود خدمة الإنترنت "
+"لك شكوى لخرق حقوق النشر. راجع <a href=\"<page eff/tor-dmca-response>قالب EFF "
+"للرد على تهديدات خرق حقوق النشر لتور</a> والتي تشرح لمزود خدمة الإنترنت لك "
+"أن بإمكانه على الأرجح تجاهل الإشعار دون أي خطر قانوني. [منافذ متعددة]"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:158
@@ -344,6 +430,10 @@
 "(If you have a spare IP not used for other activities, you might consider "
 "running your Tor relay on it.) For example,"
 msgstr ""
+"يمكن أيضًا أن تجد أن عنوان IP تحويلتك محجوب من الوصول إلى بعض خدمات أو مواقع "
+"الإنترنت. يمكن أن يحدث ذلك بغض النظر عن سياسة مخرجك، لأن البعض لا يعرف أن "
+"لتور سياسات مخرج أو لا يهتم بذلك. (إذا كنت تملك عنوان IP احتياطي غير مستخدم "
+"لنشاطات أخرى فقد ترغب في استخدامه لتشغيل تحويلتك لتور) على سبيل المثال."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:165
@@ -356,6 +446,13 @@
 "identities when publishing it (or don't want to reveal to local observers "
 "that they're accessing Wikipedia). Slashdot is also in the same boat."
 msgstr ""
+"قام بعض الحمقى المجهولين بالتلاعب ببعض صفحات ويكيبيديا ولذا فإن ويكيبيديا "
+"تمنع كثيرًا من عنواين IP تحويلات تور من الكتابة (لكن القراءة لا تزال متاحة). "
+"نقوم حاليًا بمناقشة الأمر مع ويكيبيديا للتوصل إلى كيفية التحكم بإساءة "
+"الاستخدام مع تمكين مساهمة المجهولين الذين يكون لديهم عادة أخبار عاجلة أو "
+"معلومات قيمة عن موضوع معين لكنهم لا يرغبون في الكشف عن هوياتهم عند النشر (أو "
+"لا يريدون أن يعرف الذين يتجسسون عليهم أنهم يستخدمون ويكيبيديا). Slashdot "
+"أيضًا يقوم بالشيء ذاته."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:174
@@ -368,11 +465,18 @@
 "href=\"http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html\">teach your friends (if "
 "they use them) to avoid abusive blacklists too</a>."
 msgstr ""
+"يضع SORBS (وهو نظام لحجب التحويلات المفتوحة والحواسيب التي ترسل البريد "
+"المزعج) بعض عنواين تحويلات تور على قائمة البريد السوداء. يقومون بذلك عبر "
+"التحقق من إمكانية اتصال تحويلتك ببعض شبكات IRC ويسنتجون من ذلك أن تحويلتك قد "
+"تكون قادرة على الإزعاج. حاولنا أن نشرح لمديري SORBS أن ليس كل البرمجيات "
+"تعمل بتلك الطريقة لكننا يئسنا. إننا ننصح أن تتجنبه وأن <a "
+"href=\"http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html\">تخبر أصدقائك (إن كانوا "
+"يستخدمونه) أن يتجنبوا مثل قوائم الحجب الجائرة هذه</a>."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:185
 msgid "<a id=\"IrcBans\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"IrcBans\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:186
@@ -380,6 +484,7 @@
 "<a class=\"anchor\" href=\"#IrcBans\">Tor is banned from the IRC network I "
 "want to use.</a>"
 msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#IrcBans\">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:188
@@ -388,6 +493,9 @@
 "IP-specific temporary bans (\"klines\" in IRC lingo), as the network "
 "operators try to keep the troll off of their network."
 msgstr ""
+"يستخدم بعض الحمقى تور للتطفل على قنوات IRC وإزعاجها. يسبب ذلك طردًا مؤقتًا "
+"لعنوان IP معين (\"klines\" بلغة IRC) في محاولة للحد من تواجد المتطفلين على "
+"الشبكة."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:192
@@ -402,6 +510,13 @@
 "security model (not unlike the antivirus industry). The Tor network is just "
 "a drop in the bucket here."
 msgstr ""
+"يظهر هذا عيبًا كبيرًا في أسلوب حماية IRC وهو افتراض أن عناوين IP هي ذاتها "
+"الأشخاص وأن طرد عنوان IP يعني طرد الشخص الذي يستخدمه. الواقع يظهر خلاف ذلك "
+"لأن كثيرا من المتطفلين يستخدمون ملايين الخوادم الوسيطة (proxies) المفتوحة "
+"والحواسيب المُخترقة من كل مكان. شبكات IRC تدخل في معركة خاسرة عندما تحاول "
+"منع كل تلك العقد، وقد تسبب ذلك العيب الأمني (الذي لا يختلف عن عيب صناعة "
+"مكافحات الفيروسات) بنشوء تجارة القوائم السوداء ومكافحة المتطفلين. إن شبكة "
+"تور نقطة من بحر هنا."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:202
@@ -416,6 +531,12 @@
 "it's not generally a losing battle to keep klining a single ill-behaved IRC "
 "user until that user gets bored and goes away."
 msgstr ""
+"في المقابل يقول مشغلو خوادم IRC أن الحماية ليست معركة ربح ساحق أو خسارة "
+"ساحقة وأن الرد المباشر على المتطفلين أو غيرهم من المهاجمين يجعل الهجوم أقل "
+"متعة للمهاجم وأن معظم عنواين IP تقابل أفرادًا معينين إذا راجعتاها في وقت "
+"معين على شبكة معينة (باستثناء بوابات NAT التي يمكن أن تجمع أشخاص كثر بطريقة "
+"خاصة) وأنه وعلى الرغم من أن المعركة ضد الخوادم الوسيطة المفتوحة معركة خاسرة "
+"إلا أن المعركة ضد مستخدم IRC سيء التصرف حتى يمل ليست كذلك."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:212
@@ -425,6 +546,9 @@
 "based on some property of the human (such as a password he knows), not some "
 "property of the way his packets are transported."
 msgstr ""
+"لكن الحل الحقيقي الوحيد هو اعتماد التطبيقات لنظام استيثاق يُدخِل المستخدمين "
+"ذوي الاستخدام الجيد ويطرد ذوي الاستخدام السيء. يجب أن يتم ذلك بناءً على أمر "
+"خاص بكل شخص (مثل كلمة السر)، وليس كيفية اتصاله بالخادوم."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:217
@@ -436,6 +560,11 @@
 "IPs that bad people can use is worth losing the contributions from the well-"
 "behaved Tor users."
 msgstr ""
+"لا شك أنه ليس كل شبكات IRC تطرد عقد تور؛ هذا بالإضافة إلى أن القليل من الناس "
+"فقط يستخدمون تور للاتصال بشبكات IRC لإجراء اتصالات مشروعة دون الكشف عن "
+"هويتهم الحقيقية. يجب أن تقرر كل شبكة IRC بنفسها إن كان حجب القليل من ملايين "
+"عنواين IP التي يمكن أن يستخدمها المسيؤون يستحق التضخية بمستخدمي تور الذين "
+"يحسنون التصرف."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:224
@@ -448,6 +577,11 @@
 "to free speech.  Maybe inviting them to #tor on irc.oftc.net will help show "
 "them that we are not all evil people."
 msgstr ""
+"إذا تم منعك فناقش الأمر مع مدراء الشبكة ووضح المشكلة لهم. قد لا يكونون "
+"يعرفون أبدًا ما هو تور وقد لا يكونون يعلمون أن المضيفات التي يحجبونها هي عقد "
+"خروج لتور. إذا وضّحت المشكلة وقرروا في النهاية أنه يجب حجب تور، فربما ينبغي "
+"أن تفكر في الانتقال إلى شبكة أكثر احترامًا لحرية التعبير. قد تساهم دعوتهم "
+"لقناة #tor على irc.oftc.net في أن يروا أننا لسنا جميعًا أشرار."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:232
@@ -458,11 +592,15 @@
 "share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes "
 "that have been blocked inadvertently."
 msgstr ""
+"أخيرًا إذا كنت تعرف عن شبكة IRC تحجب تور أو تحجب إحدى عقد خروج تور، فأضف "
+"المعلومات رجاءً إلى <a href=\"<wiki>BlockingIrc\">متتبع حجب IRC لتور</a> لتبلغ "
+"الآخرين عن ذلك. تقوم إحدى شبكات IRC بمراجعة تلك الصفحة لإزالة الحجب عن عقد "
+"الخروج التي تُحجب خطأً."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:238
 msgid "<a id=\"SMTPBans\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"SMTPBans\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:239
@@ -470,6 +608,8 @@
 "<a class=\"anchor\" href=\"#SMTPBans\">Your nodes are banned from the mail "
 "server I want to use.</a>"
 msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#SMTPBans\">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي "
+"أستخدمه.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:241
@@ -479,6 +619,10 @@
 "Tor are evil &mdash; they attempt to strong-arm network administrators on "
 "policy, service, and routing issues, and then extract ransoms from victims."
 msgstr ""
+"رغم أن <a href=\"#WhatAboutSpammers\">تور ليس مفيدًا للبريد المزعج</a> إلا أن "
+"بعض القوائم السوداء المتشددة تعتقد أن كل الشبكات المفتوحة مثل تور شريرة "
+"ويتصيدون الأخطاء في سياسات تلك الشبكات وخداماتها ومشاكل التوجيه التي تعاني "
+"منها."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:247
@@ -487,18 +631,20 @@
 "refuse incoming mail, you should have a conversation with them and explain "
 "about Tor and Tor's exit policies."
 msgstr ""
+"إذا قرر مدراء خادومك الاعتماد على تلك القوائم السوداء في رفض البريد، فينبغي "
+"أن تناقش الأمر معهم وأم تشرح لهم تور وسياسات مخارجه."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:251
 msgid "<a id=\"Bans\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Bans\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:252
 msgid ""
 "<a class=\"anchor\" href=\"#Bans\">I want to ban the Tor network from my "
 "service.</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#Bans\">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:254
@@ -508,6 +654,9 @@
 "easier solutions that can solve your problem while still allowing users to "
 "access your website securely."
 msgstr ""
+"إننا نأسف لسماع ذلك. توجد بعض الحالات التي يكون فيها منع الخدمات للمستخدمين "
+"المجهولين منطقيًا، لكن في حالات كثيرة من الأسهل معالجة المشاكل مع السماح "
+"بالوصول إلى موقعك بأمان."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:259
@@ -520,6 +669,11 @@
 "this distinction only for Tor users. This way you can have multi-tiered "
 "access and not have to ban every aspect of your service."
 msgstr ""
+"أولا اسأل نفسك عن إمكانية تفريق التطبيق بين المستخدمين الشرعيين والحمقى. "
+"يمكن على سبيل المثال أن تجعل بعض أقسام الموقع أو بعض الامتيازات مثل الإرسال "
+"متاحة فقط لمن يسجل. من السهل بناء قائمة مُحدّثة بعناوين IP تور التي يمكنها "
+"الاتصال بخدمتك لتتمكن من فرض ذلك الفرق على مستخدمي تور فقط. يمكن بهذه "
+"الطريقة أن تنوع إمكانية الوصول إلى موقعك دون حجب خدمتك بالكامل."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:268
@@ -531,6 +685,11 @@
 "the abusers to blend in, the abusers moved back to using their open proxies "
 "and bot networks."
 msgstr ""
+"على سبيل المثال، واجهت <a href=\"http://freenode.net/policy.shtml#tor\">شبكة "
+"IRC Freenode</a> بعض المشاكل بسبب انضمام مجموعات منظمة من المخربين إلى "
+"القنوات والتدخل في الحوارات بمهارة لكنهم أفسدوا على المخربين فرصة الانخراط "
+"بعد أن وضعوا علامة \"مستخدم مجهول\" لكل عقد تور، بعدها عادوا إلى استخدام "
+"الخوادم الوسيطة المفتوحة وبوتات الشبكات."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:276
@@ -546,6 +705,14 @@
 "of how many polite Tor users are connecting to their service &mdash; you "
 "never notice them until there's an impolite one.)"
 msgstr ""
+"ثانيًا تذكر أن مئات الآلاف يستخدمون تور يوميًا لإخفاء بيانتهم (ليحموا -على "
+"سبيل المثال- أنفسهم من شركات الدعاية التي تجمع البيانات من نشاطاتهم "
+"العادية)، وآخرون يستخدمون تور لأنه وسيلتهم الوحيدة لتجاوز الجدران النارية "
+"المُقيّدة. قد يكون بعض مستخدمي تور الشرعيين يتصلون بخدمتك الآن للقيام "
+"بنشاطات عادية. ينبغي أن تقرر فيما إذا كان طرد شبكة تور يستحق خسارة مساهمات "
+"أولئك المستخدمين ومساهمات المستخدمين الشرعيين في المستقبل. (لا يستطيع أحد "
+"معرفة عدد مستخدمي تور المهذبين الذين يتصلون بالخدمة لأن الأمر لا يُلاحظ إلا "
+"بعد أن يسيء أحد التصرف)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:289
@@ -554,6 +721,9 @@
 "that aggregate many users behind a few IP addresses. Tor is not so different "
 "from AOL in this respect."
 msgstr ""
+"ينبغي أيضًا أن تفكر هنا فيما ستفعل بالخدمات الأخرى التي تُجمّع عددًا هائلا "
+"من المستخدمين خلف عناوين IP قليلة. إن تور لا يختلف كثيرًا عن AOL في هذا "
+"الجانب."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:293
@@ -566,6 +736,12 @@
 "ones that allow these connections; and you should keep in mind that exit "
 "policies can change (as well as the overall list of nodes in the network)."
 msgstr ""
+"أخيرا من فضلك تذكر أن لكل تحويلة تور <a href=\"<page faq>#ExitPolicies\">سياسة "
+"خروج مستقلة</a> بعض التحويلات مثلا لا تسمح بالاتصال بالمواقع الخارجية على "
+"الإطلاق ويمكن أن تمنع كثير التحويلات التي تسمح بالاتصالات الخارجية الاتصال "
+"بخدمتك. عندما تقرر منع العقد فينبغي أن تُحلّل سياسات الخروج وتحجب فقط العقد "
+"التي تسمح بالاتصال بخدمتك؛ وينبغي أن تتذكر أن سياسات الخروج يمكن أن تتغير "
+"(وقائمة عقد الشبكة كلها أيضًا)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:302
@@ -574,6 +750,10 @@
 "torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py\">Tor exit relay list</a> or a <a "
 "href=\"<page tordnsel/index>\">DNS-based list you can query</a>."
 msgstr ""
+"إذا كنت لا تزال فعلا تريد القيام بذلك، فإننا نوفر <a "
+"href=\"https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py\">قائمة "
+"بتحويلات خروج تور</a> و<a href=\"<page tordnsel/index>\">قائمة أخرى مبنية على "
+"DNS يمكنك استعلامها</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:309
@@ -583,11 +763,15 @@
 "Tor exit relays because they want to permit access to their systems only "
 "using Tor. These scripts are usable for whitelisting as well.)"
 msgstr ""
+"(بعض مدراء الأنظمة يمنعون نطاقات كاملة من عناوين IP بسبب السياسة الرسمية أو "
+"لكثرة اساءة الاستخدام، لكنهم سألونا عن إمكانية استثناء تحويلات خروج تور من "
+"المنع لأنهم يريدون السماح بالوصول إلى أنظمتهم باستخدام تور فقط. يمكن أن "
+"تُستخدم تلك القوائم للاستثناء من المنع أيضًا)."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:315
 msgid "<a id=\"TracingUsers\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"TracingUsers\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:316
@@ -595,6 +779,8 @@
 "<a class=\"anchor\" href=\"#TracingUsers\">I have a compelling reason to "
 "trace a Tor user. Can you help?</a>"
 msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#TracingUsers\">لدي سبب مقنع لتتبع أحد مستخدمي تور. "
+"هل يمكنك المساعدة؟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:319
@@ -603,6 +789,8 @@
 "protections that keep bad people from breaking Tor's anonymity also prevent "
 "us from figuring out what's going on."
 msgstr ""
+"لا يملك مطورو تور شيئًا لتعقب مستخدمي تور. إن نفس إجراءات الحماية التي تمنع "
+"الأشخاص السيئيين من التعدي على سرية تور تمنعنا من معرفة ما يجري."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:325
@@ -617,6 +805,13 @@
 "they will use other means to ensure their anonymity (identity theft, "
 "compromising computers and using them as bounce points, etc)."
 msgstr ""
+"اقترح بعض مؤيدي تور أن نعيد تصميمه وأن نضع <a href=\"<page "
+"faq>#Backdoor\">بابًا خلفيًا</a> لكن توجد مشكلتان. الأولى أن ذلك يُضعف النظام "
+"إلى حد كبير لأن ربط جميع المستخدمين بنشاطاتهم في مكان مركزي ثغرة ممتازة "
+"جدًا لجميع المهاجمين؛ والآلية المطلوبة لتنفيذ ذلك بشكل صحيح صعبة وغير "
+"محسومة. الثانية أنه <a href=\"#WhatAboutCriminals\">لن يتم القبض</a> على "
+"الأشخاص السيئيين لأن سيلجؤون إلى وسائل أخرى لضمان سرية أعمالهم (مثل سرقة "
+"الهوية أو اختراق الأجهزة واستخدامها كنقاط ربط وغيرها من الوسائل)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:338
@@ -626,11 +821,15 @@
 "interviewing suspects, surveillance and keyboard taps, writing style "
 "analysis, sting operations, and other physical investigations."
 msgstr ""
+"لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام تور ليس معرضًا للخطر، لأن وسائل الشرطة "
+"التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة المفاتيح وتحليل "
+"البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال فعالة جدًا ضد "
+"تور."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:344
 msgid "<a id=\"RemoveContent\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"RemoveContent\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:345
@@ -638,6 +837,8 @@
 "<a class=\"anchor\" href=\"#RemoveContent\">I want some content removed from "
 "a .onion address.</a>"
 msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#RemoveContent\">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من "
+"عنوان .onion.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:346
@@ -652,6 +853,12 @@
 "design of hidden services means the owner and location of the .onion site is "
 "hidden even from us."
 msgstr ""
+"لا يستضيف مشروع تور ولا يتحكم ولا يعرف مكان مالك أي عنوان .onion. إن عناوين "
+".onion عناوين <a href=\"<page hidden-services>\">لخدمات مخفية</a> والاسم الذي "
+"ينتهي ب.onion ما هو إلا مُعرّف للخدمة يُمنح تلقائيًا ويمكن أن تقع الخدمة على "
+"أي تحويلة أو عميل لتور في أي مكان في العالم. إن الخدمات المخفية مُصمّمة "
+"لحماية مستخدمي الخدمة ومزوديها من أن تكشف هويتهما أو مكانهما. إن تصميم "
+"الخدمات المخفية يفرض أن يكون مالك عناوين .onion وموقعه مخفي عنا أيضًا."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:355
@@ -661,6 +868,10 @@
 "as interviewing suspects, surveillance and keyboard taps, writing style "
 "analysis, sting operations, and other physical investigations."
 msgstr ""
+"لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام الخدمات المخلفية ليس معرضًا للخطر، لأن "
+"وسائل الشرطة التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة "
+"المفاتيح وتحليل البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال "
+"فعالة جدًا ضدها."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:360
@@ -671,11 +882,15 @@
 "\"http://www.missingkids.com/\">http://www.missingkids.com/</a>.  We do not "
 "view links you report."
 msgstr ""
+"إذا أردت الإبلاغ عن إباحية أطفال، فيمكن أن تبلغ المركز الوطني للأطفال "
+"المفقودين والمستغلين الذي يمثل نقطة تنسيق للتحقيق في إباحثة الأطفال: <a "
+"href=\"http://www.missingkids.com/\">http://www.missingkids.com/</a>. لن نشاهد "
+"الوصلات التي تبلغ عنها."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:366
 msgid "<a id=\"LegalQuestions\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"LegalQuestions\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:367
@@ -683,6 +898,8 @@
 "<a class=\"anchor\" href=\"#LegalQuestions\">I have legal questions about "
 "Tor abuse.</a>"
 msgstr ""
+"<a class=\"anchor\" href=\"#LegalQuestions\">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام "
+"تور.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:369
@@ -690,6 +907,8 @@
 "We're only the developers. We can answer technical questions, but we're not "
 "the ones to talk to about legal questions or concerns."
 msgstr ""
+"نحن مجرد مطورين. يمكن أن نجيب على الأسئلة التقنية، لكننا خبراء في القضايا "
+"القانونية."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:372
@@ -697,3 +916,6 @@
 "Please take a look at the <a href=\"<page eff/tor-legal-faq>\">Tor Legal "
 "FAQ</a>, and contact EFF directly if you have any further legal questions."
 msgstr ""
+"من فضلك راجع <a href=\"<page eff/tor-legal-faq>\">أسئلة تور القانونية "
+"المتكررة</a> واتصل بمؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) مباشرة إذا احتجت الإجابة "
+"على أسئلة قانونية."

Modified: translation/trunk/projects/website/po/ar/3-low.trademark-faq.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/po/ar/3-low.trademark-faq.po	2010-09-24 20:08:31 UTC (rev 23302)
+++ translation/trunk/projects/website/po/ar/3-low.trademark-faq.po	2010-09-24 20:09:24 UTC (rev 23303)
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. type: Content of: <div><h1>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:9
 msgid "Tor Trademark Frequently Asked Questions"
-msgstr ""
+msgstr "الأسئلة المتكررة عن علامة تور التجارية"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:10
@@ -30,7 +30,7 @@
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:13
 msgid "How can I use the name \"Tor\"?"
-msgstr ""
+msgstr "كيف يمكنني استخدام اسم \"تور\"؟"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:14
@@ -47,16 +47,25 @@
 "Tor&#174; anonymity software and carries no guarantee from The Tor Project "
 "about quality, suitability or anything else.”"
 msgstr ""
+"يشجع مشروع تور المطورين على استخدام اسم تور بطرق لا تضلل الناس عن مصدر "
+"برنامج السرية وخدماته. إذا كنت تبني برنامجًا أو خدمة مفتوحة المصدر غير "
+"تجارية تتخاطب أو تعمل مع كود مشروع تور فيمكن أن تستخدم اسم \"تور\" عندما تصف "
+"برنامج وصفًا دقيقًا. نطلب منك أن تُضمّن وصلة إلى موقع تور الرسمي  <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">https://www.torproject.org/</a> ليتمكن "
+"المستخدمون من التحقق من مصدر تور الأصلي بأنفسهم وأن تُضمّن إشعارًا يؤكد على "
+"أن مشورع تور لا يُموّل مشروعك (على سبيل المثال: \"أنتج هذا المنتج مستقلا عن "
+"برنامج السرية تور وهو دون أي ضمانات من مشروع تور لجوته أو ثباته أو أي شيء "
+"آخر.\")"
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:26
 msgid "<a id=\"onionlogo\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"onionlogo\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:27
 msgid "Can I use the Tor onion logo?"
-msgstr ""
+msgstr "هل يمكن أن أستخدم شعار بصلة تور؟"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:28
@@ -69,18 +78,23 @@
 "ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo "
 "should not be the dominant image on a page."
 msgstr ""
+"إذا كنت تستخدم برمجيات تور لغرض غير تجاري، فلك أن تستخدم شعار بصلة تور أيضًا "
+"(في سياق التوضيح وليس شعارًا لمنتجاتك). من فضلك لا تعدل تصميم الشعار أو "
+"ألوانه. يمكن أن تستخدم ما يشبه شعار تور لتوضح مرادك (بصلة مقشرة مع غلافها "
+"مثلا) ما دمت لا تستخدمها كشعارات تضلل الناس. كقاعدة عامة، يجب ألا يكون شعار "
+"مشروع تور الصورة الرئيسية في الصفحة."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:37
 msgid "<a id=\"combining\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"combining\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:38
 msgid ""
 "Can I use the word \"Tor\" as part of the name of my product or my domain "
 "name?"
-msgstr ""
+msgstr "هل يمكن أن أستخدم كلمة \"تور\" كجزء من اسم منتجي أو نطاقي؟"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:39
@@ -91,16 +105,19 @@
 "or project is made or endorsed by The Tor Project. Creating a new brand that "
 "incorporates the Tor brand is likely to lead to confusion."
 msgstr ""
+"إننا نوصي ألا تقوم بذلك وأن تختار اسمًا يمثل منتجاتك وخدماتك بصورة أدق. تذكر "
+"أن هدفنا التأكد من عدم الخلط في أن مشروعك ليس جزءًا من مشروع تور وليس موصى "
+"به. "
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:45
 msgid "<a id=\"enforcing\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"enforcing\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:46
 msgid "Does this mean you're enforcing trademark rights?"
-msgstr ""
+msgstr "هل هذا يعني أنكم ستفرضون حقوق العلامات التجارية؟"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:47
@@ -121,60 +138,75 @@
 "document attacks to help us strengthen its anonymity protection further.  We "
 "distribute the software itself freely, but require correct attribution."
 msgstr ""
+"إن مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تنظم دراسة وتطوير برمجيات وشبكة تور "
+"للسرية. إننا لا نود أن ندخل في خلافات على العلامة التجارية لكننا سوف نستخدم "
+"العلامة التجارية لنحمي قدرة الناس على التعرف على برمجيات مشروع تور. يساعدنا "
+"قانون العلامات التجارية على التأكد من أن الاسم يستخدم فيما له علاقة صحيحة "
+"ببرمجيات تور للسرية وفيما هو وصف دقيق لتلك البرمجيات والخدمات. يجب أن يتمكن "
+"مستخدمو الحاسوب من التعرف عل البرمجيات التي يستخدمونها ليتمكنوا من تقييم "
+"قوتها وضعفها ليحموا أسرارهم. لقد أصبح تور حزمة برمجية وشبكة معروفة لوسطاء "
+"التعمية الموجهين بصليًا (onion-routing)، ويرافقه توثيق على الإنترنت وتعليمات "
+"عن تقوية السرية رغم أنه لا يزال إلى اليوم في مرحلة تجريبية. نعمل مع "
+"المطورين لتحسين البرمجيات والشبكة ونشجع دائمًا الباحثين على توثيق الهجمات "
+"لمساعدتنا في تقوية السرية. نقوم بتوزيع البرنامج بلا مقابل، لكننا نطلب "
+"الإشارة إلى المشروع."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:64
 msgid "<a id=\"commercial\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"commercial\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:65
 msgid "What if I produce non-open source, commercial products based on Tor?"
-msgstr ""
+msgstr "ماذا لو أنتجت منتجًا غير مفتوح المصدر وتجاري مبني على تور؟"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:67
 msgid "Contact us, and let's talk."
-msgstr ""
+msgstr "اتصل بنا لنناقش الأمر."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:69
 msgid "<a id=\"licensee\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"licensee\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:70
 msgid "Are there official licensees of the Tor trademarks?"
-msgstr ""
+msgstr "هل يوجد من رخصتم لهم علامة تور التجارية رسميًا؟"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:71
 msgid ""
 "Yes.  A few open source, non-commercial projects are Tor trademark licensees:"
 msgstr ""
+"نعم. بعض مشاريع المصادر المفتوحة غير التجارية مرخص لها استخدام علامة تور "
+"التجارية:"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:74
 msgid ""
 "<a href=\"https://amnesia.boum.org/\">The (Amnesic) Incognito Live System</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"https://amnesia.boum.org/\">The (Amnesic) Incognito Live System</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:76
 msgid "<a href=\"http://portabletor.sourceforge.net/\">Portable Tor</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://portabletor.sourceforge.net/\">Portable Tor</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:77
 msgid "<a href=\"http://torstatus.kgprog.com/\">Kprog Tor Status</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://torstatus.kgprog.com/\">Kprog Tor Status</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:78
 msgid "<a href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"<page vidalia/index>\">Vidalia</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/code/website/en/trademark-faq.wml:79
 msgid "<a href=\"http://www.anonymityanywhere.com/tork/\">TorK</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://www.anonymityanywhere.com/tork/\">TorK</a>"

Modified: translation/trunk/projects/website/po/ru/docs/3-low.debian-vidalia.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/po/ru/docs/3-low.debian-vidalia.po	2010-09-24 20:08:31 UTC (rev 23302)
+++ translation/trunk/projects/website/po/ru/docs/3-low.debian-vidalia.po	2010-09-24 20:09:24 UTC (rev 23303)
@@ -7,10 +7,10 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-15 17:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-02 21:29+0200\n"
-"Last-Translator: achu <alex at chumakov.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-24 09:36+0200\n"
+"Last-Translator: euneko <euneko at mail.ru>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -132,10 +132,10 @@
 "netcologne.de</code> or <code>vidalia.mirror.youam.de</code>."
 msgstr ""
 "DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество "
-"независимых серверов. Если у Вас не получается получить доступ к серверам с "
-"использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён: "
-"<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> "
-"или <code>vidalia.mirror.youam.de</code>."
+"независимых серверов. Если вы по каким-то причинам не можете получить доступ "
+"к серверам с использованием этого имени, вы можете попробовать одно из "
+"следующих имён: <code>deb-master.torproject.org</code>, "
+"<code>mirror.netcologne.de</code> или <code>vidalia.mirror.youam.de</code>."
 
 #. type: Content of: <div><div>
 #: /home/runa/code/website/docs/en/debian-vidalia.wml:67

Modified: translation/trunk/projects/website/po/ru/docs/3-low.debian.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/po/ru/docs/3-low.debian.po	2010-09-24 20:08:31 UTC (rev 23302)
+++ translation/trunk/projects/website/po/ru/docs/3-low.debian.po	2010-09-24 20:09:24 UTC (rev 23303)
@@ -7,10 +7,10 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-15 17:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-29 12:30+0200\n"
-"Last-Translator: vitaliy <vitolink at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-24 09:39+0200\n"
+"Last-Translator: euneko <euneko at mail.ru>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -45,7 +45,7 @@
 "just run<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> as root."
 msgstr ""
 "Если у вас Debian lenny, sid или squeeze, просто запустите <br /> <tt>apt-"
-"get install tor tor-geoipdb</tt> из корня."
+"get install tor tor-geoipdb</tt>с правами пользователя root."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/code/website/docs/en/debian.wml:24
@@ -149,7 +149,7 @@
 "(as root) at your command prompt:"
 msgstr ""
 "Сейчас обновите источники и установите Tor путем запуска нижеперечисленных "
-"команд из корня:"
+"команд с правами пользователя root:"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><pre>
 #: /home/runa/code/website/docs/en/debian.wml:75
@@ -171,8 +171,8 @@
 "netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>."
 msgstr ""
 "Адрес <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество независимых "
-"серверов. Если у вас не получается получить доступ к серверам с "
-"использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён: "
+"серверов.Если вы по каким-то причинам не можете получить доступ к серверам с "
+"использованием этого имени, вы можете попробовать одно из следующих имён: "
 "<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> "
 "или <code>tor.mirror.youam.de</code>."
 



More information about the tor-commits mailing list