[or-cvs] r23387: {website} new, updated, removed files for the website (in website/trunk: ar bms de docs/ar docs/bms docs/el docs/es docs/fr docs/it docs/pl docs/ru docs/uk docs/zh-cn es et fa fi fr it nl no pl press press/bms press/it projects/bms projects/it ru torbrowser torbrowser/ar torbrowser/bms torbrowser/de torbrowser/es torbrowser/fr torbrowser/pl torbrowser/ru torbutton torbutton/ar torbutton/bms torbutton/fr torbutton/nl torbutton/pl torbutton/ru tordnsel tordnsel/bms torvm torvm/bms vidalia vidalia/bms vidalia/it zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Sat Oct 2 11:16:14 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-10-02 11:16:14 +0000 (Sat, 02 Oct 2010)
New Revision: 23387

Added:
   website/trunk/ar/download-unix.wml
   website/trunk/ar/faq-abuse.wml
   website/trunk/ar/hidden-services.wml
   website/trunk/ar/news.wml
   website/trunk/ar/people.wml
   website/trunk/ar/sponsors.wml
   website/trunk/ar/tormedia.wml
   website/trunk/ar/trademark-faq.wml
   website/trunk/bms/bridges.wml
   website/trunk/bms/contact.wml
   website/trunk/bms/documentation.wml
   website/trunk/bms/donate.wml
   website/trunk/bms/download-unix.wml
   website/trunk/bms/download.wml
   website/trunk/bms/easy-download.wml
   website/trunk/bms/faq-abuse.wml
   website/trunk/bms/finding-tor.wml
   website/trunk/bms/gsoc.wml
   website/trunk/bms/hidden-services.wml
   website/trunk/bms/index.wml
   website/trunk/bms/mirrors.wml
   website/trunk/bms/people.wml
   website/trunk/bms/research.wml
   website/trunk/bms/running-a-mirror.wml
   website/trunk/bms/sponsors.wml
   website/trunk/bms/tormedia.wml
   website/trunk/bms/torusers.wml
   website/trunk/bms/trademark-faq.wml
   website/trunk/bms/translation-overview.wml
   website/trunk/bms/translation.wml
   website/trunk/bms/verifying-signatures.wml
   website/trunk/de/tshirt.wml
   website/trunk/docs/bms/N900.wml
   website/trunk/docs/bms/rpms.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-web.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-hidden-service.wml
   website/trunk/docs/es/debian.wml
   website/trunk/docs/es/rpms.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/docs/es/tor-hidden-service.wml
   website/trunk/fa/documentation.wml
   website/trunk/fa/index.wml
   website/trunk/it/sponsors.wml
   website/trunk/press/bms/
   website/trunk/press/bms/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/press/bms/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/press/bms/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
   website/trunk/press/bms/index.wml
   website/trunk/press/it/
   website/trunk/press/it/index.wml
   website/trunk/projects/bms/google.wml
   website/trunk/projects/bms/hidserv.wml
   website/trunk/projects/it/google.wml
   website/trunk/torbrowser/ar/
   website/trunk/torbrowser/ar/details.wml
   website/trunk/torbrowser/ar/index.wml
   website/trunk/torbrowser/ar/split.wml
   website/trunk/torbrowser/bms/
   website/trunk/torbrowser/bms/details.wml
   website/trunk/torbrowser/bms/index.wml
   website/trunk/torbrowser/bms/split.wml
   website/trunk/torbrowser/es/
   website/trunk/torbrowser/es/details.wml
   website/trunk/torbutton/ar/
   website/trunk/torbutton/ar/faq.wml
   website/trunk/torbutton/ar/index.wml
   website/trunk/torbutton/bms/
   website/trunk/torbutton/bms/faq.wml
   website/trunk/torbutton/bms/index.wml
   website/trunk/torbutton/bms/options.wml
   website/trunk/tordnsel/bms/
   website/trunk/tordnsel/bms/index.wml
   website/trunk/torvm/bms/
   website/trunk/torvm/bms/index.wml
   website/trunk/vidalia/bms/
   website/trunk/vidalia/bms/index.wml
   website/trunk/vidalia/it/
   website/trunk/vidalia/it/index.wml
Removed:
   website/trunk/docs/el/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/el/debian.wml
   website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml
   website/trunk/no/documentation.wml
Modified:
   website/trunk/ar/bridges.wml
   website/trunk/ar/documentation.wml
   website/trunk/ar/download.wml
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/bms/overview.wml
   website/trunk/de/bridges.wml
   website/trunk/de/download.wml
   website/trunk/de/index.wml
   website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/bms/debian.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/el/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/fr/debian.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/it/debian.wml
   website/trunk/docs/pl/debian.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/ru/debian.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/es/bridges.wml
   website/trunk/es/index.wml
   website/trunk/et/bridges.wml
   website/trunk/et/download.wml
   website/trunk/fa/bridges.wml
   website/trunk/fa/download.wml
   website/trunk/fa/easy-download.wml
   website/trunk/fa/finding-tor.wml
   website/trunk/fi/download.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/research.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/it/bridges.wml
   website/trunk/it/documentation.wml
   website/trunk/it/download.wml
   website/trunk/nl/download.wml
   website/trunk/no/bridges.wml
   website/trunk/no/download.wml
   website/trunk/pl/bridges.wml
   website/trunk/pl/documentation.wml
   website/trunk/pl/download.wml
   website/trunk/pl/faq.wml
   website/trunk/pl/people.wml
   website/trunk/pl/research.wml
   website/trunk/pl/volunteer.wml
   website/trunk/ru/bridges.wml
   website/trunk/ru/documentation.wml
   website/trunk/ru/download.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/people.wml
   website/trunk/ru/research.wml
   website/trunk/ru/volunteer.wml
   website/trunk/torbrowser/de/index.wml
   website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
   website/trunk/torbrowser/pl/index.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
   website/trunk/torbutton/fr/index.wml
   website/trunk/torbutton/nl/index.wml
   website/trunk/torbutton/pl/index.wml
   website/trunk/torbutton/ru/index.wml
   website/trunk/zh-cn/bridges.wml
   website/trunk/zh-cn/download.wml
Log:
new, updated, removed files for the website

Modified: website/trunk/ar/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ar/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 22995 $
+# Revision: $Revision: 23375 $
 # Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
@@ -51,12 +51,11 @@
 واجهت مشاكل، اطلب المساعدة منا.
 </p>
 
-<p>أنتج منزل الحرية (Freedom House) فيديو عن كيفية الحصول على جسور تور وكيفية
-استخدامها. يمكنك أن تشاهده على <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> أو
-تنزله <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">مباشرة</a>.
-هل تعرف فيديو أفضل أو فيديو مترجم إلى لغتك؟ أخبرنا عنه!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+Freedom4Internet</a> or download it <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <p>
 حاليًا يمكنك الحصول على جسر بزيارة <a

Modified: website/trunk/ar/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/documentation.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ar/documentation.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 23033 $
+# Revision: $Revision: 23277 $
 # Translation-Priority: 2-medium
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
@@ -52,30 +52,30 @@
 torrc</a>. نوفر أيضًا <a href="<page tor-manual-dev>">دليلا للنسخة التطويرية
 من تور</a>.</li>
 
-<li>إذا كان عندك أسئلة فإن لدينا قناة IRC (للمستخدمين ولمشغلي التحويلات
-وللمطورين) في <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor على
-irc.oftc.net</a>. إذا كنت ستبلغ عن علة (ولا سيما علل الانهيار) فاقرأ <a
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">كيفية الإبلاغ عن علل تور</a> أولا ثم
-أبلغنا بأكبر قدر ممكن عن المشكلة في  <a
-href="https://bugs.torproject.org/tor">متتبع العلل</a>. (إذا كانت علتك في
-بولبو أو في متصفحك أو في تطبيق آخر، من فضلك لا تضعها في متتبعنا
-للعلل). أيضًا يمكن أن تكون  <a href="#MailingLists">قائمة or-talk
-البريدية</a> مفيدة.
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
 </li>
 
 <li>
-<a href="<blog>">الآن لدى تور مدونة</a>. نسعى لتحديثها كل أسبوع أو أسبوعين
-بأحدث الأخبار.
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
+latest news.
 </li>
 
 <li>
-نزّل وشاهد كلمة روجر على What The Hack (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">الفيديو</a>،
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">الشرائح</a>، <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">الخلاصة</a>).
-ألقيت تلك الكلمة في يوليو 2005 عندما كانت مؤسسة الجبهة الإلكترونية تمولنا
-وعندما كانت الشبكة صغيرة جدًا، لكن وعلى الرغم من ذلك فإنه يقدم خلفية جيدة عن
-طريقة عمل تور وعن أهدافه.
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
+when the network was quite small, but it still provides good background on
+how Tor works and what it's for.
 </li>
 
 <li>
@@ -84,43 +84,46 @@
 </li>
 
 <li>
-توجد <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">هائمة
-هيكلية بالمشاكل التي نريد معالجتها في المستقبل.</a>. لاحظ أن معظمها بحاجة
-إلى إثراء لتتضح لمن هم ليسوا مطوري تور؛ لكن يمكنك أخذ فكرة عامة عن المشاكل
-التي نحتاج أن نحلها في المستقبل.
+There's a skeletal <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
 </li>
 
 <li>
-نزّل وشاهد كلمة نك "Technical changes since 2004" في مؤتمر Defcon (مؤتمر
-دبيان) في يوليو 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">فيديو</a>،
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
+July 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
 <a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">شرائح</a>)،
-وكلمة روجر "blocking-resistance and circumvention" في 23C3 في ديستمبر 2006
-(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">فيديو</a>،
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">شرائح</a>، <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">ملخص</a>،
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
+2006 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
 <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">بحث
-التصميم</a>)، وكلمة روجر "Current events in 2007" في 24C3 في ديستمبر 2007
-(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">فيديو</a>،
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">شرائح</a>، <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">ملخص</a>).
-يوجد أيضًا درس من What The Hack عن الخدمات المخفية (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">فيديو</a>، <a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">شرائح</a>).
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
+2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
+<a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
 </li>
 
 <li>
-كلمة سي مايك "Securing the Tor network" في Defcon في يوليو 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">فيديو</a>،
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">شرائح</a>)
-وهي تشرح الأساليب العامة لمهاجمة الشبكات المشابهة لتور وكيف يمكننا أن ندافع
-عن الشبكة ضدها، وهي تعرض مجموعة سكرباتات <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
+defend against them, and it introduces the <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
+script collection.
 </li>
 
 <li>
@@ -130,13 +133,19 @@
 </li>
 
 <li>
-ملف <a href="<gitblob>doc/TODO">قائمة مهام المطورين</a> يبدأ بخط زمني للوعود
-الخارجية، وهي الأشياء التي دفع <a href="<page sponsors>">ممولونا</a> لننجزها
-وهو يسرد أيضًا الكثير من المهام والقضايا الأخرى التي نأمل أن نتناولها
-قريبًا.
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
+topics we'd like to tackle next.
 </li>
 
 <li>
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
+</li>
+
+<li>
 ستلاحظ عندما تبدأ أن الأمور تتغير بسرعة مذهلة. <a href="#MailingLists">قائمة
 or-dev</a> هي التي تجري فيها النقاشات المعقدة وقناة #tor على IRC هي التي
 تجري فيها النقاشات الأقل تعقيدًا.

Added: website/trunk/ar/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/download-unix.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ar/download-unix.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,281 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h2>الحزم المتوفرة للينكس/يونكس</h2>
+<div class="warning">
+
+هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك
+وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ
+رجاءً <a href="<page download-unix>#Warning">التحذير</a> للتتعرّف على
+المزالق وعلى حدود إمكانية تور.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th colspan="2">المنصة</th>
+<th>تنزيل المستقرة</th>
+<th>تنزيل غير المستقرة</th>
+<th>التثبيت والضبط</th>
+</tr> </thead>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="دبيان" /> <img
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="أوبونتو" /> <img
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
+<td>دبيان وأوبونتو و Knoppix</td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">حزم المستودع</a> </td>
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
+src="images/distros/fedora.png" alt="فيدورا" /> <img
+src="images/distros/suse.png" alt="أوبن سوزه 11" /></td>
+<td>CentOS وفيدورا وأوبن سوزه</td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">حزم المستودع</a> </td>
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a> </td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="جنتو لينكس" /></td>
+<td>جنتو لينكس</td>
+<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td>
+<td>
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a><br />
+</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
+<td>FreeBSD</td>
+<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
+<td>OpenBSD</td>
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
+<td>
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">دليل لكيفية تشغيل chroot مع تور في
+OpenBSD</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
+<td>NetBSD</td>
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينكس/BSD/يونكس</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
+<td>Maemo / N900</td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">التعليمات التجريبية</a></td>
+<td></td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
+height="32"/></td>
+<td>أندرويد</td>
+<td></td>
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">التوقيع</a>)</td>
+<td><a href="<page docs/android>">تعليمات أندرويد</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
+<td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">حزمة تجريبية من Marco</a></td>
+<td></td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="الكود المصدري" /></td>
+<td>أرشيف المصدر</td>
+<td>
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">التوقيع</a>)
+</td>
+<td>
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">التوقيع</a>)
+</td>
+<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
+</tr>
+
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير
+المستقرة؟</a></h2>
+
+<p>
+الحزم المستقرة تصدر عندما نتوقع أن المزايا والكود لن يتغيرا لأشهر عديدة
+قادمة.
+</p>
+<p>
+الحزم غير المستقرة تصدر لتتمكن من مساعدتنا في اختبار المزايا الجديدة ولإصلاح
+العلل. وعلى الرغم من أنها تحمل أرقام نسخ أعلى من النسخ المستقرة المذكورة
+أعلاه، إلا أن تلك التنزيلات قد تحوي مشاكل خطيرة في الاعتمادية وعللا
+أمنية. من فضلك استعد <a href="https://bugs.torproject.org/">للإبلاغ عن
+العلل</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
+href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a
+href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما
+برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
+</p>
+<p>
+لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع
+وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع
+تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+لتبقى على اطلاع على النصائح الأمنية والإصدارات المستقرة الجديدة، اشترك ب<a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">قائمة or-announce البريدية</a>
+(سوف يتطلب منك التأكيد بالبريد). يمكنك أيضًا مراقبة <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">تغذية RSS
+للقائمة</a>.
+</p>
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="اشترك بor-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+<a id="Warning"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">تحذير: هل تريد أن يعمل تور فعلا؟</a></h2>
+
+<p>
+...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك وإعادة ضبط برمجياتك! تور
+بذاته <em>ليس</em> كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. توجد عدة مزالق يجب أن
+تتنبه لها:
+</p>
+
+<ol>
+<li>
+يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا
+يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع
+امتداد <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">زر تور</a>.
+</li>
+
+<li>
+يمكن أن يتم التلاعب بملحقات المتصفح مثل Java و Flash و ActiveX و RealPlayer
+و  Quicktime و Adobe PDF وغيرها لتكشف عنوان IP الذي تتصل منه. ينبغي على
+الأرجح أن <a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">تزيل
+ملحقاتك</a> (اذهب إلى "about:plugins" لترى الملحقات المُثبّتة) أو راجع <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a> و <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> و <a
+href="http://noscript.net/">NoScript</a> إذا كنت تحتاج الملحقات فعلا. فكر
+أيضًا في إزالة الامتدادات التي تبحث  عن معلوماتعن المواقع التي تزورها مثل
+شريط أدوات غوغل لأنها قد تتجاوز تور و/أو تنشر معلومات حساسة. بعض الناس
+يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح غير الآمن).
+</li>
+
+<li>
+احذر من الكعكات: إذا سبق لك أن تصفحت دون تور وأعطاك موقع ما كعكة، يمكن لتلك
+الكعكة أن تكشف هويتك حتى لو بدأت في استخدام تور مجددًا. ينبغي أن تمسح كعكاتك
+على نحو متكرر. يمكن أن يساعدك <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> في حماية أي
+كعكات لا تريد أن تفقدها.
+</li>
+
+<li>
+يخفي تور مصدر بياناتك ويُعمّي (يُشفّر) كل شيء داخل شبكة تور، لكن <a
+href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">لا يمكنه تعمية بياناتك بين شبكة تور
+ومقصدها النهائي.</a> إذا كنت ترسل معلومات حساسة فيجب أن تتبع نفس الحيطة التي
+تتبعها على الإنترنت المخيفة العادية استخدم HTTPS أو غيرها من وسائل الاستيثاق
+وتعمية الطرف للطرف.
+</li>
+
+<li>
+على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو
+التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة
+بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا
+متنكرة بالعناوين التي تثق بها.
+</li>
+</ol>
+
+<br />
+<p>
+كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه
+ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page
+volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+راجع <a href="<page verifying-signatures>">تعليماتنا عن التحقق من تواقيع
+الحزم</a> الأمر الذي يسمح لك بالتأكد من أنك نزّلت الملف الذي أردنا أن تحصل
+عليه.
+</p>
+
+<p>
+إذا أردت دراسة أي إصدار سابق من كود تور أو جزمه أو ملفاته الثنائية، راجع <a
+href="http://archive.torproject.org/">الأرشيف</a>.
+</p>
+
+<p>
+راجع <a href="<page documentation>#Developers">توثيق المطورين</a> لتعليمات
+عن جلب تور من Git والحصول على أحدث نسخة من الكود المصدري. يمكنك أيضًا أن
+تنزل <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">مصدر</a>
+بولبو أو <a href="vidalia/dist/">مصدر ڤيداليا</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+إذا واجهتك مصاعب في تنزيل تور من هذا الموقع، توجد <a href="<page
+mirrors>قائمة بالمواقع التي تعكس موقع تور</a>.
+</p>
+
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
+<p>
+لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة
+بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ar/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ar/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 22995 $
+# Revision: $Revision: 23239 $
 # Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
@@ -16,7 +16,8 @@
 
 هل تريد أن يعمل تور فعلا؟ ...إذا فلا تكتفِ بتثبيته. عليك تغيير بعض عادتك
 وإعادة ضبط برمجياتك! تور بذاته ليس كل ما تحتاجه لتحافظ على السرية. اقرأ
-رجاءً <a href="#Warning">التحذير</a> للتعرف على المزالق وعلى حدود تور.
+رجاءً <a href="#Warning">التحذير</a> للتتعرف على المزالق وعلى حدود إمكانيات
+تور.
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
@@ -146,7 +147,7 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <a id="packagediff"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين المستقرة وغير
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">ما الفرق بين الحزم المستقرة وغير
 المستقرة؟</a></h2>
 
 <p>
@@ -165,14 +166,14 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-تور ينشر ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
+تور يُوزّع ك<a href="http://www.fsf.org/">برنامج حر</a> تحت <a
 href="<gitblob>LICENSE">رخصة BSD ذات الثلاثة بنود</a>. تتضمن الحزم أيضًا <a
 href="<page vidalia/index>ڤيداليا</a> و<a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> والتي هي
-برمجيات مساندة موزعة تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">بولبو</a> واللذين هما
+برنامجان مساندان يُوزعان تحت رخصة غنو العمومية (GNU GPL).
 </p>
 <p>
-لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إّا أردت أن يصبح تور أسرع
+لا توجد رسوم على تثبيت تور أو استخدام شبكته، لكن إذا أردت أن يصبح تور أسرع
 وأكثر قابلية للاستخدام ففكر رجاءً في <a href="<page donate>">التبرع لمشروع
 تور (يمكن حسم التبرعات من الضرائب)</a>.
 </p>
@@ -211,8 +212,8 @@
 
 <ol>
 <li>
-يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور، فهو لا يخبئ
-كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
+يحمي تور تطبيقات الإنترنت المضبوطة لإرسال بياناتها من خلال تور فقط، فهو لا
+يخبئ كل بياناتك بطريقة سحرية لمجرد أنك ثبّتّه. ننصحك باستخدام <a
 href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">فيرفكس</a> مع
 امتداد <a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.
 </li>
@@ -223,7 +224,7 @@
 منه. هذا يعني على سبيل المثال أن YouTube معطل. إذا كنت بحاجة ماسة إلى
 YouTube، يمكنك <a href="<page torbutton/faq>#noflash">إعادة ضبط زر تور</a>
 ليسمح به؛ لكن احذر من أنك قد تعرض نفسك لهجوم خفي. أيضًا بعض الامتدادات مثل
-اشريط أدوات غوغل تجمع بيانات عن المواقع التي تكتبها وقد تتجاوز تور و/أو تنشر
+شريط أدوات غوغل تجمع بيانات عن المواقع التي تكتبها وقد تتجاوز تور و/أو تنشر
 معلومات حساسة. بعض الناس يفضلون استخدام متصفحين (أحدهما لتور والآخر للتصفح
 غير الآمن).
 </li>
@@ -248,14 +249,25 @@
 على الرغم من أن تور يمنع المهاجمين على شبكتك المحلية من اكتشاف اتصالك أو
 التدخل فيه، إلا أنه يفتح مخاطر جديدة وهي سياسات المخرج الخبيثة أو المضبوطة
 بشكل خاطئ والتي يمكن أن ترسل لك صفحات خاطئة أو حتى أن ترسل لك بريمجات جافا
-متنكرة بالعنواين التي تثق بها. احذر من فتح الوثائق أو التطبيقات التي تنزلها
+متنكرة بالعناوين التي تثق بها. احذر من فتح الوثائق أو التطبيقات التي تنزلها
 من خلال دور قبل التأكد من سلاماتها.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />
 <p>
-كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاقه هذه
+كن فطنًا وتعلم المزيد. افهم ما يوفره تور وما لا يوفره. قائمة المزلاق هذه
 ليست كاملة ونحن بحاجة إلى مساعدتك في <a href="<page
 volunteer>#Documentation">التعرف على كل المشاكل وتوثيقها</a>.
 </p>
@@ -292,8 +304,9 @@
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
 لقائمة بما تغير في كل إصدار مستقر من تور، راجع <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. لقائمة بالتغييرات في
-النسخ المستقرة والتطويرية، راجع <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. إذا أردت قائمة
+بالتغييرات في النسخ المستقرة والتطويرية فراجع <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Added: website/trunk/ar/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/faq-abuse.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ar/faq-abuse.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,346 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>الأسئلة المتكررة عن إساءة الاستخدام</h2>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>الأسئلة</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام
+بأفعال سيئة؟</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل
+الخدمات؟</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل
+تحويلةخروج؟</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي
+أستخدمه.</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع مستخدم لتور. هل
+يمكنك المساعدة؟</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من
+عنوان .onion.</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام
+تور.</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">ألا يتيح تور للمجرمين القيام
+بأفعال سيئة؟</a></h3>
+
+<p>يمكن للمجرمين القيام بأفعال سيئة حتى بدون تور؛ ولأنهم يرغبون في خرق القوانين
+توجد خيارات أخرى عديدة <em>أكثر</em> خصوصية من تور. يمكن أن يسرقوا الهواتف
+الناقلة وأن يستخدموها ثم يرومونها مع النفايات. يمكنهم اختراق حواسيب في كوريا
+أو البرازيل واستخدامها للقيام بنشاطات سيئة. يمكنهم استخدام برامج التجسس أو
+الفيروسات أو غيرها من التقنيات التي تستولي فعلا على ملايين أجهزة ويندوز في
+كل مكان في العالم. </p>
+
+<p>تور يوفر حماية للأشخاص العاديين الذين يرغبون في الالتزام بالقانون. المجرمون
+وحدهم هم الذين يملكون الخصوصية، ويجب أن نغير ذلك. </p>
+
+<p>يقول بعض مؤيدي السرية أن تلك مقايضة &mdash;القبول بالاستخدام السيء مقابل
+الاستخدامات الجيدة&mdash; لكن الأمر أكبر من ذلك لأن المجرمين وغيرهم ممن يسعى
+للقيام بأفعال سيئة لديهم ما يدفعهم إلى الحصول على سرية ممتازة وكثير منهم
+مستعد لدفع مبالغ طائلة لتحقيقها والأمر يزداد سهولة مع تمكنهم من سرقة هويات
+أشخاص بريئين وإعادة استخدامها (انتحال الشخصية). في المقابل لا يملك الأشخاص
+العاديون الوقت أو المال لاكتشاف كيفية تحقيق الخصوصية على الإنترنت وهذه
+الحقيقة مؤسفة جدًا. </p>
+
+<p>ولذا فصحيح أن المجرمين يمكنهم نظريًا استخدام تور، لكن توجد خيارات أفضل ومن
+الواضح أن إلغاء تور تمامًا لن يمنعهم من القيام بالأفعال السيئة. يمكن في نفس
+الوقت استخدام تور وغيره من وسائل الخصوصية <em>لمحاربة</em> انتحال الشخصية
+والجرائم الواقعية (مثل التعقب) وغيرها. </p>
+
+
+
+<!--
+<a id="Pervasive">
+</a>
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
+-->
+<a id="DDoS"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ماذا عن الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل
+الخدمات؟</a></h3>
+
+<p>الهجمات الموزعة التي تهدف إلى تعطيل الخدمات (DDoS) تتم عادة باستخدام آلاف
+الحواسيب التي ترسل كمًا هالًا من البيانات إلى ضحية ما. يتم عادة إرسال حزم
+UDP (التي لا تتطلب تنسيق مسبق مع الخادوم) لأن الغرض ملء حيز نطاق الضحية. </p>
+
+<p>لكن تور لا ينقل إلا تدفقات TCP السليمة وليس كل حزم IP ولذا لا يمكن إرسال حزم
+UDP عبر تور. (لا يمكنك أيضًا القيام بهجمات احترافية من نوع SYN أيضًا). ولذلك
+فإن هجمات DDoS العادية ليست ممكنة عبر تور. لا يسمح تور أيضًا بهجمات توسيع
+حيز النطاق التي تستهدف المواقع الخارجية ولذا فإن عليك أن ترسل بايتًا لكل
+بايت سترسله شبكة تور إلى المقصد. ولذا فبشكل عام، فإن المهاجمين الذين لديهم
+حيز نطاق كافٍ لشن هجمات DDoS يمكنهم القيام بذلك بشكل ممتاز دون تور. </p>
+
+<a id="WhatAboutSpammers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">ماذا عن السخام؟</a></h3>
+
+<p>أولا يجب معرفة أن سياسة مخرج تور ترفض كل البيانات الخارجة من المنفذ 25
+(SMTP) ولذا فإن إرسال البريد عبر تور لن ينجح مبدئيًا. يمكن أن يُمكّن بعض
+مشغلي التحويلات المنفذ 25 على تحويلاتهم وفي تلك الحالة سوف تتمكن حواسيبهم من
+إرسال البريد لكن أولئك الأفراد يمكنهم أصلا ضبط تحويلات بريد مفتوحة مستقلة عن
+تور. باختصار تور ليس مفيدًا للسخام لأن كل تحويلات تور ترفض إرسال البريد. </p>
+
+<p>بالطبع ليست هذه هي الوسيلة الوحيدة لإرسال البريد. يمكن أن يستخدم المزعجون
+تور للاتصال بوسيط (proxy) HTTP مفتوح (يستخدمونه للاتصال بخوادم SMTP) ثم
+الاتصال بكسربتات CGI خبيثة لإرسال البريد وللتحكم بروبوتاتهم (أي يمكنهم تغطية
+اتصالاتهم بجيش من الحواسيب المتواطئة على توصيل السخام).
+</p>
+
+<p>
+إن هذا مزعج، لكن لا تنس أن المزعجين ينجزون عملهم على أتم وجه دون تور. أيضًا
+تذكر أن كثيرًا من وسائل الاتصال الأكثر احترافًا (مثل حزم UDP المُزوّرة) لا
+يمكن استخدامها خلال تور لأن تور لا ينقل إلى اتصالات TCP الصحيحة.
+</p>
+
+<a id="ExitPolicies"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">كيف تطبق سياسات مخرج تور؟</a></h3>
+
+<p>
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">نُقلت الإجابة إلى صفحة الأسئلة المتكررة
+الجديدة</a>
+</p>
+
+<a id="HowMuchAbuse"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">هل تكثر إساءة استخدام تور؟</a></h3>
+
+<p>ليست كثيرة. شبكة تور تعمل منذ أكتوبر 2003 ولم تسبب إلى شكوى معدودة. لا شك في
+أننا كغيرنا من شبكات الخصوصية على الإنترنت نجذب نصيبنا من الحمقى. يمكن أن
+تساعد سياسات مخرج تور على الفصل بين "الرغبة في التبرع بالموارد للشبكة" وبين
+"الرغبة في التعامل مع شكاوى الإساءة" ولذا فإننا نأمل أن تكون شبكتنا أدعى
+للبقاء من محاولات تشييد شبكات السرية السابقة. </p>
+
+<p>إننا نشعر بتوزان تور لأن له<a href="<page overview>">استخدامات جيدة كثيرة
+أيضًا</a>. </p>
+
+<a id="TypicalAbuses"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">إذا ماذا ينبغي أن أتوقع عندما أشغل
+تحويلةخروج؟</a></h3>
+
+<p>إذا كنت تشغّل تحويلة تور تسمح بالاتصالات الخارجية (وتلك هي سياسة المخرج
+المبدئية)، فيوجد احتمال معقول أنك ستتلقى بعض الشكوى. تتعدد أنواع الشكوى، على
+سبيل المثال: </p>
+<ul>
+<li>إذا اتصل أحدهم بموقع Hotmail وأرسل رسالة إلى إحدى الشركات يطلب فيها فدية،
+فقد ترسل لك FBI بريدًا مهذبًا. ينبغي أن تجيبهم بأنك تُشغّل تحويلة تور، وسوف
+يتركونك. [المنفذ 80]</li>
+<li>يمكن أن يحاول شخص ما طردك عبر استخدام تور للاتصال بمجموعات غوغل وإرسال رسائل
+مزعجة إلى Usenet ثم ثم إرسال رسالة غاضبة إلى مزودك لخدمة الإنترنت يقول فيها
+أنك دمّرت العالم. [المنفذ 80]</li>
+<li>يمكن أن يتصل شخص ما بشبكة IRC ويزعج الناس. سوف يتلقى مزود خدمة الإنترنت لك
+بريدًا مهذبًا عن أن حاسوبك مُخترق و/أو مستغل للهجوم. [المنفذ 6667]</li>
+<li>يمكن أن يستخدم شخص ما تور لتنزيل فيلم Vin Diesel ليتقلى مزود خدمة الإنترنت
+لك شكوى لخرق حقوق النشر. راجع <a href="<page eff/tor-dmca-response>قالب EFF
+للرد على تهديدات خرق حقوق النشر لتور</a> والتي تشرح لمزود خدمة الإنترنت لك
+أن بإمكانه على الأرجح تجاهل الإشعار دون أي خطر قانوني. [منافذ متعددة]</li>
+</ul>
+
+<p>يمكن أيضًا أن تجد أن عنوان IP تحويلتك محجوب من الوصول إلى بعض خدمات أو مواقع
+الإنترنت. يمكن أن يحدث ذلك بغض النظر عن سياسة مخرجك، لأن البعض لا يعرف أن
+لتور سياسات مخرج أو لا يهتم بذلك. (إذا كنت تملك عنوان IP احتياطي غير مستخدم
+لنشاطات أخرى فقد ترغب في استخدامه لتشغيل تحويلتك لتور) على سبيل المثال. </p>
+
+<ul>
+<li>قام بعض الحمقى المجهولين بالتلاعب ببعض صفحات ويكيبيديا ولذا فإن ويكيبيديا
+تمنع كثيرًا من عنواين IP تحويلات تور من الكتابة (لكن القراءة لا تزال
+متاحة). نقوم حاليًا بمناقشة الأمر مع ويكيبيديا للتوصل إلى كيفية التحكم
+بإساءة الاستخدام مع تمكين مساهمة المجهولين الذين يكون لديهم عادة أخبار عاجلة
+أو معلومات قيمة عن موضوع معين لكنهم لا يرغبون في الكشف عن هوياتهم عند النشر
+(أو لا يريدون أن يعرف الذين يتجسسون عليهم أنهم يستخدمون ويكيبيديا). Slashdot
+أيضًا يقوم بالشيء ذاته.</li>
+
+<li>يضع SORBS (وهو نظام لحجب التحويلات المفتوحة والحواسيب التي ترسل البريد
+المزعج) بعض عنواين تحويلات تور على قائمة البريد السوداء. يقومون بذلك عبر
+التحقق من إمكانية اتصال تحويلتك ببعض شبكات IRC ويسنتجون من ذلك أن تحويلتك قد
+تكون قادرة على الإزعاج. حاولنا أن نشرح لمديري SORBS أن ليس كل البرمجيات تعمل
+بتلك الطريقة لكننا يئسنا. إننا ننصح أن تتجنبه وأن <a
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">تخبر أصدقائك (إن كانوا
+يستخدمونه) أن يتجنبوا مثل قوائم الحجب الجائرة هذه</a>.</li>
+
+</ul>
+
+<a id="IrcBans"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">تور مطرود من شبكة IRC التي أستخدمها.</a></h3>
+
+<p>يستخدم بعض الحمقى تور للتطفل على قنوات IRC وإزعاجها. يسبب ذلك طردًا مؤقتًا
+لعنوان IP معين ("klines" بلغة IRC) في محاولة للحد من تواجد المتطفلين على
+الشبكة. </p>
+
+<p>يظهر هذا عيبًا كبيرًا في أسلوب حماية IRC وهو افتراض أن عناوين IP هي ذاتها
+الأشخاص وأن طرد عنوان IP يعني طرد الشخص الذي يستخدمه. الواقع يظهر خلاف ذلك
+لأن كثيرا من المتطفلين يستخدمون ملايين الخوادم الوسيطة (proxies) المفتوحة
+والحواسيب المُخترقة من كل مكان. شبكات IRC تدخل في معركة خاسرة عندما تحاول
+منع كل تلك العقد، وقد تسبب ذلك العيب الأمني (الذي لا يختلف عن عيب صناعة
+مكافحات الفيروسات) بنشوء تجارة القوائم السوداء ومكافحة المتطفلين. إن شبكة
+تور نقطة من بحر هنا. </p>
+
+<p>في المقابل يقول مشغلو خوادم IRC أن الحماية ليست معركة ربح ساحق أو خسارة
+ساحقة وأن الرد المباشر على المتطفلين أو غيرهم من المهاجمين يجعل الهجوم أقل
+متعة للمهاجم وأن معظم عنواين IP تقابل أفرادًا معينين إذا راجعتاها في وقت
+معين على شبكة معينة (باستثناء بوابات NAT التي يمكن أن تجمع أشخاص كثر بطريقة
+خاصة) وأنه وعلى الرغم من أن المعركة ضد الخوادم الوسيطة المفتوحة معركة خاسرة
+إلا أن المعركة ضد مستخدم IRC سيء التصرف حتى يمل ليست كذلك. </p>
+
+<p>لكن الحل الحقيقي الوحيد هو اعتماد التطبيقات لنظام استيثاق يُدخِل المستخدمين
+ذوي الاستخدام الجيد ويطرد ذوي الاستخدام السيء. يجب أن يتم ذلك بناءً على أمر
+خاص بكل شخص (مثل كلمة السر)، وليس كيفية اتصاله بالخادوم. </p>
+
+<p>لا شك أنه ليس كل شبكات IRC تطرد عقد تور؛ هذا بالإضافة إلى أن القليل من الناس
+فقط يستخدمون تور للاتصال بشبكات IRC لإجراء اتصالات مشروعة دون الكشف عن
+هويتهم الحقيقية. يجب أن تقرر كل شبكة IRC بنفسها إن كان حجب القليل من ملايين
+عنواين IP التي يمكن أن يستخدمها المسيؤون يستحق التضخية بمستخدمي تور الذين
+يحسنون التصرف. </p>
+
+<p>إذا تم منعك فناقش الأمر مع مدراء الشبكة ووضح المشكلة لهم. قد لا يكونون
+يعرفون أبدًا ما هو تور وقد لا يكونون يعلمون أن المضيفات التي يحجبونها هي عقد
+خروج لتور. إذا وضّحت المشكلة وقرروا في النهاية أنه يجب حجب تور، فربما ينبغي
+أن تفكر في الانتقال إلى شبكة أكثر احترامًا لحرية التعبير. قد تساهم دعوتهم
+لقناة #tor على irc.oftc.net في أن يروا أننا لسنا جميعًا أشرار. </p>
+
+<p>أخيرًا إذا كنت تعرف عن شبكة IRC تحجب تور أو تحجب إحدى عقد خروج تور، فأضف
+المعلومات رجاءً إلى <a href="<wiki>BlockingIrc">متتبع حجب IRC لتور</a> لتبلغ
+الآخرين عن ذلك. تقوم إحدى شبكات IRC بمراجعة تلك الصفحة لإزالة الحجب عن عقد
+الخروج التي تُحجب خطأً. </p>
+
+<a id="SMTPBans"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">عقدكم مطرودة من خادوم البريد الذي
+أستخدمه.</a></h3>
+
+<p>رغم أن <a href="#WhatAboutSpammers">تور ليس مفيدًا للبريد المزعج</a> إلا أن
+بعض القوائم السوداء المتشددة تعتقد أن كل الشبكات المفتوحة مثل تور شريرة
+ويتصيدون الأخطاء في سياسات تلك الشبكات وخداماتها ومشاكل التوجيه التي تعاني
+منها. </p>
+
+<p>إذا قرر مدراء خادومك الاعتماد على تلك القوائم السوداء في رفض البريد، فينبغي
+أن تناقش الأمر معهم وأم تشرح لهم تور وسياسات مخارجه. </p>
+
+<a id="Bans"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">أريد أن أطرد شبكة تور من خدمتي.</a></h3>
+
+<p>إننا نأسف لسماع ذلك. توجد بعض الحالات التي يكون فيها منع الخدمات للمستخدمين
+المجهولين منطقيًا، لكن في حالات كثيرة من الأسهل معالجة المشاكل مع السماح
+بالوصول إلى موقعك بأمان.</p>
+
+<p>أولا اسأل نفسك عن إمكانية تفريق التطبيق بين المستخدمين الشرعيين
+والحمقى. يمكن على سبيل المثال أن تجعل بعض أقسام الموقع أو بعض الامتيازات مثل
+الإرسال متاحة فقط لمن يسجل. من السهل بناء قائمة مُحدّثة بعناوين IP تور التي
+يمكنها الاتصال بخدمتك لتتمكن من فرض ذلك الفرق على مستخدمي تور فقط. يمكن بهذه
+الطريقة أن تنوع إمكانية الوصول إلى موقعك دون حجب خدمتك بالكامل. </p>
+
+<p>على سبيل المثال، واجهت <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">شبكة
+IRC Freenode</a> بعض المشاكل بسبب انضمام مجموعات منظمة من المخربين إلى
+القنوات والتدخل في الحوارات بمهارة لكنهم أفسدوا على المخربين فرصة الانخراط
+بعد أن وضعوا علامة "مستخدم مجهول" لكل عقد تور، بعدها عادوا إلى استخدام
+الخوادم الوسيطة المفتوحة وبوتات الشبكات. </p>
+
+<p>ثانيًا تذكر أن مئات الآلاف يستخدمون تور يوميًا لإخفاء بيانتهم (ليحموا -على
+سبيل المثال- أنفسهم من شركات الدعاية التي تجمع البيانات من نشاطاتهم
+العادية)، وآخرون يستخدمون تور لأنه وسيلتهم الوحيدة لتجاوز الجدران النارية
+المُقيّدة. قد يكون بعض مستخدمي تور الشرعيين يتصلون بخدمتك الآن للقيام
+بنشاطات عادية. ينبغي أن تقرر فيما إذا كان طرد شبكة تور يستحق خسارة مساهمات
+أولئك المستخدمين ومساهمات المستخدمين الشرعيين في المستقبل. (لا يستطيع أحد
+معرفة عدد مستخدمي تور المهذبين الذين يتصلون بالخدمة لأن الأمر لا يُلاحظ إلا
+بعد أن يسيء أحد التصرف).</p>
+
+<p>ينبغي أيضًا أن تفكر هنا فيما ستفعل بالخدمات الأخرى التي تُجمّع عددًا هائلا
+من المستخدمين خلف عناوين IP قليلة. إن تور لا يختلف كثيرًا عن AOL في هذا
+الجانب.</p>
+
+<p>أخيرا من فضلك تذكر أن لكل تحويلة تور <a href="<page faq>#ExitPolicies">سياسة
+خروج مستقلة</a> بعض التحويلات مثلا لا تسمح بالاتصال بالمواقع الخارجية على
+الإطلاق ويمكن أن تمنع كثير التحويلات التي تسمح بالاتصالات الخارجية الاتصال
+بخدمتك. عندما تقرر منع العقد فينبغي أن تُحلّل سياسات الخروج وتحجب فقط العقد
+التي تسمح بالاتصال بخدمتك؛ وينبغي أن تتذكر أن سياسات الخروج يمكن أن تتغير
+(وقائمة عقد الشبكة كلها أيضًا).</p>
+
+<p>إذا كنت لا تزال فعلا تريد القيام بذلك، فإننا نوفر <a
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">قائمة
+بتحويلات خروج تور</a> و<a href="<page tordnsel/index>">قائمة أخرى مبنية على
+DNS يمكنك استعلامها</a>.
+</p>
+
+<p>
+(بعض مدراء الأنظمة يمنعون نطاقات كاملة من عناوين IP بسبب السياسة الرسمية أو
+لكثرة اساءة الاستخدام، لكنهم سألونا عن إمكانية استثناء تحويلات خروج تور من
+المنع لأنهم يريدون السماح بالوصول إلى أنظمتهم باستخدام تور فقط. يمكن أن
+تُستخدم تلك القوائم للاستثناء من المنع أيضًا).
+</p>
+
+<a id="TracingUsers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">لدي سبب مقنع لتتبع أحد مستخدمي
+تور. هل يمكنك المساعدة؟</a></h3>
+
+<p>
+لا يملك مطورو تور شيئًا لتعقب مستخدمي تور. إن نفس إجراءات الحماية التي تمنع
+الأشخاص السيئيين من التعدي على سرية تور تمنعنا من معرفة ما يجري.
+</p>
+
+<p>
+اقترح بعض مؤيدي تور أن نعيد تصميمه وأن نضع <a href="<page
+faq>#Backdoor">بابًا خلفيًا</a> لكن توجد مشكلتان. الأولى أن ذلك يُضعف النظام
+إلى حد كبير لأن ربط جميع المستخدمين بنشاطاتهم في مكان مركزي ثغرة ممتازة جدًا
+لجميع المهاجمين؛ والآلية المطلوبة لتنفيذ ذلك بشكل صحيح صعبة وغير
+محسومة. الثانية أنه <a href="#WhatAboutCriminals">لن يتم القبض</a> على
+الأشخاص السيئيين لأن سيلجؤون إلى وسائل أخرى لضمان سرية أعمالهم (مثل سرقة
+الهوية أو اختراق الأجهزة واستخدامها كنقاط ربط وغيرها من الوسائل).
+</p>
+
+<p>
+لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام تور ليس معرضًا للخطر، لأن وسائل الشرطة
+التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة المفاتيح وتحليل
+البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال فعالة جدًا ضد
+تور.
+</p>
+
+<a id="RemoveContent"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">أريد أن تتم إزالة بعض المحتويات من
+عنوان .onion.</a></h3>
+<p>لا يستضيف مشروع تور ولا يتحكم ولا يعرف مكان مالك أي عنوان .onion. إن عناوين
+.onion عناوين <a href="<page hidden-services>">لخدمات مخفية</a> والاسم الذي
+ينتهي ب.onion ما هو إلا مُعرّف للخدمة يُمنح تلقائيًا ويمكن أن تقع الخدمة على
+أي تحويلة أو عميل لتور في أي مكان في العالم. إن الخدمات المخفية مُصمّمة
+لحماية مستخدمي الخدمة ومزوديها من أن تكشف هويتهما أو مكانهما. إن تصميم
+الخدمات المخفية يفرض أن يكون مالك عناوين .onion وموقعه مخفي عنا أيضًا.</p>
+<p>لكن تذكر أن هذا لا يعني أن استخدام الخدمات المخلفية ليس معرضًا للخطر، لأن
+وسائل الشرطة التقليدية مثل استجواب المتهمين والمراقبة وتسجيل نقرات لوحة
+المفاتيح وتحليل البيانات في سياقها والاستدراج والوسائل الحسية الأخرى لا تزال
+فعالة جدًا ضدها.</p>
+<p>إذا أردت الإبلاغ عن إباحية أطفال، فيمكن أن تبلغ المركز الوطني للأطفال
+المفقودين والمستغلين الذي يمثل نقطة تنسيق للتحقيق في إباحثة الأطفال: <a
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. لن نشاهد
+الوصلات التي تبلغ عنها.</p>
+
+<a id="LegalQuestions"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">لدي أسئلة قانونية عن إساءة استخدام
+تور.</a></h3>
+
+<p>نحن مجرد مطورين. يمكن أن نجيب على الأسئلة التقنية، لكننا خبراء في القضايا
+القانونية. </p>
+
+<p>من فضلك راجع <a href="<page eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية
+المتكررة</a> واتصل بمؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) مباشرة إذا احتجت الإجابة
+على أسئلة قانونية. </p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ar/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/hidden-services.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ar/hidden-services.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,147 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>تور: بروتوكول الخدمات المخفية</h2>
+<hr />
+
+<p>
+يُمكّن تور المستخدمين من إخفاء أماكنهم عند تقديم عدد من الخدمات كخدمة للنشر
+على الوب أو خادوم للمحادث الفورية. يمكن باستخدام "نقاط تجمع" تور للمستخدمين
+الآخرين الاتصال بتلك الخدمات المخفية بدون أن يعرف كل طرف هوية الآخر على
+الشبكة. تشرح هذه الصفحة التفاصيل التقنية لكيفية عمل بروتوكول التجمع
+هذا. لمزيد من المعلومات التي تشرح القيام بذلك مباشرة، راجع صفحة <a
+href="<page docs/tor-hidden-service>">ضبط الخدمات المخفية</a>.
+</p>
+
+<p>
+يجب أن تعلن الخدمة المخفية عن وجودها في شبكة تور قبل أن يتمكن العملاء من
+الاتصال بها. تقوم الخدمات باختيار تحويلات عشوائية وبناء حلقات معها وتطلب
+منها أن تكون <em>نقاط تعريف</em> بأن تعطيها الخدمة مفتاحها العلني. لاحظ أن
+الخط الأخضر في الرسومات التالية يمثل حقلة وليس اتصالا مباشرًا. يصعب على أي
+أحد ربط نقطة التعريف بالخادوم المخفي عند استخدام حلقة تور كاملة. تُعطى
+النقاط التعريفية وغيرها من الجهات هوية الشبكة المخفية (المفتاح العلني) لكن
+موقع الخادوم (عنوان IP) مخفي.
+</p>
+
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
+# Bob tells to his introduction points
+<img alt="الخطوة الأولى لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
+
+
+
+<p>
+الخطوة الثانية: تجمع الخدمة المخفية <em>مُعرّف الخدمة المخفية</em> الذي
+يتكون من مفتاحها العلني وملخص عن كل نقطة تعريف وتُوقع المُعرّف بمفتاحها
+الخاص وترفع المُعرّف إلى جدول تلبيد مُوزّع (distributed hash table). يمكن أن
+يعثر العملاء على المُعرّف بطلب سصع.onion حيث أن سصع اسم فريد يتكون من 16
+حرفًا مشتق من مفتاح الخدمة العلني. ستكون الخدمة المخفية جاهزة بعد هذه
+الخطوة.
+</p>
+
+<p>
+وعلى الرغم من أن استخدام اسم مولد تلقائيًا، إلا أن ذلك يهدف غرضًا هامًا وهو
+أن يتمكن الجميع (ومن ذلك نقاط التعريف وأدلة جدول التوليد المُوزّع و-طبعًا-
+العملاء) من التأكد أنهم يتصلون بالخدمة الصحيحة. راجع أيضًا <a
+href="https://zooko.com/distnames.html">توقع زوكو</a> عن إمكانية إحراز اثنين
+على الأكثر من بين التوزيع والأمن والاسم المفهوم. ربما يُنفذ أحد ما تصميمًا
+<a href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">للأسماء
+المستعارة</a> للخدمات المخفية!
+</p>
+
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
+# use?
+<img alt="الخطوة الثانية لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
+
+
+
+
+<p>
+الخطوة الثالثة: يجب أن يعرف العميل الذي يريد الاتصال بخدمة مخفية عنوانها
+البصلي (onion) أولا. يمكن بعد ذلك أن يبدأ العميل تشييد الاتصال بتنزيل
+المُعرّف من جدول التبليد الموزع. إذا عثر العميل على عنوان سصع.onion فسيعرف
+نقاط التعريف والمفتاح العلني الصحيح الذي ينبغي استخدامه (يمكن أيضًا ألا
+تتوفر الخدمة في ذلك الوقت ويمكن أن تكون ألغيت منذ فترة طويلة ويمكن أن يوجد
+خطأ مطبعي في العنوان البصلي. ينشئ العميل بعد ذلك حلقة مع تحويلة أخرى عشوائية
+ويطلب منها أن تكون <em>نقطة التقاء</em> بأن يخبرها كلمة سر تستخدم لمرة
+واحدة.
+</p>
+
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
+# "IP1-3" and "PK"
+<img alt="الخطوة الثالثة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
+
+
+
+<p>
+الخطوة الرابعة: عندما يتوفر المُعرّف وتجهز نقطة الالتقاء يرسل العميل رسالة
+<em>تعريفية</em> (مُعمّاة بمفتاح الخدمة المخفية العلني) تحتوي عنوان نقطة
+الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. يرسل العميل تلك الرسالة إلى إحدى
+نقاط التعريف ويطلب أن توصلها إلى الخدمة المخفية؛ ومرة أخرى، تتم الاتصالات
+عبر حلقة تور ولذا لا يمكن أن يربط أحد الرسالة التعريفية بعنوان IP العميل
+ليظل العميل مجهولا.
+</p>
+
+<img alt="الخطوة الرابعة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
+
+<p>
+الخطوة الخامسة: تفك الخدمة المخفية تعمية رسالة العميل التعريفية لتستخرج
+عنوان نقطة الالتقاء وكلمة السر التي ستستخدم مرة واحدة. تنشئ الخدمة حلقة مع
+نقطة الالتقاء وترسل كلمة السر التي ستستخدم لمرة واحدة.
+</p>
+
+<p>
+من الضروري عند هذه المرحلة التي تلتزم الخدمة المخفية بنفس <a
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">المداخل</a>
+لإنشاء الحلقات وإلا فيمكن لمهاجم أن يُشغّل تحويلة وأن يجبر الخدمة المخفية
+على إجراء عدد كبير من الحلقات إلى أن ينجح من إجبارها على الاتصال بتحويلته
+الفاسدة ليعرف عنوان IP الخدمة المخفية بالتحليل الزمني. تناول &Oslash;verlier
+و Syverson هذا الهجوم في بحثهما المعنون <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
+Servers</a>.
+</p>
+
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
+<img alt="الخطوة الخامسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
+
+
+<p>
+الخطوة الأخيرة أن تشعر نقطة الالتقاء العميل بنجاح تأسيس الاتصال. بعد ذلك
+يمكن أن يستخدم العميل والخدمة المخفية نفس الحلقات التي كانا يستخدمانها
+للاتصال بنقطة الالتقاء للاتصال ببعضهما. تنقل نقطة الالتقاء رسائل (مُعمّاة من
+الطرفين) من العميل إلى الخدمة والعكس.
+</p>
+
+<p>
+أحد أسباب عدم الاعتماد على حلقة التعريف للاتصالات الفعلية هي أنه لا ينبغي أن
+تكون أي تحويلة بذاتها مسؤولة عن خدمة مخفية معينة؛ ولهذا فإن نقطة الالتقاء لا
+تعرف أبدًا هوية الخدمة المخفية.
+</p>
+
+<p>
+يتم الاتصال بين العميل والخدمة المخفية عادة بربط 6 تحويلات: 3 منها من اختيار
+العميل على أن تكون الثالثة نقطة التقاء و3 أخرى من اختيار الخدمة المخفية.
+</p>
+
+<img alt="الخطوة السادسة لخدمات تور المخفية" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
+
+<p>
+يوجد تفصيل أكثر من هذا عن بروتوكول الخدمات المخفية. راجع <a
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">مستند تصميم تور</a> لمعلومات
+أعمق عن التصميم و<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">معيار
+الالتقاء</a> لمعلومات عن أنساق الرسائل.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ar/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/news.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ar/news.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,159 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23209 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">تور: الأخبار</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
+<ul>
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
+a Circumvention Tool</a>.</li>
+<li>2 مايو 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.26 التي تصلح المزيد من مشاكل
+التوافق مع OpenSSL وتمكن التحويلات من الدفاع عن نفسها من اختناقات
+الاتصال. اقرأ <a href="<blog>tor-02126-stable-released">الإعلان الكامل</a>
+لقائمة بالتغييرات.</li>
+<li>29 مارس 2010: يعلن تور و Printfection متجر تور. المزيد من التفاصيل متوفرة في
+<a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">البيان الصحفي</a>.</li>
+<li>16 مارس 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.25 التي تصلح خطأ في النسخة
+0.2.1.23 يمنع التحويلات من اكتشاف عناوينها بشكل صحيح وتصلح عددا من العلل
+الأمنية الطفيفة. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">الإعلان
+الكامل</a> لقائمة بالتغييرات.</li>
+<li>21 فبراير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.24 التي تصلح مشاكل التوافق مع
+التغييرات الأخيرة في نسخة Apple OSX من openssl والتي تحسن الأداء. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">الإعلان</a>
+لقائمة كاملة بالتغييرات.</li>
+<li>19 يناير 2010: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.22 التي تصلح بعض مشاكل الخصوصية
+الحساسة في جسور مراكز الأدلة. تستخدم هذه النسخة المستقرة اثنين من سبعة
+مفاتيح وأماكن لمراكز الأدلة v3. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">الإعلان</a>
+لقائمة كامل بالتغييرات.</li>
+<li>21 ديسمبر 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.21 التي تصلح مشاكل مع OpenSSL
+وتحسن من عمل تحويلات الخروج. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">الإعلان</a>
+لقائمة كاملة بالتغييرات. </li>
+<li>10 أكتوبر 2009: إطلاق النسخة 0.2.1.20. اقرأ <a
+href="<blog>tor-02120-released">الإعلان</a> لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
+<li>28 يوليو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.1.19. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">البيان</a>
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
+<li>25 يونيو 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.35. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">البيان</a>
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
+<li>12 مارس 2009: تور يطلق خريطة عمل لتحسين الأداء وحملة. اقرأ <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد
+من المعلومات.</li>
+<li>9 فبراير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.34. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">البيان</a>
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات. يصلح هذا الإصدار مشكلة أمنية.</li>
+<li>21 يناير 2009: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.33. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">البيان</a>
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
+<li>19 ديسمبر 2008: تور يطلق خطة تطوير للثلاث سنوات القادمة. اقرأ <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">البيان الصحفي</a> لمزيد من
+المعلومات.</li>
+<li>19 ديسمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.32. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
+<li>8 سبتمبر 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.31. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات.</li>
+<li>25 أغسطس 2008: إطلاق نسخة تور المستقرة 0.2.0.30. اقرأ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">الإعلان</a>
+لقائمة بالتحديثات والتغييرات العديدة.</li>
+<li>25 مايو 2008: تور يتلقى منحتين من <a href="http://nlnet.nl/">NLnet
+Foundation</a>. الأولى لتحسين أداء الخدمات المخفية. الثانية لجعل تور يعمل
+بشكل أفضل للعملاء ذوي عرض النطاق الضيق. تسرد <a
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">صفحة منح</a> NLnet
+مزيدًا من التفاصيل عن المشروعين.</li>
+
+<li>13 مايو 2008: <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">تور
+0.2.0.26-rc0.2.0.26</a> يستبدل عددًا من مفاتيح مراكز أدلة V3 المتضررة من <a
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">علة
+لOpenSSL اكتشفت في دبيان مؤخرًا</a>. <strong>هذا إصدار أمني هام</strong>
+ينبغي على كل من يشغل أي نسخة من سلسلة 0.2.0.x الترقية سواءً كانوا على دبيان
+أو على غيره. ينبغي أيضًا قد يتعين على كل الخوادم التي تشغل أي نسخة من تور
+التي وُلّدت مفاتيحها على دبيان أو أوبونتو أو غيرها من التوزيعات المشتقة أن
+تستبدل مفتاح هويتها. راجع <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">التقرير
+الأمني</a> أو <a
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">التدوينة
+المنية</a> للتفاصيل الكاملة. وكالعادة، يمكن العثور على نسخة من تور
+0.2.0.26-rc على <a href="<page download>#Dev">صفحة التزيل</a>.</li>
+<li>مارس 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">مشروع تور في
+Google Summer of Code 2008!</a></li>
+
+<li>فبراير 2008: يرحب مجلس الإدارة ب<a
+href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac Mao</a في المجلس
+ويشكر Rebecca McKinnon على دعمها ومساهماتها للمشروع.</li>
+
+<li>فبراير 2008: تور يعلن <a href="<blog>">المدونة الرسمية</a>.</li>
+
+<li>يناير 2008: <a href="<page download>">تور 0.1.2.19</a> (آخر إصدار مستقر)
+يصلح تسربًا هائلًا في ذاكرة تحويلات الخروج ويجعل سياسة المخرج الرسمية أكثر
+تحفظًا ليصبح من الآمن تشغيل تحويلة خروج من المنزل ويصلح عددًا من المشاكل
+المشابهة. من فضلك رقِّ. <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">ملاحظات
+الإصدار</a> الكاملة متوفرة.</li>
+
+<li>أكتوبر 2007: <a href="<page download>">تور 0.1.2.18</a> (الإصدار المستقر
+الجديد) يصلح مشاكل عديدة من بينها علل انهيار ومشاكل كانت تسبب تأخرًا كبيرًا
+في تعريف الخدمات المخفية، وعلة كبيرة كانت تسبب اختفاء بعض الخوادم من قوائم
+حالة الشبكة لبضع ساعات يوميًا. عدلنا أيضًا ملفات ضبط Privoxy في الحزم لنعالج
+بعض المشاكل الأمنية، ولذا احرص على تعليم "ثبّت Privoxy" عند الترقية. راجع <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">إعلان
+الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li>
+
+<li>أكتوبر 2007: كما يعلم الكثيرون، فإن مشروع تور أصبح <a href="<page
+people>">منظمة غير ربحية مستقلة ورسمية</a> في فبراير الماضي. قمنا بذلك
+لنتمكن من تلقي المنح من الجماعات التي تتبرع المنظمات غير الهادفة للربح فقط
+وليتمكن متبرعونا من استقطاع <a href="<page donate>">التبرعات</a> من
+الضرائب.<br /> نود أن نعبر عن شكرنا العميق <a
+href="https://www.eff.org/">لمؤسسة الجبهة الإلكترونية</a> على الدعم والتمويل
+والمساهمة في استضافة بعض صفحات الوب فيما مضى وعلى إرشادهم ونصحهم لمنظمتنا
+الوليدة.</li>
+
+<li>سبتمبر 2007: إذا وصلك بريد يزعم أنه من تور، فلا تصدقه.  يمكن <a href="<page
+verifying-signatures>">التحقق من صحة</a> <a href="<page download>">حزم تور
+الرسمية</a>.</li>
+
+<li>أغسطس 2007: <strong>الرجاء تحديث برمجيات تور!</strong> آخر النسخ (المستقرة:
+0.1.2.17، والتطويرية: 0.2.0.6-alpha) تصحح علة أمنية خطيرة. راجع <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">إعلان
+الإصدار</a> لمزيد من المعلومات.</li>
+
+<li>فبراير 2007: مشروع تور و UColo/Boulder <a
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">يردان</a>
+على التدوينات التي تتناول بحثًا يوثّق طريق هجوم ممكن على تور.</li>
+
+<li>يناير 2007: شبكة تور نمت إلى مئات آلاف المستخدمين. لا يمكن للمطورين إضافة كل
+المزايا الجديدة وإصلاح كل العلل وإضافة كل المستندات. <a href="<page
+volunteer>">إننا بحاجة إلى مساعدتك!</a></li>
+
+<li><b>نحن نبحث دائمًا عن ممولين وداعمين.</b> إذا كانت منظمتك تود إبقاء شبكة تور
+قابلة للاستخدام وسريعة، ف<a href="<page contact>">اتصل بنا</a> من
+فضلك. يتلقى <a href="<page sponsors>">ممولو تور</a> أيضًا اهتمامًا شحصيًا
+ودعمًا أفضل وإعلانًا علنيًا (إن أرادوا ذلك)، ولهم التأثير على اتجاه أبحاثنا
+وتطويرنا.  <a href="<page donate>">من فضلك تبرع</a>.</li>
+
+</ul>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ar/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/people.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ar/people.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,288 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23256 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>تور: شخصيات</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>الأقسام</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page people>#Core">شخصيات تور الأساسية</a></li>
+<li><a href="<page people>#Board">مجلس الإدارة</a></li>
+<li><a href="<page people>#GSoC">صيف الطلاب</a></li>
+<li><a href="<page people>#Translators">المترجمون</a></li>
+<li><a href="<page people>#Volunteers">المتطوعون</a></li>
+<li><a href="<page people>#Past">المساهون السابقون</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تخضع للبند 501(c)(3) وهي مسجلة في الولايات
+المتحدة. عنوان المنظمة الرسمي:
+</p>
+
+<address>
+The Tor Project<br /> 969 Main Street، Suite 206<br /> Walpole، MA 02081
+USA<br /><br />
+</address>
+
+<p>تأسست المنظمة من جهد كثير من المتطوعين وقليل من الموظفين. من فضلك لا تتصل
+بنا للسؤال عن برمجيات تور. إذا واجهتك مشكلة أو أردت أن تسأل فتوجه إلى صفحة
+<a href="<page contact>">صفحة الاتصال</a> لمعلومات عن العنوان الملائم.</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Core"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Core">شخصيات تور الرئيسية:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Carolyn Anhalt (منسق المجتمع والترجمة)</dt><dd>المسؤول عن نمو مجتمع مشرفي ومترجمي تور.</dd>
+
+<dt>Jacob Appelbaum (مطور وناشط)</dt><dd>يُشغّل <a href="http://exitlist.torproject.org/">موقع</a> <a
+href="https://check.torproject.org/">تور DNSEL</a> ويعمل حاليًا على موقع طقس
+تور.</dd>
+
+<dt>Erinn Clark (الحزم وأتممة البناء)</dt><dd>يتولى Erinn سد الحاجة النامية لتسهيل تثبيت الحزم وضبطها على أنظمة تشغيل
+متعددة. يعمل أيضًا على نظام بناء تلقائي وهو يتج حزم مبنية ليلية لجميع
+الأنظمة التي ندعمها.</dd>
+
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تكييف بولبو مع ويندوز وساعدنا في كود
+libevent bufferevent. هو الآن المشرف على بولبو.</dd>
+
+<dt>Roger Dingledine (قائد المشروع؛ مدير)</dt><dd>أول مطور لتور؛ يتولى حاليًا جميع المناصب التنظيمية تقريبًا.</dd>
+
+<dt>Matt Edman (مطور)</dt><dd>قائد مطوري <a href="<page vidalia/index>">فيداليا</a>، واجهة تور الرسومية
+متعددة المنصات المُضّمنة في حزمتي ويندوز و OS X.</dd>
+
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>الدافع وراء تطوير تور عل</dd>
+
+<dt>Christian Fromme (مطور)</dt><dd>يعمل Christian على كل الأمور المتعلقة ببايثون لمشروع تور. يطور ويرف على عدد
+من الأجزاء مثل get-tor email auto-responder و check.torproject.org, bridge
+db و tor weather و tor controller و tor flow وغيرها.</dd>
+
+<dt>Melissa Gilroy (المدير المالي والمدقق الداخلي)</dt><dd>Melissa هو المسؤول عن تمويل تور وتسيير الإجراءات المالية بخبرته الواسعة في
+حساب وتدقيق المنظمات غير الهادفة للربح.</dd>
+
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2008 على تطبيق شبكي ينقل اختبارات تور وخلال
+Google Summer of Code 2009 على إضافة دعم BitTorrent إلى Thandy وهو خدوم
+دائمًا.</dd>
+
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
+other useful peripheral tools.</dd>
+
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
+
+<dt>Andrew Lewman (المدير التنفيذي؛ مدير؛ <a href="<page press/index>">مراسل
+الصحافة</a>)</dt><dd>يدير الإجراءات التجارية لمشروع تور المحدود ويعلب دورًا في التمويل والتوعية
+وإدارة المشروع والدعم العام. خارق (هاكر) لحزم ويندوز و OS X وعدد من توزيعات
+لينكس.</dd>
+
+<dt>Karsten Loesing (مطور)</dt><dd>
+عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">توزيع وتأمين
+نشر وجلب مُعرّفات الخدمات المخفية</a>. يعمل حاليًا على <a href="<page
+projects/hidserv>">تسريع الخدمات المخفية وزيادة ثباتها</a> وعلى <a
+href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd>
+
+<dt>Nick Mathewson (كبير المصممين؛ مدير)</dt><dd>أحد أول ثلاثة مصممين لتور؛ يساعم دائمًا في التصميم. أحد مطورين رئيسيين (مع
+Roger).</dd>
+
+<dt>Steven Murdoch (باحث ومطور)</dt><dd>باحث في جامعة كامبرج، موظف لدى مشروع تور لتحسين أمان وأداء واستخدامية
+تور. منشئ <a href="<page torbrowser/index>">حزمة متصفح تور</a>.</dd>
+
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>يدير حزم دبيان يدير أحد مراكز الأدلة ويدير الموقع والويكي وهو خدوم دائمًا.</dd>
+
+<dt>Mike Perry (مطور)</dt><dd>كاتب <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> وهو
+مُتحكم تور الذي يبني المسارات في شبكة تور ويحسب العديد من الخصائص والتصرفات،
+وهو أحد المساهمين الجدد ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd>
+
+<dt>Karen Reilly (مدير التطوير)</dt><dd>مسؤول عن جمع التبرعات وعن التوعية وعن برامج تور العامة للدعاية.</dd>
+
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>يشرف على <a href="https://translation.torproject.org/">بوابة تور للتجربة</a>
+ويعمل على تحويل ملفات wml لموقعنا إلى ملفات po (والعكس) ليتمكن <a
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a> من
+التعامل معها.</dd>
+
+<dt>Paul Syverson</dt><dd>مخترع <a href="http://www.onion-router.net/">التوجيه البصلي</a> وأحد أوائل
+مصممي تور مع Roger و Nick وقائد المشروع الأول لتصميم تور وتطويره
+ونشره. يساهم حاليًأ في البحث والتصميم.</dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Board"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Board">مجلس إدارة مشروع تور:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Meredith Hoban Dunn (مدير)</dt><dd>رئيسة لجنة التدقيق. دورها يتركز على التأكد من صحة إجراءات التدقيق والتحذير
+من التزوير والتنبيه عند عدم اتباع المعايير للقيام بمهمة ما، وغيرها.</dd>
+
+<dt>Ian Goldberg (مدير)</dt><dd>باحث في التعمية وخبير في الخصوصية وبروفسور وأحد مصممي <a
+href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
+
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (مدير)</dt><dd>ناشط تدوين وخصوصية صيني. يمكن أن يعثر على نشاطاته الحالية في <a
+href="http://isaacmao.com/">موقعه</a>.</dd>
+
+<dt>Frank Rieger (مدير)</dt><dd>المدير التقني ل<a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
+
+<dt>Wendy Seltzer (مدير)</dt><dd>محامي وبروفسور في قوانين الإنترنت ومؤسس <a
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
+
+<dt>مع Roger و Nick و and Andrew الذين ذكرنا أعلاه أنهم مطورين.</dt>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="GSoC"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">طلاب Google Summer of Code 2010:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>يعمل على تصميم لقاعدة البيانات يدعم مقابس العقد غير الثابتة ومقابس مواقع
+الوب المتغيرة بشكل أفضل بإرشاد من Karsten Loesing.</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>يعمل على TorBEL، وهي خدمة لتوفير قائمة شاملة لمخارج تور لاسبدال TorDNSEL
+مكتوبة ببايثون باستخدام واجهة برمجة torflow بإرشاد من Sebastian Hahn.</dd>
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2009 على توسيع زر تور. يعمل حاليًا على تنفيذ
+الخدمات المخفية لعميل تور لجافا بإشراف من Bruce Leidl.</dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>يعمل على تحسين الحذف التقاائي لعقد الخروج الخبيثة أو المضبوطة بشكل خاطئ
+بإشراف من Mike Perry.</dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Translators"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">المترجمون الرئيسيون:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">البولندية</a>.</dd>
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portuguese.</dd>
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">الفرنسية</a>.</dd>
+<dt>Jens Kubieziel و Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">الألمانية</a>.</dd>
+<dt>Pei Hanru و bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">الصينية المبسطة</a>.</dd>
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">الإيطالية</a>.</dd>
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">الروسية</a>.</dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Volunteers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">متطوعون آخرون:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>مجهول</dt><dd>المشرف على مشروع Incognito LiveCD.</dd>
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>محامي مؤسسة الجبهة الإلكترونية (EFF) الذي ساعد في كتابة <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">أسئلة تور القانونية المتكررة ويجيب هاتفه بلا كلل أو ملل
+عندما يواجه شخص ما في العالم مشكلة قانونية في تور.</dd>
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>يساهم في MobileTor لآيفون.</dd>
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>يشرف على صفحات <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>
+الإحصائية.</dd>
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>أحد مطوري Privoxy الرئيسيين وأحد مشجعي تور. هو السبب وراء عمل تور و Privoxy
+معًا بشكل ممتاز.</dd>
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>يعمل على عميل تور بجافا.</dd>
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>محامي يعمل مع CCC في ألمانيا. يدير أسئلة مجتمع تور القانونية ومخاوفهم في
+ألمانيا.</dd>
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>مديرة التطوير السابقة. لا تزال تعمل في العلاقات العامة وفي العلاقة مع
+المجتمع.</dd>
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>يحب قياس شبكة تور ويساهم في مشاريع التوعية في دول أوروبا الشمالية.</dd>
+<dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>يكتب أبحاثًا عن تور: الهجمات وطرق الدفاع وإدارة الموارد ولا سيما فيما يتعلق
+بالخدمات المخفية.</dd>
+<dt>Martin Peck</dt><dd>يعمل على تمرير اتصالات عملاء تور الذين يستخدمون ويندوز عبر VM.</dd>
+<dt>rovv (هذا اسم مستعار لأنه تمكن من أن يخفي بياناته حتى عنا نحن!)</dt><dd>أكثر مبلغ علل سمعنا عنه. لا شك في أنه يقرأ كود تور المصدري كل يوم على
+الإفطار!</dd>
+<dt>tup (اسم مستعار آخر)</dt><dd>يضيف مزايا جديدة على نحو دوري لتسهيل استخدام تور ك<a
+href="<wiki>TransparentProxy">وسيط شفاف</a>. يشرف أيضًا على على <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">كود TorDNSEL</a>.</dd>
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>مُطوّر JanusVM، وهو وسيط شفاف لتور مبني على VMWare يُسهّل إعداد تور
+واستخدامه.</dd>
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>مُدوّن كتب بعض <a
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">الدروس</a> <a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">الشيقة</a> عن
+كيفية استخدام تور ومتى يجب ذلك. يشرح تور وغيره من الأدوات للنشطاء في كل
+أرجاء العالم.</dd>
+<dt>لكل مشغلي التحويلات وكتاب <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/">الأبحاث</a> المتعلقة بتور والذين يعلمون
+الآخرين استخدام تور وغيرهم!</dt>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Past"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Past">الشكر للمساهمين السابقون:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>John Bashinski</dt><dd> ساهم مبدئيًا في كتابة ملف معيار rpm.</dd>
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> عمل على ضبط الخدمات المخفية مع استيثاق المستخدم في فيداليا (<a
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>عمل خلال Google Summer of Code 2007 على <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> لإخفاء تور
+بإشراف من Roger.</dd>
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>مصمم الشعار والصور الرائعة.</dd>
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> عمل على تحسين اختيار مسار تور (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
+و <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">المقترح
+151</a> جزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>ساهم في تصميم آلية التحكم بالاختناقات في أيام تور الأولى</dd>
+<dt>Pat Double</dt><dd>منشئ مشروع Incognito LiveCD.</dd>
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>بدأ <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">مشروع
+Blossom</a> الذي يستخدم تور شبكة له؛ ساعد أيضًا في تشجيع أن تكون واجهة
+التحكم بتور مرنة إلى أقصى حد.</dd>
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> عملى على تحسين ماسح مخارج تور (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
+بدأ كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ساهم في تحسين أداء العفريت.</dd>
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> صحح عمل 'make install'.</dd>
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>مطور فيداليا الآخر.</dd>
+<dt>Jason Holt</dt><dd> ساهم برقع لصفحات التعليمات وصفحة man.</dd>
+<dt>Christian King</dt><dd> عمل خلال 2007 Google Summer of Code على جعل تحويلات تور عل ويندوز ثابتة
+بتطوير <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">خاصية buffer
+في libevent</a> بإشراف من Nick.</dd>
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>المطور والمشغل الأول لسكربت torstatus الذي كان يعمل على nighteffect.</dd>
+<dt>Adam Langley</dt><dd>أحد المبرمجين الجيدين.</dd>
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>مدير سابق لتور وهو أحد مؤسسي <a
+href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>المسؤول عن التواصل مع EFF عندما كانت تمولنا. ساعدنا أيضًا في التوعية وفي
+كتابة وثائق للمستخدمين النهائيين.</dd>
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>مؤلف كود التوجيه البصلي (original onion) الأول الذي بُني تور عليه، ولذا فلم
+نكن بحاجة إلى البدء من الصفر.</dd>
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2007 على تعديل <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> لقياس
+عدة خصائص في شبكة تور بإشراف من Mike Perry.</dd>
+<dt>Scott Squires</dt><dd>المطور الأول ل<a href="<page torbutton/index>">زر تور</a>.</dd>
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> ساهم في النسخة الأولى من سكربت شل tor.sh الذي يعد تور.</dd>
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> عمل خلال Google Summer of Code 2009 على تطوير واجهة برمجة (API) لملحقات <a
+href="<page vidalia/index>">فيداليا</a> وأنشأ ملحقًا يسمح بالتكامل مع
+HerdictWeb (وهو مشروع يهدف إلى تحديد المواقع التي لا توفر موادًا لذوي
+الاحتياجات الخاصة بناءً على مرسلات المستخدمين).</dd>
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> عمل على إضافة خاصية Blossom في فيداليا  (<a
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>خدم Fred في مجلس الإدارة من 2006 إلى 2009. يمكن العثور على سيرته الكاملة في
+<a href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">موقع طاقم
+EFF</a>.</dd>
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> عمل على تحسين معايير أداء الخدمات المخفية  (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
+كجزء من Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> كاتبة ومدونة وناشطة
+تعيش في بوستن. تكتب عن استخدامات تور واستخدامات السرية في <a
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
+</dl>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ar/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/sponsors.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ar/sponsors.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,85 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22827 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>تور: الممولون</h2>
+<div class="underline"></div>
+<p>
+إن <a href="<page torusers>">تنوع مستخدمي</a> مشروع تور يعني أيضًا تنوع
+مصادر التمويل ونحن متلهفون إلى زيادة هذا التنوع! ممولونا مقسمون إلى فئات
+بحسب مجموع التبرعات:
+</p>
+
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (أكثر من مليون دولار)</h3>
+	<ul>
+		<li>منظمة أمريكية غير حكومية مجهولة (2008-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Liliopsida</i> (إلى $750،000)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
+(2006-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Asparagales</i> (إلى $500,000)</h3>
+	<ul>
+		<li>منظمة أوروبية غير حكومية مجهولة (2006-2008)</li>
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Alliaceae</i> (إلى $200،000)</h3>
+	<ul>
+		<li>أنت؟</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium</i> (إلى 100 ألف دولار)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
+(2006-2010)</li>
+		<li>مزود خدمة إنترنت مجهول من أمريكا الشمالية (2009-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium cepa</i> (إلى $50،000)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="<page donate>">أكثر من 500 تبرع من أفراد مثلك</a> (2006-2010)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
+  </ul>
+
+<h3>الممولين السابقين</h3>
+<p>إننا ممتنون للدعم الذي قدمه ممولونا السابقون في دعم أهداف مشروع تور الطموحة
+قبل أن يصبح منظمة غير هادفة للربح رسميًا تحت البند 501(c)(3):</p>
+	<ul>
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
+(2004-2005)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
+		<li><a
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
+via Rice University</a> (2006-2007)</li>
+	</ul>
+<p>شكرا لكل من ساهم في إنجاح تور ليصل إلى ما وصل إليه، وشكر خاص للمتطوعين
+الأفراد الذين ساهموا بمساهمات غير مادية كالبرمجة والاختبار والتوثيق والتوعية
+والبحث والدراسة وتشغيل التحويلات التي تشكل شبكة تور.
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ar/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/tormedia.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ar/tormedia.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,1053 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23008 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h1>الظهور الإعلامي</h1>
+
+<h2>المقابلات والاستضافات</h2>
+
+<p> قامت عدة جهات إعلامية كبرى منها New York Times و Forbes و CBS Evening News
+بطلب تصريح من أعضاء مشروع تور أو الاقتباس من أقوالهم لخبرتهم في السرية
+والخصوصية وقضايا الرقابة على الإنترنت. من ذلك: </p>
+
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
+<tr>
+<th width="10%">التاريخ</th>
+<th width="15%">المنشور</th>
+<th>العنوان</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+<td>11 مارس 2010</td>
+<td>ABC Australia</td>
+<td><a
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
+Tense: The Deep Web</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2 يوليو 2009</td>
+<td>NED/CIMA</td>
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
+Media in the Iranian Elections</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6 ابريل 2009</td>
+<td>الجزيرة</td>
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
+showcases Tor</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 مارس 2009</td>
+<td>BBC World Service</td>
+<td><a
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
+J Murdoch interviewed about Tor and Censorship</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>12 فبراير 2009</td>
+<td>Hearsay Culture</td>
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
+Interview/Podcast</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 ديسمبر 2008</td>
+<td>nu.nl</td>
+<td><a
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>11 أبريل 2006</td>
+<td>PBS Frontline</td>
+<td><a
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
+Away at China's Great Firewall</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>28 فبراير 2006</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
+Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 فبراير 2006</td>
+<td>Forbes</td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
+the Wall</a>.  طرح لاستخدام تور للنجاة  من مراقبة الحكومات القمعية. </td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>20 فبراير 2006</td>
+<td>The Boston Globe</td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Beating
+censorship on the Internet</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 فبراير 2006</td>
+<td>CBS Evening News</td>
+<td><a
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  ظهر Roger Dingledine في
+البرنامج بدءًا من الدقيقة 1:04 في الفيديو.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>15 فبراير 2006</td>
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
+<td>TV Appearance by Roger Dingledine at 4:25pm. (لا توجد وصلة)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 يناير 2006</td>
+<td>Fox News/eWeek</td>
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
+Anonymizers Suddenly Get Very Popular</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>25 بناير 2006</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
+Privacy for People Who Don't Show Their Navels</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>6 أغسطس 2005</td>
+<td>New Scientist</td>
+<td><a
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Why
+we all need pornography</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<br/>
+
+<h2>المقالات</h2>
+
+<p> يكثر ذكر تور في الصحافة بسبب استخدامه الواسع في شتى أنحاء العالم. إن هذه
+القائمة ليست كاملة، لكنها تعرض بعض المقالات الهامة المتعلقة بتور.  </p>
+
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
+<tr>
+<th width="10%">التاريخ</th>
+<th width="15%">المنشور</th>
+<th>العنوان</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+<td>1 أغسطس 2010</td>
+<td>PC Format - Poland</td>
+<td><a
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
+and Facebook are spying on us</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 يوليو 2010</td>
+<td>China Rights Forum</td>
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>25 مايو 2010</td>
+<td>The Australian</td>
+<td><a
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
+Call to join Tor network to fight censorship</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 مارس 2010</td>
+<td>PC World Poland</td>
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity
+in the Web</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>9 مارس 2010</td>
+<td>PC Pro UK</td>
+<td><a
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">The
+dark side of the web</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 ديسمبر 2009</td>
+<td>Times Online</td>
+<td><a
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 أكتوبر 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
+on Tor Anonymity Network</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 سبتمبر 2009</td>
+<td>BusinessWeek</td>
+<td><a
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
+Online Censors Work Overtime</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 أغسطس 2009</td>
+<td>رويترز</td>
+<td><a
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">Web
+tools help protect human rights activists</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 أغسطس 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">How
+to Build Anonymity Into the Internet</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 يوليو 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>26 يوليو 2009</td>
+<td>Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 يوليو 2009</td>
+<td>Associated Press</td>
+<td><a
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Iran
+activists work to elude crackdown on Internet</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 يوليو 2009</td>
+<td>Tehran Bureau</td>
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Geeks
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 يونيو 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 يونيو 2009</td>
+<td>EFF</td>
+<td><a
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Help
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 يونيو 2009</td>
+<td>Daily Finance</td>
+<td><a
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
+and Siemens in Iran controversy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 يونيو 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 يونيو 2009</td>
+<td>O'Reilly Radar</td>
+<td><a
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Dramatic
+Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and
+the EFF</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 يونيو 2009</td>
+<td>Deutsche Welle</td>
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 يونيو 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
+Republic of Iran</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 يونيو 2009</td>
+<td>CNet News</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Iranians find
+ways to bypass Net censors</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 يونيو 2009</td>
+<td>ComputerWorld</td>
+<td><a
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>25 مايو 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
+censeurs du Net</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 مايو 2009</td>
+<td>Mass High Tech</td>
+<td><a
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
+tackles Net privacy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>1 مايو 2009</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
+and Others Outwit Net Censors</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>23 أبريل 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 أبريل 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How
+to circumvent cybersurveillance</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6 ابريل 2009</td>
+<td>Reader's Digest</td>
+<td><a
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">How
+to Hide Anything</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 مارس 2009</td>
+<td>Marie Claire</td>
+<td><a
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">How
+to Manage Your Web Footprint</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 مارس 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
+Kindness of Strangers</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>3 مارس 2009</td>
+<td>Orf Austria</td>
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
+column</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 فبراير 2009</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td><a
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
+old fake "404 not found" routine</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 ديستمبر 2008</td>
+<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">How To
+Reclaim Your Online Privacy</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>21 أغسطس 2008</td>
+<td>CNN</td>
+<td><a
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
+Internet filtering and censorship rife</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 أغسطس 2008</td>
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
+<td><a
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
+China Syndrome</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>20 أغسطس 2008</td>
+<td>Scientific American</td>
+<td><a
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
+How to Keep Your Secrets Safe</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>5 أغسطس 2008</td>
+<td>Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
+the great firewall</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>10 أغسطس 2008</td>
+<td>Tech Radar UK</td>
+<td><a
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
+surfing for the paranoid</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>7 أغسطس 2008</td>
+<td>Spiegel</td>
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
+gegen Zensur und Überwachung</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7 أغسطس 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
+Great, Free Privacy Downloads</a>.  تور البرنامج اللأول للخصوصية.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>7 أغسطس 2008</td>
+<td>The Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
+aims to crack China's wall</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7 أغسطس 2008</td>
+<td>The Register UK</td>
+<td><a
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German
+hackers poke hole in great firewall of China</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 مايو 2008</td>
+<td>Groupo Estado</td>
+<td><a
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 مارس 2008</td>
+<td>SearchSecurity.com</td>
+<td><a
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
+Tor network 'bridges' help evade blockers</a>.  تتناول مزايا تور الجديدة
+التي تهدف إلى تخطي الترشيح والحجب اللذين يمنعان الوصول إلى شبكة تور.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>14 فبراير 2008</td>
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
+How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>1 فبراير 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>21 سبتمبر 2007</td>
+<td>Wired HowTo Blog</td>
+<td><a
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
+Be a Whistleblower</a>.  Wired تنصح المبلغين عن الأفعال المشينة باستخدام تور
+إذا أرادوا أن يتم ذلك بسرية.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>16 سبتمبر 2007</td>
+<td>Cnet</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
+server admin arrested</a>. اعتقال مشغل لعقدة خروج لتور في ألمانيا وإطلاقه
+بعد أن أدركت الشرطة خطأها. تسببت هذه المشكلة للأسف <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">أن
+يطفئ المشغل العقدة</a>. لدينا <a href="<page faq-abuse>">قائمة بالأسئلة
+الشائعة عن إساءة الاستخدام لمشغلي التحويلات</a> و<a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">قائمة بالأسئلة القانونية الشائعة لمشغلي التحويلات</a> مع
+نصائح عن كيفية التعامل مع هذه الحالات إذا كنت مُشغل تحويلة.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 سبتمبر 2007</td>
+<td>Wired</td>
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> قام
+الخبير الأمني السويدي Dan Egerstad بمراقبة البيانات المارة خلال عقدة خروج
+تور التي كان يشغلها ثم نشر اسم حساب وكلمة سر لم يكونا معمين
+("مُشفّرين"). لاحظ أن المقالات التي تسرد الخبر بطريقة صحيحة وضّحت أن ذلك ليس
+ثغرة أمنية أو خطأ في تصميم تور لأن تور يوفر السرية لكنه لا يُعمّي كل شيء من
+وإلى عقدة الخروج. <strong>يجب</strong>أن تستخدم SSL (https) أثناء تصفحك
+لتضمن التشفير إلى النهايتين. الخبر أيضًا ورد في <a
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
+The Inquirer</a> و <a
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
+InfoWorld</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">The
+Sydney Morning Herald</a> و <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486">Security Focus</a> و <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">ars
+technica</a> وكثير من المواقع الأخرى. ذُكر الأمر أول مرة في 31 أغسطس 2007
+على <a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html">
+Wired Blog</a> أي قبل أن ينشر السيد Egerstad أنه حصل على المعلومات عبر عقدته
+لخروج تور. في نهاية المطاف، أُعتقل السيد Egerstad وتمت تغطية الخبر في <a
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
+Register</a> و <a
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
+The Sydney Morning Herald</a> و <a
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> و <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
+Blog</a>.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>27 يوليو 2007</td>
+<td>Wired Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> تشير إلى أن <a
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">مدونة</a>
+نشرت تعليمات بالعربية موجهة للجهاديين عن استخدام تور. لا تنسَ قراءة رد Shava
+Nerad في أسفل المقالة.
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 يونيو 2007</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td> <a
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
+The problems with censorship</a>.  تذكر طرفة أن "الجميع" في تايلندا ثبّت تور
+لتجنب الرقابة.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>15 مارس 2007</td>
+<td>World Changing</td>
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogging Where
+Speech Isn’t Free</a><br/> تغطية لمشاركة المديرة التنفيذية السابقة لمشروع
+تور في <a
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">حلقة
+نقاش SXSW</a> التي وضّحت فيها مساعدة تور للمدونين.
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 مارس 2007</td>
+<td>Security Focus</td>
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to
+catch criminals</a>.  تغطية لعدة أدوات "Torment" تستخدم لمراقبة عقد
+الخروج. في التغطية ردود من مشروع تور توضح سبب كون تلك الوسيلة غير ملائمة.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>1 فبراير 2007</td>
+<td>Dr Dobb's</td>
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project Protects
+Anonymous Sources</a>.  تعريف بتور فيه معلومات تقنية وتاريخية.
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>19 أكتوبر 2006</td>
+<td>Wired Threat Level</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  يوضح سبب الحاجة إلى ما يشبه
+Privoxy مع قلب تور لتضمن سريتك. إذا كنت تستخدم حزمة فيداليا فهي تُثبّت وتضبط
+Privoxy تلقائيًا لكن لا حرج في معرفة سبب أهميته.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>18 أغسطس 2006</td>
+<td>NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips
+for Protecting Privacy Online</a>.  يوصي Kevin Bankston من EFF باستخدام
+تورأثناء لقاء له مع NPR.  يبدأ الحديث عن تور عند الدقيقة 8:15 من البرنامج.
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>5 يوليو 2006</td>
+<td>MSNBC</td>
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Defending liberties
+in high-tech world</a>.  يذكر أن تمويل EFF لتور أحد أبرز مشاريعها غير
+التشريعية.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    15 فبراير 2006
+  </td>
+  <td>
+    Network Secure</td>
+    <td><a
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (بالألمانية)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    13 فبراير 20063
+  </td>
+  <td>
+    Wall Street Journal</td>
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> يمكن أن تجد نص
+المقالة الكامل <a
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">هنا</a>.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    31 يناير 2006
+  </td>
+  <td>
+    Technology Review</td>
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Evading the
+Google Eye</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    29 يناير 2006
+  </td>
+  <td>
+    New York Times</td>
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    23 يناير 2006
+  </td>
+  <td>
+    NPR Talk of the Nation</td>
+<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
+Search Engines and Privacy Rights on the Web</a><br/> <a
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> ينصح بتور في الدقيقة 33:30 من
+البرنامج.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    15 فبراير 2006
+  </td>
+  <td>
+    Punto Informatico</td>
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
+(بالإيطالي)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    20 يناير 2006
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    20 يناير 2006
+  </td>
+  <td>
+    NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    30 سبتمبر 2005
+  </td>
+  <td>
+    Viva o Linux</td>
+   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (بالبرتغالي)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    12 يوليو 2005
+  </td>
+  <td>
+    IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
+<td>    <a
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    22 يونيو 2005
+  </td>
+  <td>
+    The Unofficial Apple Blog</td>
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
+Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    10 يونيو 2005
+  </td>
+  <td>
+    The New Zealand Herald</td>
+<td>    <a
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    8 يونيو 2005
+  </td>
+  <td>
+    American Public Radio</td>
+<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
+An Internet privacy tool called "Tor"</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    1 يونيو 2005
+  </td>
+  <td>
+    PC World</td>
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
+100 Best Products of 2005</a><br/> تور يحمل الرقم 40 في هذه القائمة لأفضل
+منتجات 2005.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    1 يونيو 2005
+  </td>
+  <td>
+    Linux Weekly News</td>
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
+(Tor)</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    22 مايو 2005
+  </td>
+  <td>
+    Slashdot</td>
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    20 مايو 2005
+  </td>
+  <td>
+    Security.uz</td>
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
+анонимайзер для всех ОС</a> (بالروسية)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    19 مايو 2005
+  </td>
+  <td>
+    WebPlanet</td>
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
+распределенная система анонимного серфинга</a> (بالروسية)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    17 مايو 2005
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> متوفر أيضًا <a
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">باليابانية</a>.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    17 مايو 2005
+  </td>
+  <td>
+    XBiz</td>
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
+Browsing</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    13 أبريل 2005
+  </td>
+  <td>
+    Heise online</td>
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
+Schwinden der Anonymität</a> (بالألمانية)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    5 أبريل 2005
+  </td>
+  <td>
+    Libero</td>
+<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (بالإيطالية)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    4 يناير 2005
+  </td>
+  <td>
+    Internetnews</td>
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    31 مارس 2005
+  </td>
+  <td>
+    Linux.com</td>
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78"> Securing
+your online privacy with Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    27 ديسمبر 2004
+  </td>
+  <td>
+    BoingBoing</td>
+<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    25 ديسمبر 2004
+  </td>
+  <td>
+    Kansas City infozine</td>
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    23 ديسمبر 2004
+  </td>
+  <td>
+    golem.de</td>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
+Tor</a> (بالألمانية)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    23 ديسمبر 2004
+  </td>
+  <td>
+    SuicideGirls</td>
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing
+Software Allows Anonymous Internet Use</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    18 ديستمبر 2004
+  </td>
+  <td>
+    P2Pnet</td>
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    22 ديسمبر 2004
+  </td>
+  <td>
+    Slashdot</td>
+<td>    <a
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    16 نوفمبر 2004
+  </td>
+  <td>
+    AlterNet</td>
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
+Traffic</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    30 أغسطس 2004
+  </td>
+  <td>
+    Newsweek</td>
+<td>    Technology: Instant Security (لا توجد وصلة)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    16 أغسطس 2004
+  </td>
+  <td>
+    Eweek</td>
+<td>    <a
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    6 أغسطس 2004
+  </td>
+  <td>
+    مجلة HCC</td>
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
+van marine VS</a> (بالهولندية)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    6 أغسطس 2004
+  </td>
+  <td>
+    Golem</td>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
+Onion-Routing</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    5 أغسطس 2004
+  </td>
+  <td>
+    Network World Security</td>
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
+routing</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    8 مايو 2004
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> متوفر أيضًا <a
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">باليابانية</a>.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    8 مارس 2004
+  </td>
+  <td>
+    CNET Japan blog</td>
+<td>    <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
+Yearning of hackers and insecurity</a> (باليابانية)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    13 أبريل 1999 
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+</table>
+
+</div>
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ar/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ar/trademark-faq.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ar/trademark-faq.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,75 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22690 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>الأسئلة المتكررة عن علامة تور التجارية</h1>
+<hr /> <a id="usage"></a>
+<h2>كيف يمكنني استخدام اسم "تور"؟</h2>
+<p>يشجع مشروع تور المطورين على استخدام اسم تور بطرق لا تضلل الناس عن مصدر
+برنامج السرية وخدماته. إذا كنت تبني برنامجًا أو خدمة مفتوحة المصدر غير
+تجارية تتخاطب أو تعمل مع كود مشروع تور فيمكن أن تستخدم اسم "تور" عندما تصف
+برنامج وصفًا دقيقًا. نطلب منك أن تُضمّن وصلة إلى موقع تور الرسمي  <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> ليتمكن
+المستخدمون من التحقق من مصدر تور الأصلي بأنفسهم وأن تُضمّن إشعارًا يؤكد على
+أن مشورع تور لا يُموّل مشروعك (على سبيل المثال: "أنتج هذا المنتج مستقلا عن
+برنامج السرية تور وهو دون أي ضمانات من مشروع تور لجوته أو ثباته أو أي شيء
+آخر.")</p>
+
+<a id="onionlogo"></a>
+<h2>هل يمكن أن أستخدم شعار بصلة تور؟</h2>
+<p>إذا كنت تستخدم برمجيات تور لغرض غير تجاري، فلك أن تستخدم شعار بصلة تور أيضًا
+(في سياق التوضيح وليس شعارًا لمنتجاتك). من فضلك لا تعدل تصميم الشعار أو
+ألوانه. يمكن أن تستخدم ما يشبه شعار تور لتوضح مرادك (بصلة مقشرة مع غلافها
+مثلا) ما دمت لا تستخدمها كشعارات تضلل الناس. كقاعدة عامة، يجب ألا يكون شعار
+مشروع تور الصورة الرئيسية في الصفحة.</p>
+
+<a id="combining"></a>
+<h2>هل يمكن أن أستخدم كلمة "تور" كجزء من اسم منتجي أو نطاقي؟</h2>
+<p>إننا نوصي ألا تقوم بذلك وأن تختار اسمًا يمثل منتجاتك وخدماتك بصورة أدق. تذكر
+أن هدفنا التأكد من عدم الخلط في أن مشروعك ليس جزءًا من مشروع تور وليس موصى
+به. </p>
+
+<a id="enforcing"></a>
+<h2>هل هذا يعني أنكم ستفرضون حقوق العلامات التجارية؟</h2>
+<p>إن مشروع تور منظمة غير هادفة للربح تنظم دراسة وتطوير برمجيات وشبكة تور
+للسرية. إننا لا نود أن ندخل في خلافات على العلامة التجارية لكننا سوف نستخدم
+العلامة التجارية لنحمي قدرة الناس على التعرف على برمجيات مشروع تور. يساعدنا
+قانون العلامات التجارية على التأكد من أن الاسم يستخدم فيما له علاقة صحيحة
+ببرمجيات تور للسرية وفيما هو وصف دقيق لتلك البرمجيات والخدمات. يجب أن يتمكن
+مستخدمو الحاسوب من التعرف عل البرمجيات التي يستخدمونها ليتمكنوا من تقييم
+قوتها وضعفها ليحموا أسرارهم. لقد أصبح تور حزمة برمجية وشبكة معروفة لوسطاء
+التعمية الموجهين بصليًا (onion-routing)، ويرافقه توثيق على الإنترنت وتعليمات
+عن تقوية السرية رغم أنه لا يزال إلى اليوم في مرحلة تجريبية. نعمل مع المطورين
+لتحسين البرمجيات والشبكة ونشجع دائمًا الباحثين على توثيق الهجمات لمساعدتنا
+في تقوية السرية. نقوم بتوزيع البرنامج بلا مقابل، لكننا نطلب الإشارة إلى
+المشروع. </p>
+
+<a id="commercial"></a>
+<h2>ماذا لو أنتجت منتجًا غير مفتوح المصدر وتجاري مبني على تور؟</h2>
+<p>اتصل بنا لنناقش الأمر.</p>
+
+<a id="licensee"></a>
+<h2>هل يوجد من رخصتم لهم علامة تور التجارية رسميًا؟</h2>
+<p>نعم. بعض مشاريع المصادر المفتوحة غير التجارية مرخص لها استخدام علامة تور
+التجارية:</p>
+<ul>
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
+</ul>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/bridges.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,213 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23375 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ စာရင္းမ်ားသည္ ျပည့္စံုသည္ဟူ၍ မရွိပါ။ အကယ္၍ သင္၏ ISP
+သည္ ၎တို႔သိႏိုင္ေသာ Tor relays မ်ားကို စစ္ထုတ္ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ေတာင္ bridges
+အကုန္လံုးကိုေတာ့ ပိတ္ဆို႔ ႏိုင္လိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။ အကယ္၍ သင္၏ Tor ကြန္ယက္သို႔
+ဆက္သြယ္မႈကို သကၤာမကင္းျဖစ္၍ ပိတ္ဆို႔ခံရလွ်င္ သင္သည္ Tor ၏ အဂၤါရပ္တစ္ခု
+ျဖစ္တဲ့ bridge ကို အသံုးျပဳလိမ့္မည္။ 
+</p>
+
+<p>
+Tor သို႔ bridges မ်ားေပါင္းထည့္ျခင္းသည္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းမ်ားကို ခုခံေရး
+ျပိဳင္ပြဲ၏ ေရွ႕ေျပးအဆင့္ျဖစ္သည္။ လံုးဝဥႆံု ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိသည္မွာ အကယ္၍ သင္၏
+ISP က အင္တာနက္ကို စီစစ္ထားသည္ဆိုလွ်င္  Tor ကို အသံုးျပဳရန္ bridge လိုအပ္မည္
+မဟုတ္ေပ။ စီစစ္ေရး ပရိုဂရမ္အမ်ားစုသည္ Tor ကို သင္အသံုးျပဳေနသည္ဟု
+အသိမွတ္ျပဳရန္ ပံုစံမဖ်က္ထားေသာ Tor လမ္းညႊန္ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကို
+ရွာေဖြတတ္ၾကသည္။ သို႔ေသာ္ Tor ဗားရွင္း 0.2.2.23-rc ႏွင့္ ေနာက္ပိုင္းမ်ားသည္
+ပံုစံဖ်က္ထားေသာ လမ္းညႊန္ စံုစမ္းမႈမ်ားကို မူရင္းအျဖစ္ ထားရွိၾကသည္။
+ဤေျပာင္းလဲမႈသည္ စီစစ္ေရးပရိုဂရမ္မ်ားအေနျဖင့္ Tor ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို
+သိရွိႏိုင္ရန္ ယခုအခါ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ သင့္အေနႏွင့္ bridges
+မပါေသာ Tor ကို အရင္ စမ္းသံုးၾကည့္သင့္သည္။ ၎သည္ အလုပ္ျဖစ္လိမ့္မည္။
+</p>
+
+<p>
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
+</p>
+
+<p>
+bridge ကို အသံုးျပဳရန္ သင့္အေနႏွင့္ တစ္ခုကို ေနရာခ်ထားရန္ လိုအပ္လိမ့္မည္။
+ထို႔ျပင္ Tor ႏွင့္အတူ မည္သည့္  bridge လိပ္စာကို အသံုးျပဳရန္ ရည္ရြယ္သည္
+ျဖစ္ေစ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္မည္ ျဖစ္သည္။ Tor controller ျဖစ္တဲ့ Vidalia
+ႏွင့္ သင္လုပ္ေဆာင္ ရလိမ့္မည္။ အကယ္၍ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy အသံုးျပဳရန္
+လိုအပ္လာပါက သင့္အေနႏွင့္ Vidalia ကို ဦးစြာ ျပင္ဆင္ရန္ အေသအခ်ာ လိုအပ္သည္။
+အကယ္၍ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈတြင္ proxy ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္ မလိုအပ္ဟု
+ယူဆလွ်င္ေတာ့ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ေပ။ တစ္ခုခုျဖင့္ ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ
+အကယ္၍ မရွင္းလင္းသည့္ ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ အကူညီလိုအပ္လာပါက ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို
+ေမးျမန္းႏိုင္ပါတယ္။
+</p>
+
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+Freedom4Internet</a> or download it <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
+
+<p>
+သင္၏ web browser ျဖင့္ <a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
+ကို ေခတၱခဏ သြားလည္လိုက္တာနဲ႔ bridge ကိုရယူႏုိင္ပါတယ္။ အကယ္၍ စာမ်က္ႏွာေတြဟာ
+ပိတ္ဆို႔ခံထားရမယ္၊ အျခား proxies ေတြလဲ မရွိဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ အဲ့ဒိစာမ်က္ႏွာကို
+ေရာက္ဖို႔ နည္းလမ္းေတြ မ်ားျပား ေနမယ္ဆိုရင္ <a href="#FindingMore">bridges
+မ်ားကို ရွာေဖြရန္ အျခားေသာ နည္းလမ္းမ်ား</a> လည္း ရွိပါေသးတယ္။
+</p>
+
+<a id="Understanding"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">bridges မ်ားကို နားလည္ျခင္း</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+ဥပမာအျဖစ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ပံုစံအတိုင္း bridge ကို ရရွိမွာျဖစ္ပါတယ္။ : 
+</p>
+<pre><samp>
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
+</samp>
+</pre>
+
+<p>
+Bridge လိုင္းတစ္ခု၏ အစိတ္အပိုင္းမ်ားကို နားလည္ျခင္းသည္ မျဖစ္မေန
+လိုအပ္ခ်က္ေတာ့ မဟုတ္ေပ။ သို႔ေသာ္ ၎သည္ အသံုးဝင္ေၾကာင္း သက္ေသျပလိမ့္မည္။ အကယ္၍
+ဤအပိုင္းကို ေက်ာ္သြားခ်င္လွ်င္လည္း ရပါသည္။<br /> ပထမဦးဆံုး
+အေျခခံသေဘာတရားသည္ IP လိပ္စာမ်ား ျဖစ္သည္။ : <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
+ဒုတိယ အေျခခံသေဘာတရားသည္ port ျဖစ္သည္။ : <tt>'443'</tt><br /> တတိယ
+အေျခခံသေဘာတရား ျဖစ္ေသာ fingerprint သည္ မျဖစ္မေန လိုအပ္သည္။ :
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
+</p>
+
+<a id="UsingBridges"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">bridges ကို Tor ႏွင့္ Vidalia
+မ်ားႏွင့္ အတူ အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+အထက္ပါ bridge လိပ္စာ နမူနာကို အသံုးျပဳရန္ Vidalia ၏ Network settings
+စာမ်က္ႏွာကို သြားပါ။ ျပီးလွ်င္ "Tor ကြန္ယက္သို႔ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ကၽြႏု္ပ္၏
+ISP မွ ပိတ္ဆို႔ထားသည္။" ကိုႏွိပ္ပါ။ "Add a Bridge" window ထဲသို႔
+ကူးထည့္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia Network settings စာမ်က္ႏွာမွာ တစ္ၾကိမ္တြင္
+bridge လိပ္စာတစ္ခုစီ ထည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္  "+" သေကၤတကို ႏွိပ္ပါ။ bridge
+ေပါင္းထည့္ျခင္းကို ေအာက္တြင္ သရုပ္ျပထားပါသည္။ 
+</p>
+
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
+Network settings page" /> <br /><br />
+
+<p>
+အပိုေဆာင္း bridges မ်ားသည္ ယံုၾကည္အားထားဖြယ္ရာ တိုးပြားလာလိမ့္မည္ဟု
+သိလာတဲ့အခါ သင္သိသေလာက္ bridge လိပ္စာမ်ားမ်ား ထည့္ခ်င္လာလိမ့္မည္။ bridge
+တစ္ခုတည္းႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို ေရာက္ရွိႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ သင့္တြင္
+bridge တစ္ခုထဲရွိသည္ ဆိုလွ်င္ က်သြားတဲ့အခါ Tor ကြန္ယက္နဲ႔ အဆက္သြယ္ ျပတ္ေတာက္
+သြားလိမ့္မည္။
+</p>
+
+<a id="FindingMore"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Tor အတြက္ bridges မ်ားကို
+ရွာေဖြျခင္း</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+အျခားေသာ နည္းလမ္း အျဖစ္ အမ်ားဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို ရွာေဖြရန္မွာ
+ေမးလ္၏ ကိုယ္ထည္ႏွင့္ အေၾကာင္းအရာတြင္ "get bridges" ဟုေရးသားကာ
+bridges at torproject.org သို႔ေပးပို႔ျခင္း ျဖစ္သည္။ ဤေတာင္းဆိုမႈကို gmail
+အေကာင့္မွ ေပးပို႔ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း &mdash; တစ္နည္းအားျဖင့္
+အီးေမးလ္လိပ္စာ အမ်ားအျပားႏွင့္ တိုက္ခိုက္လိုသူအတြက္ လြယ္လင့္တကူ ျဖစ္ေအာင္
+ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျပဳလုပ္ေပးေနသလို ျဖစ္ေနျပီး bridges ေတြ အေၾကာင္းကို
+ေလ့လာသြားႏိုင္ပါတယ္။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို အေၾကာင္းျပန္ခ်က္ကို သင္လက္ခံရရွိမွာ
+ျဖစ္ျပီး ၎တြင္ ပါဝင္သည္မွာ : 
+</p>
+<pre>
+bridge relays မ်ားမွာ:
+
+ bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
+ bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
+ bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
+
+</pre>
+<p>
+bridge ၏ သတင္းအခ်က္လက္မ်ားႏွင့္ အီးေမးလ္ကို သင္လက္ခံရရွိတာနဲ႔ ဆက္လက္ျပီး <a
+href="#UsingBridges">အထက္တြင္</a>ေဖာ္ျပထားသကဲ့သို႔Vidalia ျပင္ဆင္မႈ
+အဆင့္ဆင့္ ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားအတိုင္း သင္ေရွ႕ဆက္လုပ္ေဆာင္ ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<a id="RunningABridge"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Tor Bridge တစ္ခုကို
+အလုပ္လုပ္ေစျခင္း</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+အကယ္၍ ပံုမွန္ Tor relay ကို မ run ႏုိင္ခဲ့လွ်င္ bridge relay တစ္ခုကို run
+သင့္သည္။ ဤ နည္းလမ္းႏွစ္သြယ္ျဖင့္ ျပင္ဆင္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ : 
+<ul>
+<li> manually <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
+<pre><code>
+SocksPort 0
+ORPort 443
+BridgeRelay 1
+Exitpolicy reject *:*
+</code></pre></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">သို႔မဟုတ္ Vidalia အသံုးျပဳျခင္း</a>:<br
+/> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing
+settings page" /></li>
+</ul>
+</p>
+
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
+</p>
+
+<p>
+bridge အျဖစ္ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္တဲ့အခါ သင့္ဆာဗာဟာ အမ်ားဆိုင္ရာ Tor ကြန္ယက္တြင္
+<b>မေပၚပါ။</b>
+</p>
+
+<p>
+bridge relay သည္ လိပ္စာမ်ားကို bridge သို႔ အလိုအေလ်ာက္ ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္ျပီး
+အထက္မွာကဲ့သို႔ https သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္မွ တဆင့္ ေပးပို႔ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ သင့္၏
+bridge အေၾကာင္း အသံုးျပဳသူမ်ားကိုလည္း တိုက္ရိုုက္ေျပာျပႏိုင္ပါသည္။ : အကယ္၍
+Vidalia အသံုးျပဳေနသည္ဆိုလွ်င္ setting window ကေန bridge လိပ္စာကို
+ေကာ္ပီကူးထည့္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္ဟာ Linux သို႔မဟုတ္ BSD ေပၚမွာဆိုရင္ bridge
+လိပ္စာကို <a href="#Understanding">အထက္ပါ ပံုစံ</a> ကိုအသံုးျပဳ၍ manual
+တည္ေဆာက္ႏိုင္ပါတယ္။ (ပလက္ေဖာင္းေပၚမူတည္၍ သင္၏ Tor log files သို႔မဟုတ္
+<tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> ထဲတြင္ fingerprint ကို ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။)
+</p>
+
+<p>
+အကယ္၍ နည္းပညာရႈေထာင့္မွ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ bridge ဒီဇိုင္းအေၾကာင္းကို
+ပိုမိုေလ့လာလိုပါက ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor bridges အေၾကာင္း
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</a> ကို ဖတ္ပါ။ အကယ္၍ အတည္မျပဳရေသးေသာ bridge
+အသံုးျပဳမႈ သို႔မဟုတ္ စံမဟုတ္ေသာ အသံုးျပဳမႈမ်ား အတြက္ စိတ္ဝင္စားတယ္ဆိုလွ်င္
+ေက်းဇူးျပဳ၍ အေသးစိတ္ဖတ္ရႈပါ။
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/contact.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/contact.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,76 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: အဆက္အသြယ္</h2>
+
+<div class="underline"></div>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>စာနယ္ဇင္းမ်ား သို႔မဟုတ္ သတင္းျပန္ၾကားေရးမ်ား</h3>
+<a href="<page press/index>">စာနယ္ဇင္းစာမ်က္ႏွာကိုၾကည့္ပါ</a>
+</div>
+
+<p>ပထမဦးစြာ tor ကိုအသံုးျပဳရျခင္းအတြက္ အခက္အခဲမ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားရွိပါက၊
+ေဆြးေႏြးရန္ <a href="<page documentation>#Support">အကူအညီက႑</a> ကိုသြားပါ။
+tor ကိုတည္ေထာင္သူမ်ားသည္ tor ကိုဖြ႔ံၿဖိဳးေအာင္
+တည္ေဆာက္မႈတြင္အခ်ိန္မ်ားစြာေပးထားေသာ္လည္း သံုးစဲြသူအကူအညီက႑အတြက္ကိုမူ
+အခ်ိန္ေပးျမွဳပ္ႏွံထားျခင္းမရွိသျဖင့္ သင္ကိုယ္တိုင္ပဲ <a href="<page
+faq>#SupportMail">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားအလိုရွိ</a> က႑တြင္ပါဝင္လိုက္ပါ။</p>
+
+<p>ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္ ဆက္သြယ္ရန္ အမွန္တကယ္လိုအပ္ပါက
+ေဖာ္ျပပါနည္းလမ္းမ်ားကိုသံုးပါ။ လိပ္စာအားလံုးသည္ @torproject.org ျဖစ္ပါသည္။
+သတိျပဳရန္မွာ လက္ေတြ႔တြင္ ေမးလ္မ်ားသည္ အုပ္စုငယ္မ်ားအတြင္းမွ လူမ်ားဆီကိုသာ
+ေရာက္သြားတတ္သျဖင့္ သည္းခံ၍ <a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">အကူအညီ</a> ေပးပါ။
+ထို႔ျပင္ ေမးလ္မ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးေပးပါ။</p>
+
+<ul>
+<li><tt>tor အကူလက္ေထာက္</tt> သည္ ေယဘုယ်ကိစၥအားလံုးအတြက္
+ေပးထားေသာလိပ္စာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုတိက်ေသာ
+တိုက္ရိုက္ေမးခြန္းမ်ားေမးလိုပါက ေအာက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကိုဖတ္ပါ။</li>
+<li><tt>tor-ops</tt> သည္ directory ကိုကိုင္တြယ္ေသာ တာဝန္ရွိသူမ်ားထံ
+ေရာက္ေစပါသည္။ tor relay ကိုအသံုးျပဳၿပီး ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ပတ္သက္၍ အခက္အခဲႏွင့္
+ေမးစရာမ်ားရွိပါက tor-ops ကိုသံုးပါ။</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
+<li><tt>tor-volunteer</tt> က အေထာက္အပံ့မ်ားျဖစ္ေသာ သင္၏ မွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ား၊
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ား၊ စမ္းသပ္မႈမ်ားကိုလိုအပ္ပါသည္။ ထို႔ထက္ပို၍လည္း
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ <a href="<page volunteer>">ေစတနာ့ဝန္ထမ္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ tor
+ကိုအသံုးျပဳျခင္းအေၾကာင္း မွတ္တမ္းမ်ားေရးျခင္း၊ ျပႆနာမ်ားကို
+ေျဖရွင္းျခင္းမ်ားျဖင့္ ကူညီၾကေစခ်င္ပါသည္။ ထိုအရာမ်ားကို လုပ္ေဆာင္ရန္
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔စရာမလိုပါ။ အျခားေသာအင္တာနက္မွ ေစတနာဝန္ထမ္း
+အလုပ္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ အမွန္တကယ္စိတ္ဝင္တစား အသံုးျပဳသူမ်ားထံမွ
+တိုးတက္မႈအေျခအေနမ်ားကို ျပန္သိရဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ အမွန္တကယ္ေမွ်ာ္လင့္ေနပါသည္။</li>
+<li><tt>tor-translation</tt> မွ <a href="<page
+translation>">ဝဘ္ဆိုက္ဘာသာျပန္</a> ကို အသစ္ထည့္သြင္းထားပါသည္။
+နဂိုရွိရင္းမ်ားႏွင့္ ဘာသာျပန္အသစ္မ်ားအေၾကာင္း အေမးအေျဖမ်ားကို
+ေဖာ္ျပထားပါသည္။</li>
+<li><tt>tordnsel</tt> ကေတာ့ tor DNS exit list မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍
+တာဝန္ရွိသူမ်ားအတြက္ နာမည္ပြားျဖစ္ပါသည္။</li>
+<li><tt>donations</tt>သည္ <a href="<page donate>">developer မ်ား
+ပိုက္ဆံရွာနည္း</a>အတြက္ အေမးအေျဖ ေဆြးေႏြးခ်က္မ်ားျဖစ္သည္။
+အလွဴမ်ားမ်ားလုပ္ျခင္းဆိုသည္မွာ <a href="<page faq>#Funding">Tor
+မ်ားမ်ားသံုးျခင္း</a>ျဖစ္ပါသည္။ သင္၏ဆန္းသစ္တီထြင္ေသာ အႀကံျပဳခ်က္မ်ားကို
+အသံုးျပဳရန္ ဖိတ္ေခၚေနပါသည္။</li>
+<li><tt>execdir</tt>ကေတာ့ သတင္းႏွင့္စာနယ္ဇင္းမ်ားအတြက္ non-profit
+အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ေသာ tor ၏ အေမးအေျဖေဆြးေႏြးခ်က္မ်ား၊ အမွတ္တံဆိပ္မ်ား၊
+ႏွီးေႏွာဆက္သြယ္ခ်က္မ်ား၊ လက္ေဆာင္ပစၥည္းမ်ား၊ စာခ်ဳပ္စာတမ္းမ်ားႏွင့္
+လိုင္စင္အခ်က္အလက္မ်ား၊ ေထာက္ခံခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္ျဖစ္ပါသည္။ </li>
+</ul>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/documentation.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/documentation.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,305 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23277 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<a id="RunningTor"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Tor ကို run ျခင္း</a></h2>
+<ul>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Win32 ေပၚမွာ Tor ကို install
+လုပ္ျခင္း</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X ေပၚမွာ Tor ကို install
+လုပ္ျခင္း</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix ေပၚမွာ Tor ကို install
+လုပ္ျခင္း</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/index>">Tor အတြက္ Torbutton ကို install
+လုပ္ျခင္း</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay တစ္ခုကို ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">သိုဝွက္ထားေသာ Tor ဝန္ေဆာင္မႈကို
+ျပင္ဆင္ျခင္း</a></li>
+</ul>
+
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Tor ၏ ယခင္၊ လက္ရွိ ႏွင့္ အနာဂတ္ တြင္
+ျမန္ဆန္ေအာင္ ျပဳလုပ္ျခင္း</a></h2>
+
+<ol>
+<li>
+Tor ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္တယ္ ဘာအတြက္ ႏွင့္ ဘယ္သူေတြ အသံုးျပဳတယ္ ဆိုတဲ့
+အေျခခံစိတ္ကူး ရရွိရန္ <a href="<page
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a> ကို ဖတ္ပါ။
+</li>
+
+<li>
+<a href="<page download>">Tor အစုေဝးကို install လုပ္ပါ။</a> ျပီးလွ်င္
+ၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ Firefox သည္ install လုပ္ျပီးသား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။
+သင္မည္သူမည္ဝါဆိုတာ မသိႏိုင္ေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည့္ နည္းလမ္းမ်ား အေၾကာင္းကို
+<a href="<page download>#Warning">သတိေပးခ်က္မ်ားစာရင္း</a>တြင္ ေသခ်ာစြာ
+ဖတ္ပါ။
+</li>
+
+<li>
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
+</li>
+
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
+you can put in your <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
+development version of Tor</a>.</li>
+
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
+</li>
+
+<li>
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
+latest news.
+</li>
+
+<li>
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
+when the network was quite small, but it still provides good background on
+how Tor works and what it's for.
+</li>
+
+<li>
+<a href="#DesignDoc">စာရြက္စာတမ္းမ်ား ပံုစံ</a> ကို ၾကည့္ပါ။
+ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ Tor ဘယ္လိုတည္ေဆာက္ထားသလဲ ဆိုတာကို အတိအက် ေျပာျပေပးမယ့္
+RFC ပံုစံ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ရွိတယ္ဆိုတာ ဂရုျပဳပါ။
+</li>
+
+<li>
+There's a skeletal <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
+</li>
+
+<li>
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
+July 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
+<a
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
+2006 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
+2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
+<a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
+</li>
+
+<li>
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
+defend against them, and it introduces the <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
+script collection.
+</li>
+
+<li>
+<a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">ဒီဇိုင္းေျပာင္းလဲရန္အတြက္
+Tor အၾကံျပဳခ်က္ လုပ္ငန္းစဉ္</a>ကို ေလ့လာျပီး <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">ရွိေနျပီးသား အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a>ကို
+ၾကည့္ပါ။
+</li>
+
+<li>
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
+topics we'd like to tackle next.
+</li>
+
+<li>
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
+</li>
+
+<li>
+တစ္ၾကိမ္ အျမန္ႏႈန္း တိုးျမွင့္လိုက္လွ်င္ အံ့ၾသဖြယ္ျမန္ဆန္ေအာင္ ဆက္လက္
+ေျပာင္းလဲ ေပးလိမ့္မည္။ <a href="#MailingLists">or-dev
+ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္း</a>သည္ ရႈပ္ေထြးေသာ ေဆြးေႏြးမႈမ်ား ေဆြးေႏြးရာေနရာျဖစ္ျပီး
+#tor IRC channel သည္ ရႈပ္ေထြးမႈ အနည္းအက်ဉ္း အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးရာ ေနရာျဖစ္သည္။
+</li>
+
+</ol>
+
+<a id="MailingLists"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">ေမးလ္ပို႔ရန္စာရင္းအခ်က္အလက္မ်ား</a></h2>
+<ul>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
+list</a>သည္ ေနာက္ဆံုးရ လံုျခံဳေရးမ်ားႏွင့္ အသစ္ထုတ္ေဝမႈ ေၾကျငာခ်က္မ်ား အတြက္
+ထုထည္ေသးေသာစာရင္း ျဖစ္သည္။ လူတုိင္း ဤစာရင္းတြင္ ပါဝင္သင့္သည္။ <a
+href="http://gmane.org">gmane.org</a> မွာ ရွိတဲ့ or-announce ၏ <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
+feed</a>ျဖစ္သည္။</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk စာရင္း</a> သည္
+ေဆြးေႏြးခ်က္အမ်ားအျပား ရွိတဲ့ေနရာ ျဖစ္ျပီး ၾကိဳတင္ ထုတ္ေဝေသာ ဗားရွင္းမ်ား
+ႏွင့္ ထုတ္ေဝရန္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဗားရွင္းမ်ား၏ အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေပးပို႔ရာ
+ေနရာျဖစ္သည္။</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relay မ်ားစာရင္း</a> သည္
+run ျခင္း၊ ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ tor relay အား ကြပ္ကဲျခင္းမ်ား အေၾကာင္း
+ေဆြးေႏြးသည့္ေနရာျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လက္ရွိတြင္ relay ကို run ေနသည္ဆိုလွ်င္
+သို႔မဟုတ္ ထိုကဲ့သို႔ ျပဳလုပ္ရန္ ၾကံစည္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ၎သည္ သင့္အတြက္
+စာရင္းျဖစ္သည္။</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev စာရင္း</a>သည္ developer
+မ်ားသာ တင္ရန္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ အလြန္ေႏွးေကြးေသာ လမ္းေၾကာင္း ျဖစ္သည္။</li>
+<li>ဝက္ဘ္ဆိုက္ အသစ္ mirrorမ်ား အတြက္ <a
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">mirror operator မ်ား</a> စာရင္း
+ႏွင့္ <a href="<page mirrors>">လက္ရွိ ဝက္ဘ္ဆိုက္ mirror မ်ား</a>ကို
+ေထာက္ပံ့ျခင္း</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn and git commit မ်ား</a>သည္
+developer မ်ားအတြက္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ စာရင္းျဖစ္သည္။</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">trac ဆီမွ
+ေဆာ့ဖ္ဝဲဆိုင္ရာအားနည္းခ်က္ တင္ျပခ်က္မ်ား</a>အလိုအေလ်ာက္စာရင္းသည္
+အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ developer မ်ား အား စိတ္ဝင္စားေစပါသည္။</li>
+</ul>
+
+<a id="DesignDoc"></a>
+<h2>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ကနဦး ဒီဇိုင္းသည္  ၾကီးမားေသာ firewall မ်ား၏ Tor ကြန္ယက္ကို
+ရယူျခင္းအား ကာကြယ္မႈကို ခက္ခဲေစပါသည္။၎ကို<b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းအား
+ခံႏိုင္ရည္ရွိျပီး မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>ထဲတြင္
+ေဖာ္ျပထားပါသည္။: <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
+မူၾကမ္း</a> ႏွင့္ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
+မူၾကမ္း</a> <a href="<page
+volunteer>#Coding">ကူညီျပီးတည္ေဆာက္</a>ေပးလိုပါသလား?</h2>
+<ul>
+<li><b>ဒီဇိုင္းဆိုင္ရာစာရြက္စာတမ္း</b> ( Usenix Security ၂၀၀၄ မွာ ထုတ္ေဝသည္) သည္
+ခိုင္လံုမႈမ်ား ႏွင့္ Tor ဒီဇိုင္းအတြက္ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ သံုးသပ္ခ်က္ မ်ားကို
+ေပးပါသည္ : <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
+ႏွင့္ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
+ဗားရွင္းမ်ားလည္း ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li>
+<li><b>low-latency အမည္ဝွက္ျခင္း ရွိ စိန္ေခၚမႈမ်ား</b> (အၾကမ္းထည္ပဲရွိေနေသးသည္။)
+လက္တေလာ အေတြ႕အၾကံဳႏွင့္ direction မ်ား အေသးစိတ္:<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
+draft</a></li>
+<li>WEIS ၂၀၀၆ တြင္ရွိေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ စာရြက္စာတမ္း &mdash;
+<b>မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိျခင္းသည္ စုစည္းမႈကို ႏွစ္သက္သည္ : အသံုးဝင္မႈႏွင့္
+ကြန္ယက္၏ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ</b> &mdash; ၎တို႔၏ လံုျခံဳေရးအတြက္ မည္သူမည္ဝါမွန္း
+မသိေစေသာ စနစ္သည္ ဘာေၾကာင့္ အသံုးဝင္သည္ ဆိုသည္ကို ရွင္းျပေပးသည္: <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a></li>
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ပဏာမ ဒီဇိုင္းသည္ ၾကီးမားေသာ firewall မ်ားက Tor ကြန္ယက္ကို
+ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ဟန္႔တားျခင္းကို ခက္ခဲေစေၾကာင္း <b>ပိတ္ဆို႔ျခင္းခံႏိုင္ေသာ
+အမည္ဝွက္စနစ္၏ ဒီဇိုင္း</b>: <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
+draft</a> and <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
+draft</a>.  <a href="<page volunteer>#Coding">ကူညီျပီး
+တည္ေဆာက္ေပးလိုပါသလား</a>?</li>
+<li><b>အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ား</b> သည္ developer မ်ားအား Tor ၏ အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႕ေသာ
+ဗားရွင္းတစ္ခုကို တည္ေဆာက္ရန္အတြက္ အခ်က္အလက္မ်ားကို ေပးရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္:
+<ul>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">အဓိက Tor အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 လမ္းေၾကာင္း ဆာဗာ
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a> (အေဟာင္း<a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> ႏွင့္ <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> လမ္းေၾကာင္း
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္)</li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor ထိန္းကြပ္ထားေသာ protocol
+အေၾကာင္း အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor လမ္းေၾကာင္း ေရြးခ်ယ္မႈ
+အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Tor တြင္ရွိေနေသာ အထူး host
+နာမည္မ်ား</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor SOCKS မ်ား၏
+အေထာက္အပံ့ႏွင့္ extension မ်ား</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Tor ဗားရွင္း နံပါတ္မ်ား
+ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></li>
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
+specifications and proposed changes</a></li>
+</ul></li>
+
+</ul>
+
+<a id="NeatLinks"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Neat Links</a></h2>
+<ul>
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
+to use in association with Tor</a>.</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> သို႔မဟုတ္ <a
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">အျခား Tor detector</a>တို႔သည္ သင္ Tor
+ကို အသံုးျပဳေနျခင္း ဟုတ္မဟုတ္ကို ခန္႔မွန္းရန္ ၾကိဳးစား ၾကလိမ့္မည္။</li>
+<li><a href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie ၏</a> သို႔မဟုတ္ <a
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog ၏</a>, သို႔မဟုတ္
+Xenobite ၏ <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node
+status</a>စာမ်က္ႏွာ ကဲ့သို႔ေသာ Tor status စာမ်က္ႏွာမ်ားကို စစ္ေဆးပါ။  .
+၎စာရင္းမ်ားသည္ သင့္ Tor client ဘယ္လိုသံုးတယ္ ဆိုတာေလာက္ မေသခ်ာႏိုင္ပါ
+အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သင္၏ client သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းမွ အခ်က္အလက္ကို
+ရယူျပီး ကိုယ္ပိုင္ ေနရာတြင္ စစ္ေဆးေသာ ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။</li>
+<li>မည္သူမည္ဝါမွန္း မသိေစေသာ ဆက္သြယ္ေရး စနစ္တြင္ ျမန္ႏႈန္းျမင့္ေစရန္<a
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">၎စာရြက္စာတမ္းမ်ား</a>
+(အထူးသျဖင့္ box ေတြထဲက တစ္ခု) ကို ဖတ္ပါ။</li>
+</ul>
+
+<a id="Developers"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Developer မ်ားအတြက္</a></h2>
+  Browse the Tor <b>source repository</b>:
+  <ul>
+    <li><a href="<gitrepo>">repository's source tree ကိုတိုက္ရိုက္Browse လုပ္ပါ။</a></li>
+    <li>Git and SVN access:
+      <ul>
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
+        <li>ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္ေရး အခြဲသည္<kbd>အဓိက</kbd>ျဖစ္သည္။  ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရး
+အခြဲမ်ားသည္<kbd>maint-0.2.0</kbd> ႏွင့္ <kbd>maint-0.2.1</kbd>တို႔
+ျဖစ္ၾကသည္။</li>
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
+      </ul>
+    </li>
+    <li><a
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Git
+ကို အသံုးျပဳျပီး Tor software ကို ကူညီေရးသားရန္ အေျခခံလမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</a></li>
+  </ul>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/donate.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/donate.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,272 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22909 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>ကူညီပံ့ပိုးမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္!</h2>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>ဒီလိုလွဴဒါန္းမႈေတြကိုေတာ့ လက္ခံေနပါၿပီ</h3>
+<ul>
+<li><a href="#money">ေငြေၾကး</a></li>
+<li><a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a></li>
+<li><a href="#hardware">Hardware</a></li>
+<li><a href="#time">အခ်ိန္</a></li>
+<li><a href="#outcome">လွဴလိုက္တာက ဘာျဖစ္သြားမလဲ</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
+
+<h3>လွဴဒါန္းမႈနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး  အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈန႔ဲ အမည္ဝွက္ကြယ္ေဖ်ာက္မႈကို
+ေထာက္ပံ့ႏိုင္ဖို႔ နည္းလမ္းအနည္းငယ္ေပးထားပါသည္။ <a href="#money">ေငြေၾကး</a>,
+<a href="#services">ဝန္ေဆာင္မႈ</a>, <a href="#hardware">hardware</a>, နဲ႔ <a
+href="#time">အခ်ိန္</a>ေတြ ကူညီႏိုင္ပါသည္။ အခြန္ႏႈတ္ယူၿပီးသား
+လွဴဒါန္းမႈေတြဟာ ကမာၻေပၚက အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈေတြကို
+ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။</h3>
+
+<br />
+
+<p>Tor Project သည္ သုေတသန၊ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္မႈႏွင့္ ပညာေရးနယ္ပယ္မ်ား၏
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ေဆာင္ရြက္ေနေသာ US 501[c][3]
+အက်ိဳးျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းျဖစ္ပါသည္။ US တြင္ေနထိုင္ပါက Tor
+ကိုလွဴဒါန္းမႈေၾကာင့္ အခြန္ေလ်ာ့က်သြားႏိုင္ၿပီး US
+လူမႈေရးလွဴဒါန္းမႈမ်ားတြင္ပါဝင္သူတိုင္း၏ တိုင္းျပည္မ်ားတြင္လည္း
+အခြန္ေလ်ာ့သြားႏိုင္ပါသည္။ via paypal, checks, money orders, stock grants
+သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ အဆင္ေျပရာနည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ လွဴႏိုင္ပါသည္။
+အမည္မေဖာ္ဘဲလွဴဒါန္းလိုပါကလည္း ျဖစ္ပါသည္။ အေသးစိတ္သိလိုပါက
+donations at torproject.org ကိုဆက္သြယ္ႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="relay"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#relay">relay ကိုစတင္ျခင္း</a></h3>
+<p>အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ အမည္ေဖ်ာက္မႈကို အလြယ္ကူဆံုးႏွင့္ ထိေရာက္မႈအရွိဆံုး
+ကူညီပံ့ပိုးေပးနည္းမွာ relay ကိုအသံုးျပဳျခင္းျဖစ္ပါသည္။ relay ကို
+အသံုးျပဳေနႏွင့္ၿပီျဖစ္ေသာ ကမာၻအႏွံ႔ရွိ အဖဲ႔ြမ်ားမွလူမ်ားႏွင့္
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ကိုျမန္ဆန္ေအာင္လုပ္ရန္ အလြယ္ကူဆံုးကေတာ့
+ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားထည့္သြင္းျခင္းျဖစ္သည္။ relay ကိုသံုးစဲြရျခင္းသည္ <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">ခလုတ္တစ္ခုကို
+ႏွိပ္ရျခင္း</a>ေလာက္လြယ္ပါသည္။ ကြန္ယက္ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္လုိက္ပါေတာ့။
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပံ့ပိုးၾကပါစို႔!</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="money"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#money">ေငြလွဴျခင္း</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Givv သို႔မဟုတ္ PayPal မွတဆင့္</a></h3>
+<p>အမာခံ ရံပံုေငြတည္ေထာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားထဲတြင္ လွဴဒါန္းသူမ်ားကို
+ထပ္ခါထပ္ခါစိတ္အေႏွာင့္အယွက္မေပးျခင္းဟု ပါဝင္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
+အေျခခံအားျဖင့္ လစဥ္လွဴဒါန္းမႈစနစ္တစ္ခုကို ျပဳလုပ္ေပးထားပါသည္။
+ေသခ်ာၿမဲၿမံေသာလွဴဒါန္းမႈမ်ားက ရံပံုေငြကိစၥကို ပူပန္မႈေလ်ာ့ေစၿပီး Tor
+software ႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕တည္ေထာင္ရန္ အာရံုစူးစိုက္မႈရေစပါသည္။
+လွဴဒါန္းမႈကို ႀကိဳက္သည့္အခ်ိန္တြင္လည္း ရပ္ပစ္ႏိုင္ပါသည္။ လွဴဒါန္းနည္း ၂
+မ်ိဳးမွာ -</p>
+
+<ol>
+<li><a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">Givv account</a>မွ
+တဆင့္လည္းေကာင္း</li>
+<li>Paypal မွတဆင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္၊ Paypal မွတဆင့္ဆိုလွ်င္ ေအာက္ပါတို႔ကိုဖတ္ပါ။</li>
+</ol>
+
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
+<br />ေငြေၾကးစံႏႈန္းကိုေရြးခ်ယ္ပါ: <select name="currency_code">
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
+<option value="EUR">€</option>
+<option value="GBP">£</option>
+</select>
+
+<dl>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/month</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/month</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="50.00" />50/month</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20/month</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/month</dt>
+<dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/month</dt>
+</dl>
+
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
+name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and
+secure!"/> <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
+<input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
+<input type="hidden" name="return"
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
+</form>
+
+<br />
+
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Amazon သို႔မဟုတ္ Paypal မွတဆင့္
+တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းျခင္း</a></h3>
+
+<ol>
+<li>Amazon Payment မွတဆင့္:</li>
+<div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
+	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
+	<tr>
+	<form action="https://authorize.payments.amazon.com/pba/paypipeline" method="post">
+	  <input type="hidden" name="immediateReturn" value="1" /> <input
+type="hidden" name="collectShippingAddress" value="0" /> <input
+type="hidden" name="signatureVersion" value="2" /> <input type="hidden"
+name="signatureMethod" value="HmacSHA256" /> <input type="hidden"
+name="minimumDonationAmount" value="USD 10" /> <input type="hidden"
+name="accessKey" value="11SEM03K88SD016FS1G2" /> <input type="hidden"
+name="signature" value="Q+R9ErF8Kcz7GFQ/CYw8aSEYlWa/otVLgxVACPvHcJM=" />
+<input type="hidden" name="isDonationWidget" value="1" /> <input
+type="hidden" name="description" value="Supporting Online Anonymity &amp;
+Privacy" /> <input type="hidden" name="amazonPaymentsAccountId"
+value="XGSROLNTXRNC3N1P4TXKMNK14LN1D6SZUD8SN1" /> <input type="hidden"
+name="returnUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
+/> <input type="hidden" name="processImmediate" value="1" /> <input
+type="hidden" name="cobrandingStyle" value="logo" /> <input type="hidden"
+name="abandonUrl" value="https://www.torproject.org/donate.html.en#outcome"
+/>
+	  <td>&nbsp;</td>
+	  <td><input type="text" name="amount" size="8" value="10" /></td>
+	  <td>&nbsp;</td>
+	  <td><input type="image"
+src="http://g-ecx.images-amazon.com/images/G/01/asp/golden_small_donate_withmsg_whitebg.gif"
+border="0" /></td>
+	</form>
+	</tr>
+	</table>
+</div>
+
+<li>PayPal မွတဆင့္:</li>
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
+<p><b>တႀကိမ္သာလွဴဒါန္းျခင္း</b>လည္းျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ (Paypal မွတဆင့္၊ account
+ရွိစရာမလုိပါ):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio"
+name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio"
+name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value=""
+/>other amount <select name="currency_code">
+<option value="USD" selected="selected">$</option>
+<option value="EUR">€</option>
+<option value="GBP">£</option>
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Make
+payments with PayPal - it's fast, free and secure!"/> <input type="hidden"
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
+value="donations at torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
+</p>
+</form>
+</ol>
+
+<p>check, money order, သို႔မဟုတ္ ေငြသားေပးပို႔လိုပါက -</p>
+
+<p>
+<address>
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA
+ကိုပို႔ပါ။
+</address>
+</p>
+
+ဥေရာပႏိုင္ငံမ်ားျဖစ္လွ်င္ <a href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a>
+မွတဆင့္ Tor သို႔လွဴဒါန္းႏိုင္ပါသည္။
+<p>
+<address>
+Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
+COBADEFF520
+</address>
+</p>
+
+<p>ေငြလွဴလက္ခံေျပစာလိုခ်င္ပါက ေမးလ္ျဖင့္ ေပးပို႔ေတာင္းခံပါ။</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="services"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#services">လွဴဒါန္းျခင္းဝန္ေဆာင္မႈ</a></h3>
+<p>Tor Project သည္ bandwidth, colocation, host ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား,
+တရားဝင္တင္ျပမႈသို႔မဟုတ္ အတိုင္ပင္ခံမႈတုိ႔ကဲ့သုိ႔ေသာ
+နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာလိုအပ္ခ်က္မ်ားကို အၿမဲရွာေဖြေနပါသည္။
+ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို
+ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ ေဒတာ set ႀကီးမ်ားအတြက္ အခ်က္အလက္ႏွင့္ high-bandwidth
+hosting အတြက္ ခ်ိန္ညွိႏိုင္ေသာ hosting ဝန္ေဆာင္မႈကို လတ္တေလာလိုအပ္ေနပါသည္။
+ဝန္ေဆာင္မႈေပးလိုျခင္းအတြက္ ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္သည့္ hardware ရိွပါသည္။</p>
+
+<p>code ေတြေရးေပးႏိုင္သလား။ operating အသစ္ေရာ အေဟာင္းေရာအတြက္ သို႔မဟုတ္
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းရန္ ထက္ျမက္တက္ၾကြေသာ code
+သမားမ်ားကို အၿမဲလိုအပ္ေနပါသည္။ <a href="<page volunteer>#Coding">coding
+projects</a> ကို ၾကည့္လုိက္ပါ။</p>
+
+<p>တီထြင္ဖန္တီးႏိုင္စြမ္း ရွိသလား။ လံႈ႔ေဆာ္မႈမ်ားအတြက္ အၾကံေကာင္းမ်ားရွိသလား။
+ဖန္တီးမႈအသစ္မ်ား တင္သြင္းႏိုင္သူလား။ လူတိုင္းလူတိုင္းဟာ အြန္လိုင္းေပၚမွာ
+လံုၿခံဳမႈနဲ႔ ပုဂိၢဳလ္ေရးလြတ္လပ္မႈေတြ ရသင့္ေၾကာင္း လံု႔ေဆာ္ေပးၿပီး Tor
+အေၾကာင္းပိုသိလာေအာင္ လုပ္ဖို႔ ဖန္တီးမႈအသစ္ေတြလိုအပ္ေနပါတယ္။</p>
+
+<p>တရားဝင္ဥပေဒအဖဲြ႔အစည္းအေနနဲ႔ Tor အတြက္ခုခံကာကြယ္ေပးလိုပါသလား။
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္အတြက္ ေျပာဆိုခုခံေပးဖို႔
+စိတ္ဝင္စားပါသလား။</p>
+
+<p>ထိုဝန္ေဆာင္မႈမ်ားထဲမွ တခုခုကို စိတ္ပါဝင္စားခဲ့လွ်င္
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ donations at torproject.org ကို ဆက္သြယ္လိုက္ပါ။</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="hardware"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#hardware">Donate Hardware</a></h3>
+
+<p>OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora,
+Debian တုိ႔ကဲ့သို႔ေသာ စနစ္ေဟာင္းမ်ားတြင္ ပါဝင္သည့္ system မ်ား၊ website
+ပြားမ်ား၊ database server မ်ားကဲ့သို႔ေသာ Tor operation ကို
+ေထာက္ပံ့ကူညီေပးႏိုင္သည့္ donated hardware ႏွင့္ support services မ်ားကို
+လိုအပ္ေနပါသည္။ service provider မ်ားအေရအတြက္သည္ bandwidth အက်ယ္ျဖစ္ၿပီး
+လွဴဒါန္းမႈအတြက္ hardware လိုအပ္ပါသည္။ </p>
+
+<p>hardware ေပးျခင္းျဖင့္ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္ လြတ္လပ္ခြင့္ကို
+ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ႏွင့္
+ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ သင့္တည္ေဆာက္မႈႏွင့္ hardware ပိုင္းတြင္ Tor
+အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါက hardware ႏွင့္ operating system ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ
+ေပးလိုက္ပါ။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္  donations at torproject.org
+ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="time"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#time">Donate Time</a></h3>
+
+<p>လူအမ်ားအား Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးႏွင့္လြတ္လပ္ခြင့္မ်ားအေၾကာင္း
+ပိုသိေစရန္ conference မ်ား၊ barcamp မ်ားႏွင့္ အျခားေတြ႔ဆံုပဲြမ်ားတြင္
+ေဟာေျပာေပးဖို႔ တက္ၾကြေသာေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ ေဟာေျပာေပးရမည့္
+အခ်က္လက္မ်ားအတြက္ အတူလုပ္ေဆာင္ေပးပါမည္။ အေသးစိတ္အခ်က္အလက္အတြက္
+donations at torproject.org ကိုဆက္သြယ္ပါ။</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#outcome">လွဴဒါန္းမႈေတြ ဘာျဖစ္မလဲ</a></h3>
+
+<p>ယခုပဲ လွဴဒါန္းလိုက္တာဆိုရင္ ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။ အေထြေထြရံပံုေငြထဲကို
+သင့္လွဴဒါန္းမႈ ေရာက္သြားပါၿပီ။ Tor ၏ အြန္လိုင္းလံုၿခံဳမႈအတြက္
+ရံပံုေငြထည့္ျခင္းေၾကာင့္ <a href="<page sponsors>">many sponsors</a>ျဖင့္
+သင္ခ်ိတ္ဆက္မိသြားပါၿပီ။ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္ Tor project သည္ ေအာက္ပါအတိုင္း
+ရံပံုေငြမ်ားကို ရယူသံုးစဲြပါသည္။ </p>
+
+<p>
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
+</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<strong>Tor Project က ေထာက္ပံ့ေပးသူမ်ား၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာမ်ားကို ေလးစားပါသည္။
+လွဴဒါန္းသူမ်ားစာရင္းကို ငွားျခင္း၊ ေပးျခင္း၊ ေရာင္းျခင္း
+မျပဳလုပ္ပါ။</strong>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/download-unix.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/download-unix.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,307 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Linux/Unix မ်ားတြင္လည္း သံုးႏိုင္သည္</h2>
+<div class="warning">
+
+သတိ : tor ကိုအမွန္တကယ္ သံုးခ်င္ပါသလား။ ဒါဆိုလွ်င္ install
+လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။ သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို
+tor က အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာမဟုတ္ပါ။ <a href="<page
+download-unix>#Warning">သတိျပဳရန္မ်ား</a>ကို အခ်ိန္ယူဖတ္ၾကည့္ၿပီး tor ၏
+ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲရတတ္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ႀကိဳတင္ရင္းႏွီးေအာင္
+လုပ္ထားပါ။
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th colspan="2">Platform</th>
+<th>ေဒါင္းလုဒ္ၿငိမ္သည္</th>
+<th>ေဒါင္းလုဒ္မၿငိမ္</th>
+<th>Installation and Configuration</th>
+</tr> </thead>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
+<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td>
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
+src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img
+src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
+<td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">သိုေလွာင္မႈ packageမ်ား</a> </td>
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="Gentoo Linux" /></td>
+<td>Gentoo Linux</td>
+<td colspan="2"><kbd>emerge tor</kbd></td>
+<td>
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br />
+</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
+<td>FreeBSD</td>
+<td colspan="2"><kbd>portinstall -s security/tor</kbd></td>
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
+<td>OpenBSD</td>
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
+<td>
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
+<td>NetBSD</td>
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd></td>
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
+<td>Maemo / N900</td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">Experimental instructions</a></td>
+<td></td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
+height="32"/></td>
+<td>Android</td>
+<td></td>
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
+<td><a href="<page docs/android>">Android ညႊန္ၾကားခ်က္ႏွင့္အခ်က္အလက္မ်ား</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
+<td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td>
+<td></td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
+<td>Source tarballs</td>
+<td>
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
+</td>
+<td>
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
+</td>
+<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
+</tr>
+
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ၿငိမ္မႈရွိျခင္းႏွင့္မရွိျခင္း
+ဘာကြာျခားသလဲ</a></h2>
+
+<p>
+တည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကို သူ၏အျပင္အဆင္ႏွင့္ကုဒ္မ်ား လအတန္ၾကာ
+မေျပာင္းလဲဘဲရွိမည္ဟု စိတ္ခ်ေသာအခါ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။
+</p>
+<p>
+မတည္ၿငိမ္ေသာ package မ်ားကိုမူ အျပင္အဆင္အသစ္မ်ားႏွင့္
+အပ်က္စီးျပင္ဆင္မႈမ်ားကို သင္တို႔ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ႏိုင္ေအာင္ ျဖန္႔ခ်ိပါသည္။
+တည္ၿငိမ္ၿပီးသားမ်ားထက္ ပိုျမင့္ေသာ ဗားရွင္းနံပါတ္မ်ား တပ္ထားေသာ္လည္း
+ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ေသာအခါတြင္ ပို၍ ႀကီးမားေသာ အစားထိုးမႈမ်ားႏွင့္
+လံုၿခံဳေရးထိခိုက္ႏိုင္ေသာ bug မ်ား ႀကံဳရတတ္ပါသည္။ <a
+href="https://bugs.torproject.org/">အပ်က္စီးသတင္းပို႔ျခင္း</a>မ်ား
+ျပဳလုပ္ရန္ ဝန္မေလးပါႏွင့္။
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+tor သည္ <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>လိုင္စင္အရ <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software</a>အျဖစ္ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိထားျဖင္း
+ျဖစ္ပါသည္။ tor အစံုလိုက္ထဲတြင္ GNU GPL မ်ားအတိုင္း ျဖန္႔ခ်ိေသာ application
+မ်ားကိုလည္း အေထာက္ပံ့ျပဳသည့္ <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
+ႏွင့္ <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>လည္း
+ပါဝင္သည္။ 
+</p>
+<p>
+tor ကို သြင္းယူသည့္အတြက္ႏွင့္ tor ကြန္ယက္ကိုအသံုးျပဳသည့္အတြက္
+အခေၾကးေငြေပးရန္မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ ပို၍ျမန္ဆန္ၿပီး ပိုအသံုးဝင္ေသာ tor
+ကိုလိုခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ <a href="<page donate>">Tor Project အတြက္
+အခြန္ႏုတ္ယူၿပီးသားအလွဴေငြ</a>ေပးျခင္းျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+လံုၿခံဳေရးအႀကံေပးခ်က္မ်ားႏွင့္ အသစ္ထြက္ေသာျဖန္႔ခ်ိမႈမ်ားကို
+မ်က္ေျခမျပတ္ရန္အတြက္ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a>ကို
+အီးေမးလ္မွတဆင့္ ရရွိေအာင္ subscribe လုပ္ထားပါ။ <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">watch the
+list's RSS feed</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+<a id="Warning"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိ : tor
+ကိုအမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္ပါသလား</a></h2>
+
+<p>
+..ဒါဆိုလွ်င္ install လုပ္ၿပီးရံုျဖင့္မရပါ။
+သင့္အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ကိုေျပာင္းလဲပစ္ၿပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ားကိုလည္း reconfigure
+လုပ္ပါ။ သင္လွ်ိဳ႕ဝွက္ထိန္းသိမ္းလိုသမွ်ကို tor က
+အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးတာ<em>မဟုတ္ပါ</em>။ အဓိကက်ေရာက္လာႏိုင္သည့္
+မထင္မွတ္ေသာျပႆနာမ်ားကိုၾကည့္ရန္ ရွိပါသည္။
+</p>
+
+<ol>
+<li>
+tor သည္ Tor &mdash ကိုျဖတ္လာရန္ ပံုေဆာင္ျပဳလုပ္ထားေသာ အင္တာနက္ application ၏
+လမ္းေၾကာင္းမ်ားကိုသာ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ install လုပ္ရံုျဖင့္ သင္အသံုးျပဳေနေသာ
+လမ္းေၾကာင္းတိုင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ေျခရာေဖ်ာက္ေပးသည္မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> extensionပါေသာ
+<a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>သံုးရန္
+အႀကံေပးလိုပါသည္။
+</li>
+
+<li>
+Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF တို႔ကဲ့သို႔ေသာ
+browser plugin မ်ားသည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပေပးေနေလ့ရွိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
+<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">plugin
+မ်ားကိုျဖဳတ္ပါ</a>။ (မည္သည့္ plugin မ်ားရွိသည္ကိုၾကည့္ရန္
+"about:plugins"ကိုသြားပါ)။ သို႔မဟုတ္ လိုအပ္ပါက<a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> ႏွင့္ <a
+href="http://noscript.net/">NoScript</a>တြင္လည္း ၾကည့္ႏိုင္သည္။ (google
+toolbar လိုေနရာမ်ိဳးတြင္) ရိုက္ထည့္ၿပီး အခ်က္အလက္မ်ား ရွာေဖြလွ်င္ေတာ့
+extension မ်ားကို ဖယ္ရွားေပးပါသည္။ ထိုအခ်က္အလက္မ်ားကို Tor
+ကေက်ာ္ျဖတ္ေပးေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ အခ်ိဳ႕ကေတာ့ browser ၂ ခုျဖင့္ သံုးၾကပါသည္။
+(တစ္ခုက tor ျဖင့္ အသံုးျပဳထားၿပီး အျခားတစ္ခုကေတာ့
+မည္သည့္ကြယ္ေဖ်ာက္ေပးျခင္းမွမရွိေသာ browser ျဖစ္ပါသည္)
+</li>
+
+<li>
+cookie မ်ားကိုသတိထားပါ။ tor ကိုမသံုးပဲ စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုၾကည့္သည့္အခ်ိန္တြင္
+ဝဘ္ဆိုက္မ်ားက cookie ေပးေသာအခါ ထိုcookie မ်ားက ေနာက္တႀကိမ္ သင္ tor
+ကိုသံုးေသာအခါ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးေနတတ္သည္။ cookie မ်ားကို မၾကာခဏ
+ရွင္းေပးသင့္ပါသည္။ <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က
+သင္မဖ်က္ခ်င္ေသာ cookie မ်ားကို မဖ်က္ေအာင္တားေပးႏိုင္ပါသည္။
+</li>
+
+<li>
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care
+as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
+end-to-end encryption and authentication.
+</li>
+
+<li>
+သင္မည္သည့္ အရာမ်ားကိုအသံုးျပဳေနလဲသိရွိရန္ သင့္ ေဒသခံကြန္ယက္မွ ရွာေဖြျခင္း
+စံုစမ္းျခင္းမ်ားလုပ္ေနျခင္းကိုTor က  တားဆီးေပးေနခ်ိန္တြင္
+စြန္႔စားမႈအသစ္အေနျဖင့္ Tor ၏ exit node မ်ားက သင့္ကို
+စာမ်က္ႏွာအမွားႀကီးျပႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ သင္ၾကည့္ရႈေနက် domain မွေန၍ Java
+applet မ်ားေပးျခင္းကိုလည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။
+</li>
+</ol>
+
+<br />
+<p>
+မည္သည့္အရာေတြကို tor က လုပ္ေဆာင္ေပးသည္၊ မည္သည့္အရာေတြကို မလုပ္ဘူးဆိုတာ
+ေသခ်ာေလ့လာပါ။ pitfall စာရင္းမ်ားက မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page
+volunteer>#Documentation">ကိစၥအဆင့္တိုင္းကို ေလ့လာရွာေဖြၿပီး
+အခ်က္အလက္ျပဳစုျခင္း</a>အားျဖင့္ သင္ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို ကူညီႏိုင္ပါေသးသည္။
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+သင္လုိအပ္သည္ဟု ကၽြႏု္တို႔အႀကံျပဳထားသမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီးရဲ႕လား ေသခ်ာေစရန္
+<a href="<page verifying-signatures>">package လက္မွတ္အတည္ျပဳမႈ
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+အရင္ထြက္ထားေသာ Tor source၊ package မ်ားႏွင့္ အျခား binary မ်ားကို
+ေလ့လာလိုပါလွ်င္ <a
+href="http://archive.torproject.org/">မွတ္တမ္းတိုက္</a>မွာ ၾကည့္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+ေနာက္ဆံုးထြက္ေသာ ဗားရွင္းျဖင့္ မူလရင္းျမစ္ကုတ္မ်ားကို Git မွတဆင့္ tor
+ဆီရယူရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားအတြက္ <a href="<page
+documentation>#Developers">developer အခ်က္အလက္မ်ား</a>မွာၾကည့္ပါ။ <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo source</a>
+သုိ႔မဟုတ္ <a href="vidalia/dist/">Vidalia source</a>ကိုလည္း
+ေဒါင္းလုဒ္ခ်ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+ထိုဆိုဒ္မ်ားမွ tor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ရသည္မွာ အခက္အခဲရွိလွ်င္ <a href="<page
+mirrors>">Tor site မ်ားကိုျပန္ပြားထားေသာ site စာရင္းမ်ား</a>မွာလည္း
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
+<p>
+အတည္ျပဳထြက္ထားၿပီးသား tor မ်ား၏ အေျပာင္းအလဲမ်ားကို သိရန္ <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ျဖန္႔ခ်ိမႈမွတ္စု</a>တြင္ ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
+အတည္ျပဳထြက္ၿပီးသားႏွင့္ တုိုးျမွင့္ျပင္ဆင္ဆဲ version မ်ား၏
+အေျပာင္းအလဲမ်ားအတြက္ကိုေတာ့ <a
+href="<gitblob>ChangeLog">အေျပာင္းအလဲLog</a>မွာ ရွာႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+</div>
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/download.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,453 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23239 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor Bundles မ်ားရရွိႏိုင္ပါျပီ။</h2>
+
+<div class="warning">
+
+သတိေပးခ်က္: Tor ကိုအမွန္တကယ္ အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား? ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install
+ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏ အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး
+ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏
+သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္ အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ ေက်းဇူးျပဳ၍
+<a href="#Warning">သတိေပးခ်က္</a>ကို မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္လာႏိုင္ေသာ ေဘးရန္
+ႏွင့္ Tor ၏ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ား အား ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေစရန္ အခ်ိန္ေပး၍ ဖတ္ေပးပါ။
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Operating System</th>
+<th>Download Stable</th>
+<th>Download Unstable</th>
+<th>Installation and Configuration</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Window မ်ားအတြက္ Tor Browser Bundle
+<br /> (Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, and Firefox တို႔ပါဝင္သည္။)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
+  </td>  
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows Browser Bundle</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" />Window မ်ားအတြက္ Tor IM Browser
+Bundle <br />(Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, and Pidgin
+တို႔ပါဝင္သည္။)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Windows IM Browser Bundle</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>Intel
+အတြက္သာ</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>PowerPC
+အတြက္သာ</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix packages<br />
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">တည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း ႏွင့္
+မတည္ျငိမ္ေသာဗားရွင္း အၾကား ကြာျခားခ်က္က ဘာလဲ</a></h2>
+
+<p>
+အသြင္ျပင္လကၡဏာႏွင့္ ကုဒ္မ်ားသည္ လေပါင္းအေတာ္ၾကာေအာင္
+ေျပာင္းလဲလိမ့္မည္မဟုတ္ဟု ကၽြႏ္ုပ္တို႔ယံုၾကည္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ တည္ျငိမ္ေသာ
+packages မ်ားထုတ္လုပ္ျပီး ျဖစ္သည္။
+</p>
+<p>
+မတည္ျငိမ္ေသးေသာ packages မ်ားသည္ ထုတ္လုပ္ျပီးျဖစ္၍ သင့္အေနႏွင့္
+အသြင္ျပင္လကၡဏာ အသစ္မ်ားႏွင့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲဆုိင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ားကို
+စမ္းသပ္အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔အား ကူညီႏိုင္ပါသည္။
+သို႔ေသာ္ျငားလည္း ၎တို႔တြင္ အထက္ေဖာ္ျပပါ စာရင္းရွိ တည္ျငိမ္ေသာ
+ဗားရွင္းမ်ားထက္ ဗားရွင္းနံပါတ္အျမင့္မ်ား ရွိၾကသည္။
+ဤေဒါင္းလုပ္ျပဳလုပ္မႈမ်ားသည္ အမွန္တကယ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈ ႏွင့္
+လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အားနည္းခ်က္မ်ား အတြက္ အခြင့္ေရးေကာင္း ျဖစ္သည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍
+<a href="https://bugs.torproject.org/">အားနည္းခ်က္မ်ားကို သတင္းပို႔ရန္</a>
+ျပင္ဆင္ထားပါ။
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Tor သည္ <a href="http://www.fsf.org/">အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲ</a> အျဖစ္
+ျဖန္႔ခ်ီျခင္းျဖစ္ျပီး <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>
+ေအာက္တြင္ ရွိပါသည္။ အစုအေဝးအားလံုးတြင္ GNU GPL ေအာက္တြင္  ျဖန္႔ခ်ီရန္
+ေထာက္ခံသည့္ application မ်ား ျဖစ္ၾကေသာ <a href="<page
+vidalia/index>">Vidalia</a> ႏွင့္ <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> တို႔လည္း
+ပါဝင္သည္။
+</p>
+<p>
+Tor ကို install ျပဳလုပ္ရန္ သို႔မဟုတ္ Tor ကြန္ယက္ကို အသံုးျပဳရန္အတြက္ မည္သည့္
+ေငြေၾကးမွ ေပးသြင္းရန္ မလိုပါ။ သို႔ေသာ္ သင့္အေနႏွင့္ Tor ကို
+ပိုမိုျမန္ဆန္ေစခ်င္တယ္၊ ပိုမို အသံုးျပဳေစခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ <a href="<page
+donate>">Tor Project သို႔လွဴဒါန္းမႈ ျပဳလုပ္ေပးရန္</a> စဥ္းစားေပးပါ။
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားအတြက္
+ဆက္လက္အသိေပးရန္၊ <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce
+ေမးလ္စာရင္း</a>ကို subscribe လုပ္ပါ။ (အီးေမးလ္ျဖင့္ အတည္ျပဳခိုင္းလိမ့္မည္။)
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
+စာရင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ပါ။</a> 
+</p>
+
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+<a id="Warning"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">သတိေပးခ်က္: Tor
+ကိုတကယ္အလုပ္လုပ္ေစခ်င္သလား?</a></h2>
+
+<p>
+ေက်းဇူးျပဳ၍ ၎ကို install ျပဳလုပ္ရံုမွ် မဟုတ္ပဲ ဆက္လုပ္ပါ။ သင္၏
+အေလ့ထအခ်ိဳ႕ကို ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္ျပီး ေဆာ့ဖ္ဝဲကို ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ပါ! Tor
+ကုိယ္တိုင္သည္ သင္၏ သိုသိပ္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းကို ထိန္းသိမ္းရန္
+အကုန္လိုအပ္မည္မဟုတ္ေပ။ အဓိက သတိထားရမည့္ မထင္မွတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား အတြက္ :
+</p>
+
+<ol>
+<li>
+၎တို႔၏ လမ္းေၾကာင္းအား Tor ကိုျဖတ္၍ ပို႔ရန္ ျပင္ဆင္ထားေသာ အင္တာနက္
+application မ်ားကိုသာ Tor က အကာကြယ္ေပးပါသည္။ ၎ကို install လုပ္ထားသည့္
+အတြက္ေၾကာင့္ သင္၏ လမ္းေၾကာင္းမ်ားအားလံုးကိုေတာ့ အံဖြယ္ရာ
+မည္သူမည္ဝါမွန္းမသိေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ သင့္ကို ကၽြန္ေတာ္တို႔
+အၾကံျပဳခ်င္သည္မွာ  <page torbutton/index>">Torbutton</a> extension ပါဝင္ေသာ
+<a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a>
+ကိုအသံုးျပဳဖို႔ပါပဲ။
+</li>
+
+<li>
+Torbutton သည္ browser plugins မ်ားျဖစ္ၾကေသာ Java, Flash, ActiveX,
+RealPlayer, Quicktime, Adobe's PDF plugin စသည္တုိ႔ကို ပိတ္ဆို႔ပါသည္။
+၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၾကိဳးကိုင္ႏိုင္သည္။ ဥပမာ Youtube ကို disable
+လုပ္ျခင္းကို ဆိုလိုသည္။ အကယ္၍ Youtube ကို အမွန္တကယ္ လိုအပ္ပါက ၎ကို
+ခြင့္ျပဳရန္ <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton ကို
+ျပန္လည္ျပင္ဆင္ျခင္း</a> ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈ
+အလားအလာမ်ားကို သင္ကိုယ္တိုင္ ဖြင့္လွစ္လိုက္တာ ကိုေတာ့ နားလည္သေဘာေပါက္ပါေစ။
+Google toolbar ကဲ့သို႔ ေသာ extensions မ်ားသည္ သင္ရိုက္ထည့္လိုက္ေသာ
+ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား၏ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို ရွာေဖြ လိမ့္မည္။ ၎တို႔သည္ Tor ႏွင့္
+သတင္းအခ်က္အလက္ ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားကို ျဖတ္ေက်ာ္သြားလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ သူမ်ားသည္
+tor browsers မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ ညႊန္းၾကသည္။ (one for Tor, one for unsafe
+browsing)
+</li>
+
+<li>
+cookies မ်ားကို သတိထားပါ။ : အကယ္၍ သင္သည္ Tor မပါပဲ အျမဲတမ္း browse လုပ္လွ်င္
+ဆိုက္သည္ သင့္ကို cookie ေပးလိမ့္မည္။ Tor ကိုျပန္စသုံးေနရင္ေတာင္ cookie သည္
+ေဖာ္ထုတ္ႏိုင္သည္။  Torbutton သည္ သင္၏ cookie မ်ားကို လံုျခံဳစြာ
+ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳးစားထားသည္။  သင္မေပ်ာက္သြားေစလိုေသာ cookies မ်ားကို
+မေပ်ာက္ပ်က္သြားေအာင္လည္း <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a>က
+ကူညီေပးႏိုင္သည္။
+</li>
+
+<li>
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
+</li>
+
+<li>
+local ကြန္ယက္ေပၚ တြင္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားက သင္၏ ရည္ရြယ္ရာေနရာ ကို
+လႊမ္းမိုးခံရျခင္း သို႔မဟုတ္ ရွာေဖြေတြ႕ရွိျခင္းမွ Tor က ကာကြယ္ေနခ်ိန္မွာပဲ
+malicious သို႔မဟုတ္ မွားယြင္းစြာျပင္ဆင္ျခင္းအတြက္ Tor တြင္ရွိေသာ nodes မ်ားက
+သင့္ကို စာမ်က္ႏွာအမွား တစ္ခု ေပးပို႔ေပးျခင္း သို႔မဟုတ္ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရေသာ
+ဒိုမိန္းမ်ား အျဖစ္ Java applets မ်ား စုစည္းထားျပီး ပို႔ခဲ့ရင္ေတာင္မွ ၎က
+risks အသစ္မ်ားအျဖစ္  ဖြင့္ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ မွန္ကန္မႈရွိမရွိကို
+သင္စစ္ေဆးျပီး မဟုတ္လွ်င္ Tor ကိုအသံုးျပဳျပီး applications မ်ားႏွင့္
+documents မ်ားကို ဖြင့္တဲ့အခါ အထူးသတိထားပါ။
+</li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
+</ol>
+
+<br />
+<p>
+Tor က ဘာကို ခြင့္ျပဳတာ ခြင့္မျပဳတာေတြကို နားလည္ေစရန္ ေသခ်ာစြာ ေလ့လာေပးပါ။
+မထင္မွတ္ပဲ က်ေရာက္တတ္ေသာ ေဘးရန္မ်ား စာရင္း သည္ မျပည့္စံုပါ။ <a href="<page
+volunteer>#Documentation">ကိစၥရပ္မ်ားအတြက္ စာတမ္းေရးသား ေဖာ္ထုတ္ျခင္း
+မ်ား</a>တြင္ သင္၏ အကူညီကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ အလိုရွိပါသည္။
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+သင္ေဒါင္းလုပ္ဆြဲျပီးသား ဖိုင္ကို ေသခ်ာမႈရွိေစေသာ<a href="<page
+verifying-signatures>">package signatures မ်ားကို အတည္ျပဳစစ္ေဆးျခင္း
+instructions မ်ား</a>ကို ၾကည့္ပါ။ 
+</p>
+
+<p>
+အကယ္၍ ထုတ္လုပ္ခဲ့ျပီးေသာ Tor source သို႔မဟုတ္ packages သို႔မဟုတ္ အျခား
+binaries တစ္ခုခုကို သုေတသန ျပဳလုပ္ခ်င္လွ်င္ <a
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>
+ကိုၾကည့္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+Tor ၏ instructions မ်ားအတြက္ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဗားရွင္း ၏ source code ကို Git
+ဆီမွ ရယူရန္ <a href="<page documentation>#Developers">developer
+စာရြက္စာတမ္း</a> ကိုၾကည့္ပါ။  <a href="dist/">Privoxy source</a> သို႔မဟုတ္
+<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia source</a> မ်ားကိုလည္း
+ေဒါင္းလုပ္ဆြဲႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+ဤဆိုက္မွ Tor ကို ေဒါင္းလုပ္ဆြဲသည့္အခါ အခက္တစ္စံုတစ္ရာရွိပါက <a href="<page
+mirrors>">Tor ဆိုက္၏ sites mirroring စာရင္းမ်ား</a> ရွိပါသည္။
+</p>
+
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
+<p>
+တည္ျငိမ္ေသာ Tor ထုတ္လုပ္မႈတစ္ခုခ်င္းစီ၏ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား စာရင္းအတြက္ <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။
+ဖြံ႔ျဖိဳးတုိးတက္မႈျပဳလုပ္ေနဆဲ ႏွင့္ တည္ျငိမ္ေသာ ဗားရွင္းတို႔ ၏ ေျပာင္းလဲမႈ
+စာရင္း ကို <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a> တြင္ ဖတ္ရႈပါ။
+</p>
+</div>
+<div class="underline"></div>
+
+<a id="Dev"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Expert Packages &amp; Source Code</a></h2>
+
+<p>
+Expert packages တြင္သာ Tor ပါပါသည္။ အျခား ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ေတာ့ Tor ကို
+သင္ကိုယ္တုိင္ ျပင္ဆင္ရလိမ့္မည္။
+</p>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Operating System</th>
+<th>Download Stable</th>
+<th>Download Unstable</th>
+<th>Installation and Configuration</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br />
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br />
+<small><em>Intel အတြက္သာ၊ Snow Leopard (10.6)အတြက္ အေထာက္ကူျပဳမည္
+မဟုတ္</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    Mac (Tor တစ္ခုသာပါသည္။)<br /> <small><em>PowerPC အတြက္သာ</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix packages (Contains only Tor)<br
+/> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix ေဒါင္းလုပ္စာမ်က္ႏွာ</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    tarballs အရင္းျမစ္<br /> <kbd>./ျပင္ဆင္ပါ &amp;&amp; ျပဳလုပ္ပါ &amp;&amp;
+src/or/tor</kbd>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+
+</tr>
+</table>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/easy-download.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/easy-download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,115 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21396 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h3>Download Now - Free &amp; Open Source Software</h3>
+<hr />
+<table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<tr>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"/></th>
+<th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"/></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"/><img
+src="images/distros/freebsd.png"/><img
+src="images/distros/package.png"/><img src="images/distros/src.png"/></th>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+
+
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
+# if there is one.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_bms.exe">Windows
+အတြက္ Tor rowser bundle</a>
+</td>
+<td align="center">
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Apple OS X အတြက္ Bundle
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a>
+</td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Windows အတြက္ Bundle
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zero installation အေနနဲ႔ဆိုရင္ USB drives နဲ႔ဆိုရင္ အေကာင္းဆံုးပါပဲ!
+Firefox ကို ျကုိတင္ျပင္ဆင္ျခင္း ႏွင့္ အျခားလုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ား <a href="<page
+torbrowser/index>"> အေၾကာင္းအရာ အျပည္႔အစံု နွင့္ ဘာသာစကားမ်ား</a>.</td>
+<td align="center">ရွိးရွင္းေသာ   Drag and Drop Install အတြက္ ( i386 အတြက္သာ)  <a href="<page
+download>">PowerPC? ဆိုရင္ ဒီမွာ နိပ္ပါ</a></td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">လြယ္ကူစြာ Install ျပဳလုပ္ျခင္း။</td>
+<td align="center">
+<a href="<page download-unix>">Linux/BSD/Unix/Source</a>.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+သင့္ရဲ႕ Internet လွဳပ္ရွားမူေတြကို Tor က <strong>မျပဳလုပ္နိုင္ျခင္း</strong>
+နွင့္ Tor က သင့္အတြက္ အလုပ္လုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္း နဲ႔
+အလုပ္မလုပ္ေဆာင္နိုင္ျခင္းမ်ားကို ေကာင္းစြာသေဘာေပါက္နားလည္ျခင္းမ်ားကို <a
+href="<page download>#Warning">topic နဲ႔ဆက္ႏြယ္ျပီး ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။</a>.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Download လုပ္ရန္ ပိုမိုေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္<a href="<page download>">ပုိမိုတဲ႔
+ေရြးခ်ယ္မူ</a>. </p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>Download ျပဳလုပ္ရန္ Signatures မ်ား မွန္ကန္စြာေရြးခ်ယ္ပါ ။(<a href="<page
+verifying-signatures>">မည္သုိ႔ျပဳလုပ္ရမည္ မသိပါက</a>):</p>
+  <ul>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Windows
+signature အတြက္ Tor Browser Bundle</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows signature အတြက္ Bundle
+ထည္႔သြင္းျခင္း </a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X signature အတြက္ Bundle
+ထည္႔သြင္းျခင္း</a></li>
+  </ul>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p><a href="<page overview>#overview">Tor ရဲ႕ အေထြေထြ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို
+ပိုမိုေလ့လာ လိုလွ်င္</a>?</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+အသစ္ထြက္ရွိလာမည္႔ ုတည္ျငိမ္ေသာVersion မ်ားျဖန္႔ခ်ိ လာလွ်င္ သင္အေနျဖင့္
+ေဆြးေႏြးတိုင္ပင္ လိုလွ်င္ (သုိ႔မဟုတ္ ) လံုျခံဳစြာျဖင့္သင့္ကိုအသိေပးလိုလွ်င္
+<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">ေၾကညာခ်က္မ်ားအား</a> (email
+မွလဲ တဆင့္ေမးျမန္းႏိုင္ပါသည္) နဲ႔အတူ <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS feed
+list's ေစာင့္ၾကည္႔ျခင္း</a>ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။.
+</p>
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<p>ထုတ္လုပ္ကုန္ပစၥည္းမ်ား ၏ အမွတ္တံဆိပ္အားလံုးတြင္ သက္ဆိုင္ရာပိုင္ရွင္ရွိသည္။</p>
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq-abuse.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/faq-abuse.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,429 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Abuse FAQ</h2>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>ေမးခြန္းမ်ား</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္
+ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္
+တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#WhatAboutSpammers">spam ေတြကိုဘယ္လိုလုပ္မလဲ</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#HowMuchAbuse">Tor သည္ မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း
+ခံေနရသလား</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္
+ဘာအက်ိဳးအျမတ္ကို ေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို
+ပိတ္ထားပါသည္</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ
+သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ ဆားဗစ္စ္မွ tor ကြန္ယက္ကို
+ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို
+မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#RemoveContent"> .onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ
+အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></li>
+<li><a href="<page faq-abuse>#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<hr /> <a id="WhatAboutCriminals"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutCriminals">Tor ေၾကာင့္
+ရာဇဝတ္ျပစ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းမရွိေစဘူးလား</a></h3>
+
+<p>ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြကေတာ့ ရာဇဝတ္မႈမ်ားကို လုပ္ေနၾကတာပါပဲ။ သူတို႔က ဥပေဒကို
+ခ်ိဳးေဖာက္ခ်င္မွေတာ့ tor ရဲ႕လုံၿခံဳေရးထက္
+<em>ပိုေကာင္းတဲ့</em>လံုၿခံဳေရးေတြကိုလည္း ေဖာက္ဖ်က္ဖို႔
+နည္းလမ္းေပါင္းမ်ားစြာရွိေနမွာပါ။ ဆဲလ္ဖုန္းေတြကို ခိုးသံုးၿပီး
+ေျမာင္းထဲပစ္ခ်ခဲ့တာမ်ိဳးေတြ၊ ကိုရီးယား ဒါမွမဟုတ္ ဘရာဇီးလ္က ကြန္ပ်ဴတာေတြကို
+လွမ္းအသံုးျပဳၿပီး အလဲြသံုးစားလုပ္တာေတြ၊ spyware ေတြ virus ေတြသံုးၿပီး
+တကမာၻလံုးက သန္းနဲ႔ခ်ီတဲ့ ကြန္ပ်ဴတာေတြကို ထိန္းခ်ဳပ္တာမ်ိဳးေတြေပါ့။ </p>
+
+<p>tor သည္ ဥပေဒကို လိုက္နာလိုေသာ သာမန္ျပည္သူမ်ားကို အကာအကြယ္အေထာက္အပံ့ေပးရန္သာ
+ရည္ရြယ္ပါသည္။ ခုဆိုလွ်င္ ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြမွာသာ
+သီးသန္႔ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးရွိသလိုျဖစ္ေနသည္။ အဲ့ဒါကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔
+ျပင္ဆင္ေျပာင္းလဲဖို႔လုိပါသည္။ </p>
+
+<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္သမားမ်ားကေတာ့ ေကာင္းတဲ့အရာေတြကို မေကာင္းမႈမွာ
+အသံုးခ်ျခင္းသည္ အေပးအယူတစ္ခုမွ်သာျဖစ္သည္ဟု ေျပာၾကပါသည္။ ရာဇဝတ္သမားမ်ားကေတာ့
+အမည္ဝွက္ၿပီး ဘယ္လိုေနရမလဲဆိုတဲ့ နည္းလမ္းေကာင္းေတြ အၿမဲရေန ရွိေနတတ္ၾကပါသည္။
+အျပစ္မဲ့ေသာ သံုးစဲြသူမ်ား၏ အမည္မ်ားကိုခိုးယူၿပီး သံုးစဲြၾကျခင္းက
+ပိုလြယ္ကူေသာနည္းလမ္းျဖစ္သည္။ သာမန္လူတစ္ဦးအေနျဖင့္ေတာ့ အြန္လိုင္းေပၚတြင္
+မည္သို႔မည္ပံု privacy ရွိေအာင္လုပ္ရမည္ဟု နည္းလမ္းေတြရွာေနဖို႔ အခ်ိန္ေရာ
+ေငြေၾကးပါ မလံုေလာက္ၾကပါ။ ဤအျဖစ္မ်ားကေတာ့ တကမာၻလံုးအတိုင္းတာအေနျဖင့္
+ျဖစ္ေနသည့္ ဆိုးဝါးမႈမ်ားျဖစ္ပါသည္။ </p>
+
+<p>ထို႔ေၾကာင့္ပင္ သီအိုရီအရတြက္ပါက ရာဇဝတ္ေကာင္ေတြလည္း tor ကိုသံုးႏိုင္ပါသည္။
+သို႔ေသာ္သူတို႔မွာက ပိုေကာင္းေသာ နည္းလမ္းမ်ား ရွိေနၾကပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor
+ကိုလူအမ်ားမသံုးေအာင္ တားျမစ္ရံုျဖင့္ မေကာင္းမႈမ်ားကို
+မလုပ္ေအာင္တားဆီးႏိုင္မည္ မဟုတ္ပါ။ တခ်ိန္တည္းမွာပင္ tor ေရာ အျခား
+သီးျခားလံုၿခံဳမႈကာကြယ္ေရးတိုင္းသည္ identity ခိုးယူမႈမ်ားကို တားဆီးၿပီး
+ရာဇဝတ္မႈအခ်ိဳ႕ကို ဟန္႔တားေပးႏိုင္ပါသည္။ </p>
+
+
+
+<!--
+<a id="Pervasive">
+</a>
+<h3><a class="anchor" href="#Pervasive">If the whole world starts using
+Tor, won't civilization collapse?</a></h3>
+-->
+<a id="DDoS"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#DDoS">ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျငင္းဆိုျခင္းျဖင့္
+တိုက္ခိုက္ခံရလွ်င္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3>
+
+<p>Distributed denial of service (DDoS) တိုက္ခိုက္မႈသည္ ပံုစံအားျဖင့္ေတာ့
+တိုက္ခိုက္လုိသူ၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို က်ပ္ေတာက္ပိတ္ဆို႔ေစရန္
+ကြန္ပ်ဴတာအလံုးေပါင္း ေျမာက္မ်ားစြာဆီမွ အစားထိုးအခ်က္အလက္မ်ား
+စုၿပံဳပို႔ျခင္းျဖစ္သည္။ တိုက္ခိုက္လိုသူ၏ bandwidth ပမာဏကို
+ထိန္းခ်ဳပ္လိုျခင္းသည္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖစ္သည့္အတြက္ UDP packet ေလးမ်ားကို
+ပို႔ေပးေလ့ရွိသည္။ </p>
+
+<p>သို႔ေသာ္ tor သည္ TCP လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို IP packet တိုင္းမွ မဟုတ္ဘဲ
+မွန္ကန္ေသာပံုစံျဖင့္သာ ပို႔လႊတ္သည့္အတြက္ UDP packet မ်ားကို tor မွတဆင့္ပို႔၍
+မရပါ။ (SYN စုၿပံဳပို႔ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ သီးျခားတိုက္ခိုက္မႈပံုစံလည္း သံုးမရပါ)။
+ထို႔ေၾကာင့္ ပံုမွန္ DDoS တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ tor တြင္ မျဖစ္ေပၚႏိုင္။ ျပင္ပ
+ဝဘ္ဆိုက္မ်ားမွ bandwidth ခ်ဲ႕ထြင္မႈမ်ားကိုလည္း tor က လက္မခံသျဖင့္
+ကိုယ္ၾကည့္ရႈလိုေသာ စာမ်က္ႏွာအတြက္ byte တစ္ခုခ်င္းစီ အလုပ္လုပ္ပါသည္။
+ထို႔ေၾကာင့္ အၾကမ္းအားျဖင့္ Tor ကိုမျဖတ္ဘဲႏွင့္ဆိုလွ်င္ DDoS
+တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို လံုေလာက္ေသာ bandwidth ျဖင့္ ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ </p>
+
+<a id="WhatAboutSpammers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhatAboutSpammers">Spam ေတြကို ဘယ္လုိလုပ္မလဲ</a></h3>
+
+<p>ပထမဦးစြာ Tor ၏ မူလ exit ဥပေဒအရ အထြက္ port 25 (SMTP) လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို
+ျငင္းပယ္ပါသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ tor မွ spam mail မ်ား ပို႔လႊတ္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။
+ျဖစ္ႏိုင္သည္မွာ အခ်ိဳ႕ relay operator မ်ားက သူတို႔ တဦးခ်င္းစီ၏ exit node
+မ်ားတြင္ port 25 ကို ခြင့္ျပဳထားၿပီး ထို႔ေၾကာင့္ပင္ ကြန္ပ်ဴတာက spam mail
+အထြက္ကိုခြင့္ျပဳျခင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ သို႔ေသာ္ တဦးခ်င္းအေနျဖင့္လည္း Tor
+ႏွင့္ မသက္ဆိုင္ဘဲ mail အစားထိုးဖြင့္ျခင္းကို ျပဳျပင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor Relay
+တိုင္းက ေမးလ္ပို႔မႈစနစ္ကို ကန္႔သတ္သျဖင့္ Spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္ tor က
+အသံုးမဝင္ပါ။ </p>
+
+<p>mail ပို႔ျခင္းတစ္ခုထဲကို ေျပာလိုျခင္းမဟုတ္ပါ။ Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor ကို
+သူတို႔၏ SMTP ဆာဗာမွ HTTP proxy မ်ားသံုး၍ CGI script မ်ားကဲ့သို႔ေသာ mail
+မ်ားပို႔ရန္ အသံုးခ်ေကာင္းခ်ႏိုင္ပါသည္။ ထုိ႔ေနာက္ စစ္တပ္၏ spam ျဖန္႔ခ်ိမႈ
+botnets မ်ားကို ထိန္းခ်ဳပ္ၿပီး ဆက္သြယ္ႏိုင္လာႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ေျပာရမည္မွာ မေကာင္းေသာ္လည္း Spam ျဖန္႔သူမ်ားသည္ Tor မပါဘဲလည္း
+ေကာင္းစြာအလုပ္လုပ္ႏိုင္ၾကပါသည္။ ထို႔ျပင္ spoofed UDP packets ကဲ့သို႔ေသာ
+သူတို႔၏ ထိုးထြင္းသိျမင္ႏိုင္လွသည့္ စက္ပစၥည္းအဆက္သြယ္မ်ားကို Tor ျဖင့္
+မကာကြယ္ႏိုင္ပါ။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ
+မွန္ကန္ေသာပို႔ေဆာင္မႈပံုစံအျဖစ္ျပဳလုပ္ထားသည့္ TCP ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေနသျဖင့္
+ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<a id="ExitPolicies"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ား
+မည္သို႔မည္ပံုအလုပ္လုပ္သလဲ</a></h3>
+
+<p>
+<a href="<page faq>#ExitPolicies">FAQ စာမ်က္ႏွာအသစ္ကိုၾကည့္ပါ</a>
+</p>
+
+<a id="HowMuchAbuse"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#HowMuchAbuse">Tor သည္မၾကာခဏ အလဲြသံုးစားလုပ္ျခင္း
+ခံေနရလား</a></h3>
+
+<p>မၾကာခဏေတာ့မဟုတ္ပါ။ ဤကြန္ယက္ကို ၂၀၀၃ ခုႏွစ္ ေအာက္တိုဘာလကတည္းက
+စတင္သံုးစဲြခဲ့ၿပီး တိုင္ၾကားခ်က္အနည္ငယ္မွ်ကိုသာ ေျဖရွင္းခဲ့ရဖူးပါသည္။
+ကြန္ယက္ႀကီးေပၚရွိ အျခားေသာ လံုၿခံဳေရးကြန္ယက္မ်ားကဲ့သို႔ပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏
+ရွယ္ယာမ်ားျဖင့္ ဆဲြေဆာင္ဖူးပါသည္။ Tor ၏ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားက "willing to deal
+with exit abuse complaints," ႏွင့္ "willing to donate resources to the
+network" အခန္းက႑ကို ခဲြျခားေပးပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ tor သည္ အျခားေသာ
+အမည္ေဖ်ာက္ကြန္ယက္မ်ားထက္စာလွ်င္ ပို၍ အားသာေသာကြန္ယက္တစ္ခုျဖစ္ရန္
+ေမွ်ာ္လင့္မိပါသည္။ </p>
+
+<p>Tor တြင္ <a href="<page overview>">ေကာင္းစြာအသံုးခ်ျခင္းမ်ား</a>ရွိသျဖင့္
+လတ္တေလာတြင္ေတာ့ ညီမွ်ေသာအသံုးခ်မႈ အခ်ိဳးအစားရွိသည္ဟု ယံုၾကည္ပါသည္။ </p>
+
+<a id="TypicalAbuses"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#TypicalAbuses">exit relay သံုးျခင္းျဖင့္
+ဘာအက်ိဳးေမွ်ာ္ကိုးရမလဲ</a></h3>
+
+<p>ပံုမွန္တည္ရွိေသာ ဥပေဒသမ်ားကဲ့သို႔ exit connection မ်ားကိုခြင့္ျပဳေပးေသာ Tor
+relay ကိုသံုးလွ်င္ အျခားသူမ်ားထံမွ တခုခုသိရဖို႔ လံုၿခံဳသည္ဟု ေျပာႏိုင္ပါသည္။
+တိုင္ၾကားခ်က္မ်ားသည္ အျခားပံုစံမ်ားျဖင့္လည္း လာႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာ- </p>
+<ul>
+<li>တစ္ေယာက္ေယာက္က hotmail သံုးၿပီး ကုမၸဏီသို႔ ၾကံဳရာမွတ္စုတစ္ခုကိုပို႔မည္ဆိုပါက
+FBI က သင့္ထံကို ယဥ္ေက်းေသာ သတိေပးစာပို႔ေပးလာပါလိမ့္မည္။ သင္က tor relay
+သံုးေနလို႔ပါလို႔ ေျပာလိုက္ရံုျဖင့္ သူတို႔က ေကာင္းပါၿပီဟုဆိုကာ
+သင့္ကိုအလြတ္ေပးလိုက္ပါလိမ့္မည္။ [Port 80]</li>
+<li>တေယာက္ကေတာ့ tor ကိုသံုးၿပီး google အုပ္စုႏွင့္ Usenet ဆီသို႔ spam
+ေတြတင္ပို႔ကာ သင့္ကိုတားဆီးေကာင္းတားဆီးႏိုင္ပါသည္။ သင္က ကမာၻႀကီးကို
+ဖ်က္ဆီးေနပါၿပီဟုဆိုကာ သင့္ ISP ထဲကို ဆဲဆိုစာမ်ားပို႔လိမ့္မည္။ [Port 80]</li>
+<li>တျခားတစ္ေယာက္က IRC ကြန္ယက္ကိုခ်ိတ္ၿပီး သူ႔ကိုယ္သူ စိတ္အညစ္ခံလိမ့္မည္။ ထုိအခါ
+သင့္ ISP ထံသို႔ သင္မည္သို႔ညွိႏိႈင္းရမလဲဆိုတဲ့ သတိေပးစာလာၿပီး DDoSed
+ရသြားလိမ့္မည္။ [Port 6667]</li>
+<li>တခ်ိဳ႕ကေတာ့ tor ကို နာမည္ႀကီးမင္းသား၏ဇာတ္ကားမ်ားကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔
+သံုးေကာင္းသံုးပါမည္။ ထိုအခါ ISP တြင္ DMCA သတိေပးစာလာပါမည္။ ISP က ဘာေၾကာင့္
+အခ်ိဳ႕ သတိေပးစာမ်ားကို လ်စ္လ်ဴရႈရေၾကာင္း ရွင္းျပထားသည့္ EFF ၏ <a href="<page
+eff/tor-dmca-response>">Tor DMCA တံု႔ျပန္မႈတန္းပလိတ္</a>မွာၾကည့္ပါ။
+[Arbitrary ports]</li>
+</ul>
+
+<p>သင့္ Tor relay IP ကို အခ်ိဳဳ႕ဆိုဒ္မ်ားႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားမွ
+ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း ခံရေကာင္းခံရႏိုင္ပါသည္။ တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားကို tor က
+မလိုက္နာဘူးဟု တခ်ိဳ႕က ထင္ျမင္ေနေသာေၾကာင့္ျဖစ္ပါသည္။ (အကယ္၍ သင့္ဆီမွာ
+အျခားကိစၥမ်ားအတြက္မသံုးေသာ IP အပိုရွိပါက tor relay ကို ထို IP
+မွာအသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္)။ ဥပမာ </p>
+
+<ul>
+<li>နာမည္မေဖာ္ေသာ လူရႈပ္တခ်ဳိ႕က ေႏွာင့္ယွက္ထားေသာကိစၥမ်ားေၾကာင့္
+ဝီကီပီးဒီးယားသည္ Tor relay IP မ်ားမွလာေရာက္ ေရးသားျခင္းကို
+လတ္တေလာပိတ္ဆို႔ထားပါသည္ (ဖတ္၍ေတာ့ရသည္)။ ေနာက္ဆံုးသတင္းမ်ားႏွင့္
+အတြင္းသတင္းမ်ားကို ေပးပို႔ေရးသားေနေသာ္လည္း
+နာမည္ေဖာ္ရမွာစိုးရိမ္သျဖင့္ေၾကာင့္လည္းေကာင္း (သူတို႔ ဝီကီပီးဒီးယားကို
+သံုးေနသည္ကို မသိေစခ်င္ေသာေၾကာင့္လည္းေကာင္း) အမည္ဝွက္ေရးသားေနၾကသူမ်ားကို
+ခြင့္ျပဳေပးေနျခင္းအား ထိန္းခ်ဳပ္မႈႏွင့္ပတ္သက္၍ ဝီကီႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔
+ေဆြးေႏြးေျပာဆိုေနဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ Slashdot လည္း ထို႔တူပင္ျဖစ္ပါသည္။</li>
+
+<li>SORBS ကလည္း Tor Relay IP အခ်ိဳ႕ကို နာမည္ပ်က္စာရင္းတြင္ထည့္ထားပါသည္။
+လတ္တေလာတြင္ သင့္ relay က တိက်ေသခ်ာေသာ IRC ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္မႈမရွိမရွိ
+စံုစမ္းေနၿပီး spam ျဖန္႔ႏိုင္ေသာအေျခေနရွိသည္ဟု
+သူတုိ႔ေကာက္ခ်က္ဆဲြထားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ ေဆာ့ဖ္ဝဲအားလံုးသည္
+ထိုနည္းလမ္းအတိုင္းအလုပ္လုပ္တာ မဟုတ္ေၾကာင္း
+သူတို႔ကိုရွင္းျပဖို႔ႀကိဳးစားခဲ့ေသာ္လည္း ယခုလက္ေလွ်ာ့လိုက္ပါၿပီ။ ထို႔ေၾကာင့္
+SORBS မသံုးဖုိ႔သာ အႀကံေပးခ်င္ပါသည္။ <a
+href="http://paulgraham.com/spamhausblacklist.html">tor
+သံုးသူသူငယ္ခ်င္းမ်ားအား နာမည္ပ်က္စာရင္းမဝင္ေအာင္ ေရွာင္ရွားရန္
+သင္ေပးလိုက္ပါ</a>။</li>
+
+</ul>
+
+<a id="IrcBans"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#IrcBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ ICR ကြန္ယက္က tor ကို
+ပိတ္ထားပါသည္</a></h3>
+
+<p>တခါတရံတြင္ လူရႈပ္မ်ားက IRC channel မ်ားကို သိရွိရန္ tor
+ကိုအသံုးခ်ေလ့ရွိပါသည္။ ဤအလဲြသံုးစားလုပ္မႈေၾကာင့္ ကြန္ယက္ထိန္းသိမ္းသူမ်ားက
+သူတို႔ကြန္ယက္ကို က်ဆင္းမသြားေစရန္ IP-specific ကို ယာယီပိတ္ထားသည္။ ("klines"
+in IRC lingo) </p>
+
+<p>ဤတံု႔ျပန္ခ်က္မ်ားက IRC၏ လံုၿခံဳေရးမ်ားမွာ အေျခခံက်သည္။ သူတို႔က IP
+လိပ္စာဟူသည္ သံုးသူႏွင့္တူတူပဲျဖစ္သျဖင့္ IP ကိုပိတ္ျခင္းအားျဖင့္
+လူကိုလည္းပိတ္ဆို႔ထားႏိုင္သည္ဟု ယူဆၾကသည္။ တကယ္တမ္းေတာ့ ထိုသုိ႔မဟုတ္ဘဲ
+မ်ားစြာေသာလမ္းေၾကာင္းတို႔သည္ ကြန္ယက္ႀကီးတစ္ေလွ်ာက္ရွိ proxy ညွိထားေသာ
+ကြန္ပ်ဴတာတို႔မွ ဆက္လက္အသံုးျပဳေနၾကဆဲျဖစ္သည္။ IRC ကြန္ယက္မ်ားသည္
+အမွတ္ငယ္မ်ားကိုပိတ္ဆို႔ျဖင္းျဖင့္ မႏိုင္ေသာစစ္ကို တိုက္ေနသလိုျဖစ္ေနသည္။
+တိုက္တလံုးစာ နာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားႏွင့္ counter-troll မ်ားကလည္း (antivirus
+ကဲ့သုိ႔မဟုတ္ဘဲ) လံုၿခံဳေရးစနစ္မ်ားကို တြန္းကန္ေနၾကသည္။ Tor ကြန္ယက္သည္လည္း
+ထိုထဲမွတခုျဖစ္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ </p>
+
+<p>တနည္းဆိုလွ်င္ IRC server operator မ်ားဘက္မွၾကည့္လွ်င္ လံုၿခံဳမႈကို
+လံုခ်င္လံု မလံုခ်င္ေန သေဘာမ်ိဳးထား၍ မရေပ။ လမ္းေၾကာင္းမွားမ်ားႏွင့္
+အျခားလူမႈေရးတိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို
+လွ်င္လွ်င္ျမန္ျမန္တံု႔ျပန္ေျဖရွင္းျခင္းအားျဖင့္ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို
+စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့သြားေစလိမ့္မည္။ အမ်ားအားျဖင့္ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုမွ
+အခ်ိန္တစ္ခုအတြင္း IP လိပ္စာတစ္ခုသည္ လူတစ္ဦးႏွင့္ တူညီေနသည္။
+ခၽြင္းခ်က္မ်ားထဲမွ NAT ထြက္လမ္းေၾကာင္းသည္ အထူးခန္႔ခဲြထားေသာ
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ open porxy မ်ားကို မသံုးရန္တားျမစ္ျခင္းသည္
+မျဖစ္ႏိုင္သျဖင့္ IRC သံုးစဲြသူ တစ္ဦးခ်င္းစီကို တားျမစ္ၿပီး သူ
+စိတ္ပ်က္အားေလ်ာ့ကာ ထြက္သြားခ်ိန္ထိလုပ္ေနႏိုင္ျခင္းသည္လည္း တနည္းအားျဖင့္
+အဟန္႔အတားျဖစ္ေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ </p>
+
+<p>သို႔ေသာ္ တကယ့္အေျဖကေတာ့ ေကာင္းေသာသံုးစဲြမႈကိုျပဳသည့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား
+ဝင္လာေစၿပီး မေကာင္းေသာသံုးစဲြသူမ်ားကို ထုတ္ပယ္ျခင္းလုပ္သည့္
+application-level auth ကို လုပ္ေဆာင္ျခင္းျဖစ္သည္။ ဒါကိုလုပ္ေဆာင္ဖုိ႔
+လူတစ္ေယာက္၏ ပိုင္ဆိုင္မႈကိုအေျခခံရလိမ့္မည္ (ဥပမာ သူတစ္ဦးသာသိေသာ password)။
+သူ ပို႔ေဆာင္ထားေသာ packet မ်ားမွာ အေျခမခံရပါ။ </p>
+
+<p>IRC ကြန္ယက္အကုန္လံုးကေတာ့ Tor node ေတြကို ပိတ္ထားတာမဟုတ္ပါဘူး။ တကယ္ေတာ့
+လူအနည္းငယ္ကသာ သူတို႔ရဲ႕ တကယ့္အခ်က္အလက္အစစ္အမွန္ကိုမျပဘဲ IRC
+ရဲ႕တရားဝင္အဆက္အသြယ္ရဖို႔ tor ကိုအသံုးျပဳၾကတာပါ။ IP သန္းေပါင္းမ်ားစြာၾကားထဲက
+သူတို႔ေတြအသံုးျပဳႏိုင္တဲ့ IP နည္းနည္းေလးထပ္ၿပီး ပိတ္ဆို႔ျခင္းဟာ
+ေကာင္းေသာရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားနဲ႔Tor သံုးစဲြသူေတြကို ဆံုးရံႈးရတာနဲ႔စာရင္
+ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔ IRC ကြန္ယက္တစ္ခုခ်င္းစီက ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါတယ္။ </p>
+
+<p>အကယ္၍ သင့္ကိုပိတ္ဆို႔ထားၿပီဆိုလွ်င္ network operator
+ေတြနဲ႔အရင္ေဆြးေႏြးၾကည့္ၿပီး ကိစၥေတြကိုရွင္းျပပါ။ tor ကြန္ယက္ေတြရွိတာကို
+သတိမျပဳမိတာျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မယ္ သို႔မဟုတ္ သူတုိ႔ပိတ္ဆို႔တားျမစ္ေနတာဟာ tor node
+ေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာကို သတိမျပဳမိတာလည္းျဖစ္မယ္။ ျပႆနာကိုရွင္းျပလိုက္မယ္ဆိုရင္
+သူတုိ႔ကို tor ကိုမပိတ္ဘဲ ပိုၿပီးလြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုႏိုင္တဲ့ ကြန္ယက္တစ္ခုဆီကို
+ေရႊ႔ေျပာင္းေပးရမလားလို႔ ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မယ္။ သူတို႔ကို irc.oftc.net ေပၚက
+#tor ဆီ ဖိတ္ေခၚလိုက္တာကလည္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဟာ မေကာင္းတဲ့အဖ်က္သမားေတြ
+မဟုတ္ပါဘူးဆိုတာကို သိသြားေစပါလိမ့္မယ္။ </p>
+
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
+share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
+that have been blocked inadvertently. </p>
+
+<a id="SMTPBans"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">ကၽြႏ္ုပ္သံုးခ်င္ေသာ mail server မွ
+သင္တို႔ node မ်ားကို ပိတ္ထားပါသည္</a></h3>
+
+<p><a href="#WhatAboutSpammers">Tor သည္ spam ျဖန္႔ျခင္းအတြက္
+အသံုးမဝင္</a>ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႕စိုးရိမ္မႈမ်ားေသာ နာမည္ပ်က္ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက
+tor ကဲ့သို႔ေသာ ပြင့္လင္းကြန္ယက္တိုင္းသည္ အေႏွာင့္အယွက္မ်ားျဖစ္သည္ဟု
+ယူဆၾကပါသည္။ သူတို႔က တရားခံတိုင္းကို ဥပေဒ၊ ဝန္ေဆာင္မႈ၊ routing ကိစၥမ်ားျဖင့္
+ဆဲြထုတ္ရင္း ခိုင္မာေတာင့္တင္းေသာ network administrator ျဖစ္ေအာင္
+ႀကိဳးပမ္းၾကသည္။ </p>
+
+<p>အကယ္၍ သင့္ server admin က ထိုနာမည္ပ်က္စာရင္းမ်ားကို အသံုးျပဳၿပီး
+အဝင္ထြက္ေမးလ္မ်ားကို ဖယ္ရွားေနလွ်င္ သူတို႔ႏွင့္ tor အေၾကာင္း၊ tor
+၏တည္ၿမဲဥပေဒသမ်ားအေၾကာင္း ေဆြးေႏြးသင့္ပါသည္။ </p>
+
+<a id="Bans"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Bans">ကၽြႏ္ုပ္၏ဆားဗစ္မွ tor ကြန္ယက္ကို
+ပိတ္ဆို႔ထားခ်င္ပါသည္</a></h3>
+
+<p>ၾကားရတာစိတ္မေကာင္းပါဘူး။ တခ်ိဳ႕အေျခအေနအရ Internet service ေတြက
+အမည္မသိသံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔ခ်င္တာ သဘာဝက်ပါတယ္။ သို႔ေသာ္
+အေျခအေနေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာေတာ့ သံုးစဲြသူေတြကို
+စိတ္ခ်လက္ခ်ေပးသံုးထားတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ ျပႆနာေတြကို ေျဖရွင္းႏိုင္တဲ့
+ပိုလြယ္ကူတဲ့နည္းလမ္းေတြရွိပါတယ္။</p>
+
+<p>ပထမဦးဆံုး application level အဆံုးအျဖတ္အရ တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြနဲ႔
+လူရႈပ္ေတြကို ခဲြျခားရန္ နည္းလမ္းရွိသလားလို႔ သင့္ကိုယ္သင္ေမးပါ။ ဥပမာ- site
+ရဲ႕တိက်တဲ့ ပမာဏသိေကာင္းသိမယ္၊ ပို႔စ္တင္တာလိုမ်ိဳး
+ထူးျခားတဲ့အခြင့္လမ္းရွိမယ္၊ မွတ္ပံုတင္ထားတဲ့လူသာသံုးႏိုင္တာမ်ိဳးျဖစ္မယ္။
+ဒါဆို သင့္ service မွာ tor IP လိပ္စာနဲ႔ သူ႔ကိုသံုးစဲြသူေတြကိုပဲ တိက်တဲ့
+ေနရာမွာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ခြင့္ျပဳေပးဖို႔ ေနာက္ဆံုးေပၚစာရင္းရႏိုင္ရန္ လြယ္ပါတယ္။
+ဒီနည္းလမ္းျဖင့္ သင့္ဆားဗစ္သြင္ျပင္ေတြကို မထိခိုက္ပဲပိတ္ဆို႔စရာမလိုတဲ့
+အလႊာေပါင္းစံုခ်ိတ္ဆက္မႈေတြကို ရရွိထားႏိုင္ပါတယ္။ </p>
+
+<p>ဥပမာအားျဖင့္ <a href="http://freenode.net/policy.shtml#tor">Freenode IRC
+ကြန္ယက္</a>မွာ ေႏွာင့္ယွက္ေနတဲ့လူတစ္စုက channel ေတြကိုခ်ိတ္ၿပီး
+ၾကားျဖတ္အသံုးျပဳေနတဲ့ ျပႆနာရွိေနတယ္။ ဒါေပမယ့္ tor node ကလာသမွ်
+သံုးစဲြသူေတြကို "anonymous users,"လို႔ နာမည္တပ္ၿပီး ေႏွာင့္ယွက္တဲ့အဖဲြ႔ထဲ
+ေရာထည့္လိုက္ရင္ သူတို႔ေတြက တျခား open porxy နဲ႔ bot ကြန္ယက္ေတြကိုသံုးၿပီး
+ျပန္ဝင္လာၾကမွာပါပဲ။ </p>
+
+<p>ဒုတိယအားျဖင့္ ရာေပါင္းေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ tor သံုးသူေတြဟာ
+ေကာင္းေသာအခ်က္အလက္ေတြကို ရယူဖို႔ tor ကို ေန႔စဥ္အမွ်သံုးေနၾကပါတယ္။ ဥပမာ-
+ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြကို လုပ္ေနခ်ိန္မွာ ေဒတာေတြလိုက္စုေနတဲ့
+ေၾကာ္ျငာကုမၸဏီေတြကို ဟန္႔တားဖို႔။ အခ်ဳိ႕ကေတာ့ tor ကိုသံုးတာက ေဒသတြင္း
+firewall ေတြကို ေက်ာ္ဖို႔ သူတုိ႔အေၾကာင္းျပခ်က္နဲ႔သူတို႔ပါ။ အခ်ိဳ႕ေတာ့
+ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈေတြအတြက္ သင့္ဆာဗာကို တရားဝင္လွမ္းခ်ိတ္ဆက္တာပါ။ tor
+ကြန္ယက္ကို ပိတ္ဆို႔လိုက္ျခင္းျဖင့္ ဒီလိုသံုးစဲြသူေတြ၊ ေနာက္ထပ္လာမယ့္
+တရားဝင္သံုးစဲြသူေတြကို ပိတ္ဆို႔မိသြားတာဟာ ထိုက္တန္ရဲ႕လားလို႔
+ဆံုးျဖတ္ဖုိ႔လိုပါလိမ့္မယ္။ (ေကာင္းမြန္ယဥ္ေက်းတဲ့ tor သံုးစဲြသူ
+ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား သင့္ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ေနသလဲဆိုတာ
+တိုင္းတာထားခ်က္မရွိတဲ့အတြက္ မယဥ္ေက်းသူ ေပၚမလာအခ်င္း သင္သတိထားမိမွာ
+မဟုတ္ပါဘူး)။</p>
+
+<p>ဒီအခ်က္ေၾကာင့္ IP လိပ္စာေလးအနည္းငယ္ေနာက္မွာ စုစည္းထားတဲ့
+သံုးစဲြသူမ်ားစြာကေပးတဲ့ အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔
+ဘာလုပ္ရမလဲဆိုတာ သင့္ကိုယ္သင္ျပန္ေမးသင့္ပါတယ္။ ဒီလိုေထာက္ထားမႈေတြမွာေတာ့ tor
+ဟာလည္း AOL နဲ႔ဘာမွ ကြာျခားမႈမရွိပါဘူး။</p>
+
+<p>အဆံုးသတ္အားျဖင့္ Tor relay ေတြမွာ <a href="<page
+faq>#ExitPolicies">သီးျခားတည္ၿမဲဥပေဒသ</a>ရွိသည္ကို သတိျပဳပါ။ tor relay
+အမ်ားစုသည္ တည္ရွိေနၿမဲခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို လက္မခံပါ။ လက္ခံသည့္တခ်ိဳ႕ကလည္း
+ဆားဗစ္မွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပယ္ခ်ၿပီးျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ node
+မ်ားကိုပိတ္ဆို႔မည္ဆိုလွ်င္ တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားကို တြက္ခ်က္ၿပီး
+ခ်ိတ္ဆက္မႈကိုခြင့္ျပဳေနသည့္ တစ္ခုကိုသာပိတ္ဆို႔သင့္ပါသည္။ ထု႔ိျပင္
+တည္ၿမဲဥပေဒမ်ားသည္ (ကြန္ယက္တြင္းရွိ node စာရင္းမ်ားသည္လည္း)
+ေျပာင္းလဲသြားတတ္သည္ကို သိထားပါ။ </p>
+
+<p>အကယ္၍ အသံုးျပဳခ်င္သည္ဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က <a
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor exit
+relay စာရင္း</a> သို႔မဟုတ္ <a href="<page
+tordnsel/index>">သင္ေမးျမန္းႏိုင္ေသာ DNS-based စာရင္း</a>ကို
+ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+(အခ်ိဳ႕ system admin ေတြက အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ IP ေတြကို ပိတ္ထားၾကသည္မွာ
+တရားဝင္ဥပေဒေၾကာင့္လည္းေကာင္း
+အခ်ိဳ႕ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားေၾကာင့္လည္းေကာင္းျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ Tor
+exit relay ေတြကို နာမည္ေကာင္းစာရင္းထည့္ဖို႔ ေတာင္းဆိုၾကသည္။
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူတုိ႔ system ေတြကို Tor သံုးၿပီးမွသာ
+ခ်ိတ္ဆက္ခြင့္ျပဳလိုေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ေအာက္ပါ script မ်ားသည္
+နာမည္ေကာင္းစာရင္းအတြက္ အသံုးဝင္ပါသည္။)
+</p>
+
+<a id="TracingUsers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#TracingUsers">ကၽြႏ္ုပ္သည္ tor သံုးစဲြသူတစ္ေယာက္ကို
+မျဖစ္မေန လမ္းေၾကာင္းလိုက္ဖို႔လိုအပ္ေနပါသျဖင့္ ကူညီႏိုင္ပါသလား</a></h3>
+
+<p>
+ tor တည္ေထာင္သူမ်ားမွာ tor သံုးစဲြသူကို လမ္းေၾကာင္းလိုက္ႏိုင္စြမ္းမရွိပါ။
+Tor ၏ အမည္ေဖ်ာက္လွ်ိဳ႕ဝွက္မႈေတြကို ခ်ိဳးေဖာက္မည့္ လူမ်ားရန္မွ
+ကာကြယ္ထားေသာစနစ္ေၾကာင့္ အျခားေသာကိစၥမ်ားကိုလည္း သိႏိုင္စြမ္းမရွိေတာ့ပါ။
+</p>
+
+<p>
+အခ်ိဳ႕အားေပးသူမ်ားကေတာ့ Tor ကို <a href="<page
+faq>#Backdoor">ဂယ္ေပါက္</a>ပါထည့္သြင္းၿပီး ျပန္လည္ေရးဆဲြဖို႔ အႀကံေပးၾကပါသည္။
+ထိုအေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး ျပႆနာ ၂ ခုရွိပါသည္။ ပထမတစ္ခုမွာ နည္းပညာပိုင္းအရ
+စနစ္မွာအားနည္းေနျခင္းေၾကာင့္လည္းေကာင္း၊ သံုးစဲြသူမ်ားႏွင့္
+ပင္မတစ္ခုထားခ်ိတ္ဆက္ျခင္းမွာ တိုက္ခိုက္လိုသူမ်ားအတြက္
+လမ္းေၾကာင္းေပးျခင္းျဖစ္သြားမည္စိုးေသာေၾကာင့္လည္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ျပင္
+ဥပေဒအတိုင္းလႈပ္ရွားေသာ စက္ကိရိယာမ်ားက ႀကီးမားၿပီး မေျဖရွင္းႏိုင္ေသာ
+တာဝန္ႀကီးျဖစ္ေနျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ဒုတိယတစ္ခုမွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကို <a
+href="#WhatAboutCriminals">ဒီလိုနည္းလမ္းနဲ႔လည္း မဖမ္းမိႏိုင္ပါ</a>။ သူတို႔က
+ကိုယ္ေယာင္ေဖ်ာက္ရန္ အျခားေသာနည္းလမ္းမ်ား (သူမ်ားအခ်က္အလက္ခိုးယူသံုးျခင္း၊
+ကြန္ပ်ဴတာကိုလႊမ္းမိုးထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း၊ point ေပါင္းမ်ားစြာ
+ခုန္သံုးျခင္း)စသည္တုိ႔ကို သံုးႏိုင္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>
+သို႔ေသာ္ Tor က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။
+သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊
+စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ
+စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ
+ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။
+</p>
+
+<a id="RemoveContent"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">.onion လိပ္စာထဲမွ ဖ်က္ထုတ္ခ်င္ေသာ
+အခ်က္အလက္တခ်ိဳ႕ရွိေနပါသည္</a></h3>
+<p>Tor စီမံကိန္းသည္ .onion လိပ္စာတစ္ခုကို host မလုပ္ပါ၊ မထိန္းခ်ဳပ္ပါ၊
+သံုးစဲြေနသူအားလည္း မသိႏိုင္ပါ။ .onion လိပ္စာသည္ <a href="<page
+hidden-services>">a hidden service</a>တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ နာမည္ေနာက္တြင္ .onion
+ပါေနျခင္းသည္ descriptor လုပ္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ အင္တာနက္ေပၚရွိ မည္သည့္ tor
+relay ကမဆို ေပၚလာႏိုင္ေသာ နာမည္တစ္ခုကို သူကအလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးပါသည္။ hidden
+service မ်ားသည္ သံုးစဲြသူေရာ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူကိုပါ မည္သူ႔မွန္း
+မည္သည့္ေနရာကမွန္းမသိေအာင္ ကာကြယ္ေပးရန္ ေရးဆဲြထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။  hidden
+service ကိုေရးဆဲြသည္ဆိုသည္မွာ သံုးစဲြသူႏွင့္သူ၏ .onion site တို႔ကို
+ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကိုယ္တိုင္ပင္ မသိေအာင္ ေရးျခင္းဟုဆိုလိုပါသည္။</p>
+<p>သို႔ေသာ္ hidden service က လံုၿခံဳေဘးကင္းသည္ဟု ဆိုလိုသည္မဟုတ္တာကို သတိျပဳပါ။
+သံသယရွိသူကို ေမးျမန္းျခင္း၊ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း၊ ကီးဘုတ္ရိုက္ျခင္း၊
+စာေရးနည္းကို စစ္ေဆးျခင္း၊ sting operation ႏွင့္ အျခားေသာ
+စံုစမ္းမႈမ်ားကဲ့သို႔ေသာ ရဲမ်ား၏လုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ားက Tor ကိုမ်ားစြာ
+ခ်ဳပ္ကိုင္ႏိုင္ပါေသးသည္။</p>
+<p>ကေလးဓာတ္ပံုမ်ားအား မေတာ္တေလ်ာ္အသံုးျပဳျခင္းကဲ့သို႔ေသာ ကိစၥမ်ိဳးေတြ႔ရွိပါက
+National Center for Missing and Exploited Children ကို
+အေၾကာင္းၾကားခ်င္မွာျဖစ္ပါသည္။ <a
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>ကိုပို႔ပါက
+ဓာတ္ပံုမ်ားကို စံုစမ္းစစ္ေဆးမွာျဖစ္ပါသည္။ သင္ပို႔ေသာ link ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔
+ၾကားျဖတ္မၾကည့္ပါ။</p>
+
+<a id="LegalQuestions"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">tor ကိုအလဲြသံုးစားလုပ္မႈမ်ားအတြက္
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ားရွိေနပါသည္</a></h3>
+
+<p>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ developer မ်ားသာျဖစ္ပါသျဖင့္
+ပညာရပ္ပိုင္းဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကိုသာ ေျဖၾကားႏိုင္ပါသည္။
+တရားဥပေဒဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ ကိစၥရပ္မ်ားကို ေျပာဆိုျခင္းမရွိပါ။ </p>
+
+<p><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>ကိုၾကည့္လိုက္ပါ။ EFF ကို
+တိုက္ရိုက္ဆက္သြယ္ၿပီး ေမးလိုေသာအေသးစိတ္ တရားေရးဆိုင္ရာေမးခြန္းမ်ားကို
+ေမးႏိုင္ပါသည္။ </p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1269,6 +1269,4 @@
 အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></h3>
 
 <p>
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
 #include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/finding-tor.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/finding-tor.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,90 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21641 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h1>Tor: Tor ကိုရွာျခင္း</h1>
+<hr />
+
+<p>
+တစ္ခါတစ္ရံတြင္ Tor Project Website ကို တိုက္ရိုက္ေရာက္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။
+အကယ္၍ သင့္ဧရိယာတြင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ website ဟာ ပိတ္ဆို႔ခံထားရတယ္ဆိုလွ်င္
+နည္းလမ္းအခ်ိဳ႕ကို ရွာေဖြႏိုင္ျပီး ေနာက္ဆံုးထြက္ Tor ဗားရွင္းကို download
+ဆြဲပါ။ အကယ္၍ သင္အခု search engine ရဲ႕ cache ကေန ဖတ္ေနသည္ ျဖစ္ေစ၊
+ကၽြန္ေတာ္တို႔ website ကို တိုက္ရိုက္ၾကည့္ရႈ၍ ျဖစ္ေစ၊ သို႔မဟုတ္ အျခားေသာ
+နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ ျဖစ္ေစ ဤအၾကံျပဳခ်က္မ်ားဟာ အသံုးဝင္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
+အကယ္၍ သင့္မွာ ယခု instructions မ်ားကို ဘယ္လိုတိုးတက္ေအာင္ ျပဳလုပ္မယ္ဆိုတဲ့
+အၾကံဉာဏ္ေတြ သင့္မွာ ရွိခဲ့လွ်င္ <a href="<page
+contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ပါ</a> ျပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔လည္းသိပါရေစ။
+</p>
+
+<a id="WithTor"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Fetching Tor with Tor: web browser ကို
+အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+အကယ္၍ Tor ကို run ႏွင့္ေနျပီးသား ဆိုလွ်င္ လက္ရွိ Tor ႏွင့္ အတူ Tor အသစ္ကို
+လံုျခံဳစိတ္ခ်စြာ download ဆြဲသင့္ပါသည္။ Tor မရွိေသးတဲ့ သင့္သူငယ္ခ်င္းအတြက္
+ဤသို႔ လုပ္ေပးသင့္ပါသည္။ <a href="<page download>">download စာမ်က္ႏွာ</a>မွ
+ျဖစ္ေစ သို႔မဟုတ္ Tor <a href="<page mirrors>">mirrors</a> မ်ားထဲက တစ္ခု
+ေပၚမွ download စာမ်က္ႏွာတြင္  ၎ form ကို ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။ မည္သည့္ download
+ဆြဲျပီးသား package မ်ား၏ <a href="<page verifying-signatures>">signature ကို
+အတည္ျပဳျခင္း</a>ကိုမဆို ေက်းဇူးျပဳ၍ ဂရုစိုက္ပါ။
+</p>
+
+<a id="Mirrors"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">ကၽြန္ေတာ္တို႔၏ သူငယ္ခ်င္းမ်ားဆီမွ
+အကူညီအနည္းငယ္ႏွင့္ : Mirrors မ်ားကို အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Tor mirror သည္ website တစ္ခုျဖစ္ျပီး အဓိကဆိုက္၏ အတိအက် ကူးယူထားေသာ မိတၱဴ
+ပါဝင္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔တြင္ <a href="<page mirrors>">mirrors ဒါဇင္လိုက္</a>
+လက္ရွိ ရွိပါသည္။ သင္ႏွစ္သက္ရာ search engine တြင္ "Tor mirrors"
+ဟုရွာေဖြျခင္းအားျဖင့္ စာရင္းမ်ားကို သင္ရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+mirror တစ္ခုခုကို အသံုးျပဳတဲ့ အခါမွာ Tor software ရွိ <a href="<page
+verifying-signatures>">cryptographic signatures ကိုအတည္ျပဳရန္</a>
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေနနဲ႔ signature မပါဘဲ remote mirrors
+ေပၚမွာ တင္ထားေသာ မည္သည့္ package ၏ လံုျခံဳေရး သို႔မဟုတ္ လံုျခံဳစိတ္ခ်ရမႈကို
+အာမ မခံႏုိင္ပါ။ ၎သည္ အသင့္အတင့္ လံုျခံဳ ပါသည္။ သို႔ေသာ္ တားျမစ္ခံထားရေသာ
+အသံုးျပဳသူမ်ား အေနႏွင့္ ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ signatures ကို စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။
+</p>
+
+<a id="Mail"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Gmail မွတဆင့္ Tor ကိုရယူျခင္း: gettor</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Tor မိတၱဴကို ရရွိရန္ အထူးေမးလ္ လိပ္စာ : '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'
+ကို ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ မည္သူမဆို Tor မိတၱဴ ရရွိရန္
+ေမးလ္ပို႔လို႔ရပါတယ္။ အသံုးျပဳသူသည္ အီးေမးလ္ စာကိုယ္ထဲတြင္ 'help' ဟု
+ထည့္သြင္းျပီး ေတာင္းဆိုသည့္ ေမးလ္ ေပးပို႔ရပါမယ္။ ထို႔ေနာက္ လမ္းညႊန္ခ်က္ကို
+ျပန္ၾကားေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
+</p>
+
+<p>
+spam ေပးပို႔တဲ့သူေတြကို ေရွာင္ၾကဥ္ရန္အတြက္ <a
+href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> အေထာက္ကူေပးတဲ့ အီးေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈ
+မ်ားမွ ေပးပို႔ေသာ အီးေမးလ္မ်ားကိုသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျပန္လည္ေျဖၾကားေပးပါတယ္။
+၎သည္ "From" line ထဲတြင္ အမွန္တကယ္ ေပးပို႔သူ၏ လိပ္စာကို အတည္ျပဳေပးႏိုင္ေသာ
+အီးေမးလ္ feature တစ္ခု ျဖစ္သည္။ ဥပမာ အားျဖင့္ Gmail သည္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ေသာ
+ေမးလ္ဝန္ေဆာင္မႈျဖစ္သည္။ အကယ္၍ DKIM မသံဳးေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမွ ေမးလ္ရလွ်င္
+အတိုခ်ံဳးရွင္းျပခ်က္ကို ေပးပို႔ေပးျပီး ထို႔ေနာက္တြင္ တစ္ရက္ ႏွစ္ရက္ထပ္
+ပိုၾကာေသာအခါ ၎ေမးလ္ကို လစ္လ်ဴရႈလိုက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/gsoc.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/gsoc.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,209 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22179 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
+<hr />
+
+<p>
+လြန္ခဲ့တဲ့ ၃ ႏွစ္အတြင္း၊ Tor လုပ္ငန္းမ်ားကို <a
+href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a>ႏွင့္
+ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့ၿပီး <a
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code
+2007</a>ႏွင့္ <a
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>ကို
+ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ ၂၀၀၇ မွ ၂၀၀၉ အတြင္း အခ်ိန္ျပည့္
+developer မ်ားအေနျဖင့္ စုစုေပါင္း ေက်ာင္းသား ၁၇ ေယာက္ရွိခဲ့သည္။ ယခု <a
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google
+Summer of Code 2010</a>မွ အသိမွတ္ျပဳ လက္ခံလိုက္ပါၿပီ!
+</p>
+
+<p>
+သင္၏ <a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">ေလွ်ာက္လႊာ</a>အတြက္
+<a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">ေနာက္ဆံုးေန႔</a>က
+<b>April 9, 2010</b> ေဒသစံေတာ္ခ်ိန္ ၁၉း၀၀  နာရီျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+သင္သည္ လြတ္လပ္စြာလုပ္ကိုင္တတ္ၿပီး လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူျဖစ္ရမည္။ IRC channel
+ႏွင့္ ေမးလ္စာရင္းမ်ားကို တည္ေထာင္မႈလုပ္ငန္းတြင္ စိတ္ပါဝင္စားသူျဖစ္ရမည္။
+ထို႔ျပင္ ဒီဇိုင္းအျပင္အဆင္မ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍လည္း လုပ္ေဆာင္မႈရွိလုိသူျဖစ္ရမည္။
+ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္ကို စီမံႏိုင္သူျဖစ္ရမည္။ ထုိ႔ျပင္ အင္တာနက္မွ free software
+မ်ား လုပ္ေဆာင္မႈကိုလည္း ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသားလူျဖစ္ရမည္။
+</p>
+
+<p>
+Tor အတြက္အလုပ္လုပ္ရျခင္းသည္ ဆုလာဘ္တစ္ခုပမာ ျဖစ္ရျခင္းမွာ -
+</p>
+
+<ul>
+<li>အလုပ္ကိုသာ ၿပီးေျမာက္ပါက မည္သို႔လုပ္ေဆာင္သည္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ ဝင္မစြက္ဖက္ဘဲ
+သင့္ကိုယ္ပိုင္အခ်ိန္မွာပဲ သင္ေနထိုင္ရာေနရာမွာပဲ လုပ္ႏိုင္သည္။ </li>
+<li>ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔က open source ျဖစ္သည့္ free software မ်ားသာေရးျဖင္းျဖစ္၍
+သင့္လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို တရားေသခ်ဳပ္ကိုင္ သံုးစဲြမည္မဟုတ္ပါ။</li>
+<li>သင္သည္ ကမာၻ႔လက္ေရြးစင္ နာမည္ဝွက္ကၽြမ္းက်င္သူမ်ား၊ အေကာင္းဆံုးႏွင့္
+အခိုင္ခံ့ဆံုး နာမည္ဝွက္ကြန္ယက္ေတြကို တည္ေထာင္သူမ်ားႏွင့္ အလုပ္လုပ္ရမည္။ </li>
+<li>သင္လုပ္လိုက္ေသာ အလုပ္မ်ားသည္ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ ထုတ္ေဝမႈမ်ားတြင္
+အေထာက္အပံ့ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ Tor တည္ေထာင္မႈမ်ားမွ <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/">အမည္လွ်ိဳ႕ဝွက္ျခင္းစနစ္</a>မ်ားတြင္
+ေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ျပႆနာမ်ားစြာကို ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။</li>
+</ul>
+
+<a id="GettingInvolved"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">ဘယ္လိုပါဝင္ရမလဲ</a></h2>
+
+<p>
+ပါဝင္ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ရန္ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့ ကၽြႏ္ုပ္တို႔
+မွတ္တမ္းမ်ားႏွင့္ အျခားစာမ်က္ႏွာမ်ားကိုဖတ္ျခင္းႏွင့္ "#tor" ႏွင့္ "#tor-dev"
+IRC ၂ ကိုလာနားေထာင္ရန္ျဖစ္သည္။ သင္စိတ္ဝင္စားေသာ လုပ္ငန္းႏွင့္ဆက္စပ္သမွ် tool
+အမ်ိဳးမ်ိဳးကို စမ္းသပ္ၾကည့္ပါ။ ထိုအခါတြင္ ေပၚလာေသာ ေမးခြန္းမ်ားကို <a
+href="<page documentation>#UpToSpeed">ျမန္ဆန္စြာလုပ္ေဆာင္ၾကည့္ပါ</a>
+</p>
+
+<p>
+Tor ႏွင့္အျခား သက္ဆိုင္ေသာလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ ပိုမိုတိုးတက္ေသာ
+ဖြံ႔ၿဖိဳးမႈမ်ားကို ရရွိရန္ Google ႏွင့္ Tor က ေႏြရာသီလုပ္ငန္းမ်ားတြင္ကဲ့သို႔
+ေက်ာင္းသားမ်ား ပါဝင္လာရန္ အလိုရွိပါသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ တာဝန္သိစိတ္ရွိၿပီး
+စိတ္ဝင္တစား ဆက္လက္လုပ္ေဆာင္လိုသည့္ ေက်ာင္းသားမ်ားအတြက္ ဦးစားေပးမည္။ blog
+မ်ားမွလည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံ ေမးလ္ပို႔၍ လည္းေကာင္း ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔
+အဖြဲ႔အစည္းအသိုင္းဝိုင္းအတြက္ အမ်ားျပည္သူဆိုင္ရာ ထူးျခားခ်က္သတင္းမ်ားကို
+ေက်ာင္းသားမ်ားအား ေရးေစခ်င္ပါသည္။ ဤအဖဲြ႔အစည္းႏွင့္ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္
+အျပန္အလွန္အက်ိဳးျပဳၾကသည္ဟု ပိုမိုေသခ်ာေစလိုေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+လုပ္ငန္းမ်ားကို ေရြးခ်ယ္ဖို႔အတြက္ သင္သည္ သင့္အသိုင္းအဝိုင္းထဲတြင္ မည္မွ်
+နာမည္ေကာင္းရွိသည္၊ အလုပ္လုပ္ကိုင္ရာတြင္ မည္မွ် ကိုယ္စြမ္းစရွိသည္တို႔မွာလည္း
+သင္လက္ရွိလုပ္ေဆာင္ေနေသာ လုပ္ငန္းမ်ားကဲ့သို႔ပင္ အေရးႀကီးေသာ
+ေရြးခ်ယ္မႈျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<a id="Ideas"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Ideas List</a></h2>
+
+<p>
+ဒီႏွစ္အတြက္ လုပ္ေဆာင္ရန္အႀကံ ၂ ခုရွိပါသည္။ တစ္ခုက <a href="<page
+volunteer>#Projects">Tor ကိုကူညီပံ့ပိုးတည္ေထာင္ရန္</a>စီမံကိန္းျဖစ္ၿပီး၊
+တစ္ခုကေတာ့ <a href="https://www.eff.org/gsoc2010">EFF's
+projects</a>ျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+အေကာင္းဆံုးအႀကံကေတာ့- က) မၾကာခင္မွာပဲ တကယ္ၿပီးရမယ္လုိ႔ သိတဲ့တစ္ခု
+(ဘယ္ဟာေတြကို အလ်င္လိုေနသလဲဆိုတာ wishlist မွာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္)- ခ)
+ပထမပိုင္းအဆင့္အနည္းငယ္ေတာ့ ၿပီးကိုၿပီးရမယ္ဆိုတဲ့ တစ္ခု။
+ေက်ာင္းသားေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားသည္ အဖြင့္အပိတ္ရွိတဲ့ သုေတသန
+ေခါင္းစဥ္ေတြကိုေရြးေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ ပထမေႏြရာသီတပိုင္းလံုးတြင္
+ဘယ္ဟာကတကယ္ code လုပ္သင့္သလဲဆိုၿပီး စဥ္းစားလိုက္ေသာအခါ "ဟာ ဒါကေတာ့
+လုပ္ဖို႔မသင့္တဲ့ အႀကံပဲ"ဟု သိလာတတ္ပါသည္။ ထိုအခါ သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပမႈက
+ရႈပ္ေထြးသြားပါေတာ့သည္။ ေႏြရာသီတစ္ခုထဲမွာ ဘယ္ေလာက္တကယ္လုပ္ႏိုင္သလဲ
+ေသခ်ာသိေအာင္လုပ္ပါ။ အလုပ္တစ္ခုလံုးကို စီမံခန္႔ခဲြႏိုင္သည့္
+အပိုင္းေလးေတြခဲြထုတ္လိုက္ပါ။ အေရးအႀကီးဆံုးမွာ သင္လုပ္ထားသမွ်
+ဘယ္ေလာက္အရာထင္သလဲ ဆိုတာျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ အစီအစဥ္အတိုင္း
+အလုပ္အကုန္မၿပီးေသာ္လည္း ၿပီးသေလာက္ကေတာ့ အသံုးဝင္တာေတြပဲ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က
+ျဖစ္ေစခ်င္ပါသည္။
+</p>
+
+<a id="Template"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Template">Application Template</a></h2>
+
+<p>
+သင့္ application မ်ားအတြက္ ေအာက္ပါတန္းပလိတ္မ်ားကိုသံုးပါ။
+သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္ႏွင့္ သင့္ကိုလည္း အကဲျဖတ္ႏိုင္ေအာင္
+စံုလင္ေသာသတင္းအခ်က္လက္မ်ား ေသခ်ာထည့္သြင္းေပးပါ။
+</p>
+
+<ol>
+
+<li>ဘယ္စီမံကိန္းမွာ သင္ဝင္ေရာက္လုပ္ကိုင္ခ်င္တာပါလဲ။ သင့္ကိုယ္ပိုင္စိတ္ကူးကို
+အေကာင္ထည္ေဖာ္ဖို႔ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ idea list ကိုၾကည့္ပါ။
+သင့္လုပ္ငန္းတင္ျပခ်က္တြင္ သင္လုပ္ကိုင္မည့္အရာမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ မည္သို႔
+ေျပာင္းလဲျပဳျပင္မည္ဆိုသည္တို႔ကို တိက်ျပည့္စံုစြာေဖာ္ျပရမည္။ သင့္တင္ျပခ်က္သည္
+စီမံကိန္းႀကီးကို ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ၿပီး အဆံုးသတ္ေကာင္းစြာ လုပ္ေဆာင္မည္ဟု
+ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔အား ယံုၾကည္ေစရပါမည္။</li>
+
+<li>code နမူနာတစ္ခုျပပါ။ သင္လက္ရွိလုပ္ေနေသာ စီမံကိန္းမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍
+ေကာင္းမြန္ေသသပ္ေသာ တင္ျပခ်က္ျဖစ္ရပါမည္။</li>
+
+<li>The Tor Project / EFF ႏွင့္ ဘာေၾကာင့္အလုပ္လုပ္လိုသလဲဆိုသည္
+ေယဘူယ်အေၾကာင္းျပခ်က္ေပးပါ။</li>
+
+<li>free software ဖြ႔ံၿဖိဳးတည္ေဆာက္မႈကိစၥမ်ားတြင္ ရွိခဲ့သည့္
+အေတြ႔အႀကံဳမ်ားအေၾကာင္း ေျပာျပပါ။ တစ္ဦးထဲ စီမံကိန္းကို
+မည္သို႔လုပ္ခဲ့သည္ဆိုတာထက္ အျခားသူမ်ားႏွင့္ မည္သို႔မည္ပံု
+ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္ဆိုသည္မ်ားကို ပိုမိုသိရွိလိုပါသည္။</li>
+
+<li>ေႏြရာသီတစ္ခုလံုး အခ်ိန္ျပည့္လုပ္သားအေနျဖင့္ စီမံကိန္းမွာ လုပ္မွာလား၊
+သို႔မဟုတ္ အျခားအလုပ္တစ္ခု/သင္တန္း စသည္ျဖင့္ လုပ္ေဆာင္စရာမ်ား ရွိေနေသးသလား။
+အခ်ိန္ျပည့္မလုပ္ႏိုင္ဘူးဆိုလွ်င္ ဘာေၾကာင့္ဆိုတာကို ေျပာျပေပးပါ။
+အျခားကိစၥဝိစၥမ်ား ရွိေနျခင္းေၾကာင့္ေတာ့ အလုပ္မပ်က္ေသာ္လည္း
+ရုတ္တရက္ျဖစ္ျခင္းမ်ိဳးေတာ့ အလိုမရွိေသာေၾကာင့္ အျခားေသာ (ဥပမာ
+စာေမးပဲြ)ကဲ့သို႔ ေနာက္ဆံုးေန႔ရက္ေသခ်ာေသာ ကိစၥမ်ားဆိုပါလွ်င္
+အခ်ိန္စာရင္းမ်ားကိုလည္း ေျပာျပေပးပါ။ </li>
+
+<li>သင့္စီမံကိန္းသည္ ေႏြရာသီကုန္ခ်ိန္မွာ ထပ္ၿပီးအားစိုက္လုပ္ရန္လိုသလား သို႔မဟုတ္
+ထိန္းသိမ္းရံုဘဲလား။ စီမံကိန္းကို ဆက္လုပ္ၿပီး အျခား
+ဆက္စပ္သည့္စီမံကိန္းမ်ားမွာလည္း ဆက္ကူညီရမည္ဆိုလွ်င္ ျဖစ္ႏိုင္မလား။</li>
+
+<li>သင့္လုပ္ငန္း တိုးတက္မႈမ်ား၊ ျပႆနာရပ္မ်ားႏွင့္ ေမးခြန္းမ်ားအတြက္
+လူမည္မွ်ေလာက္ကို အေကာင္းဆံုးခ်ဥ္းကပ္ႏိုင္မလဲ။ တနည္းအားျဖင့္ ဆိုရလွ်င္
+"manager" အျဖစ္ လမ္းညႊန္သူဘယ္ႏွေယာက္ေလာက္လိုမည္လဲ။</li>
+
+<li>သင္ဘယ္ေက်ာင္းမွာတက္ေနသလဲ။ ဘယ္အတန္းလဲ။ ဘယ္ ေမဂ်ာ/ဘဲြ႔/စိတ္ဝင္စားမႈ ရွိသလဲ။
+အကယ္၍ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားမွာ လုပ္ေနသည္ဆိုလွ်င္ ဘယ္အဖဲြ႔ကလဲ။</li>
+
+<li>လိုအပ္သည့္ေမးခြန္းမ်ားေမးဖို႔ သင့္ကို ဘယ္လိုဆက္သြယ္ရမလဲ။ ပံုမွန္အားျဖင့္
+သင့္ အခ်က္အလက္အေသးစိတ္မ်ားကို google က ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အား မေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္
+သင့္ေလွ်ာက္လႊာထဲမွာ ထိုအခ်က္လက္မ်ားထည့္သြင္းရပါမည္။ သင့္ IRC နာမည္က ဘာလဲ။
+IRC တြင္ အျပန္အလွန္ ဆက္သြယ္ျခင္းက သင့္ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔သိေစၿပီး
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔အဖဲြ႔အစည္းအေၾကာင္းကိုလည္း သင္က သိသြားေစပါလိမ့္မည္။</li>
+
+<li>သင့္ စီမံကိန္းကို သေဘာက်လက္ခံေစဖို႔ အျခားဘာမ်ားထပ္ေျပာခ်င္ေသးသလဲ။</li>
+
+</ol>
+
+<p>
+ဒီႏွစ္အတြက္ လမ္းညႊန္သူ ၁၀ ဦးအထက္ေရြးခ်ယ္မွာျဖစ္ပါတယ္။ အမ်ားဆံုးကေတာ့ <a
+href="<page people>#Core">core Tor development အဖြဲ႔</a>မွျဖစ္ၿပီး <a
+href="http://www.eff.org/about/staff">EFF's staff</a>အနည္းငယ္လည္း
+ပါဝင္ပါမည္။ Tor ၏လုပ္ေဆာင္မႈရည္ရြယ္ခ်က္က စီမံကိန္းမ်ားကို
+အေထာက္အပံ့ေပးရန္ျဖစ္သည့္အတြက္ ႀကီးမားမ်ားျပားတဲ့ စီမံကိန္းေတြကို
+လိုက္ေလ်ာညီေထြျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားၾကပါမည္။ သင့္စိတ္ကူးထဲရွိ
+စီမံကိန္းအေၾကာင္းကို ေဆြးေႏြးရာတြင္ မည္သည့္လမ္းညႊန္သူကေတာ့
+သင့္ေတာ္မလဲဆိုတာကိုပါ စဥ္းစားၾကပါမည္။ ေက်ာင္းသားတစ္ဦးစီကို
+လမ္းညႊန္သူတစ္ဦးစီ တာဝန္ခ်ေပးရန္စီစဥ္ထားပါသည္။ လက္ေထာက္လမ္းညႊန္သူမ်ားကေတာ့
+အေမးအေျဖမ်ားအတြက္ တာဝန္ယူၿပီး Tor လုပ္ငန္းမ်ားႏွင့္ ပိုမိုေပါင္းစပ္ေစရန္
+ကူညီေပးပါမည္။
+</p>
+
+<p>
+စိတ္ဝင္စားသည္ဆုိလွ်င္ <a href="<page contact>">tor-assistants list</a>မွာ
+သင့္လုပ္ငန္းစီမံခ်က္မူၾကမ္းတင္လိုက္လွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ အေၾကာင္းျပန္ေပးပါမည္။
+သို႔မဟုတ္ <a href="<page documentation>#MailingLists">or-talk mailing
+list</a>ထဲမွာ တခါထဲ အၾကံဥာဏ္မ်ားႏွင့္ ရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားကိုလာေရးလိုက္ပါ။
+ေရြးခ်ယ္ခ်ိန္ကာလမွာေတာ့ တံု႔ျပန္မႈရွိပါေစ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔က သင့္ေလွ်ာက္လႊာကို
+စိတ္ဝင္စားလို႔ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ ေမးခြန္းအခ်ိဳ႕ေမးေသာ္လည္း
+ျပန္ေျဖျခင္းမရွိသည္ကေတာ့ မေကာင္းပါ။
+</p>
+
+<p>
+ေလွ်ာက္လႊာမ်ားမ်ားရေလေလ Google က ေတာ္ေသာေက်ာင္းသားမ်ား ေပးေလျဖစ္ပါလိမ့္မည္။
+ထို႔ေၾကာင့္ ေႏြရာသီအတြက္ ဘာအစီအစဥ္မွ မရွိေသးဘူးဆိုလွ်င္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ႏွင့္
+လက္တဲြအလုပ္လုပ္ရင္း Tor ကိုပိုေကာင္းေအာင္ ႀကိဳးစားၾကဖို႔ တိုက္တြန္းပါရေစ။
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/hidden-services.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/hidden-services.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,165 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Hidden Service Protocol</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Tor က ဝဘ္ဆိုက္လႊင့္တင္ျခင္း၊ instant messaging server ေထာင္ျခင္းကဲ့သို႔ေသာ
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာေပးျခင္းျဖင့္ သံုးစဲြသူမ်ားအား သူတို႔၏တည္ေနရာမ်ားကို
+ေဖ်ာက္ကြယ္ေပးေနပါသည္။ tor ၏ "rendezvous points,"ကိုသံုးျခင္းအားျဖင့္
+သံုးစဲြသူမ်ားက တစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦး၏ အမွတ္လကၡဏာဘာမွမသိရဘဲ hidden service
+ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ပါသည္။ rendezvous protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း
+နည္းပညာပိုင္းအရ အေသးစိတ္ေဖာ္ျပခ်က္မ်ားကို ဒီစာမ်က္ႏွာမွာ ေဖာ္ျပထားပါသည္။
+မည္ကဲ့သို႔ကို သိလိုပါက <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configuring
+hidden services</a>စာမ်က္ႏွာတြင္ ၾကည့္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+hidden service သည္ သံုးစဲြသူမ်ားက မဆက္သြယ္မွီမွာ သူ႔တည္ရွိမႈကို tor
+ကြန္ယက္ေပၚတြင္ေၾကာ္ျငာရန္လိုပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ သူက ႀကံဳရာ relay
+မ်ားကိုေရြးလိုက္ၿပီး circuit မ်ားကိုတည္ေဆာက္လိုက္ကာ
+<em>မိတ္ဆက္pointမ်ား</em>အျဖစ္ အမ်ားျမင္သာေသာ key ေတြခ်ျပလိုက္ပါသည္။
+ေအာက္ပါပံုရွိ အစိမ္းေရာင္ ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားသည္ တိုက္ရိုက္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားမဟုတ္ဘဲ
+circuit မ်ားျဖစ္ပါသည္။ Tor circuit အျပည့္ကိုသံုးျခင္းျဖင့္ hidden server မွ
+IPလိပ္စာရွိေသာ မိတ္ဆက္point မ်ားႏွင့္ တဲြဖက္လုပ္ေဆာင္ဖို႔ ခဲယဥ္းပါသည္။
+မိတ္ဆက္ point မ်ားသည္ hidden service ၏ identity ကိုေဖာ္ျပေပးေနသျဖင့္ ၄င္း
+ဆာဗာ၏ တည္ေနရာ (IP လိပ္စာ)ကိုသိဖို႔ မလိုလားပါ။
+</p>
+
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
+# Bob tells to his introduction points
+<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
+
+
+
+<p>
+အဆင့္ ၂၊ hidden service မွ public key ႏွင့္ မိတ္ဆက္point တစ္ခုခ်င္းစီ၏
+အက်ဥ္းပါေသာ <em>hidden service descriptor</em>ကို စုေဝးပါသည္။ ထို႔ေနာက္ ထို
+descriptor ကို သူ႔တဦးထဲပိုင္ key ျဖင့္ျပၿပီး distributed hash table ဆီ
+upload တင္ေပးပါသည္။ ထို descriptor ကို သံုးစဲြသူက XYZ.onion ဟုရွာႏိုင္ပါသည္။
+XYZ သည္ စာလံုး ၁၆ လံုးပါနာမည္ျဖစ္ၿပီး service ၏ public key ဆီမွ သီးသန္႔
+ရရွိေပၚထြက္လာျခင္းျဖစ္သည္။ ထိုအဆင့္ၿပီးလွ်င္ hidden service ကို
+ထည့္သြင္းပါမည္။
+</p>
+
+<p>
+အလိုေလ်ာက္ေျပာင္းေပးေသာ service နာမည္ကိုသံုးဖို႔သည္ လက္ေတြ႔မျဖစ္ႏိုင္ဟု
+ထင္ရေသာ္လည္း အေရးႀကီးေသာအခ်က္ကိုေတာ့ ေထာက္ပံ့ေပးပါသည္။ မိတ္ဆက္point
+မ်ားအပါအဝင္အားလံုးသည္ ထုတ္ျပန္ထားေသာ သေကၤတျပ directory ျဖစ္ၿပီး သံုးစဲြသူက
+မွန္ကန္ေသာ hidden service သံုးေနသလားဆိုတာ သိႏိုင္ပါသည္။ <a
+href="https://zooko.com/distnames.html">Zooko's conjecture</a>မွာၾကည့္ပါ။
+လုပ္ပိုင္ခြင့္လဲႊေျပာင္းေပးျခင္း၊ လံုၿခံဳျခင္းႏွင့္
+လူအဓိပၸါယ္ျပည့္ဝျခင္းမ်ားအနက္ ၂ ခုကို သင္ရႏိုင္ပါသည္။ တေန႔ေန႔မွာေတာ့
+တစ္ဦးတစ္ေယာက္က hidden service နာမည္မ်ားအတြက္ <a
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>ဒီဇိုင္းကို
+ၿပီးေျမာက္ေစပါလိမ့္မည္။
+</p>
+
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
+# use?
+<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
+
+
+
+
+<p>
+အဆင့္ ၃၊ hidden service ကိုခ်ိတ္ဆက္ခ်င္ေသာ သံုးစဲြသူသည္ onion
+လိပ္စာမ်ားအေၾကာင္း အရင္ေလ့လာဖို႔ လိုပါမည္။ ထို႔ေနာက္ distributed hash table
+မွ descriptor ကိုေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး ကြန္ယက္တစ္ခုကို တည္ေထာင္ဖို႔လိုပါမည္။
+XYZ.onion အတြက္ descriptor ရွိလွ်င္ သံုးစဲြသူသည္ မိတ္ဆက္ point အစံုမ်ားႏွင့္
+အသံုးျပဳရန္ မွန္ကန္ေသာ public key ကိုသိႏိုင္ပါၿပီ။ (hidden service သည္
+offline သို႔မဟုတ္ ထြက္သြားတာၾကာၿပီျဖစ္ႏိုင္ပါသည္၊ သို႔မဟုတ္ onion လိပ္စာတြင္
+typo လည္းရွိႏိုင္ပါသည္)။ ထိုအခ်ိန္တြင္ သံုးစဲြသူသည္ ႀကံဳရာေရြးခ်ယ္ထားေသာ
+relay ထဲတြင္ circuit တစ္ခုကို ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳဳ႕ဝွက္ခ်က္တခုေပး၍
+<em>rendezvous point</em>တစ္ခုအျဖစ္ အသံုးျပဳဖို႔လုပ္ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
+# "IP1-3" and "PK"
+<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
+
+
+
+<p>
+အဆင့္ ၄၊ descriptor ေတြ ရၿပီး rendezvous point ေတြလည္း အဆင္သင့္ျဖစ္ရန္
+သံုးစဲြသူက rendezvous point ရဲ႕လိပ္စာနဲ႔ လွ်ိဳဳ႕ဝွက္စကားလည္းပါတဲ့ (hidden
+service public key ကို encrypt လုပ္ထားတဲ့) <em>မိတ္ဆက္</em> message
+တည္ေဆာက္ရမွာပါ။ အဲ့ဒိ message ကို မိတ္ဆက္ point ေတြထဲက တစ္ခုဆီ ပို႔လိုက္ၿပီး
+hidden service ဆီ ေတာင္းခံစာေရာက္သြားပါမယ္။ ေနာက္တခါ tor circuit ေတြနဲ႔
+ဆက္သြယ္မႈျဖစ္ေပၚပါမယ္။ သံုးစဲြသူရဲ႕ IP လိပ္စာနဲ႔ေတာ့ ဘယ္သူမွ
+ပို႔လုိ႔မရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သံုးစဲြသူက အမည္မသိဘဲ ဆက္ၿပီးျပေနမွာပါ။
+</p>
+
+<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
+
+<p>
+အဆင့္ ၅၊ hidden service က သံုးစဲြသူပို႔လာတဲ့ message ကို decrypt လုပ္ေပးၿပီး
+rendezvous point လိပ္စာနဲ႔ သူ႔မွာရွိတဲ့ လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုရွာေပးပါတယ္။
+ၿပီးေနာက္ circuit ကို rendezvous point အျဖစ္ဖန္တီးၿပီး လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုဒ္ကိုလည္း
+rendezvous message နဲ႔အတူ ျပန္ပို႔ေပးပါတယ္။
+</p>
+
+<p>
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
+the same set of <a
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
+Servers</a>.
+</p>
+
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
+<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
+
+
+<p>
+ေနာက္ဆံုးအဆင့္တြင္ ဆံုရပ္ (rendezvous) point က သံုးစဲြသူသည္ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို
+ေအာင္ျမင္စြာလုပ္ႏိုင္ေၾကာင္း အစီရင္ခံမည္။ ထို႔ေနာက္ သံုးစဲြသူေရာ hidden
+server ေရာ၏ circuit မ်ား ဆံုရပ္ point ဆီတြင္
+အခ်င္းခ်င္းအဆက္အသြယ္ျပဳႏိုင္ၾကပါၿပီ။ ဆံုရပ္ point သည္ သံုးစဲြသူဆီမွ service
+သို႔ ရိုးရွင္းစြာ relay (end-to-end encrypted)လုပ္ေပးသည္။ service မွ
+သံုးစဲြသူဆီသို႔လည္း ထို႔တူပင္။
+</p>
+
+<p>
+အစစ္အမွန္ျဖစ္ေသာ ဆက္သြယ္မႈအတြက္ introduction circuit ကို
+အသံုးမျပဳရျခင္းအေၾကာင္းတစ္ခုမွာ relay တစ္ခုခ်င္းဆီသည္ ေပးထားေသာ hidden
+service တြင္ ျမင္သာထင္ရွားမေနသင့္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထိုေၾကာင့္ပင္ ဆံုရပ္
+point သည္ hidden service ၏ identit ကို မစစ္ေဆးျခင္းျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>
+အၾကမ္းဖ်င္းအားျဖင့္ သံုးစဲြသူႏွင့္ hidden service ၾကားရွိ ၿပီးျပည့္စံုေသာ
+ခ်ိတ္ဆက္မႈတြင္ relay ၆ ခုပါရွိသည္။ ၃ ခုသည္ သံုးစြဲသူက တတိယေျမာက္ဆံုရပ္ point
+ႏွင့္ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖစ္ၿပီး က်န္ ၃ ခုကို hidden service က ေရြးခ်ယ္ပါသည္။
+</p>
+
+<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
+
+<p>
+hidden service portocol မ်ားအေၾကာင္း ဒီထက္ပို၍ အေသးစိတ္သိလိုပါက <a
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a> တြင္
+design description အေျခအျမစ္မ်ားကို ေတြ႔ႏိုင္ၿပီး <a
+href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a>တြင္
+message fromat မ်ားကို ၾကည့္ႏိုင္သည္။
+</p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,117 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23209 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor: မည္သူမည္ဝါမသိႏုိင္ပဲ online ျဖစ္ျခင္း</h2>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>အႏွစ္ခ်ဳပ္</h3>
+<p></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">Tor ကို ဘာေၾကာင့္သံုး?</a></p>
+<p><a href="<page torusers>">Tor ကို ဘယ္သူေတြသံုး?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#thesolution">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ?</a></p>
+<div class="underline"></div>
+<div class="downloadbutton">
+<p><a href="<page easy-download>">Download Tor</a></p>
+</div>
+<div class="donatebutton">
+<p><a href="<page donate>">Tor ကိုေထာက္ပံ့ရန္ လွဴဒါန္းပါ!</a></p>
+</div>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
+
+<p>Tor သည္ ပုဂၢိဳလ္ေရး လြတ္လပ္မႈႏွင့္ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ အခ်က္အလက္မ်ားကို
+ကြန္ယက္မွ ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား ဆန္႔က်င္ရာ၌ ကူညီေပးေသာ အခမဲ့ေဆာ့ဖ္ဝဲျဖစ္သည္။
+လွ်ိဳ႕ဝွက္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္ လံုျခံဳေရးဆုိင္ရာ <a
+href="<page overview>">လမ္းေၾကာင္းခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း</a></p>
+
+<p>Tor သည္ သင္၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ပတ္လည္မွာ ကမၻာတစ္ဝွမ္းမွာရွိတဲ့ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြက
+relays ျဖန္႔က်က္ထားေသာ ကြန္ယက္ေတြ run ျခင္းကို ကာကြယ္ေပးပါသည္ : ၎သည္
+သင္မည္သည့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ရႈေနတယ္ ဆိုတဲ့ သင့္အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈကို
+တစ္စံုတစ္ေယာက္က ေစာင့္ၾကည့္ေနတာကို ကာကြယ္ေပးသည့္ အျပင္ သင္ဘယ္ေနရာကေန
+ၾကည့္ေနသည္ ဆိုတာကိုလဲ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ Tor သည္ မ်ားစြာေသာ ရွိေနျပီးသား web
+browsers မ်ား အပါဝင္ applications မ်ား၊  ခ်က္တင္ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၊ remote
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား ႏွင့္ အျခားေသာ TCP protocol အေျချပဳ applications မ်ားႏွင့္
+အလုပ္လုပ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p> ကမၻာေပၚမွာ ရွိတဲ့ လူေပါင္းတစ္သိန္းေလာက္ဟာ မ်ားစြာေသာ အေၾကာင္းရင္းမ်ားေၾကာင့္
+Tor ကိုအသံုးျပဳၾကပါတယ္ : ဂ်ာနယ္လစ္ေတြ၊ ဘေလာ့ဂ္ဂါေတြ၊
+လူအခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူေတြ၊ ဥပေဒေရးရာဝန္ထမ္းေတြ၊ စစ္သားေတြ၊ အဖြဲ႕စည္းေတြ၊
+အစိုးရရဲ႕ ဖိႏွိပ္မႈကို ခံေနရတဲ့ ႏိုင္ငံသားေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ႏိုင္ငံသားေတြ ဟာ
+Tor ကို အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ <a href="<page torusers>">Tor
+ကိုဘယ္သူေတြသံုးသလဲ?</a>စာမ်က္ႏွာမွာ Tor အသံုးျပဳသူ အမ်ိဳးအစား နမူနာမ်ားကို
+ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။ <a href="<page
+overview>">ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းစာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ Tor ဘာလုပ္တယ္၊ ဘာေၾကာင့္
+မတူညီေသာ အသံုးျပဳသူေတြ အတြက္ အေရးၾကီးတယ္ဆိုတာ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါတယ္။
+</p>
+
+<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္ေပၚက လုပ္ေဆာင္မႈအားလံုးကိုေတာ့ encrypt (ပံုစံဖ်က္)
+မေပးႏိုင္ပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a href="<page download>#Warning">Tor က
+ဘာလုပ္ေပးတယ္ ဘာမလုပ္ေပးဘူး ဆိုတာကို နားလည္ထားသင့္ပါတယ္။</a></p>
+
+<p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
+
+<p>Tor သည္ သင္၏ အင္တာနက္လမ္းေၾကာင္းကို ေစာင့္ၾကည့္ေနျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးျခင္းအား
+ခြင့္ျပဳသည့္ အက်ိဳးျမတ္မယူေသာ 501(c)(3) U.S တြင္ မွတ္ပံုတင္ထားပါသည္။
+</p>
+
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">သတင္း</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
+<ul>
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
+a Circumvention Tool</a>.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>၂၉ မတ္လ ၂၀၁၀: Tor ပံုႏွိပ္မႈမ်ားက Tor store အေၾကာင္း ေၾကျငာပါသည္။
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">ထုတ္ေဝျပီးသား</a>မ်ားတြင္
+ရရွိႏိုင္ပါသည္။</li>
+<li><b>ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ စပြန္ဆာအသစ္မ်ားႏွင့္ ရံပံုေငြအသစ္မ်ားကို တက္ၾကြစြာ
+ရွာေဖြေနပါသည္။</b> အကယ္၍ သင့္အဖြဲ႕အစည္း အေနႏွင့္ Tor ကြန္ယက္ကို
+ပိုမိုအသံုးဝင္ျပီး ျမန္ဆန္ေစရန္ အတြက္ ဆက္လက္ျပဳလုပ္ရန္ စိတ္ဝင္စားသည္
+ဆိုလွ်င္ <a href="<page contact>">ကၽြန္ေတာ္တို႔ကိုဆက္သြယ္ပါ</a> <a
+href="<page sponsors>">Tor စပြန္ဆာမ်ား</a>သည္ ပိုမိုထိေရာက္စြာ
+ေထာက္ပံ့ႏိုင္ျပီး (သူတို႔အလိုရွိလွ်င္) စပြန္ဆာေပးထားျခင္းအား
+ေဖာ္ျပေပးျခင္းအားျဖင့္ ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ဂရုျပဳမႈကို လည္း ရရွိႏုိင္ျပီး
+ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ သုေတသနႏွင့္ ဖြံ႕ျဖိဳးတိုးတက္မႈ လုပ္ငန္းစဉ္မ်ားေပၚမွာလဲ
+ၾသဇာသက္ေရာက္မႈ ရွိႏိုင္ပါတယ္။ a href="<page donate>">ေက်းဇူးျပဳ၍
+လွဴဒါန္းေပးပါ</a></li>
+
+</ul>
+<p><a href="<page news>">သတင္းမ်ား</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">ထုတ္ေဝျပီးသားမ်ား</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+tormedia>">Tor သတင္းမ်ား</a></p>
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/mirrors.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/mirrors.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,48 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: ထပ္ဆင့္ပြားမ်ား</h2>
+<hr />
+
+<p>
+ဤဆိုက္၏ တရားဝင္ URL သည္ <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ျဖစ္ေသာ္လည္း
+အျခားေနရာမ်ားတြင္လည္း ထပ္ဆင့္ပြားဆိုက္မ်ားရွိပါေသးသည္။
+</p>
+
+<p>
+ထပ္ဆင့္ပြားမ်ားအသံုးျပဳခ်င္လွ်င္ <a href="<page
+running-a-mirror>">ထပ္ဆင့္ပြားအသံုးျပဳျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ
+</p>
+
+<table class="mirrors">
+<tr>
+  <th>တိုင္းျပည္</th>
+  <th>အဖဲြ႔အစည္း</th>
+  <th>အေျခအေန</th>
+  <th>ftp</th>
+  <th>http dist/</th>
+  <th>http website</th>
+  <th>https dist/</th>
+  <th>https website</th>
+  <th>rsync dist/</th>
+  <th>rsync website</th>
+</tr>
+
+#include <mirrors-table.wmi>
+
+</table>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/bms/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/overview.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/bms/overview.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -43,13 +43,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the
-like when these are blocked by their local Internet providers.  Tor's <a
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web
-sites and other services without needing to reveal the location of the
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses.
+တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ေဒသခံ အင္တာနက္ ဝန္ေဆာင္ေပးသူမ်ားမွ ပိတ္ဆို႕ထားေသာ
+သတင္းဆုိက္မ်ား၊ သို႕မဟုတ္ ခ်က္ခ်င္းပို႕ သတင္းဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကဲ့သို႕ေသာ
+ဆုိက္မ်ားကုိ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ႏွင့္ ၎တို႕ႏွင့္ ၎တုိ႕၏ မိသားစုဝင္မ်ားကုိ
+ေျခရာခံျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳၾကပါသည္။ Tor ၏ <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">ကြယ္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>သည္
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ဆိုက္၏ တည္ေနရာကို မသိရွိေစဘဲ ဝက္ဆုိက္မ်ားႏွင့္ အျခား
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ ထုတ္လႊင့္ေစႏုိင္ပါသည္။ တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ Tor ကို
+အဓမၼက်င့္မႈႏွင့္ အလဲြသံုးမႈမွ ရွင္က်န္သူမ်ား သို႕မဟုတ္ ေရာဂါရေနသူမ်ားအတြက္
+စကားေျပာခန္းမ်ားႏွင့္ ဝက္ဖိုရမ္မ်ား ကဲ့သို႕ေသာ လူမႈေရးအရ အထိခိုက္မခံႏုိင္ေသာ
+ဆက္သြယ္မႈမ်ား အတြက္လည္း အသံုးျပဳၾကပါသည္။
 </p>
 
 <p>

Added: website/trunk/bms/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/people.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/people.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,341 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23256 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: People</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Sections</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li>
+<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li>
+<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
+<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li>
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li>
+<li><a href="<page people>#Past">Past Contributors</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>The Tor Project is a 501(c)(3) non-profit based in the United States. The
+official address of the organization is:
+</p>
+
+<address>
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
+USA<br /><br />
+</address>
+
+<p>ဤအဖြဲ႔အစည္းတြင္ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းအမ်ားအျပားႏွင့္ ခန္႔ထားဝန္ထမ္း
+အနည္းငယ္ပါဝင္ပါသည္။ ေက်းဇူးျပဳ၍ကၽြႏု္ပ္တို႔တစ္ဦးခ်င္းစီကုိ Tor
+ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ မဆက္သြယ္ၾကပါရန္ ေမတၲာရပ္ခံပါသည္။ Tor
+ႏွင့္ပတ္သက္၍ ေမးခြန္းမ်ား၊ ျပႆနာမ်ားရွိပါက <a href="<page contact>">contact
+page</a> လိပ္စာကုိ ရွာေဖြေမးျမန္းၾကပါရန္ တိုက္တြန္းအပ္ပါသည္။</p>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Core"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Core">Core Tor people:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Carolyn Anhalt (Community and Translation Coordinator)</dt><dd>Tor community ၏ moderatorမ်ား ဘာသာျပန္သူမ်ား တိုးပြားေရးႏွင့္
+သက္ဆုိင္တာဝန္ရွိသည္။</dd>
+
+<dt>Jacob Appelbaum (Developer and Advocate)</dt><dd><a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a>ဝက္ဘ္ဆိုဒ္ႏွင့္  <a
+href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>တို႔ကို လုပ္ေဆာင္သည္။
+တည္ေဆာက္ဆဲ Tor မိုးေလဝသ ဝက္ဘ္ဆုိဒ္တြင္လည္း ပါဝင္သည္။</dd>
+
+<dt>Erinn Clark (Packaging and Build Automation)</dt><dd>Erinn သည္မ်ားသထက္မ်ားလာေသာ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေစေရးႏွင့္ OS
+ေပါင္းစံုတြင္ အသံုးျပဳႏိုင္ေစေရးကို စမ္းသပ္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။ Build
+system ကို automation ျပဳလုပ္ျခင္း၊ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အေထာက္အပံ့ျပဳသည့္ OS
+အားလံုးအတြက္ nightly build မ်ားကုိလည္း ထုတ္လုပ္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
+
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Polipo မွ Windows သို႔ porting
+လုပ္ခဲ့ၿပီးႏွင့္ libevent bufferevent code
+လုပ္ေဆာင္ရာတြင္လည္းကူညီခဲ့သူျဖစ္သည္။ ယခုအခါ Polipo ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူအျဖစ္
+လုပ္ကုိင္ေနသည္။</dd>
+
+<dt>Roger Dingledine (Project Leader; Director)</dt><dd>Tor ၏မူလ Developer ျဖစ္သည္။ ယခုမူ ဤproject တြင္ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားတြင္
+ပါဝင္၍ အားလံုးေသာ အခန္းက႑မ်ားကုိ ႀကီးၾကပ္ေနသူျဖစ္၏။</dd>
+
+<dt>Matt Edman (Developer)</dt><dd>Windows ႏွင့္ OS X ႏွစ္ခုစလံုးတြင္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္သည့္ Tor GUI ျဖစ္ေသာ <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> ၏ Lead Developer ျဖစ္ပါသည္။ </dd>
+
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd><a href="<page docs/android>">Orbot</a> ဟူသည့္ Android Platform
+တြင္အလုပ္လုပ္ေသာ Tor အမ်ိဳးအစား၏ေနာက္ကြယ္မွ ေမာင္းႏွင္အားတစ္ခုျဖစ္ပါသည္။</dd>
+
+<dt>Christian Fromme (Developer)</dt><dd>Tor အတြက္ Python ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အရာအားလံုးကို လုပ္ေဆာင္သည္။ ထို႔အျပင္
+ကၽြႏု္ပ္တုိ႔အတြက္ get-tor email auto-responder ၊check.torproject.org ၊
+bridge db ၊ tor weather ၊ tor controller ၊ tor flow အစရွိသည့္ code မ်ားကို
+ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္ ျပဳျပင္ေပးသည္။</dd>
+
+<dt>Melissa Gilroy (CFO and Internal Audit)</dt><dd>အက်ိဳးအျမတ္မယူသည့္လုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ စာရင္းကုိင္ႏွင့္ စာရင္းစစ္ပညာတြင္
+ကၽြမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။ Melissa သည္ Tor ၏ ဘ႑ာေရး၊ စာရင္းစစ္
+ႏွင့္ Tor ၏ ဘ႑ာေရးလုပ္ငန္းမ်ား ပံုမွန္လည္ပတ္ေနေစေရးတြင္
+ဦးေဆာင္ေနသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
+
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>2008 Google Summer of Code တြင္ networking application တစ္ခုအား Tor ကုိ
+အလိုအေလွ်ာက္ စစ္ေဆးေစျခင္းကုိ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ 2009 Google Summer of Code
+တြင္ Thandy ကို BitTorrent ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ေစေရး ေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။ မ်ားစြာ
+အကူအညီေပးေသာ သူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။</dd>
+
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
+other useful peripheral tools.</dd>
+
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
+
+<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page
+press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Tor Project, Inc. ၏ စီးပြားေရးဆိုင္ရာ လုပ္ငန္းမ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။
+ဘ႑ာေရး၊ စည္းရံုးေရး၊ Project Management ႏွင့္
+အေထြေထြေထာက္ပ့ံေရးတုိ႔တြင္လည္းပါဝင္လုပ္ေဆာင္လွ်က္ရွိပါသည္။ Windows, OS X
+ႏွင့္ မ်ိဳးစံုေသာ Linux Distributions မ်ားအတြက္ General Package Hacker
+တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
+
+<dt>Karsten Loesing (Developer)</dt><dd>
+2007 Google Summer of Code တြင္ <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
+and securing the publishing and fetching of hidden service
+descriptors</a>အတြက္ လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့ပါသည္။ ယခုအခါ <a href="<page
+projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a> ႏွင့္
+<a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>ပေရာဂ်က္မ်ားတြင္
+လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd>
+
+<dt>Nick Mathewson (Chief architect; Director)</dt><dd>Tor ၏ မူလဒီဇိုင္နာသံုးဦးအနက္ တစ္ဦးျဖစ္သည္ကာ ဒီဇိုင္းႏွင့္ပတ္သက္သည့္
+အလုပ္မ်ားစြာကို လုပ္ေဆာင္သည္။ Roger အပါအဝင္ main developer ႏွစ္ဦးအနက္
+တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
+
+<dt>Steven Murdoch (Researcher and Developer)</dt><dd>ကိန္းဘရစ္ခ်္တကၠသိုလ္မွ သုေတသနသမားတစ္ဦးျဖစ္၍ လက္ရွိတြင္ Tor Project ၏
+လံုျခံဳေရးပုိင္း၊ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္စြမ္းႏွင့္ အသံုးျပဳမႈလြယ္ကူေရး
+ပုိမိုေကာင္းမြန္လာေအာင္သုေတသနျပဳေနသူျဖစ္သည္။ <a href="<page
+torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> ကိုဖန္တီးသူလည္း ျဖစ္သည္။</dd>
+
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Debian package မ်ားကို စီမံခန္႔ခြဲသည္။ Directory authority မ်ားထဲမွ တစ္ခုကုိ
+လုပ္ကိုင္သည္။ ထို႔အျပင္ website မ်ား၊ wiki မ်ား ႏွင့္ အေထြေထြ
+လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားတြင္မ်ားစြာ ကူညီေပးေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
+
+<dt>Mike Perry (Developer)</dt><dd>Tor network တစ္ေလွ်ာက္ လမ္းေၾကာင္းမ်ားတည္ေဆာက္ကာ ၎တို႔၏ အမ်ိဳးစံုေသာ
+ဂုဏ္သတၲိမ်ားႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ တိုင္းတာေပးသည့္ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>ကုိေရးသားသူျဖစ္သည္။
+ထုိ႔ျပင္ <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ကုိ
+ေနာက္ပိုင္းေရးသားသူလည္းျဖစ္သည္။</dd>
+
+<dt>Karen Reilly (Development Director)</dt><dd>ဘ႑ာေငြရွာေဖြေရး၊ စည္းရံုးေရးႏွင့္ အေထြေထြအေရာင္းျမွင့္တင္ေရး၊ Tor
+၏အေဝးေရာက္အစီအစဥ္မ်ားအတြက္ တာဝန္ရွိသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
+
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd><a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>
+ကိုျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းေရးႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ website wml ဖိုင္မ်ားကိုpo
+ဖိုင္မ်ားသို႔ အျပန္အလွန္ အလုိအေလွ်ာက္ေျပာင္းေပးႏိုင္ေသာ <a
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>ကုိလည္း
+လုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။</dd>
+
+<dt>Paul Syverson</dt><dd><a href="http://www.onion-router.net/">Onion Routing</a>ကိုတီထြင္သူျဖစ္သည္။
+Roger ႏွင့္ Nick တို႔ႏွင့္အတူ Tor ၏ မူလဒီဇို္င္နာျဖစ္ကာ မူလDesign,
+development and deployment of Tor ၏ ပေရာဂ်က္ ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္သည္။
+ယခုလက္ရွိတြင္ သုေတသနႏွင့္ ဒီဇိုင္းပိုင္းတြင္ ကူညီလုပ္ကိုင္ေပးေနပါသည္။</dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Board"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>စာရင္းစစ္ေကာ္မတီ၏ ဥကၠဌျဖစ္သည္။ စာရင္းစစ္ဝင္သည့္အခါ
+မွန္ကန္စြာေက်ာ္ျဖတ္ႏိုင္ေရး၊ ရံုးတြင္းအမွားမ်ားကို စစ္ေဆးေပးျခင္း၊
+ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ လုပ္ငန္းေဆာင္တာမ်ားနည္းလမ္းမက်သည့္အခါ
+လိုအပ္ခ်က္မ်ားကိုေျပာၾကားျခင္း စသည္တုိ႔ကုိ ေဆာင္ရြက္သည္။</dd>
+
+<dt>Ian Goldberg (Director)</dt><dd>ဝွက္စာေရးသားေဖာ္ထုတ္သူ၊ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ ကၽြမ္းက်င္သူႏွင့္
+ပါေမာကၡ၊ <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record
+Messaging</a>၏ဒီဇိုင္နာတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
+
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Director)</dt><dd>တရုတ္ဘေလာ့ဂါႏွင့္ ကုိယ္ေရးလြတ္လပ္ခြင့္ဆုိင္ရာ လႈပ္ရွားသူျဖစ္သည္။
+သူ၏လႈပ္ရွားမႈမ်ားကုိ <a
+href="http://isaacmao.com/">သူ၏ဝက္ဘ္ဆုိဒ္</a>တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd>
+
+<dt>Frank Rieger (Director)</dt><dd><a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a> ၏ CTO ျဖစ္သည္။</dd>
+
+<dt>Wendy Seltzer (Director)</dt><dd>ေရွ႕ေန၊ Cyberlaw ပါေမာကၡ ႏွင့္ <a
+href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>
+ကုိတည္ေထာင္သူျဖစ္သည္။</dd>
+
+<dt>Roger ႏွင့္အတူ Nick ႏွင့္ Andrew တို႔သည္လည္း ဒါရိုက္တာမ်ားစာရင္းတြင္
+ပါဝင္ၾကပါသည္။</dt>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="GSoC"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 ေက်ာင္းသားမ်ား</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>ပုိေကာင္းေသာ ရႈပ္ေထြးသည့္ metric node မ်ားကုိေထာက္ပံ့သည့္ database
+စည္းမ်ဥ္းမ်ားႏွင့္ ပို၍ လႈပ္ရွားသက္ဝင္မႈရွိသည့္ website မ်ားအတြက္
+လုပ္ေဆာင္ေနသည္။ ႀကီးၾကပ္သူမွာ Karsten Loesing ျဖစ္ပါသည္။</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>TorDNSEL ကိုအစားထုိးႏိုင္ရန္ ဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ထားေသာ TorBEL (Tor bulk exit
+list tracker) ဝန္ေဆာင္မႈတြင္ ပါဝင္လုပ္ေဆာင္ေနသည္။TorBEL သည္ Python
+ႏွင့္ေရးသားထားၿပီး torflow API ကိုအသံုးျပဳသည္။ Sebastian Hahn ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd>
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Google Summer of Code 2009 တြင္ Torbutton
+ကိုပိုမိုက်ယ္ျပန္႔စြာလုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။ ယခုအခါ Java Tor Client မ်ားအတြက္hidden
+service မ်ားအလုပ္လုပ္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။ Bruce Leidl ကႀကီးၾကပ္သည္။</dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>Mike Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ မွားယြင္းစြာ Configure ခ်ထားေသာ သို႔မဟုတ္
+အႏၲရာယ္ရွိေသာ exit node မ်ားကို အလိုအေလွ်ာက္သိရွိေစႏိုင္သည့္
+စနစ္ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေစရန္ ေဆာင္ရြက္ေနသည္။</dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Translators"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">အဓိက ဘာသာျပန္ဆရာမ်ား</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polish</a>.</dd>
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>ေပၚတူဂီ</dd>
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">ျပင္သစ္</a></dd>
+<dt>Jens Kubieziel ႏွင့္ Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">ဂ်ာမန္</a></dd>
+<dt>Pei Hanru ႏွင့္ bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Simplified
+Chinese</a>.</dd>
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">Iအီတာလွ်ံ</a></dd>
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">ရုရွား</a></dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Volunteers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">အျခား ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Anonym</dt><dd>Incognito LiveCD ၏ ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းသူ</dd>
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd><a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> ေရးသားရာတြင္ ကူညီေသာ
+ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္ၿပီး Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာတရားဝင္သည့္ ေမးခြန္းမ်ားကုိ
+ဖုန္းျဖင့္ မေမာတမ္းေျဖၾကားေပးေလ့ရွိသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>iPhone အတြက္ MobileTor ကုိ အာရံုစိုက္လုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd><a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> statistics page
+မ်ားကုိ ထိန္းသိမ္းျပဳျပင္ေနသူျဖစ္ပါသည္။</dd>
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>ပင္မ Privoxy ၏ Developer မ်ားထဲတြင္ တစ္ဦးအပါအဝင္ျဖစ္ၿပီး Tor ၏
+ပရိသတ္တစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။ သူေၾကာင့္Tor ႏွင့္ Privoxy တို႔အတူတကြ
+ေကာင္းမြန္စြာလုပ္ေဆာင္ႏိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Java ႏွင့္ေရးေသာ Tor Client ကိုလုပ္ေဆာင္ေနသူျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>ဂ်ာမနီရွိ CCC မွ ေရွ႕ေနတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ဂ်ာမန္ Tor Community ႏွင့္ Tor
+တရားဝင္ေမးခြန္းမ်ား၊ အမႈကိစၥမ်ားကုိစီစဥ္ေဆာင္ရြက္သည္။</dd>
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ Development Director ေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ လူထုဆက္ဆံေရးႏွင့္
+community ဆက္ဆံေရးကိစၥမ်ားကိုလုပ္ကုိင္ေပးေနဆဲျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Tor Network မ်ားကို တိုင္းတာရာတြင္ ေပ်ာ္ေမြ႕ေနသူျဖစ္ၿပီး
+စကင္ဒီေနးဗီးယားႏိုင္ငံမ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္သည္မ်ားတြင္ ကူညီေပးသည္။</dd>
+<dt>Lasse ႏွင့္ Oslash;verlier</dt><dd>Tor ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ တုိက္ခိုက္မႈမ်ား၊ ကာကြယ္ေရး ႏွင့္ ရင္းျမစ္စီမံခန္႔ခြဲမႈ၊
+အထူးသျဖင့္ hidden service မ်ားႏွင့္သက္ဆုိင္ေသာ သုေတသနစာတမ္းမ်ားကုိ
+ေရးသားေပးၾကပါသည္။</dd>
+<dt>Martin Peck</dt><dd>Windows  ရွိ Tor client မ်ားအတြက္ အတုအေယာင္ကြန္ျပဴတာ VM အေျခခံ Transparent
+Proxy ျဖင့္ခ်ဥ္းကပ္နည္းကုိ လုပ္ကိုင္ေနသည္။</dd>
+<dt>rovv (အမည္ဝွက္-- ကၽြႏု္ပ္တို႔ပင္ ထုိသူ၏အမည္မွန္ကိုမသိရ)</dt><dd>ထိုသူကဲ့သို႔ အမွားအယြင္းရွာေဖြ သတင္းပုိ႔သူမ်ိဳးကို ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ တစ္ခါမွ
+မေတြ႕ဖူးေပ။ ေန႔တိုင္းမိုးလင္း မနက္စာစားၿပီးကတည္းက တေနကုန္ Tor source
+codeမ်ားကို ဖတ္ရႈေနပံုရသည္။</dd>
+<dt>tup (အမည္ဝွက္ ေနာက္တစ္ေယာက္)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>JanusVM ဆိုသည့္ Torကို ပိုမိုတပ္ဆင္ အသံုးျပဳရလြယ္ကူေစေသာ VMWare အေျခခံ
+transparent Tor proxy ကို ေရးသားသူျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Tor ကို မည္သည့္အခါ မည္သည့္အခ်ိန္တြင္  မည္သုိ႔မည္ပံုအသံုးျပဳရမည္ အစရွိသည့္<a
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">စိတ္ဝင္စားဖြယ္ရာ </a> <a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">က်ဴတုိရီယယ္နည္းလမ္းမ်ား</a>ကိုေရးသားသူ
+ဘေလာ့ဂါတစ္ဦးျဖစ္သည္။ ကမာၻတစ္ဝွမ္းရွိ လႈပ္ရွားသူမ်ားအား Tor ႏွင့္ဆက္စပ္Tools
+မ်ားအသံုးျပဳပံုကုိသင္ၾကားေပးေနသူလည္းျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Tor ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ <a href="http://freehaven.net/anonbib/">research
+papers</a> မ်ားေရးသားေနေသာ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ Relay Operator အားလံုးႏွင့္
+အျခားသူမ်ားကုိ Tor အေၾကာင္းသင္ၾကားေပးေနသူအားလံုး...</dt>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
+<a id="Past"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Past">Past thanks to:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>John Bashinski</dt><dd> initial rpm spec file တြင္ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုျဖစ္ေသာ Hidden service မ်ားကုိ
+ျပဳျပင္ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ Vidalia userမ်ား အတည္ျပဳျခင္း(<a
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
+ကိုေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>Google Summer of Code 2007 အတြင္း Roger ၾကီးၾကပ္ေသာ Tor အတြက္ fuzzer <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>ကိုလုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ လွပေကာင္းမြန္ေသာ တံဆိပ္မ်ား၊ ပံုမ်ားကို ဖန္တီးေပးသည္။</dd>
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
+and <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>Tor ၏အေစာပိုင္းကာလမ်ားအတြင္းက လုိင္းက်ပ္ေတာက္မႈထိန္းခ်ဳပ္ေရး
+ယႏၲရားဒီဇိုင္းျပဳလုပ္ရာတြင္ ကူညီခဲ့ပါသည္။</dd>
+<dt>Pat Double</dt><dd>Incognito LiveCD ဖန္တီးသူျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Tor ကုိ ၎၏ overlay network အျဖစ္အသံုးျပဳေသာ a
+href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom project</a>
+ကိုစတင္ခဲ့သူျဖစ္သည္။Tor၏ control interface ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲလြယ္ေသာ
+ပံုစံျဖစ္ေအာင္ တြန္းအားေပးရာတြင္ ကူညီခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Christian Grothoff</dt><dd> ပုိမိုေကာင္းမြန္ေသာ daemon ျပဳလုပ္ေရးနည္းလမ္းတြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Steven Hazel</dt><dd> "install လုပ္ျခင္း" မွန္ကန္ေစေရး လုပ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>Vidalia ၏ Developer ေနာက္တစ္ဦးျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Jason Holt</dt><dd> လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ားႏွင့္ လက္စြဲစာမ်က္ႏွာမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ဖာေထးမႈမ်ားတြင္
+ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Christian King</dt><dd> Google Summer of Code 2007 တြင္ Windows ေပၚတြင္ Tor ကုိတည္ျငိမ္စြာ relay
+လုပ္ေစရန္အတြက္ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buffer
+implementation for libevent</a> ကိုေရးသားရတြင္Nick ၏လမ္းညႊန္မႈျဖင့္
+လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>ယခင္က nighteffectေပၚတြင္ အလုပ္လုပ္ေသာ torstatus script ၏မူရင္းေရးသားသူႏွင့္
+ေထာက္ပံ့ေပးသူျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Adam Langley</dt><dd>ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ေကာင္းမြန္ေသာ eventdns code ပင္။</dd>
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Tor ၏ ဒါရုိက္တာေဟာင္းတစ္ဦးျဖစ္သည္။ <a
+href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>
+ကိုပူးတြဲတည္ေထာင္သူတစ္ဦးလည္းျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>EFF ကကၽြႏု္ပ္တုိ႔ကုိ ေထာက္ပ့ံေပးေနစဥ္က ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ EFF ကို
+ၾကားခံေပါင္းကူးဆက္သြယ္ေပးသူ ပညာရွင္တစ္ဦးျဖစ္သည္။ စည္းရံုးေရးႏွင့္  End-user
+docs မ်ားေရးသားရာတြင္ကူညီေပးခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Tor ၏အေျခခံျဖစ္သည့္ မူရင္း Onion Routing Codeမ်ားေရးသားေပးသူျဖစ္သည္။
+သူ႔ေၾကာင့္ ကၽြႏ္ု္ပ္တို႔ ကႀကီးေရက မွစစရာမလိုခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Johannes Renner</dt><dd>  2007 Google Summer of Code တြင္ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a> ကုိ
+Tor network ၏ မ်ိဳးစံုေသာ ဝိေသသမ်ားကို တိုင္းတာေစရန္ ျပဳျပင္ျခင္းကို Mike
+Perry ၏ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Scott Squires</dt><dd><a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ၏မူလဖန္တီးရွင္ျဖစ္သည္။</dd>
+<dt>Aaron Turner</dt><dd> tor.sh initscripts shell script ၏ ပထမဆံုးဗာရွင္တြင္ ပါဝင္ခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Google Summer of Code 2009 တြင္ <a href="<page
+vidalia/index>">Vidalia</a>အတြက္ Plugin API ကိုဖန္တီးခဲ့သည္။User
+မွျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ားကုိ အသံုးျပဳ၍ Website အသံုးျပဳခြင့္ အေျခအေနကို စစ္ေဆးသည့္
+ပေရာဂ်က္ျဖစ္သည့္ HerdictWeb integrationကိုခြင့္ျပဳသည့္plugin တစ္ခုကို
+ဖန္တီးခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Google Summer of Code 2008 ၏အစိတ္အပုိင္းတစ္ခုအျဖစ္ Blossom ၏
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကုိ Vidalia တြင္လုပ္ေဆာင္ေစႏိုင္ရန္(<a
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
+ေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့သည္။</dd>
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>ဒါရိုက္တာအဖြဲ႔ဝင္တစ္ဦးအျဖစ္ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္မွ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္အထိ
+တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။ သူ၏ကိုယ္ေရးရာဇဝင္ အျပည့္အစံုကို <a
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
+Site</a> တြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။</dd>
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> သည္ Boston
+တြင္ေနထုိင္သည့္ စာေရးဆရာမ၊ ဘေလာ့ဂါ ႏွင့္ လႈပ္ရွားသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။ သူမသည္ Tor
+အသံုးျပဳျခင္းႏွင့္ လ်ိဳ႕ဝွက္ကြန္ယက္ဆက္သြယ္ျခင္းအေၾကာင္းကုိ<a
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>တြင္ေရးေလ့ရွိသည္။</dd>
+</dl>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/research.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/research.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,204 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23272 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Research</h2>
+<hr />
+
+<p>
+ကမာၻေပၚရိွလူမ်ားစြာတုိ႔သည္ Tor design ကိုမည္သို႔ တိုးတက္ေအာင္လုပ္ေဆာင္ရမလဲ၊
+Tor ကြန္ယက္အတြင္း ဘာေတြျဖစ္ေနလဲႏွင့္ အမည္မသိ system က တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို
+ဘယ္လိုကာကြယ္ရမလဲဆိုတာ သုေတသနလုပ္ေနၾကပါသည္။ ဤစာမ်က္ႏွာတြင္ Tor သုေတသနကို ပို၍
+ထိေရာက္ေစမည့္ အရင္းအျမစ္အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေဖာ္ျပထားသည္။
+သုေတသနႏွင့္ပတ္သက္၍ ကၽြႏ္ုပ္တို႔ထံဆက္သြယ္ရန္ အေကာင္းဆံုးမွာ <a href="<page
+contact>">tor-assistants</a> စာရင္းျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<ul>
+
+<li>
+<b>Data.</b> <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">Tor
+ကြန္ယက္အေၾကာင္းေလ့လာထားသည့္ အခ်က္အလက္မ်ားစုစည္းျခင္း</a>မ်ားကို
+လုပ္ေဆာင္လ်က္ရွိပါသည္။ ကြန္ယက္အတြင္း relay မ်ားႏွင့္
+သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ားရွိသလဲ၊ မည္သည့္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားရွိသလဲ၊
+ကြန္ယက္ဘယ္ေလာက္ျမန္သလဲ၊ ေပါင္းကူးခ်ိတ္ဆက္မႈကို သံုးစဲြသူဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား
+သံုးသလဲ၊ ကြန္ယက္မွာ မည္သည့္ traffic exit ရွိလဲ စသျဖင့္ျဖစ္သည္။
+အခ်က္အလက္မွတ္တမ္းအႀကီးစားမ်ားႏွင့္ <a
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">useful statistics</a>မ်ား
+တိုးတက္ေျပာင္းလဲရန္ tool မ်ားကိုလည္း တည္ေဆာက္ထားပါသည္။ ဥပမာ <a
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">Ernie
+ဟုေခၚေသာ tool</a>ကို ေပးထားပါသည္။ သူက relay descriptor မ်ားကို local
+database ဆီကို ခဲြျခားစိတ္ျဖာဖို႔ သြင္းေပးသည္။ အျခားသိလိုေသာ
+အခ်က္အလက္မ်ားရွိလွ်င္လည္း ေျပာပါ။ <a
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">လံုၿခံဳစြာ</a>သိမ္းဆည္းႏိုင္ဖို႔
+ကူညီေပးပါမည္။
+</li>
+
+<li>
+<b>ခဲြျခားစိတ္ျဖာျခင္း</b> Tor ကို စစ္ေဆးျခင္း သို႔မဟုတ္ Tor
+ႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ ျပႆနာမ်ားကို ေျဖရွင္းေနသည္ဆိုပါက <i>_ေက်းဇူးျပဳၿပီး_</i>
+လုပ္ေဆာင္ေနမႈမ်ားကို ေစာႏိုင္သမွ်ေစာေစာ ေျပာျပထားပါ။ ယခုရက္မ်ားအတြင္း
+လက္ခံမႈအမွားမ်ားႏွင့္ ျပႆနာမ်ားကို မွားယြင္းေျဖရွင္းထားသည့္ conference paper
+submission မ်ားစြာကို ျပန္လည္သုံးသပ္ေနရပါသည္။ Tor protocol ႏွင့္ Tor
+ကြန္ယက္မ်ားသည္ moving target မ်ားျဖစ္သည့္အေလ်ာက္ ေနာက္ကြယ္မွ
+အေၾကာင္းအရာမ်ားကို နားမလည္ထားဘဲ ေလ့လာဆံုးျဖတ္လွ်င္
+မွားယြင္းေသာသုံးသပ္ခ်က္မ်ား ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။ လက္ရွိအားျဖင့္
+အဖဲြ႔ေပါင္းမ်ားစြာတုိ႔သည္ parallel အေတြ႔အၾကံဳတုိ႔ကို
+အမွတ္တမဲ့အသံုးခ်ေနၾကပါသည္။ တခ်ိန္ထဲမွာပင္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔သည္
+အသစ္ျဖစ္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈမ်ားကို တိုးခ်ဲ႕ဖို႔အၿမဲလုပ္ေဆာင္ေနပါသည္။
+သင္ဘာလုပ္ေနသလဲ၊ သင္ဘာေတြ ေတြ႔ရွိထားသလဲကို ေျပာျပလွ်င္ သင့္ရလဒ္မ်ားေကာင္းရန္
+အျခားမည္သည့္အရာမ်ားကို ေလ့လာႏိုင္ေသးသလဲဆိုတာ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ကေျပာျပႏိုင္ပါသည္။
+</li>
+
+<li>
+<b>Measurement and attack tools.</b> Tor အတြက္ တိုင္းတာျခင္း၊
+ခဲြျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း သို႔မဟုတ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ သံုးႏိုင္ေသာ <a
+href="http://metrics.torproject.org/tools.html">repository</a>tool
+မ်ားကိုတည္ေဆာက္ထားသည္။ သုေတသနအဖဲြ႔မ်ားစြာသည္ တူညီေသာတိုင္းတာမႈမ်ားကို
+လိုအပ္ရင္းအဆံုးသတ္သြားသည္။ (ဥပမာ- Tor ဒီဇိုင္းမ်ားကို ေျပာင္းၿပီး
+တံု႔ျပန္မႈမ်ား တိုးတက္သလားဟု စစ္ေဆးရသည္)။ စံျပျဖစ္ရန္ tool
+အနည္းငယ္ႏွင့္ပတ္သက္၍ လူတိုင္းကို ကူညီရန္ႏွင့္
+ပိုၿပီးေကာင္းလာရန္ေမွ်ာ္လင့္ပါသည္။ ထို႔ျပင္ လူမ်ားထုတ္လႊတ္ေနေသာ Tor
+တိုက္ခိုက္မႈမ်ားရွိေနခ်ိန္တြင္ သူတို႔အသံုးျပဳေသာ code ကို
+စံုစမ္းကူးယူရန္ခက္ခဲပါသည္။ ထည့္ထားသင့္ေသာ tool အသစ္မ်ား၊ နဂိုရွိၿပီးသားကို
+ျပင္ဆင္ျဖည့္စြက္လိုျခင္းမ်ားရွိေနပါက ေျပာပါ။ ယခုအေျခအေနတြင္ ျပင္ဆင္မႈမ်ားေလ
+ေကာင္းေလျဖစ္ပါသည္။
+</li>
+
+<li>
+<b>တိုက္ခိုက္မႈမ်ားထက္ ကာကြယ္မႈမ်ားပိုလိုအပ္ပါသည္။</b> သုေတသနသမားအမ်ားစုသည္
+anonymity system တြင္ တိုက္ခိုက္ျခင္းသည္ လြယ္ကူၿပီးေပ်ာ္စရာေကာင္းသည္ဟု
+ေတြ႔ရွိၾကပါသည္။ ဤရလဒ္မ်ားကို ပိတ္ဆို႔တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအား တိုးျမွင့္ရာတြင္
+ရရွိခဲ့သည္။ မည္သည့္အရာမ်ား မွားႏိုင္သည္ကုိ သိဖို႔ အေရးႀကီးပါသည္။ ထို႔ျပင္
+academia ၏ ဆဲြေဆာင္မႈမ်ားသည္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားအတြက္ ျပင္ဆင္ေရးဆဲြမႈတြင္
+ညွိႏိႈင္းမရေၾကာင္း သိရပါသည္။ သို႔ေသာ္ တိုက္ခိုက္မႈမ်ားကို မည္သို႔
+ဦးတည္ရာသတ္မွတ္မရလဲဆိုတာကို ပို၍အာရံုစူးစိုက္ႏိုင္လွ်င္ ပိုေကာင္းပါမည္။ Tor
+ကိုပိုမိုေကာင္းမြန္ေအာင္လုပ္ဖို႔ ဦးေႏွာက္စစ္ဆင္ေရးမ်ားအတြက္ ကူညီလိုပါသည္။
+Bonus အေနျဖင့္ သင့္စာတမ္းကို ပိုေကာင္းေသာ"countermeasures"က႑တြင္
+ထည့္သြင္းေပးပါမည္။
+</li>
+
+<li>
+<b>In-person help.</b> အကယ္၍ Tor သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားကို စိတ္ဝင္စားၿပီး၊ Tor
+ကြန္ယက္ႏွင့္ ဒီဇိုင္းမ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ကိုလည္းေကာင္း၊ သင့္ေဒတာမ်ားကို
+ဘာသာျပန္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊ သင့္စမ္းသပ္မႈမ်ားကို လုပ္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊
+အကူအညီလိုပါက Tor သုေတသီမ်ားကို ကူညီဖို႔လႊတ္ေပးႏိုင္ပါသည္။ အခ်ိန္မ်ားစြာေတာ့
+မရွိေသာ္လည္း အသံုးဝင္ေသာ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား ၿပီးစီးဖို႔က အေရးႀကီးပါသည္။
+ထို႔ေၾကာင့္ အသိသာေပးပါ။
+</li>
+
+</ul>
+
+<a id="Groups"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2>
+
+<p>အျခားေသာ anonymity သုေတသနမ်ားကို စိတ္ဝင္စားပါသလား။ သုေတသနအဖဲ႔ြအခ်ိဳ႕ကို
+ၾကည့္လိုက္ပါ။</p>
+
+<ul>
+<li>Ian Goldberg ၏ ဝါတာလူးမွ <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a>
+အဖဲ႔ြ
+</li>
+<li><a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nick Hopper</a>၏ UMN ရွိအဖဲြ႔
+</li>
+<li><a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikita Borisov</a>၏ Illionis
+မွအဖဲြ႔
+</li>
+<li>Matt Wright's <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> ၏ UTA မွအဖဲြ႔
+</li>
+</ul>
+
+<a id="Ideas"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Research Ideas</a></h2>
+
+<p>
+anonymity သုေနသနမ်ားတြင္ စိတ္ဝင္စားပါက <a
+href="http://petsymposium.org/">Privacy Enhancing Technologies
+Symposium</a>တြင္ ၾကည့္ပါ။ ကမာၻေပၚရွိ anonymity သုေတသီတိုင္း ရွိေနပါမည္။
+၂၀၁၀ ညီလာခံကို ဇူလိုင္လတြင္ ဘာလင္၌က်င္းပပါမည္။ တက္ေရာက္လုိသည့္ လူမ်ားအတြက္
+ေထာက္ပံ့ေၾကးမ်ားရပါသည္။
+</p>
+
+<p>anonymity သုေတသနအတြက္ အရွိန္ျမွင့္တင္ရန္ <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/">ဤစာတမ္းမ်ား</a>(အထူးသျဖင့္ box
+အတြင္းမွ)ကိုဖတ္ပါ။ </p>
+
+<p>ကာကြယ္မႈမ်ားကို စမ္းသပ္ဖို႔အတြက္ system ကိုတိုက္ခိုက္ရန္လူမ်ား လိုအပ္ပါသည္။
+နမူနာ project မ်ားမွာ-</p>
+
+<ul>
+
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
+their capacity and based on the network load they see, and what
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
+post</a> for details.
+</li>
+
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
+realistic to try to optimize.
+</li>
+
+<li> "website fingerprinting attack" သည္ ေက်ာ္ၾကားေသာ website ၁၀၀ ကို
+ေဒါင္းလုဒ္ခ်ၿပီး တစ္ခုခ်င္းစီအတြက္  "signatures" အစုမ်ားလုပ္ထားပါသည္။
+ထို႔ေနာက္ Tor သုံးစဲြသူမ်ား၏ လမ္းေၾကာင္းကို စူးစမ္းေလ့လာလိုက္ပါသည္။ ေဒတာကို
+သူရသြားလွ်င္ သူဘယ္ဆိုက္ကို ၾကည့္ေနသလဲဆိုတာ
+အျမန္ဆံုးခ်ဥ္းကပ္ခန္႔မွန္းလိုက္ပါ။ ပထမဆံုး Tor Design ကို ဒီလိုတိုက္ခိုက္မႈက
+ဘယ္ေလာက္ ထိခိုက္ႏိုင္သလဲ။ အရင္ႀကံဳေတြ႔ထားေသာ တိုက္ခိုက္မႈအားလံုး၏ ျပႆနာမွာ
+wire ရွိ IP packet မ်ား၏ အခ်ိန္ကိုက္ အေရအတြက္ကို ၾကည့္ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
+သို႔ေသာ္ OpenSSL's TLS မွတ္တမ္းမ်ားတြင္ Tor ၏ TCP pushback အသံုးျပဳျခင္းကို
+rate ကန္႔သတ္မႈအတြက္ ထည့္သြင္းထားသည္။ ဆိုလိုသည္မွာ IP packet
+တေလွ်ာက္စံုစမ္းျခင္းသည္ မမွန္ေသာရလဒ္မ်ားသာ ျဖစ္ေစသည္။
+မွန္ကန္ေသာခ်ဥ္းကပ္မႈပံုစံမွာ Tor ၏ OpenSSL အသံုးျပဳမႈကိုသိၿပီး TLS
+ေခါင္းစဥ္ေအာက္ရွိ မွတ္တမ္းမ်ားထဲတြင္ၾကည့္ကာ 512-byte cell ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား
+ပို႔သည္/ရသည္ကို သိရန္ျဖစ္သည္။ ထို႔ေနာက္ ကာကြယ္မႈကို စတင္ပါ။ ဥပမာ- Tor ၏ cell
+ပမာဏကို 512 byte မွ 1024 byte ကိုေျပာင္းပစ္ႏိုင္သည္။ <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">defensive
+dropping</a>ကဲ့သို႔ေသာ employ padding နည္းစနစ္ကို သံုးႏိုင္သည္။ သို႔မဟုတ္ပါက
+traffic delay မ်ားထည့္ႏိုင္သည္။ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမည္မွ်ရွိသလဲ၊
+ကိစၥတစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ ကာကြယ္ရန္ (သင့္ေတာ္ေသာ နည္းစနစ္မ်ားသံုးထားေသာ)
+သံုးလို႔ရေသာနည္းလမ္းရွိသလားကို ၾကည့္ပါ။</li>
+
+
+
+<!--
+<li>
+
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
+</li>
+
+-->
+<li>ထပ္လာဦးမည့္အရာမ်ားရွိပါေသးသည္။ အျခားေခါင္းစဥ္မ်ားအတြက္ <a href="<page
+volunteer>#Research">volunteer</a>စာမ်က္ႏွာရွိ "Research" က႑တြင္လည္းၾကည့္ပါ။
+</li>
+
+</ul>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/running-a-mirror.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/running-a-mirror.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,78 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22356 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: ဆင့္ပြားမ်ား လုပ္ေဆာင္ျခင္း</h2>
+<hr />
+
+<p>Tor ဝဘ္ဆိုက္ကို ဆင့္ပြားေပးသည့္အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ဆင့္ပြားမ်ားအားလံုးကို
+<a href="<page mirrors>">ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာမ်ား</a>စာရင္းတြင္
+တရားဝင္ထုတ္ျပန္ထားပါသည္။ ထိန္းသိမ္းရန္ႏွင့္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားအတြက္
+နမူနာ command မ်ားႏွင့္ configuration မ်ားကို ေအာက္တြင္
+ထည့္သြင္းေပးထားပါသည္။ Tor ဝဘ္ဆိုက္ႏွင့္ ျဖန္႔ခ်ိမႈလမ္းညႊန္က 5.0 GB
+ေနရာလိုအပ္ပါသည္။</p>
+
+<p>
+တကမာၻလံုးကို မွ်ေဝရန္ ဆင့္ပြားသံုးခ်င္ပါက လိုအပ္သမွ်ကို ေဒါင္းလုဒ္ခ်ဖို႔ ဒီ
+command ေလးက လြယ္ကူစြာျပဳလုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ <br /> <br /> <tt> rsync -av
+--delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
+
+<p>
+အသံုးဝင္ေသာ ေနာက္ဆံုးထြက္ ဆင့္ပြားမ်ားရွိသည္ကို ေသခ်ာရန္ သင့္ဆင့္ပြားက
+ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားကို လိုက္နာရဲ႕လားစစ္ၾကည့္ပါ။ <br/><br/> Updates သည္ ၆
+နာရီထက္<b>မနည္းပါ</b>၊ သို႔ေသာ္ တနာရီတခါေတာ့ update မျဖစ္ပါ။ <br/><br/> dist
+directory ၏ "Directory Index / Indexes" (Index viewing) ကိုခြင့္ျပဳထားသည္။
+<br/><br/> "Multiviews" သို႔မဟုတ္ ေဒသခံဘာသာစကား
+ညွိႏိႈင္းမႈကိုခြင့္ျပဳထားသည္။<br/><br/> သင့္ဆာဗာမွ
+အုပ္ခ်ဳပ္မႈပိုင္းဆိုင္ရာသို႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္ေသာ email ရွိသည္။ <br/><br/>
+ေအာက္ပါတို႔ကို subscribe လုပ္ရန္ ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူ operator မ်ားကို
+အထူးမွာၾကားထားသည္။ <A
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A> ဆင့္ပြားစာရင္းေတာင္းခံမႈတိုင္းသည္ (ADD, CHANGE, DELETE, any other
+requests/notifications)သို႔ သြားသင့္သည္။ နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာ အေထာက္အကူျပဳ
+ဆင့္ပြားမႈ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကိုလည္း ဤေနရာမ်ားတြင္ေတြ႔ႏိုင္သည္။<br/><br/>
+
+</p>
+<br /><br />
+<p>
+ဆင့္ပြားတစ္ခုကို ၆ နာရီတိုင္းတစ္ခါ update လုပ္ေပးသည္ cronjob နမူနာမွာ
+ဤကဲ့သို႔ျဖစ္သည္ <tt>
+<pre>
+# m h  dom mon dow   command
+
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
+</pre>
+</tt>
+</p>
+<br/>Apache သံုးေသာ ဆင့္ပြား operator မ်ားအတြက္ နမူနာ virtual host
+configuration ဖိုင္ကို တီထြင္ေပးထားပါသည္ <tt>
+<pre>
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
+        ServerAdmin youremail at example.com<br/>
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
+</pre>
+</tt> <br/> <br/>သင့္ဆင့္ပြားစာမ်က္ႏွာက update ေတြရတာ ေသခ်ာပါေစ (ဤအတြက္
+အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးေသာ '<tt>cron</tt>' ကိုသံုးရန္ အႀကံျပဳလိုပါသည္)။
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ဝဘ္ဆိုက္တြင္ source code ႏွင့္ binary ထုတ္လႊင့္မႈမ်ားသည္ မၾကာခဏ
+ေျပာင္းလဲေလ့ရွိပါသည္။ update ေျပာင္းလဲမႈႏႈန္းကို ၆ နာရီသတ္မွတ္ထားပါ။
+ေနရာအႏွံ႔မွ tor သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္ကို ေက်းဇူးတင္ပါလိမ့္မည္။
+</p>
+<br/>	
+<p>
+ဆင့္ပြားအသံုးျပဳသူျဖစ္ပါက subscribe လုပ္ထားပါ
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">tor-ဆင့္ပြားမ်ား ေမးလ္စာရင္း</A>သင့္ကိုယ္သင္လည္း အဲ့ဒီမွာမိတ္ဆက္ထားပါ။ သင့္ကို ဆင့္ပြားစာရင္းထဲတြင္
+ထည့္ထားပါမည္။ ဆင့္ပြားကူညီေထာက္ပံ့မႈႏွင့္ configuration ကိစၥမ်ားအတြက္
+အကူအညီမ်ားကိုလည္း ထိုေနရာမွာ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/sponsors.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/sponsors.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,90 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22827 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor : ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h2>
+<div class="underline"></div>
+<p>
+Tor Project ၏ <a href="<page torusers>">သံုးစဲြသူအမ်ိဳးအစားမ်ား</a>ဆိုသည္မွာ
+ရံပံုေငြအတြက္ ရရွိထားေသာ ရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစားမ်ားကိုဆိုလိုပါသည္။
+ထို႔ထက္ပို၍လည္း ခ်ဲ႕ထြင္သြားပါမည္။ ကူညီပံ့ပိုးေပးေသာစပြန္ဆာမ်ားကို
+ရံပံုေငြစာရင္းအရ အဆင့္မ်ားခဲြျခားသတ္မွတ္ထားသည္မွာ -
+</p>
+
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (over $1 million)</h3>
+	<ul>
+		<li>An anonymous North American NGO (2008-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Liliopsida</i> (up to $750k)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
+(2006-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Asparagales</i> (up to $500k)</h3>
+	<ul>
+		<li>An anonymous European NGO (2006-2008)</li>
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Alliaceae</i> (up to $200k)</h3>
+	<ul>
+		<li>သင္ေရာပဲလား</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium</i> (up to $100k)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
+(2006-2010)</li>
+		<li>An anonymous North American ISP (2009-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium cepa</i> (up to $50k)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="<page donate>">သင့္လိုပဲ တဦးခ်င္းလွဴဒါန္းသူ ၅၀၀ ေက်ာ္</a>
+(2006-2010)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
+  </ul>
+
+<h3>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ား</h3>
+<p>ယခင္ကူညီပံ့ပိုးသူမ်ားထံမွ pre-501(c)(3)ကို ဆက္လက္ေထာက္ပံ့ခြင့္ရခဲ့သျဖင့္
+ဝမ္းသာမိပါသည္။ Tor Project သည္ ရည္မွန္းခ်က္ပန္းတိုင္ထိေရာက္ေအာင္
+တိုးတက္ျဖစ္ေပၚလ်က္ရွိပါသည္။</p>
+	<ul>
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
+(2004-2005)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
+		<li><a
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
+via Rice University</a> (2006-2007)</li>
+	</ul>
+<p>Tor ကို ယခုအေျခအေနထိေရာက္ေအာင္ ကူညီေပးလာၾကေသာ အဖဲြ႔စည္းတိုင္းႏွင့္
+လူတုိင္းကိုေက်းဇူးတင္ပါသည္။ ေငြေၾကးအျမတ္အစြန္းမရွိဘဲ coding ေရးျခင္းမ်ား၊
+စမ္းသပ္ျခင္းမ်ား၊ ပညာေပးျခင္းမ်ား၊ သုေတသနလုပ္ငန္းမ်ား၊ tor ကြန္ယက္ကို
+အဓိကလုပ္ေဆာင္ေပးေနေသာ relay မ်ားအတြက္ ကူညီေပးခဲ့ေသာ
+တဦးခ်င္းေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားကိုလည္း ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/tormedia.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/tormedia.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,1073 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23008 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h1>Media Appearances</h1>
+
+<h2>Interviews &amp; Appearances</h2>
+
+<p> ပင္မသတင္းဌာနႀကီးမ်ားျဖစ္သည့္ the New York Times, Forbes ႏွင့္ the CBS
+Evening News မ်ားသည္ Tor Project အဖဲြ႔ဝင္မ်ားထံမွ anonymity,privacy ႏွင့္
+အင္တာနက္ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ ကိုးကားေျပာဆုိၾကသည္။ ဥပမာအားျဖင့္- </p>
+
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
+<tr>
+<th width="10%">ေန႔စဲြ</th>
+<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th>
+<th>ေခါင္းစဥ္</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+<td>၂၀၁၀ မတ္လ ၁၁ ရက္</td>
+<td>ABC Australia</td>
+<td><a
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
+Tense: The Deep Web</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>၂၀၀၉ ဇူလိုင္လ ၂ ရက္</td>
+<td>NED/CIMA</td>
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
+Media in the Iranian Elections</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td>
+<td>Al Jazeera</td>
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
+showcases Tor</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>၂၀၀၉ မတ္လ ၁၂ ရက္</td>
+<td>BBC World Service</td>
+<td><a
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
+J Murdoch ကို Tor ႏွင့္ဆင္ဆာကိစၥမ်ားအတြက္ အင္တာဗ်ဴးသည္။</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Feb 13</td>
+<td>Hearsay Culture</td>
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
+Interview/Podcast</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2008 Dec 29</td>
+<td>nu.nl</td>
+<td><a
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2006 Apr 11</td>
+<td>PBS Frontline</td>
+<td><a
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
+Away at China's Great Firewall</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2006 Feb 28</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
+Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2006 Feb 27</td>
+<td>Forbes</td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
+the Wall</a>။ Tor ကို အစိုးရခ်ဳပ္ထိန္းထားေသာ ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကို
+ေရွာင္ေျပးရာတြင္ အသံုးျပဳေနျခင္းအတြက္ ေဆြးေႏြးမႈ။ </td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2006 Feb 20</td>
+<td>The Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">အင္တာနက္ေပၚရွိ
+ဆင္ဆာကိစၥမ်ားကိုတုိက္ခိုက္ျခင္း</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2006 Feb 15</td>
+<td>CBS Evening News</td>
+<td><a
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  Roger Dingledine သည္ Tor
+အေၾကာင္းေဆြးေႏြးရန္ ၁း၀၄ နာရီတြင္ ဗီဒီယိုရွိဳးတြင္ပါဝင္လာသည္။</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2006 Feb 15</td>
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
+<td>Roger Dingledine သည္ ညေန ၄း၂၅ တြင္ တီဗီတြင္ပါသည္။ (လင့္ခ္မရွိ)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2006 Jan 27</td>
+<td>Fox News/eWeek</td>
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
+Anonymizers မ်ား ရုတ္တရက္ေက်ာ္ၾကားလာသည္</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2006 Jan 25</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">မည္သူမည္ဝါမွန္း
+မေဖာ္ျပေသာ လူမ်ားအတြက္ လံုၿခံဳေရး</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2005 Aug 6</td>
+<td>New Scientist</td>
+<td><a
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">ညစ္ညမ္းဝက္ဆိုက္မ်ားဘာေၾကာင့္လိုတာလဲ</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<br/>
+
+<h2>Articles</h2>
+
+<p> Tor ကို တကမာၻလံုးက တြင္က်ယ္စြာအသံုးျပဳေနၾကသျဖင့္ မၾကာခဏ
+သတင္းမ်ားတြင္ေဖာ္ျပခံရေလ့ရွိပါသည္။ စာရင္းသည္မျပည့္စံုေသာ္လည္း Tor
+နဲ႔ပက္သတ္သမွ် ေက်ာ္ၾကားေသာ သတင္းမ်ားကိုေတာ့ ေဖာ္ျပေပးႏိုင္ပါသည္။  </p>
+
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
+<tr>
+<th width="10%">ေန႔စဲြ</th>
+<th width="15%">ထုတ္ေဝျခင္း</th>
+<th>ေခါင္းစဥ္</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+<td>2010 August 01</td>
+<td>PC Format - Poland</td>
+<td><a
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
+ႏွင့္ Facebook က ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကို လွ်ိဳ႕ဝွက္ေထာက္လွမ္းေနၿပီ</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2010 July 14</td>
+<td>China Rights Forum</td>
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2010 May 25</td>
+<td>The Australian</td>
+<td><a
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
+Tor ကို ဆင္ဆာမ်ားအားတိုက္ခိုက္ရန္ ပါဝင္ဖို႔ဖိတ္ေခၚျခင္း</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2010 Mar 17</td>
+<td>PC World Poland</td>
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity
+in the Web</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2010 Mar 09</td>
+<td>PC Pro UK</td>
+<td><a
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">web ၏
+အဆိုးဘက္</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Dec 29</td>
+<td>Times Online</td>
+<td><a
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">အီရန္အစိုးရ
+က်ဆံုးခ်ိန္တြင္ YouTube ေတာ္လွန္ေရးဟု သိရွိသတ္မွတ္ၾကပါသည္</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Oct 15</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
+on Tor Anonymity Network</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Sep 30</td>
+<td>BusinessWeek</td>
+<td><a
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
+Online Censors Work Overtime</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Aug 19</td>
+<td>Reuters</td>
+<td><a
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားကို
+web tool မ်ားက ကူညီကာကြယ္ေပးသည္</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Aug 10</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a
+href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">အင္တာနက္တြင္
+anonymmity ကိုမည္သို႔တည္ေဆာက္ရမလဲ</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Jul 26</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Jul 26</td>
+<td>Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Jul 24</td>
+<td>Associated Press</td>
+<td><a
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">အီရန္အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက
+အင္တာနက္တြင္ အပ်က္စီးကိုေရွာင္ရွားဖို႔ ႀကိဳးစားၾကသည္</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Jul 08</td>
+<td>Tehran Bureau</td>
+<td><a
+href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">ကမာၻအဝွမ္းရွိ
+geek မ်ားက အြန္လိုင္းရွိ အီရန္မ်ားကိုကူညီၾကသည္</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Jun 26</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Jun 29</td>
+<td>EFF</td>
+<td><a
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Tor
+bridge သို႔မဟုတ္ Tor Relay ကိုသံုးၿပီး အီရန္မွ တိုက္ခိုက္သူမ်ားကိုကူညီၾက</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Jun 24</td>
+<td>Daily Finance</td>
+<td><a
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
+and Siemens in Iran controversy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Jun 18</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Jun 19</td>
+<td>O'Reilly Radar</td>
+<td><a
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">အီရန္မွ
+tor သံုးစဲြသူအေရအတြက္သည္ အံ့ၾသစရာတိုးပြာလာခဲ့သည္- Tor project ႏွင့္ EFF
+အင္တာဗ်ဴး</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Jun 18</td>
+<td>Deutsche Welle</td>
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">အင္တာနက္
+proxy မ်ားက အီရန္မ်ားႏွင့္ အျခားသူမ်ားကို ပိတ္ဆို႔ဝက္ဆိုက္မ်ားကို
+ေက်ာ္၍ခ်ိတ္ဆက္ေပးသည္</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Jun 18</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
+Republic of Iran</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Jun 17</td>
+<td>CNet News</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Net
+ဆင္ဆာမ်ားကိုေက်ာ္ျဖတ္ရန္နည္းလမ္းမ်ားကို အီရန္မ်ားႀကိဳးစားေနၾကသည္</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Jun 17</td>
+<td>ComputerWorld</td>
+<td><a
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 May 29</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
+censeurs du Net</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 May 15</td>
+<td>Mass High Tech</td>
+<td><a
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
+tackles Net privacy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 May 01</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
+and Others Outwit Net Censors</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Apr 23</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
+Safer: အင္တာနက္ေပၚမွ လြတ္လပ္စြာေျပာဆိုခြင့္ကို anonymity technology က
+မည္မွ်အထိ ထိန္းသိမ္းေပးႏိုင္သလဲ</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Apr 22</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">How
+to circumvent cybersurveillance</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>၂၀၀၉ ေအပရယ္လ ၆ ရက္</td>
+<td>Reader's Digest</td>
+<td><a
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">အရာရာတိုင္းကို
+ဘယ္လိုဖံုးကြယ္မလဲ</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Mar 18</td>
+<td>Marie Claire</td>
+<td><a
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">သင့္
+ဝက္ေျခရာမ်ားကို ဘယ္လိုစီမံမလဲ</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Mar 13</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
+Kindness of Strangers</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2009 Mar 03</td>
+<td>Orf Austria</td>
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
+column</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2009 Feb 18</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td><a
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
+old fake "404 not found" လမ္းေၾကာင္း</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2008 Dec 14</td>
+<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">သင့္
+အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးအတြက္ ဘယ္လိုျပင္ဆင္မလဲ</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2008 Aug 21</td>
+<td>CNN</td>
+<td><a
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
+Internet filtering and censorship rife</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2008 Aug 22</td>
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
+<td><a
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
+China Syndrome</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2008 Aug 20</td>
+<td>Scientific American</td>
+<td><a
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
+သင့္လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို ဘယ္လိုလံုၿခံဳေအာင္လုပ္မလဲ</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2008 Aug 05</td>
+<td>Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
+the great firewall</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2008 Aug 10</td>
+<td>Tech Radar UK</td>
+<td><a
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
+surfing for the paranoid</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2008 Aug 07</td>
+<td>Spiegel</td>
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
+gegen Zensur und Überwachung</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2008 Aug 07</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
+Great, Free Privacy Downloads</a>.  Tor ကေတာ့ နံပါတ္ ၁ ပါပဲ။
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2008 Aug 07</td>
+<td>The Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
+aims to crack China's wall</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2008 Aug 07</td>
+<td>The Register UK</td>
+<td><a
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">ဂ်ာမန္
+ဟက္ကာမ်ားက တရုတ္၏အခိုင္မာဆံုးေသာ အတားအဆီးကိုျဖတ္၍ ေဖာက္ထြင္းသည္</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2008 May 24</td>
+<td>Groupo Estado</td>
+<td><a
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2008 Mar 12</td>
+<td>SearchSecurity.com</td>
+<td><a
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
+tor ကြန္ယက္ 'bridges' က အပိတ္အဆို႔မ်ားကို ေရွာင္ရွားသည္</a>။ Tor ကြန္ယက္ကို
+သံုးစဲြရန္ စစ္ထုတ္ျခင္းႏွင့္ ပိတ္ဆို႔ျခင္းျပဳလုပ္ထားေသာ Tor
+၏အဂၤါရပ္အသစ္မ်ားကို ကာကြယ္ေပးသည္။
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2008 Feb 14</td>
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
+How To: အမည္မသိ browsing ကို စကၠန္႔ ၃၀ အတြင္းဘယ္လုိအသံုးျပဳမလဲ</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2008 Feb 01</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2007 Sep 21</td>
+<td>Wired HowTo Blog</td>
+<td><a
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">Whistleblower
+ျဖစ္လာရန္</a>။ အမည္ဝွက္လိုေသာ whistleblower မ်ားအတြက္
+ထူးျခားေသာညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား။
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>2007 Sep 16</td>
+<td>Cnet</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
+server admin အဖမ္းခံရသည္</a>။ ဂ်ာမနီမွ Tor exit node ေအာ္ပေရတာသည္
+ဖမ္းဆီးခံရၿပီးေနာက္ ရဲမ်ား၏အမွားေၾကာင့္ဟုသိကာ ျပန္လႊတ္ေပးခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">operator
+ကို node မ်ားျပန္ပိတ္ရန္</a>ေျပာဆိုခဲ့သည္။  အကယ္၍သင္သာ tor ralay မ်ားတြင္
+တာဝန္ယူရလွ်င္ ထုိကိစၥမ်ိဳးအတြက္ မည္သို႔ေျဖရွင္းမလဲဆိုသည့္အေၾကာင္းမ်ားကို <a
+href="<page faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>ႏွင့္ <a
+href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay
+Operators</a>မ်ားတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2007 Sep 10</td>
+<td>Wired</td>
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/>
+ဆီြဒင္လူမ်ိဳး ကြန္ပ်ဴတာလံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ အတိုင္ပင္ခံ Dan Egerstad က သူ
+သံုးေနေသာ Tor exit node လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ေနၿပီး unencrypted
+account ႏွင့္ password အခ်က္အလက္မ်ားကို ထုတ္ျပန္လိုက္သည္။ Tor
+၏တည္ေဆာက္မႈျပႆနာမ်ား သို႔မဟုတ္ လံုၿခံဳေရးအားနည္းခ်က္မ်ားအေၾကာင္း
+ေဖာ္ျပထားျခင္းေတာ့မဟုတ္ပါ။ Tor က နာမည္ဝွက္ျခင္းမ်ားကို ကူညီေသာ္လည္း exit
+node မွထြက္သမွ်ကို encrypt လုပ္ေပးျခင္းမဟုတ္ပါ။ <a
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
+The Inquirer</a>, <a
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
+InfoWorld</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
+ars technica</a>ႏွင့္ အျခားေနရာမ်ားစြာတြင္လည္းၾကည့္ႏိုင္သည္။ Mr. Egerstad က
+သူ၏ tor exit node မ်ားမွ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားရသည္ဟု မေဖာ္ျပခင္ကတည္းက ၂၀၀၇
+ၾသဂုတ္လ ၃၁ တြင္ <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Wired
+Blog</a>၌ အေစာဆံုး တင္ျပထားသည္။ အဆံုးတြင္ Mr. Egerstad သည္<a
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
+Register</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a>, and <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
+Blog</a> တုိ႔ေၾကာင့္ အဖမ္းခံရသည္။
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>2007 Jul 27</td>
+<td>Wired Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> Tor အသံုးျပဳျခင္းအတြက္ အာေရဗ်ဘာသာျဖင့္
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို တင္ထားေသာ<a
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
+blog</a>ကိုညႊန္ျပသည္။ ေဆာင္းပါးေအာက္နားရွိ Shava Nerad ၏
+ျပန္ၾကားခ်က္ကိုဖတ္ပါ။ 
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2007 Jun 22</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td> <a
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
+ဆင္ဆာျပႆနာမ်ား</a>။ ထိုင္းႏိုင္ငံတြင္ ဆင္ဆာကိစၥကိုေရွာင္လႊဲရန္ "လူတိုင္း"
+Tor ကိုသံုးသည္ဟုလည္း ေျပာၾကသည္။
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>2007 Mar 15</td>
+<td>World Changing</td>
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
+ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive
+Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
+SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္
+စကားကိုကိုးကားသည္။ 
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
+ေျပာဆိုခြင့္မလြတ္လပ္ခ်ိန္တြင္ blog ေရးပါ။</a><br/>former Tor Executive
+Director ျဖစ္ေသာ Shava Nerad ၏ <a
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
+SXSW panel</a>တြင္ေျပာထားေသာ Tor က blogger မ်ားကို မည္သို႔ကူညီသည္ဟူသည့္
+စကားကိုကိုးကားသည္။ </td>
+<td>Security Focus</td>
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack က
+ရာဝဝတ္မႈမ်ားကို ဖမ္းဆီးဖို႔ရည္ရြယ္သည္</a>။ "Torment" ဟုေခၚေသာ toolset မွ
+exit node မ်ားကိုေစာင့္ၾကည့္ၿပီး သတင္းေပးပို႔ခ်က္အရ Tor Project သည္
+ဤခ်ဥ္းကပ္မႈက ဘာေၾကာင့္မေကာင္းသလဲဆိုတာ တံု႔ျပန္ပံုေဆာင္သည္။
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>2007 Feb 1</td>
+<td>Dr Dobb's</td>
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project က
+အမည္မသိရင္းျမစ္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</a> Tor မိတ္ဆက္တြင္ နည္းပညာပိုင္းႏွင့္
+သမိုင္းအခ်က္အလက္မ်ားပါဝင္သည္။
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2006 Oct 19</td>
+<td>Wired Threat Level</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>။ သင့္အမည္ဝွက္အသံုးျပဳရန္ core Tor
+code ကိုျဖည့္စြက္ဖို႔ Privoxy ကို ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲ ရွင္းျပပါ။ Vidalia
+bundle ကို သင္သံုးလွ်င္ Proxy ကို အလိုေလ်ာက္သြင္းေပးၿပီး configure
+လုပ္ေပးပါသည္။ သို႔ေသာ္ ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲေတာ့ နားမလည္ပါ။
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>2006 Aug 18</td>
+<td>NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
+Online လံုၿခံဳေရးအတြက္ ကာကြယ္ရန္ နည္းလမ္းမ်ား</a>. EFF ၏ Kevin Bankston က
+NPR အင္တာဗ်ဴးတြင္ Tor သံုးဖို႔တိုက္တြန္းသြားပါသည္။ Tor
+၏သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ program တြင္ ၈း၁၅ တြင္ပါဝင္လာသည္။
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2006 Jul 5</td>
+<td>MSNBC</td>
+<td><a
+href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/">နည္းပညာအဆင့္ျမင့္မားခ်ိန္တြင္
+လြတ္လပ္မႈအတြက္ခုခံျခင္း</a>။ Tor ကို သူ၏ significant nonlitigation project
+တစ္ခုအျဖစ္ EFF ရံပံုေငြက ေဖာ္ျပသည္။
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2006 Feb 15
+  </td>
+  <td>
+    Network Secure</td>
+    <td><a
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (German)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2006 Feb 13
+  </td>
+  <td>
+    Wall Street Journal</td>
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/>
+ေဆာင္းပါးအျပည့္အစံုကို <a
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ဒီမွာ</a>ဖတ္ပါ။
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2006 Jan 31
+  </td>
+  <td>
+    Technology Review</td>
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Google Eye
+ကိုေရွာင္ရွားျခင္း</a></br>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2006 Jan 29
+  </td>
+  <td>
+    New York Times</td>
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2006 Jan 23
+  </td>
+  <td>
+    NPR Talk of the Nation</td>
+<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
+Search Engines ႏွင့္ web ေပၚရွိ လံုၿခံဳမႈအခြင့္အေရး</a><br/> <a
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a>က Tor ကို ၃၃း၃၀ တြင္ညႊန္းဆိုထားပါသည္။
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2006 Feb 15
+  </td>
+  <td>
+    Punto Informatico</td>
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
+(Italian)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2006 Jan 20
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2006 Jan 20
+  </td>
+  <td>
+    NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2005 Sep 30
+  </td>
+  <td>
+    Viva o Linux</td>
+   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguese)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2005 Jul 12
+  </td>
+  <td>
+    IEEE Computer Society ၏ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာလံုၿခံဳေရးအတြက္ နည္းပညာေကာ္မတီ</td>
+<td>    <a
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2005 Jun 22
+  </td>
+  <td>
+    The Unofficial Apple Blog</td>
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
+Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2005 Jun 10
+  </td>
+  <td>
+    The New Zealand Herald</td>
+<td>    <a
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2005 Jun 8
+  </td>
+  <td>
+    American Public Radio</td>
+<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
+"Tor" ဟုေခၚေသာ အင္တာနက္လုံၿခံဳေရး tool</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2005 Jun 1
+  </td>
+  <td>
+    PC World</td>
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
+100 Best Products of 2005</a><br/> Tor က အဆင့္ ၄၀ ျဖစ္သည္။
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2005 Jun 1
+  </td>
+  <td>
+    Linux Weekly News</td>
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
+(Tor)</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2005 May 22
+  </td>
+  <td>
+    Slashdot</td>
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2005 May 20
+  </td>
+  <td>
+    Security.uz</td>
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
+анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2005 May 19
+  </td>
+  <td>
+    WebPlanet</td>
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
+распределенная система анонимного серфинга</a> (Russian)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2005 May 17
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> <a
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japanese</a>ျဖင့္လည္းရသည္။
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2005 May 17
+  </td>
+  <td>
+    XBiz</td>
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
+Browsing</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2005 Apr 13
+  </td>
+  <td>
+    Heise online</td>
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
+Schwinden der Anonymität</a> (German)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2005 Apr 5
+  </td>
+  <td>
+    Libero</td>
+<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2005 Jan 4
+  </td>
+  <td>
+    Internetnews</td>
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2005 Mar 31
+  </td>
+  <td>
+    Linux.com</td>
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78">Tor ျဖင့္
+သင့္အြန္လိုင္းလံုၿခံဳေရးကို ကာကြယ္ၾကပါ</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2004 Dec 27
+  </td>
+  <td>
+    BoingBoing</td>
+<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2004 Dec 25
+  </td>
+  <td>
+    Kansas City infozine</td>
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2004 Dec 23
+  </td>
+  <td>
+    golem.de</td>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
+Tor</a> (German)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2004 Dec 23
+  </td>
+  <td>
+    SuicideGirls</td>
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> Routing အသစ္မွ
+software က အမည္မသိအင္တာနက္အသံုးျပဳသူမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးေနသည္</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2004 Dec 18
+  </td>
+  <td>
+    P2Pnet</td>
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2004 Dec 22
+  </td>
+  <td>
+    Slashdot</td>
+<td>    <a
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2004 Nov 16
+  </td>
+  <td>
+    AlterNet</td>
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
+Traffic</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2004 Aug 30
+  </td>
+  <td>
+    Newsweek</td>
+<td>    Technology: Instant Security (no link)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2004 Aug 16
+  </td>
+  <td>
+    Eweek</td>
+<td>    <a
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">အင္တာနက္
+Anonymity tool မ်ားကို မေၾကာက္ပါနဲ႔</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2004 Aug 6
+  </td>
+  <td>
+    HCC magazine</td>
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
+van marine VS</a> (Dutch)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2004 Aug 6
+  </td>
+  <td>
+    Golem</td>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
+Onion-Routing</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2004 Aug 5
+  </td>
+  <td>
+    Network World Security</td>
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
+routing</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    2004 May 8
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> Also in <a
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japanese</a>.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    2004 Mar 8
+  </td>
+  <td>
+    CNET Japan blog</td>
+<td>    <a
+href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">ဟက္ကာမ်ားႏွင့္
+မလံုၿခံဳျခင္းမ်ားကို လြမ္းဆြတ္ျခင္း</a> (Japanese)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    1999 Apr 13
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
+အမည္ေဖ်ာက္အင္တာနက္အသံုးျပဳမလား</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+</table>
+
+</div>
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/torusers.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/torusers.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,455 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22261 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Who uses Tor?" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>ကနဦး</h2>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Tor ကို ဘယ္သူေတြအသံုးျပဳသလဲ?</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page torusers>#normalusers">ပံုမွန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားက Torကို
+အသံုးျပဳသည္။</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္ေတြႏွင့္ ၎တို႔ပရိသတ္မ်ားက Tor
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားက Tor ကို
+အသံုးျပဳသည္။</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ာႏွင့္ အစိုးရလုပ္ရပ္မ်ားကို
+ေထာက္ျပေျပာဆိုသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#spotlight">High &amp; low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ
+လူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#executives">စီးပြားေရး အလုပ္အမႈေဆာင္မ်ားက Tor
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></li>
+<li><a href="<page torusers>#itprofessionals">IT Professionals မ်ားက Tor ကို
+အသံုးျပဳသည္။</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<hr />
+<p>
+Tor ကို မူလက တတိယမ်ိဳးဆက္ <a href="http://www.onion-router.net/">Naval
+Research Laboratory ၏ onion routing project</a>အျဖစ္ ဒီဇိုင္းထုတ္ျခင္း၊
+အေကာင္ထည္ေဖာ္ျခင္း၊ ျဖန္႔က်က္ ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။  ၎သည္ အေမရိကန္ ေရတပ္၏
+စိတ္ကူးစိတ္သန္းျဖစ္ျပီး အစိုးရ၏ ဆက္သြယ္ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ကာကြယ္ရန္ အတြက္
+ျဖစ္သည္။ ယေန႔တြင္ေတာ့ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာတြင္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္
+အသံုးျပဳျပီး ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ ဥပေဒအရာရွိမ်ား၊ လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္
+အျခားသူမ်ားက အသံုးျပဳေနၾကပါျပီ။ အခ်ိဳ႕ေသာ အထူးျပဳအသံုးျပဳမႈမ်ား ရွိၾကသည္။
+</p>
+
+<a name="normalusers"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#normalusers">သာမန္လူေတြက Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2>
+<hr />
+<ul>
+<li><strong>၎တို႔သည္ မသမာေသာ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူေတြႏွင့္ ID သူခိုးေတြဆီက ၎တို႔၏
+ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာအခ်က္အလက္မ်ားကို ကာကြယ္သည္။</strong>Internet Service
+Providers (ISPs) သည္ ေစ်းကြက္ရွာေဖြသူ သို႔မဟုတ္ ၎အတြက္ ေပးေခ်လိုေသာ
+တစ္စံုတစ္ေယာက္ ကို  <a
+href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">သင့္အင္တာနက္
+browsing မွတ္တမ္းမ်ားကို ေရာင္းလိုက္သည္။</a> ISP မ်ားက အမည္ဝွက္ထားတဲ့
+အခ်က္အလက္ေတြဟာ ကိုယ္ေရး ကိုယ္တာ ID အခ်က္အလက္မ်ားကို ေထာက္ကူမေပးႏိုင္ပါ
+ဟုေျပာေသာ္လည္း <a
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">၎သည္
+မွားယြင္းပါသည္။</a> သင္သြားလည္ပတ္တဲ့ ဆိုက္မွန္သမွ်၏ မွတ္တမ္းအျပည့္အစံု၊
+သင္ရွာေဖြလိုက္တဲ့ text တိုင္း၊ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ userid ႏွင့္ password
+အခ်က္အလက္ေတြေတာင္မွ ၎အခ်က္အလက္ အစိတ္အပိုင္းအျဖစ္ ရွိေနပါေသးတယ္။ သင့္ ISP
+အျပင္၊ ဝက္ဘ္ဆိုက္မ်ား  (<a
+href="http://www.google.com/privacy_faq.html">ႏွင့္ search engines</a>)
+မ်ားတြင္ တူညီေသာ သို႔မဟုတ္ မ်ားစြာေသာ အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္တဲ့ ၎တို႔ကိုယ္ပိုင္
+log မ်ားရွိသည္။ 
+</li>
+<li><strong>တာဝန္မယူေသာအဖြဲ႕အစည္းမ်ားဆီမွ ၎တို႔၏ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို
+ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>အင္တာနက္ေပၚတြင္ Tor သည္ ၎တို႔၏ ပုဂၢိဳလ္ေရး
+အခ်က္အလက္မ်ား ႏွင့္ ကိုယ္ပိုင္အခ်က္အလက္မ်ား ခ်ိဳးေဖာက္ခံေနရျခင္း
+အေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္၍ လူထုကို အၾကံျပဳေနပါသည္။ <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11048">ေပ်ာက္ဆံုးသြားေသာ backup tape
+မ်ား</a>ဆီမွ <a
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">သုေတသနျပဳသူမ်ားအား
+အခ်က္လက္ေပးပစ္လိုက္ျခင္း</a>ဆီသို႔ ၊ သင့္အခ်က္အလက္မ်ားသည္ တစ္ခါတစ္ရံ
+ေကာင္းစြာ မကာကြယ္ထားလွ်င္ သင့္အေနႏွင့္ ၎ကို လံုျခံဳစြာ ထိန္းသိမ္းထား ရမည္။
+</li>
+<li><strong>သူတို႔သည္အြန္လိုင္းတြင္ သူတို႔ကေလးမ်ားအား ကာကြယ္ေပးသည္။</strong>
+သင့္ကေလးမ်ားအား အြန္လိုင္းတြင္ ပုဂၢိဳလ္ေရးအခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပရန္
+မသင့္ဘူးဆိုတာ ေျပာျပခဲ့ျပီးျဖစ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔ ၏ IP လိပ္စာကို
+ဝွက္မထားပဲ သူတို႔ တည္ေနရာကို ေဝမွ်ခ်င္ ေဝမွ်ပါလိမ့္မည္။ IP လိပ္စာမ်ားသည္ <a
+href="http://whatismyipaddress.com/">ျမိဳ႕ေျမပံု သို႔မဟုတ္
+လမ္းတည္ေနရာမ်ားကိုေတာင္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ သိရွိႏိုင္သည္။</a> သင္ဘယ္လို အင္တာနက္
+ခ်ိတ္ဆက္အသံုးျပဳေနတယ္ ဆိုတဲ့အေၾကာင္း <a
+href="http://whatsmyip.org/more/">အျခားအခ်က္အလက္မ်ားကို
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုႏိုင္သည္။</a>အေမရိကန္ႏိုင္ငံတြင္ အစိုးရသည္ ၎ေျမပံုကို ပို၍
+အေသးစိတ္ ဆြဲရန္ တြန္းအားေပးေနသည္။
+</li>
+<li><strong>၎တို႔သည္ အထိမခံေသာ က႑မ်ားကို သုေတသနျပဳသည္။</strong>
+အြန္လိုင္းေပၚတြင္ အခ်က္အလက္ အလွ်ံပယ္ရွိသည္။ သို႔ေသာ္လည္း သင့္ႏိုင္ငံတြင္
+AIDS ၏ အခ်က္အလက္မ်ားကို ရယူျခင္း၊ ေမြးဖြားမႈႏႈန္းကို ထိန္းခ်ဳပ္ျခင္း <a
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">တိဘက္ယဉ္ေက်းမႈ</a>
+သို႔မဟုတ္ ကမၻာ့ ဘာသာေရးမ်ား သည္ national firewall ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိသည္။
+</li>
+</ul>
+
+<a name="military"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#military">စစ္ဘက္ဆိုင္ရာမ်ားသည္ Tor ကို
+အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
+<hr />
+<ul>
+
+<li>
+<strong>Field Agents:</strong> ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားအတြက္ အင္တာနက္
+လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္၊ ဟိုတယ္အားလံုးႏွင့္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ
+ဆာဗာမ်ားကို  ခ်ိတ္ဆက္ေနမႈမ်ားမွ အျခားတည္ေနရာမ်ားကို စူးစမ္းရွာေဖြႏိုင္ရန္
+မခဲယဉ္းေပ။ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ ေအးဂ်င့္မ်ားသည္  Torက ၎တို႔ လည္ပတ္ေနသည့္
+ဆိုက္မ်ားကို ဖံုးကြယ္ရန္ အေဝးဆီမွ အသံုးျပဳျခင္းအား စစ္မ်က္ႏွာျဖန္႔က်က္သည္။
+ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ ပ်က္စီးဆံုးရႈံးမႈမ်ားမွ ကိုယ္တုိင္ ကာကြယ္သကဲ့သို႔
+စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ စိတ္ဝင္စားမႈမ်ား ႏွင့္ operation မ်ားအား ကာကြယ္သည္။
+</li>
+
+<li>DARPA အားျဖင့္ အင္တာနက္ကို ပံုစံျပဳလုပ္ထားသည့္အခါ ၎ကနဦး ရည္ရြယ္ခ်က္သည္
+ေဒသႏၱရ ဆႏၵျပသည့္ ကိစၥမ်ားတြင္ အားေကာင္းေသာ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ျဖန္႔ျဖဴးရာ၌
+ကူညီပံ့ပိုးေပးရန္ျဖစ္သည္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ အခ်ိဳ႕ေသာ function မ်ားသည္
+ထိန္းခ်ဳပ္မႈဆိုက္မ်ားႏွင့္ command ကဲ့သို႔ ဗဟိုခ်ဳပ္ကိုင္မႈျပဳလုပ္ရန္
+လိုအပ္သည္။ အြန္လိုင္းသို႔ ေရာက္ရွိႏိုင္ေသာ ဆာဗာတစ္ခုခု၏ ပထဝီဆိုင္ရာ
+တည္ေနရာကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာရန္မွာ အင္တာနက္ protocol မ်ား၏ သဘာဝျဖစ္သည္။ Tor ၏
+ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အစြမ္းသည္ စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမိန္႔မ်ားကို ခြင့္ျပဳျပီး
+စူးစမ္းရွာေဖြျခင္းႏွင့္ ဖ်က္ခ်ျခင္းမွ ရုပ္ဝတၳဳဆိုင္ရာ လံုျခံဳေရးကို
+ထိန္းခ်ဳပ္ေပးႏိုင္သည္။
+</li>
+<li><strong>Intelligence gathering:</strong>စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ အမႈထမ္းမ်ားသည္
+electronic အရင္းျမစ္မ်ားကို run ရန္၊ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္မႈမ်ားကို ေစာင့္ၾကည့္ရန္
+အသံုးျပဳဖို႔ လိုအပ္သည္။ ၎တို႔သည္ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္းကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုကာ
+စစ္ဘက္ဆိုင္ရာ လိပ္စာကို မွတ္တမ္းတင္ထားမည့္ ေတာ္လွန္ပုန္ကန္ေသာ
+ဝက္ဆိုက္မ်ားေပၚက webserver logs ကို အလိုမရွိၾကေပ။ 
+</li>
+</ul>
+
+<a name="journalist"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#journalist">ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားႏွင့္
+၎တို႔စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
+<hr />
+<ul>
+<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">နယ္စည္းမျခား
+သတင္းေထာက္မ်ား</a></strong>သည္ ေျဖာင့္မတ္၍ အင္တာနက္ေၾကာင့္
+အက်ဉ္းက်ခံေနသူမ်ား ႏွင့္ အက်ဉ္းခ်ခံထားရျခင္း သို႔မဟုတ္
+အႏၱရာယ္ျပဳျခင္းခံေနရေသာ တစ္ကမၻာလံုးရွိ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားကို ေျခရာခံသည္။ ၎တို႔သည္
+ဂ်ာနယ္လစ္မ်ား၊ သတင္းရင္းျမစ္မ်ား၊ ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား ႏွင့္
+ေစာင့္ၾကည့္ခံေနရသူမ်ားက Tor ကို ၎တို႔ ပုဂၢိဳလ္ေရးလံုျခံဳမႈအတြက္ အသံုးျပဳရန္
+အၾကံျပဳသည္။
+</li>
+<li><strong>The US <a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting
+Bureau</a></strong> (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) သည္
+လြတ္လပ္ေသာ မီဒီယာမ်ားကို ရယူရန္ လံုျခံဳမႈမရွိေသာ ႏိုင္ငံမ်ားရွိ အင္တာနက္
+အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီရန္ Tor ဖြံ႔ျဖိဳးတိုးတက္မႈမ်ား၌ ကူညီေထာက္ပံ့ေပးသည္။
+Tor သည္ ႏိုင္ငံဆိုင္ရာ firewall မ်ား ေနာက္ကြယ္ရွိ ပုဂၢိဳလ္ေရး
+အခြင့္အလမ္းမ်ား သို႔မဟုတ္ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္ေသာ အစိုးရ၏
+ေစာင့္ၾကည့္ခံရျခင္းေအာက္တြင္ ဒီမိုကေရစီ၊ စီးပြားေရးႏွင့္ ဘာသာေရး အပါအဝင္
+အျငင္းပြားဖြယ္ က႑မ်ားမွ တစ္ကမၻာလံုးဆိုင္ရာ အျမင္က်ယ္မႈမ်ား ရရွိရန္
+ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ေပးသည္။
+</li>
+<li><strong>တရုတ္ျပည္မွ Citizen journalist မ်ား</strong>သည္ လူ႔အဖြဲ႕စည္း
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးႏွင့္ ႏိုင္ငံေရး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲရန္ ၾကိဳးပမ္းခ်က္မ်ားကို
+ေရးသားရန္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။
+</li>
+<li><a href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">Internet black
+holes</a></strong>ထဲရွိ ႏိုင္ငံသားမ်ားႏွင့္ ဂ်ာနယ္လစ္မ်ားသည္ ႏိုင္ငံ၏
+ဝါဒျဖန္႔ခ်ီေရးႏွင့္ မတူညီေသာ ရႈေထာင့္မ်ားကို သုေတသန ျပဳလုပ္ရန္ Tor ကို
+အသံုးျပဳသည္။ ႏိုင္ငံက ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ မီဒီယာမ်ားႏွင့္ ဇာတ္လမ္းမ်ား ၊
+အသိဉာဏ္ဆိုင္ရာ ကိစၥရပ္မ်ား၏ ပုဂၢိဳလ္ေရးအက်ိဳးဆက္မ်ားကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္
+ျဖစ္သည္။ 
+</li>
+</ul>
+
+<a name="journalist"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#lawenforcement">ဥပေဒေရးရာ အရာရွိမ်ားသည္ Tor
+ကိုအသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
+<hr />
+<ul>
+<li><strong>Online surveillance:</strong> Tor သည္ ေမးခြန္းေမးႏိုင္ေသာ ဝက္ဘ္ဆိုက္
+ႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ရယူရန္ တရားဝင္ခြင့္ျပဳထားသည္။ အကယ္၍ တရားမဝင္
+ေလာင္းကစား ဆိုက္၏ system administrator သည္ usage log မ်ားထဲရွိ ဥပေဒေရးရာ
+အဖြဲ႕အစည္းမ်ား သို႔မဟုတ္ အစိုးရ ၏ IP လိပ္စာမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈ အစံုအလင္ကို
+ၾကည့္လွ်င္ စံုစမ္းစစ္ေဆးမႈမ်ားကို ေႏွာင့္ေႏွးေစသည္။ 
+</li>
+<li><strong>Sting operations:</strong>အြန္လိုင္းတြင္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ
+လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၌ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ ဥပေဒအရာရွိမ်ားအား ေထာက္လွမ္းရန္
+ခြင့္ျပဳသည္။ အကယ္၍ ဖံုးကြယ္မထားေသာ ရဲလိပ္စာမ်ားဆီမွ IP
+ႏႈန္းမ်ားပါဝင္ေသာခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ား ရွိခဲ့လွ်င္ လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာလုပ္ကိုင္ရေသာ
+အရာရွိမ်ား၏ ယံုၾကည္စိတ္ခ်ရမႈသည္ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းသလဲဆိုတာ ဂရုမျပဳပဲ
+ရွိလိမ့္မည္။
+</li>
+<li><strong>အမွန္တကယ္ အမည္ဝွက္ျခင္း အခ်က္အလက္လိုင္းမ်ား:</strong> အြန္လိုင္း
+အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳျခင္း အခ်က္သည္ ထင္ရွားျပီး အမည္ဝွက္ျခင္း ေဆာ့ဖ္ဝဲမရွိပဲ
+အနည္းငယ္အသံုးဝင္ပါသည္။  ရႈပ္ေထြးေသာ အရင္းျမစ္မ်ားသည္ အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို
+မတြဲဘဲ အမည္ သို႔မဟုတ္ အီးေမးလ္လိပ္စာ ကို နားလည္ႏိုင္သည္။ ဆာဗာ log မ်ားသည္
+၎တို႔ကို အလ်င္အျမန္ ခြဲျခားႏိုင္သည္။ ၎ရလဒ္အရ အမည္ဝွက္ျခင္းကို အားမေပးေသာ
+အၾကံျပဳခ်က္လိုင္း ဝက္ဘ္ဆိုက္သည္ ၎တို႔အၾကံျပဳခ်က္မ်ား၏ အရင္းျမစ္ကို
+ကန္႔သတ္ထားသည္။
+</li>
+</ul>
+
+<a name="activists"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#activists">လႈပ္ရွားသူမ်ား ႏွင့္
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳၾကသည္။</a></h2>
+<hr />
+<ul>
+<li><strong>အႏၱရာယ္ရွိေသာ ဇံုမ်ားတြင္ အမည္ဝွက္ျဖင့္ report တင္ရန္
+လူ႔အခြင့္အေရးလႈပ္ရွားသူမ်ားက Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</strong> ႏိုင္ငံတကာတြင္
+အလုပ္သမားအခြင့္အေရးလႈပ္ရွားမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳျပီး online ႏွင့္ offline
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းသည္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႔အခြင့္အေရး ေၾကျငာစာတမ္းကို
+သေဘာတူညီျခင္း ျဖစ္သည္။ ၎တို႔သည္ ဥပေဒႏွင့္ ျဖစ္ေနရင္ေတာင္ လံုျခံဳသည္ဟု
+မဆိုလိုႏိုင္ေပ။ Tor သည္ ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို အသံမ်ားထြက္ေပၚေနတုန္းမွာ
+ရပ္တန္႔ျခင္းကို ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ေထာက္ကူေပးပါသည္။
+</li>
+<li>အေမရိကတြင္ အုပ္စုမ်ားသည္ Friends Service Committee ႏွင့္
+ပတ္ဝန္းက်င္ဆိုင္ရာအဖြဲ႕မ်ားသည္ <a
+href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာမႈေအာက္တြင္</a>ေရာက္ရွိျခင္းသည္
+အၾကမ္းဖက္သမားမ်ား ရန္မွ ကာကြယ္ရန္ ဥပေဒက ကာကြယ္ေပးထားျခင္း ျဖစ္သည္။
+မ်ားစြာေသာ ျငိမ္းခ်မ္းေရး သမားမ်ားသည္ တရားဝင္လႈပ္ရွားမႈအတြင္း Tor တြင္ relay
+ကိုေျပာင္းလဲရန္မွာ အေျခခံ ကိုယ္ပိုင္အခြင့္အေရးျဖစ္သည္။
+</li>
+<li><strong><a
+href="http://hrw.org/doc/?t=internet">လူ႕အခြင့္အေရးေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာျခင္း</a></strong>သည္
+၎ report တြင္ Tor ကို အၾကံျပဳထားသည္။<a
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/"> တရုတ္အင္တာနက္
+ပိတ္ဆို႔ျခင္းတြင္ ပူးေပါင္းပါဝင္မႈ</a>ကို Tor project ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္ေသာ
+Roger Dingledine ႏွင့္ အင္တာဗ်ဴးတြင္ ေလ့လာပါ။ ၎တို႔သည္ Tor က႑ထဲတြင္  <a
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;
+ၾကီးမားေသာ တရုတ္ firewall&rdquo;</a>ကို ဘယ္လိုခြဲထုတ္ရမည္ ဆိုသည္ကို cover
+ျဖစ္ေစသည္။ &ldquo;လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေသာ browsing and ဆက္သြယ္မႈမ်ား&rdquo; အတြက္
+လူ႔အခြင့္ေရးလႈပ္ရွားသူမ်ား Tor ကိုျဖတ္၍ အသံုးျပဳရန္ အၾကံဳျပပါသည္။
+</li>
+<li> ေစတနာ့ဝန္ထမ္း မ်ားသည္ <strong>အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လြတ္ျငိမ္းခ်မ္းသာခြင့္<a
+href="http://irrepressible.info/">corporate responsibility
+campaign</a></strong>ကို ကူညီရန္ Tor က အၾကံျပဳထားျပီးျဖစ္သည္။ ၎တို႔၏
+တရုတ္အင္တာနက္ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ <a
+href="http://irrepressible.info/static/pdf/FOE-in-china-2006-lores.pdf">report
+အျပည့္အစံု</a> ကို လည္းၾကည့္ရႈႏိုင္ပါသည္။
+</li>
+<li><a href="http://www.globalvoicesonline.org">Global Voices</a>သည္ အထူးသျဖင့္
+၎<a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">ဝက္ဘ္ဆိုက္</a>ကို
+ျဖတ္၍ <strong>အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging</strong>လုပ္ျခင္းအတြက္ Tor ကို
+သံုးရန္အၾကံဳျပဳသည္။ 
+</li>
+<li>အေမရိကန္တြင္ တရားရံုးခ်ဳပ္သည္ အစိုးရ၏လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္မ်ားကို
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူမ်ားအား တရားဝင္ကာကြယ္ထားမႈကို ဖယ္ထုတ္လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုသူေတြဟာ  အစိုးရကို ပြင့္လင္းမႈရွိေအာင္ လုပ္ဖို႔အတြက္ Tor ကို
+တရားစြဲျခင္းမခံရပဲ အသံုးျပဳႏုိင္သည္။
+</li>
+<li>ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ အလုပ္လုပ္ေနေသာ သူ၏ အက်ိဳးအျမတ္မယူေသာ အာဖရိက report
+မ်ားတြင္ လူထုက်န္းမာေရး အလုပ္လုပ္ေနသူမ်ား၏<strong>မ်ားစြာေသာ
+ပ်က္စီးဆံုးရံႈးမ်ားကို cover ျဖစ္ရန္ ၁၀% ဘတ္ဂ်က္
+တင္ျပမႈမ်ားတြင္</strong>အမ်ားအားျဖင့္ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူကိစၥရပ္မ်ား ပါဝင္ေနသည္။
+ရာခိုင္ႏႈန္းမ်ား တျဖည္းျဖည္းတက္လာေသာအခါ ၎တို႔သည္ ေငြေရးေၾကးေရး ကိစၥမ်ားကို
+မေျဖရွင္းႏိုင္ရံုမက complain မ်ားကိုလဲ မေျဖရွင္းႏိုင္ေတာ့ေပ။ ၎အခ်က္သည္
+အႏၱရာယ္မ်ားေသာ အခ်က္ျဖစ္လာသည္။ သူတို႔အလုပ္ကို ဆက္လက္လုပ္ႏိုင္ရန္
+<strong>အစိုးရ၏ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုသည့္အခါ လံုျခံဳမႈရွိေစရန္
+Tor ကိုအသံုးျပဳသည္။</strong>
+</li>
+<li>လတ္တေလာ ညီလာခံ၌ Tor ဝန္ထမ္းမ်ားက အေရွ႕အေမရိကန္မွ လာေသာ အမ်ိဳးသမီးကို
+အမွတ္မထင္ေတြ႕ခဲ့ပါသည္။ သူမသည္ ျမိဳ႕၏ စီးပြားေရးႏွင့္ အစိုးရကိစၥရပ္မ်ားကို
+လႊမ္းမိုးေနေသာ <strong>ကုမၸဏီအလ်င္အျမန္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကိစၥ</strong> ကို
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ ဘေလာ့ဂ္ေရးသားရန္ ၾကိဳးစားခဲ့သူျဖစ္သည္။သူမသည္
+<strong>ထိခိုက္နစ္နာ ပ်က္စီး ဆံုးရႈံးေစမႈမ်ားအား</strong>
+စုစည္းေပးျခင္းျဖစ္သည္။
+</li>
+<li>အေရွ႕အာရွတြင္ အခ်ိဳ႕ေသာ အလုပ္သမား အဖြဲ႕စည္းမ်ားသည္ အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္
+<strong>မတရားခိုင္းေစေသာ စက္ရံုအလုပ္ရံုမ်ား၏ အခ်က္အလက္မ်ား</strong> ကို
+local အလုပ္သမားအဖြဲ႕စည္း သိေစရန္ အသံုးျပဳၾကသည္။
+</li>
+<li>
+Tor သည္ လႈပ္ရွားတက္ၾကြသူမ်ား က အစိုးရကို သို႔မဟုတ္ အဖြဲ႕အစည္း
+ေႏွာင့္ေႏွးေအာင္ ဆင္ဆာျဖတ္ေတာက္မႈမ်ားအား ေရွာင္ၾကဉ္ရန္ ကူညီေပးသည္။
+တစ္ခါတုန္းက ကေနဒါဝန္ထမ္းမ်ားက ကုမၸဏီကို ဆႏၵျပရန္ရွိသည္ကို <a
+href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">ကေနဒါ
+ISP သည္ ျပည္ေထာင္စုဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ပိတ္ဆို႔ထားျခင္း</a>အား ၎တို႔အား
+ၾကည့္ရႈႏုိင္ေအာင္ Tor က ကူညီေပးခဲ့သည္။
+</li>
+</ul>
+
+<a name="spotlight"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#spotlight">High &amp; low profile ျပဳလုပ္ထားေသာ
+လူမ်ားသည္ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
+<hr />
+<ul>
+<li>အြန္လိုင္းတြင္ အျမဲတမ္း ပုဂၢိဳလ္ေရးဘဝမွ သင့္ပိတ္ဆို႔ခံရျခင္းကို
+မီးေမာင္းထိုးျပေနသလား? New England ျပည္နယ္မွ ဥပေဒျပဳေရး ေရွ႕ေန သည္
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ blog ကို ထိန္းသိမ္းထားသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သူ၏ ဥပေဒေရးရာ
+ဂုဏ္ရွိန္တြင္ အမ်ိဳးမ်ိဳးကြဲျပားေသာ အမႈသည္မ်ားႏွင့္ <strong>သူ၏
+ႏိုင္ငံေရးယံုၾကည္ခ်က္ေတြဟာ တစ္ခုႏွင့္တစ္ခု ဆန္႔က်င္ေန၍ ျဖစ္သည္။</strong>
+သူဂရုစိုက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြရဲ႕ ကိစၥရပ္မ်ား ေပၚတြင္ တိတ္ဆိတ္စြာ က်န္ေနတာကို
+သူအလိုမရွိပါဘူး။ Tor က သူ႔ရဲ႕ ခံစားခ်က္ကို လံုျခံဳေအာင္ သူ၏
+အမ်ားျပည္သူအျမင္တြင္ သူ႔ရဲ႕အျမင္သည္ သူ႔အေပၚအက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမရွိပဲ
+ေဖာ္ျပႏိုင္ေအာင္ ကူညီေပးသည္။ 
+</li>
+<li>ဆင္းရဲႏြမ္းပါးသည့္ အေျခအေနတြင္ ေနထိုင္ေနရေသာ လူမ်ားသည္ မၾကာခဏ
+လူမႈပတ္ဝန္းက်င္တြင္ အျပည့္အဝ ပူးေပါင္းမပါဝင္ၾကေပ။ စိတ္မဝင္စားျခင္း
+လ်စ္လွ်ဴရႈျခင္းမ်ား မဟုတ္ေပမယ့္ ေၾကာက္ရြံ႕ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍
+တစ္စံုတစ္ခု သင့္သူေဌးထံသို႔ ေရးလိုက္လွ်င္ သင္အလုပ္ျပဳတ္မွာလား? အကယ္၍ social
+worker က system ၏ သင့္ထင္ျမင္ယူဆခ်က္ကို ဖတ္ခဲ့လွ်င္ သင့္ကို မတူကြဲျပားစြာ
+ဆက္ဆံမွာလား? အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အသံမဲ့ျခင္း အသံကို ေပးသည္။ ၎ကို ေထာက္ခံရန္
+လက္ရွိ <strong>Tor တြင္ ဖြင့္ထားေသာ Americorps/VISTA အေနအထား</strong>သည္
+ေစာင့္ဆိုင္းေနဆဲျဖစ္သည္။ အစိုးရခြင့္ျပဳခ်က္သည္ အခ်ိန္တိုင္း
+ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြကို အခ်ိန္ျပည့္ ေထာက္ပံ့ေၾကးေပးကာ သင္ရိုးညႊန္းတမ္းကို
+ဖန္တီးရန္ <strong>ဝင္ေငြနည္းေသာ လူဦးေရမ်ား ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိသစၥာမ်ားအား
+လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေအာင္ မည္သို႔ အမည္ဝွက္ အသံုးျပဳရမည္ဆိုသည့္ ေဖာ္ျပပါ။</strong>
+ထို႔ေၾကာင့္ မၾကာခဏဆိုသလို ဆင္းရဲသူမ်ားသည္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ
+ကတိကသစၥာမ်ားအတြက္ အြန္လိုင္းကို ရယူအသံုးျပဳျခင္း မရွိၾကေပ။ ၎တို႔
+ကိုယ္ပိုင္စိတ္ဝင္စားမႈမ်ားမွာပဲ ျပဳမူလုပ္ေဆာင္ပါတယ္။ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏
+အဆိုၾကမ္းသည္ (ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာ ေျပာဆိုခ်က္မ်ား ႏွင့္ ပံုျပင္ဆန္ေသာ
+အခ်က္အလက္မ်ားေပၚတြင္ မူတည္သည္။) ထံုးစံအတိုင္း&ldquo; အျမဲတမ္း မွတ္တမ္းတင္ကာ
+အင္တာနက္တြင္ ေျပာဆိုျခင္းမွ အားနည္းခ်က္မ်ားကို ထိန္းသိမ္းေပးထားသည္။
+ကၽြႏု္ပ္တို႔ ဘယ္လို အြန္လိုင္းကို လံုျခံဳမႈပိုမိုရွိေစရန္ ဘယ္လို
+ဆက္ႏြယ္မႈျပဳလုပ္ထားတယ္ ဆိုတာကို အမ်ားျပည္သူေတြကို ျပသႏိုင္ဖို႔
+ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ ႏွစ္ကုန္တြင္ ႏိုင္ငံသားဆိုင္ရာ ကတိကဝတ္မ်ားသည္ မည္သို႔
+online ျဖစ္သည္။ မည္သို႔ offline ျဖစ္တယ္ဆိုတာ ေျပာင္းလဲထားျခင္းကို
+တြက္ခ်က္သည္။ ဆက္လက္ျပီး ေနာင္အနာဂတ္တြင္ လူေတြ ဘယ္လို ျမင္မလဲ။
+</li>
+</ul>
+
+<a name="executives"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#executives">စီးပြားေရး executive မ်ားသည္ Tor
+ကိုအသံုးျပဳသည္။</a></h2>
+<hr />
+<ul>
+<li><strong>လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္ခြဲ clearinghouses:</strong>
+အင္တာနက္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားတြင္ အခ်က္အလက္မ်ား၏ လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ clearinghouse
+၌ ဘ႑ာေရးဆိုင္ရာ တကၠသိုလ္မ်ားကို ပူးေပါင္းပါဝင္ရန္ ေျပာပါ။ အတိုင္ပင္ခံကဲ့သို႔
+အဖြဲ႕ဝင္မ်ားက အခြဲမ်ားမွ ဗဟိုအုပ္စုမ်ားဆီသို႔ တင္ျပရန္ လိုအပ္သည္။
+ဆက္ႏြယ္ေနသည့္တိုက္ခိုက္မႈမ်ားသည္ တန္းတူပံုစံမ်ား ကို
+ရွာေဖြေတြ႕ရွိရန္ျဖစ္ျပီး အသိေပးခ်က္အျဖစ္ ပို႔လိုက္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍
+St. Louis ရွိ သတ္မွတ္ထားေသာ ဘဏ္ သည္ အခြဲတစ္ခုျဖစ္လွ်င္ ၎တို႔သည္
+တိုက္ခိုက္သူမ်ားက ဝင္လာေနသည့္ လမ္းေၾကာင္းမ်ား အခ်က္အလက္မ်ား လာရာ ေနရာကို
+ေစာင့္ၾကည့္ျခင္းအား အလိုမရွိၾကေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ packet တိုင္းကို encrypt
+လုပ္ထားသည္။ IP လိပ္စာသည္ ခ်ံဳ႕ထားေသာ system ၏ တည္ေနရာကို ေပၚလြင္ေစသည္။
+</li>
+<li><strong>သင္၏ ေစ်းကြက္ျပဳလုပ္မႈ အျဖစ္ ယွဥ္ျပိဳင္ပြဲကို
+ၾကည့္ျခင္း:</strong>အကယ္၍ သင္သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူ၏ ေစ်းႏႈန္းကို စစ္ေဆးဖို႔
+ၾကိဳးစားလွ်င္ ၎တို႔ဝက္ဘ္ဆိုက္ေပၚတြင္ မည္သည့္အခ်က္အလက္ ကိုမွ ေတြ႕ရွိမွာ
+မဟုတ္ပဲ လွည့္စားထားေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကို သာေတြ႕ရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ၎တို႔၏ web server သည္ ယွဉ္ျပိဳင္သူမ်ားဆီမွ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို
+သိရွိေစရန္ key လုပ္ထား၍ ျဖစ္သည္။ သင့္ဝန္ထမ္းဆီသို႔ အခ်က္အလက္အမွားမ်ား
+ပ်ံ႕ႏွံ႔ျခင္းအား ပိတ္ဆို႔ပါ။ Tor သည္ အမ်ားျပည္သူေတြ ၾကည့္ႏိုင္သကဲ့သို႔
+စီးပြားေရးလုပ္ငန္းကိုလဲ ၎တို႔၏ က႑မ်ားအား ၾကည့္ႏိုင္ရန္ ခြင့္ျပဳထားသည္။
+</li>
+<li><strong>မဟာဗ်ဴဟာမ်ားကို လွ်ိဳ႕ဝွက္စြာ ထိန္းသိမ္းေပးျခင္း:</strong>
+ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံမႈဘဏ္မ်ားသည္ စက္ရံုဆိုင္ရာ ေစာင့္ၾကည့္သူမ်ားက မည္သည့္
+၎တို႔၏ ဆန္းစစ္ခ်က္မ်ား ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ေစာင့္ၾကည့္ေနသလဲဆုိတာကို
+သိပ္အလိုမရွိၾကေပ။ လမ္းေၾကာင္းဆိုင္ရာ ပံုစံမ်ား၏ အေရးၾကီးေသာ မဟာဗ်ဴဟာ ႏွင့္
+အခ်က္အလက္ တစ္ခုခ်င္းစီကို ေစာင့္ၾကည့္ျခင္း မ်ားကို စီးပြားေရးကမၻာ၏ နယ္ပယ္
+အေတာ္မ်ားမ်ားတြင္ က်ယ္ျပန္႔စြာ အသိမွတ္ ျပဳရန္ စတင္သည္။
+</li>
+<li><strong>ပြင့္လင္းျမင္သာမႈ:</strong> တာဝန္မယူႏိုင္ေသာ၊ မတင္ျပႏိုင္ေသာ
+corporate လႈပ္ေဆာင္မႈမ်ားတြင္ အဆံုးအျဖတ္မေပးႏိုင္ေသာ ေဒၚလာသန္းႏွင့္ခ်ီ
+စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားရွိေသာအခါ အခြင့္အာဏာရွိ၍ စြမ္းေဆာင္မႈရွိကာ မွန္ကန္တဲ့
+ဘ႑ာစိုးမ်ားသည္ ဝန္ထမ္းအင္အား တစ္ခုလံုးကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆို လိုၾကသည္။ Tor က
+အတြင္းေရး ပြင့္လင္းမႈမ်ားကို ေထာက္ျပေျပာဆိုမႈမျပဳခင္ အေျခအေန အထိ
+ပံ့ပိုးေပးသည္။
+</li>
+</ul>
+
+<a name="bloggers"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#bloggers">ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ Tor ကို အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
+<hr />
+<ul>
+<li><a
+href="http://online.wsj.com/public/article/SB112541909221726743-Kl4kLxv0wSbjqrkXg_DieY3c8lg_20050930.html">တရားစြဲတာ</a>
+သို႔မဟုတ္ <a
+href="http://www.usatoday.com/money/workplace/2005-06-14-worker-blogs-usat_x.htm">အလုပ္ျဖဳတ္တာ</a>ခံရေသာ
+ဘေလာ့ဂ္ကာေတြ အေၾကာင္း ၎တို႔ ဘေလာ့ဂ္ေပၚမွာ အြန္လိုင္း
+တရားဥပေဒေရးရာကိစၥရပ္မ်ား အေၾကာင္းကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ မၾကာခဏ ၾကားေနရပါသည္။</li>
+<li><a href="http://www.eff.org/issues/bloggers/legal">ဘေလာ့ဂ္ကာမ်ား အတြက္ EFF
+တရားဝင္ လမ္းညႊန္</a>ကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။</li>
+<li>Global Voices သည္<a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">Wordpress
+ႏွင့္ Tor ႏွင့္အတူ အမည္ဝွက္ျဖင့္ blogging လုပ္ျခင္း လမ္းညႊန္</a>ကို
+ထိန္းသိမ္းေပးသည္။</li>
+</ul>
+
+<a name="itprofessionals"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#itprofessionals">IT Professional ေတြဟာ Tor ကို
+အသံုးျပဳသည္။</a></h2>
+<hr />
+<ul>
+<li>Tor သည္ IP အေျခခံသည့္ firewall စည္းမ်ဉ္းမ်ား ကို အတည္ျပဳသည္။ firewall သည္
+အခ်ိဳ႕IP လိပ္စာမ်ား သို႔မဟုတ္ ႏႈန္းမ်ားကိုသာ ခြင့္ျပဳေသာ မူဝါဒအခ်ိဳ႕ရွိသည္။
+Tor သည္ ကုမၸဏီျပင္ပမွာ သတ္မွတ္ပိုင္းျခားေပးထားေသာ IP နံပါတ္က IP ကို block
+လုပ္ရန္ အသံုးျပဳျခင္းအားျဖင့္ ဤသို႔ျပင္ဆင္မႈမ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
+<li>ကၽြမ္းက်င္သူ၏ လုပ္ေဆာင္မ်ား အတြက္ Tor သည္ ၎ကိုယ္ပိုင္ လံုျခံဳေရးစနစ္ကို
+ျဖတ္သန္းအသံုးျပဳသည္: ၎ျဖစ္စဉ္ေၾကာင့္ ဝန္ထမ္းမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚမွ
+ၾကည့္ရႈႏိုင္ျခင္းႏွင့္ စပ္လ်ဉ္း၍ ကုမၸဏီမ်ားက တင္းက်ပ္ေသာ မူဝါဒမ်ား
+ထားရွိသည္။ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ ခ်ိဳးေဖာက္မႈ ကို log က ျပန္လည္ သံုးသပ္ႏိုင္သည္။ Tor
+သည္ လံုျခံဳေရးစနစ္မ်ား အစုေဝးထဲသို႔ ထည့္သြင္းျခင္း မရွိပဲႏွင့္
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အတည္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
+<li>ျဖဳတ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor ျပန္လည္ ခ်ိတ္ဆက္ရန္: ကြန္ယက္အင္ဂ်င္နီယာက
+စစ္ေဆးျခင္း၏ အစိတ္ပိုင္းအျဖစ္ အပိုစက္ပစၥည္းႏွင့္ အသံုးျပဳသူ အေကာင့္မ်ား
+မလိုအပ္ပဲ Tor ကို အေဝးကေန ဝန္ေဆာင္မႈသို႔ ခ်ိတ္ဆက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ </li>
+<li>အင္တာနက္ အရင္းျမစ္ကို ရယူရန္ : အိုင္တီဝန္ထမ္းေတြ ႏွင့္ ပံုမွန္ ဝန္ထမ္းေတြ
+အတြက္ လက္ခံႏိုင္ေသာ မူဝါဒကို အသံုးျပဳျခင္းသည္ အမ်ားအားျဖင့္
+ကြဲျပားျခားနားသည္။ Tor သည္ စံ လံုျခံဳေရး မူဝါဒမ်ားကို ခ်န္ထားပစ္ခဲ့ျပီး
+ထိန္းခ်ဳပ္မထားေသာ အင္တာနက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းအား ခြင့္ျပဳႏိုင္သည္။</li>
+<li>Tor ISP ကြန္ယက္ ပတ္လည္တြင္ အလုပ္လုပ္သည္ : တစ္ခါတစ္ရံ ISP သည္ routing
+သို႔မဟုတ္ DNS ျပႆနာ မ်ားရွိလွ်င္ တကယ္ ISP က အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္ Tor သည္
+အင္တာနက္ အရင္းျမစ္မ်ားကို ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္။ ၎သည္ အေရးမပါေသာ အခက္အခဲအေျခအေန
+ကိုျဖစ္ေပၚေစႏိုင္ပါသည္။ </li>
+</ul>
+
+<p>
+ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ အျဖစ္အပ်က္အျပည့္စံုကို ကၽြႏု္ပ္တို႔ထံ ေပးပို႔ပါ။ ၎တို႔သည္
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor က အမည္ဝွက္ျခင္းကို
+အေထာက္ကူေပးေသာ ေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ၎သည္ <a href="<page faq-abuse>"> Tor ၏
+မလိုခ်င္ေသာ effect မ်ား</a> အေၾကာင္း ထင္ေၾကးမ်ား ျဖစ္သည္။  ၎
+ျပည့္စံုသြားတဲ့အခါ မည္သူမွ သတိထား မထားမိေပ။ လူေတြႏွင့္ အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ
+အမည္ဝွက္စြာ ေနထိုင္ျပီး တန္ျပန္ ထုတ္လုပ္မႈ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္ဆိုသည့္
+အေၾကာင္းအရာမ်ား ကိုေဖာ္ျပျခင္းသည္ အသံုးျပဳသူေတြအတြက္ ေကာင္းပါသည္။ သို႔ေသာ္
+ကၽြႏု္ပ္တို႔အတြက္ သိပ္မေကာင္းပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ ေန႔စဉ္ေန႔တိုင္း သူ႔အလုပ္အတြက္
+Tor ကို အသံုးျပဳေနသည္ဟု ရွင္းျပေသာ FBI အရာရွိႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔
+ေျပာဆိုျပီးျဖစ္သည္။ &mdash; သို႔ေသာ္ သူက သူ႔နာမည္အရင္း သို႔မဟုတ္
+အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို မေျပာရန္ ေတာင္းဆိုသည္။</p>
+
+<p> အျခားနည္းပညာမ်ားလိုပဲ ခဲတံမ်ားမွ cellphone မ်ားဆီသို႔ အမည္ဝွက္ျဖင့္
+ေကာင္းျခင္း ၊ ဆိုးျခင္း ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးမွာ အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။
+အမည္ဝွက္ျခင္းအေပၚမွာ အေလးအနက္ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈအခ်ိဳ႕ကို (<a
+href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2006/01/70000">pro</a>,
+<a href="http://www.edge.org/q2006/q06_4.html#kelly">con</a> ႏွင့္ <a
+href="http://web.mit.edu/gtmarx/www/anon.html">academic</a> တို႔မွာ
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။) Tor project သည္ အမည္ဝွက္ျခင္းကို တစ္ခ်ိဳ႕အခ်ိန္ေတြမွာ
+ေကာင္းေသာ အၾကံဉာဏ္ျဖင့္ ျပဳလုပ္ျခင္း မဟုတ္ဟု ယံုၾကည္သည္။ ၎သည္ လြတ္လပ္၍
+function စံုလင္ေသာ ဝန္းက်င္တစ္ခု အတြက္ လိုအပ္ခ်က္ျဖစ္သည္။ <a
+href="http://www.eff.org/issues/anonymity">EFF သည္</a> ေကာင္းမြန္ေသာ
+ျခံဳငံုသံုးသပ္ျခင္းကို အမည္ဝွက္ျခင္းအားျဖင့္ အေမရိကန္တြင္
+ဘယ္ေလာက္အေရးပါတယ္ဆိုသည္ကို ထိန္းသိမ္းေပးသည္။ အမည္ဝွက္ျခင္းသည္ အေမရိကန္
+တရားရံုးမ်ားက အေျခခံအေရးၾကီးေသာ အခြင့္အေရးအျဖစ္ အသိမွတ္ျပဳသည္။ အစိုးရသည္
+အမည္ဝွက္ျခင္းကို မ်ားစြာေသာ ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ၎တို႔ကိုယ္တိုင္ အခြင့္အာဏာ
+ေပးထားသည္ : <a
+href="https://www.crimeline.co.za/default.asp">ရဲမႈခင္းကိစၥမ်ား</a>, <a
+href="http://www.texasbar.com/Content/ContentGroups/Public_Information1/Legal_Resources_Consumer_Information/Family_Law1/Adoption_Options.htm#sect2">ေမြးစားေသာ
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</a>, <a
+href="http://writ.news.findlaw.com/aronson/20020827.html">ရဲအရာရွိမ်ား၏  ID
+မ်ား</a> စသည့္ကိစၥရပ္မ်ားတြင္ ျဖစ္သည္။ လက္ရွိ အမည္ဝွက္ျခင္း
+ေဆြးေႏြးျငင္းခံုမႈကို အပိုင္းပိုင္း ခြဲျခား ႏိုင္ပါသည္။ ၎သည္ ရႈပ္ေထြးမႈမ်ား
+ေနာက္ကြယ္တြင္ ရွိေနေသးေသာ အလြန္ၾကီးမားေသာ issue တစ္ခုျဖစ္သည္။ ၎အခ်က္အလက္မ်ား
+ေတြ႕ရွိႏိုင္ေသာ အျခားေနရာမ်ား အမ်ားအျပားရွိေနေသးသည္။ Tor အတြက္
+ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို <a href="<page faq-abuse>">Tor
+abuse</a>စာမ်က္ႏွာ တြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ သို႔ေသာ္ လံုေလာက္မႈဆိုတာ အကယ္၍ သင္က
+system ကို abuse လုပ္ခ်င္ရင္ သင့္ရည္ရြယ္ခ်က္ နီးပါး ရွာေဖြ ရလိမ့္မည္
+ျဖစ္သည္။ (ဥပမာ Tor relay မ်ား၏ အမ်ားစုသည္ အမည္မသိေသာ အီးေမးလ္မ်ားမွ spam
+ေပးပို႔ျခင္းကို ကာကြယ္ရန္ SMTP ကို support မလုပ္ပါ။ သို႔မဟုတ္ <a
+href="http://www.schneier.com/blog/archives/2005/12/computer_crime_1.html">Four
+Horsemen of the Information Apocalypse</a> ျဖစ္လွ်င္ သင့္တြင္ Tor ထက္
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ option မ်ားရွိသည္။ Tor ၏ အလားအလာရွိေသာ
+ေႏွာင့္ယွက္မႈမ်ားကို မည္သို႔ေၾကာင့္ မဖယ္ထုတ္ပစ္သနည္း။ ၎စာမ်က္ႏွာတြင္
+အလြန္ေရးၾကီးေသာ အမည္ဝွက္ျခင္း နည္းလမ္းမ်ားကို ယေန႔ အြန္လိုင္းတြင္
+အသံုးျပဳျခင္းအား ေဖာ္ျပထားသည္။</p>
+</div>
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/trademark-faq.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/trademark-faq.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,86 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22690 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>Tor အမွတ္တံဆိပ္အေၾကာင္း လတ္တေလာေမးခြန္းမ်ား</h1>
+<hr /> <a id="usage"></a>
+<h2>Tor အမည္ကို ဘယ္လိုသံုးႏိုင္ပါသလဲ</h2>
+<p>tor project မွ စိတ္အားထက္သန္ေသာ တည္ေထာင္သူမ်ားက သံုးစဲြသူမ်ားအား Tor
+ဟူသည္မွာ ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းဟု
+အထင္မမွားေစလိုၾကပါ။ အကယ္၍ open-source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးအရ ေရာင္းသည့္
+ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ိဳးကို ထုတ္လုပ္ခ်င္တာမဟုတ္ဘူးဆိုလွ်င္ သို႔မဟုတ္ Tor Project ၏
+ကုတ္မ်ားႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မႈမရွိဘူးဆိုလွ်င္ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားမွာ Tor အမည္ကို
+တစိတ္တပိုင္းသံုးႏိုင္ပါသည္။ သင့္လုပ္ငန္းမ်ားကို tor က
+ကူညီေထာက္ပံ့ျခင္းမဟုတ္ပါ ဟူေသာ မွတ္ခ်က္ႏွင့္ သံုးစဲြသူမ်ားက tor ၏
+မူလရင္းျမစ္ေနရာကို သိရွိႏိုင္ရန္ <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a>ဟူေသာ
+တရားဝင္ tor ဝဘ္စာမ်က္ႏွာကိုေတာ့ ထည့္ညႊန္းေပးပါ။ ဥပမာ "ဤ လုပ္ငန္းသည္ Tor
+ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္မွီခိုမႈမရွိဘဲ လုပ္ကိုင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ tor ၏
+ကိုယ္ေရာင္ေဖ်ာက္ျခင္းေဆာ့ဖ္ဝဲမွ အရည္အေသြးမ်ား၊ အသံုးျပဳမႈမ်ားႏွင့္
+အျခားမည္သည္တုိ႔မွ ဆက္စပ္ျခင္းမရွိပါ"</p>
+
+<a id="onionlogo"></a>
+<h2>Tor ၏ ၾကက္သြန္နီတံဆိပ္ေလးကို သံုးႏိုင္ပါသလား</h2>
+<p>Tor ေဆာ့ဖ္ဝဲကို စီးပြားေရးအတြက္ သံုးျခင္းမဟုတ္လွ်င္ tor ၏
+ၾကက္သြန္နီပံုတံဆိပ္ကို သံုးႏိုင္ပါသည္။ (ပံုတစ္ခုအေနျဖင့္သာ ဆိုလိုပါသည္၊
+ကုန္ပစၥည္း၏ တံဆိပ္အေနျဖင့္မဟုတ္ပါ)။ တံဆိပ္၏ အေရာင္ႏွင့္ဒီဇိုင္းမ်ားကို
+ေျပာင္းလဲျခင္းမလုပ္ရပါ။ အျခားျဖည့္စြက္မႈမ်ားလုပ္ႏိုင္ပါသည္
+(ဥပမာ.ၾကက္သြန္အလႊာမ်ားထည့္သြင္းျခင္း)။ ဆိုလိုသည္မွာ လူအမ်ားက တံဆိပ္တူဟု
+အထင္မွားေစျခင္းမရွိေအာင္ ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အေျခခံစည္းမ်ဥ္းမ်ားအရဆိုလွ်င္ Tor
+တံဆိပ္ကို စာမ်က္ႏွာေပၚတြင္ ထင္ရွားစြာ ေဖာ္ျပထားျခင္းမရွိရပါ။</p>
+
+<a id="combining"></a>
+<h2>Tor ဆိုသည့္စကားလံုးကို ကၽြႏ္ုပ္၏ ကုန္ပစၥည္းနာမည္တစိတ္တပိုင္း သို႔မဟုတ္
+ဒိုမိန္းနာမည္အျဖစ္  သံုးႏိုင္ပါသလား</h2>
+<p>မလုပ္ဖို႔ တားျဖစ္လိုပါသည္။ <i>သင့္</i>ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ ဝန္ေဆာင္မႈႏွင့္
+အမွန္တကယ္သင့္ေတာ္သည့္ နာမည္ကိုသာ အသံုးျပဳပါ။ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၏ ရည္ရြယ္ရင္းမွာ
+သင့္ကုန္ပစၥည္း သို႔မဟုတ္ လုပ္ငန္းကို tor က ကူညီေထာက္ပံ့ေနသည္ဟု လူအမ်ားကို
+အထင္မမွားေစလိုျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor တံဆိပ္ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္ေနေသာ
+တံဆိပ္အမည္ကိုဖန္တီးပါက အထင္မွားေစႏိုင္ပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<a id="enforcing"></a>
+<h2>tor သည္ ကုန္ပစၥည္းတံဆိပ္ဥပေဒသကို ေစာင့္ထိန္းသည့္သေဘာလား</h2>
+<p>Tor Project သည္ အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ
+အက်ိဳးျမတ္မငဲ့ေသာ အဖဲြ႔အစည္းျဖစ္ပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒသ
+ကိုင္စဲြသူမ်ားမဟုတ္ေသာ္လည္း tor ကိုလူအမ်ား အမွတ္သားျပဳ သိရွိႏိုင္ရန္
+တံဆိပ္ကိုထားပါသည္။ အမွတ္တံဆိပ္ဥပေဒမ်ားက tor ၏ တံဆိပ္သည္
+အမည္ေဖ်ာက္ေဆာ့ဖ္ဝဲႏွင့္ ကြန္ယက္ကို တိုးခ်ဲ႕ရန္လုပ္ေဆာင္ေနေသာ
+ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းမွ အသံုးျပဳသည္ဟု သတ္မွတ္ေပးထားႏိုင္သည္။ တံဆိပ္ရွိမွသာ
+သံုးစဲြသူမ်ားက မည္သည့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲကို သူတို႔အသံုးျပဳေနသလဲ သိရွိႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။
+ထုိအခါမွသာ အားနည္းခ်က္ အားသာခ်က္မ်ားကိုလည္း ေထာက္ျပႏိုင္ပါမည္။ tor သည္
+ေဆာ့ဖ္ဝဲအစုမ်ားႏွင့္ onion-routing နာမည္ေဖ်ာက္ proxy ကြန္ယက္မ်ားေၾကာင့္
+လူသိမ်ားလာျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထို႔အတူ အြန္လိုင္းစာရြက္စာတမ္းမ်ားသိမ္းျခင္း၊
+နာမည္ေဖ်ာက္ကာကြယ္ျခင္း ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားႏွင့္ အသံုးျပဳေနေသာ ေဆာ့ဖ္ဝဲမ်ား၏
+အေျခအေနမ်ားကိုလည္း ေဖာ္ျပေပးေနပါသည္။ နည္းပညာမ်ားကို လြတ္လပ္စြာ
+ျဖန္႔ျဖဴးေနျခင္းျဖစ္ေသာ္လည္း မွန္ကန္စြာျဖန္႔ျဖဴးရန္ေတာ့လိုအပ္ပါသည္။ </p>
+
+<a id="commercial"></a>
+<h2>Tor ကိုအေျခခံၿပီး open source မဟုတ္သည့္ စီးပြားေရးထုတ္ကုန္တခု
+လုပ္မည္ဆိုလွ်င္ ရမလား</h2>
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔ႏွင့္ဆက္သြယ္ၿပီး ေဆြးေႏြးပါ</p>
+
+<a id="licensee"></a>
+<h2>Tor အမွတ္တံဆိပ္အတြက္ တရားဝင္လိုင္စင္ရွိထားပါသလား</h2>
+<p>ရွိပါတယ္။ open source ျဖစ္ၿပီး စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားအတြက္မဟုတ္သည့္ tor
+အမွတ္တံဆိပ္လိုင္စင္မ်ားကေတာ့</p>
+<ul>
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
+<li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
+<li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
+</ul>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/translation-overview.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/translation-overview.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,168 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23009 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h1>Tor: Translation Overview</h1>
+<hr />
+
+<p>
+Tor bundle မ်ားတြင္ ဘာသာျပန္ရန္လိုအပ္သည့္ ကဲြျပားေသာ programမ်ား ပါဝင္ပါသည္။
+အေရးႀကီးသည့္အလိုက္ စီစဥ္လိုက္လွ်င္ a href="<page
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
+and <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ျဖစ္သည္။
+ေအာက္ပါက႑ကိုဖတ္ၿပီး ကူညီပါ။ အကူအညီလိုလွ်င္ ေမးရန္အားမနာပါႏွင့္။
+</p>
+
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#TTP">Tor Translation Portal အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+<a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation Portal</a>သည္
+သံုးစဲြသူကို သူတုိ႔ web browser ကိုသုံး၍ ပါဝင္ဘာသာျပန္ႏိုင္ရန္
+ခြင့္ျပဳေသာဝက္ဆိုက္ျဖစ္သည္။ project တစ္ခုခ်င္းစီမွ "strings" ဟုေခၚေသာ
+စာတန္းတိုင္း စာပိုဒ္တိုင္းကို စာရင္းသြင္းေပးသည္။ စိတ္ဝင္စားသူတိုင္းကိုလည္း
+စာတစ္ေၾကာင္းခ်င္း တစ္ပိုဒ္ခ်င္းစီကို ႏိုင္သေလာက္ဘာသာျပန္ရန္ခြင့္ျပဳသည္။
+</p>
+
+<p>
+ဘာသာျပန္မႈအေျခအေနတိုင္းကို သက္ဆိုင္ရာ projcect စာမ်က္ႏွာတစ္ခုခ်င္းတြင္သြား၍
+ၾကည့္ႏိုင္သည္။ ေအာက္ပါ status မ်ားသည္ ဘာသာျပန္အသစ္ထပ္ျဖည့္တိုင္း တၿပိဳင္နက္
+Update လုပ္ေပးသည္။ <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
+and <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>
+</p>
+
+<p>
+To get started using our translation website, you need to sign up for an
+account. Visit the <a
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
+address and a strong password. After you fill in the form and use the
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things
+worked out: 
+</p>
+<pre>
+account တည္ေဆာက္ၿပီးပါၿပီ။ Login အေသးစိတ္မ်ားႏွင့္ activation code ကိုေမးလ္ပို႔ေပးပါမည္။ 
+activation စာမ်က္ႏွာတြင္ activation code ကိုရိုက္သြင္းပါ။ 
+</pre>
+
+<p>
+ဤစာတန္းေပၚၿပီးမၾကာခင္တြင္ သင္ေပးထားေသာ ေမးလ္လိပ္စာအတိုင္း ပို႔ေပးပါမည္။
+အီးေမးလ္သည္ ေအာက္ပါပံုစံအတိုင္း ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။
+</p><pre>
+A Pootle account has been created for you using this email address.
+Your activation code is:
+36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e
+This message is sent to verify that the email address is in fact correct. If
+you did not want to register an account, you may simply ignore the message.
+Your user name is: example_user
+Your password is: example_user
+Your registered email address is: username at example.com
+</pre>
+
+<p>
+အီးေမးလ္ရသည္ႏွင့္ <a
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">activation
+page</a>တြင္ သင့္ account ကို activate လုပ္ဖုိ႔လိုပါသည္။ သင့္ username ႏွင့္
+activation code ကို ေဖာင္ထဲတြင္ျဖည့္ၿပီး  "Activate Account" button ျဖင့္
+submit လုပ္ပါ။ ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးထားေသာ စာကိုရပါလိမ့္မည္။
+</p><pre>
+login Page ဝင္ျခင္း...
+သင့္ account အသံုးျပဳ၍ရပါၿပီ။ login ကိုဝင္ပါ...
+</pre>
+
+<p>
+သင့္ account အသစ္ကို login ဝင္ေသာအခါ <a
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html">options
+page</a>တြင္ သင္ လိုလားေသာအေျခခံဘာသာစကားမ်ားကို configure
+လုပ္ရန္ေပးပါလိမ့္မည္။ အနည္းဆံုးေတာ့ user interface ဘာသာစကားကို
+ေရြးခ်ယ္ခ်င္မည္ျဖစ္သျဖင့္ project မ်ားထဲမွ ဘာသာျပန္ဖို႔
+စိတ္ဝင္စားတာကိုေရြးပါ။ ျပန္ဆိုလိုေသာ ဘာသာစကားကိုလည္းေရြးပါ။ ၿပီးေသာအခါ "Save
+Changes" button ျဖင့္ ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကိုၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+ဘာသာျပန္ဖုိ႔ အသင့္ျဖစ္ပါၿပီ
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>ကဲ့သုိ႔ေသာ
+projcet မ်ားကိုေရြးႏိုင္သည္။ ယခုလက္ရွိျပန္ဆိုထားၿပီးသား ဘာသာစကားမ်ားႏွင့္
+တိုးတက္ေျပာင္းလဲမႈမ်ားကို သပ္ရပ္တိက်ေသာစာရင္းအျဖစ္ ျမင္ႏိုင္ပါသည္။
+ေပးထားေသာနမူနာမ်ားတြင္ <a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>ဘာသာစကားကိုေရြးလိုက္သည္။
+ေနာက္တမ်က္ႏွာက file "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>"အတြက္
+အခ်က္အလက္မ်ားကိုျပလိမ့္မည္။ ထိုဖိုင္သည္ Vidalia အတြက္
+ဂ်ာမန္ဘာသာသို႔ျပန္ဆိုထားၿပီးေသာ string မ်ားျဖစ္သည္။  'vidalia_de.po' row
+အေပၚရွိ "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
+Editing Functions</a>"ကိုႏွိပ္ၾကည့္ပါ။ ထို႔ေနာက္ "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
+Translate</a>" link ကိုႏွိပ္ပါ။ လက္ရွိစီမံကိန္းအတြက္ ဘာသာမျပန္ရေသးေသာ string
+မ်ားဆီေရာက္သြားပါလိမ့္မည္။
+</p>
+
+<p>
+ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ string ကိုဘာသာျပန္ၿပီးပါက 'Submit' button ကိုႏွိပ္ပါ။
+မေသခ်ာေသးပါက 'Suggest' ကိုႏွိပ္ပါ။ ေသခ်ာရွင္းလင္းရန္ လိုအပ္ေနေသးသည္ဟု
+သင္ထင္ေသာ ဘာသာျပန္မ်ားရွိေနပါက မွတ္ခ်က္မ်ားထားခဲ့ဖို႔ ဝန္မေလးပါႏွင့္။
+</p>
+
+<p>
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
+with the <a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
+Functions</a>, and click on the "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
+link. This will commit your changes into the <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
+language and project (Vidalia and German, for this example).
+</p>
+
+<p>
+လုပ္စရာေတာ့ ဒါအကုန္ပါပဲ။ အဆင့္မ်ားအကုန္ လုပ္ၿပီးတာေသခ်ာပါေစ။ ထို႔ေနာက္
+Torbutton ႏွင့္ Torcheck ကိုလည္း ကူညီပါဦး။
+</p>
+
+<p>
+သင့္ဘာသာစကားက ေရြးခ်ယ္မႈစာရင္းထဲမပါေသးဘူးဆိုလွ်င္ ျဖည့္ၿပီးထည့္ေပးႏိုင္ဖို႔
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ကို ေမးလ္ပို႔လိုက္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+web browser မပါဘဲ ဘာသာျပန္လိုေသာ သံုးစဲြသူအခ်ိဳ႕အတြက္ .po file မ်ားကို
+တိုက္ရိုက္ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြႏိုင္ပါသည္။  "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
+Editing Functions</a>" link ကိုႏွိပ္ၿပီးလွ်င္ ထိုေရြးခ်ယ္မႈကိုေပးပါလိမ့္မည္။
+"<a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO
+file</a>"ကို ေဒါင္းလုဒ္ဆဲြဖုိ႔ လင့္ခ္ေတြ႔ပါလိမ့္မည္။ ဤေရြးခ်ယ္မႈက
+သင္အလုပ္လုပ္လုိေသာ ပံုစံႏွင့္ကိုက္ညီပါက လုပ္သာလုပ္ပါ။ <a
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>ဟု ေခၚေသာ program တစ္ခုက
+သင့္အလုပ္မ်ားလြယ္ကူဖို႔ ကူညီႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ အထူးသျဖင့္ text editor
+မ်ားႏွင့္ အလုပ္မျဖစ္ေသာ ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ားအတြက္ျဖစ္သည္။ Poedit
+သံုးသည္ဆိုလွ်င္ preferences ထဲရွိ .mo file မ်ားေပါင္းစည္းမႈကို disable
+လုပ္ထားရပါမည္ (File -&gt; Preferences -&gt; Editor -&gt; Behavior, uncheck
+"Automatically compile .mo file on save")။ .po file မ်ားကို ဘာသာျပန္ၿပီးပါက
+အေပၚဘက္ညာေထာင့္ရွိ "upload file" သံုးၿပီး ဖိုင္ကိုေရြး၊ 'uplode file' button
+ကိုႏွိပ္၍ လြယ္ကူစြာ uplode တင္ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/translation.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/translation.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/translation.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,57 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22972 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor Website ဘာသာျပန္လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Tor website ႏွင့္ အခ်က္အလက္မ်ားကို တျခားဘာသာဆီ
+ျပန္ဆိုခ်င္တယ္ဆိုလတယ္ဆိုလွ်င္၊ ကၽြမ္းက်င္သေလာက္ လုပ္ႏိုင္ဖို႔
+လမ္းညႊန္ခ်က္တခ်ိဳ႕ ရွိပါတယ္။
+</p>
+
+<p>
+အျခားေသာ tor စီမံကိန္းနဲ႔ စပ္ဆက္တဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို ဘာသာျပန္ခ်င္လွ်င္
+ဘာသာျပန္အတြက္ဘာေတြ လိုသလဲသိဖို႔ <a href="<page
+translation-overview>">ဘာသာျပန္သံုးသပ္ခ်က္</a>ကို ၾကည့္ပါ။ အခက္အခဲရွိလွ်င္
+<tt>tor-translation AT torproject.org</tt>ဆီကို အီးေမးလ္ပို႔ဆက္သြယ္ေပးပါ။
+</p>
+
+<p>
+စာမ်က္ႏွာအမ်ားႀကီးကို သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာဆီ မျပန္ဆိုႏိုင္ဘူးေပမယ့္
+စာမ်က္ႏွာအနည္းငယ္ကလည္း အသံုးဝင္ပါတယ္။ တမ်က္ႏွာခ်င္းစီကေန
+တလံုးခ်င္းဘာသာျပန္ေနတာထက္ တခုလံုးကို ၿခံဳငံုမိေအာင္ဘာသာျပန္တာက
+ပိုေကာင္းပါမယ္။ ဒါမွ သင့္ကိုယ္ပိုင္ဘာသာစကားအတြက္လည္း အဓိပၸါယ္ေပၚမွာပါ။</p>
+
+<ol>
+<li><a href="<page overview>">သံုးသပ္ခ်က္စာမ်က္ႏွာ</a>က ပံုအခ်ိဳ႕အတြက္လည္း
+ဘာသာျပန္လိုခ်င္ပါတယ္။ ပံုထဲကစာေလးေတြပဲ ပို႔ေပးလိုက္လည္းျဖစ္ပါတယ္။
+ပံုအသစ္ျပန္လုပ္ဖို႔ကို ကၽြႏ္ုပ္တို႔ တာဝန္ထားပါ။</li>
+
+<li>စာမ်က္ႏွာအခ်ိဳ႕ဘာသာျပန္ၿပီးရင္ <a href="<page contact>">contact
+page</a>မွာရွိတဲ့ <tt>tor-translation</tt>ဆီေမးလ္ပို႔ေပးပါ။
+(တည္ရွိၿမဲစာမ်က္ႏွာေတြမွာ အေျပာင္းအလဲလုပ္ထားတယ္ဆိုရင္ ျဖစ္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ေတာ့
+patch file ေတြကိုေျပာင္းဖုိ႔ မတူကြဲျပားတဲ့ tool ကိုသံုးေပးထားပါ)။ အကယ္၍
+ဆက္ၿပီးေစာင့္ၾကည့္ ထိန္းသိမ္းေပးေနဖို႔ အစီအစဥ္ရွိရင္ အသိေပးပါ။ SVN account
+ကိုေပးၿပီး တိုက္ရိုက္ျပင္ဆင္ ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္ဖုိ႔ ဝမ္းေျမာက္စြာလုပ္ေပးပါ့မယ္။</li>
+</ol>
+
+<p>Tor နဲ႔သက္ဆိုင္တဲ့ အျခားစီမံကိန္းေတြမွာလည္း ဘာသာျပန္သမားေတြလိုေနပါတယ္။ <a
+href="<page translation-overview>">အျခားေသာအသံုးဝင္တဲ့ သက္ဆိုင္ရာ software
+ေတြဘာသာျပန္ျခင္း</a> အတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ရဲ႕ translation portal မွာၾကည့္ေပးပါ။
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/bms/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/verifying-signatures.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/bms/verifying-signatures.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,212 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22418 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Packages မ်ားအတြက္ ေသခ်ာေသာ signatures ဘယ္လိုလုပ္မလဲ။</h2>
+<hr />
+
+<p><a href="<page download>">ကြ်န္ပ္တို႔၏ download page</a> ေပၚက File ေတြသည္
+package နံတူညီေနျပီး extension ".asc" ျဖစ္ေနေပလိမ့္မည္။ ထုိ .asc ဖိုင္ေတြသည္
+GPG signatures မ်ားျဖစ္သည္။ ထိုနည္းအားျဖင့္ သင့္အား တိက်စြာ Download
+လုပ္ယူျပီး ရရွိေစနုိင္ ဖို႔ ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာ အေနျဖင့္
+vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe က vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc
+ပံုျဖင့္ တူညီသည္။</p>
+
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ GPG keys သင့္တြင္ရွိရန္လိုအပ္သည္: အကယ္၍ GPG key ကို
+မသိဘူးဆိုလွ်င္ ၎ကို signed လုပ္ထားသည့္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ တကယ္ဟုတ္သည္ဆိုသည္မွာ
+မေသခ်ာေပ။ ကၽြႏု္ပ္တို႔အသံုးျပဳေသာ သေကၤတ key မ်ားမွာ:</p>
+<ul>
+<li>Roger's (0x28988BF5) typically signs the source code file.</li>
+<li>Nick's (0x165733EA, or its subkey 0x8D29319A).</li>
+<li>Andrew ( 0x31B0974B) က windows ႏွင့္ Mac အတြက္ Signs ထိုးခဲ႔သည္။</li>
+<li>Peter's (0x94C09C7F, or its subkey 0xAFA44BDD).</li>
+<li>Matt's (0x5FA14861).</li>
+<li>Jacob's (0xE012B42D).</li>
+<li> Erinn က (0x63FEE659) ႏွင့္ (0xF1F5C9B5) Linux Packages အတြက္
+လက္မွတ္ထိုးခဲ့သည္။</li>
+<li>Mike's (0xDDC6C0AD) signs the Torbutton xpi.</li>
+</ul>
+
+<h3>အဆင့္ သုည : GnuPG ကို သြင္းယူျခင္း</h3>
+<hr />
+<p>သင့္အေနျဖင့္ GnuPG ကိုမသြင္းယူမွီ တိက်ေသာ signature ျဖစ္ေနဖို႔လိုအပ္ပါသည္။</p>
+
+<ul>
+<li>Linux: အတြက္ <a
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>
+သုိ႔မပာုတ္ package management system သြင္းယူျခင္းအတြက္ <i>gnupg</i>
+ၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။ ။</li>
+<li>Windows: အတြက္ <a
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>
+မွာၾကည္႔ရူနိုင္ျပီး "version compiled for MS-Windows" under "Binaries" မွာလဲ
+ရွာေဖြနိုင္သည္။</li>
+<li>Mac: အတြက္ <a
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>
+မွာၾကည္႔ရူနိုင္ပါသည္။</li>
+</ul>
+
+<h3>အဆင့္ တစ္: Keys မ်ားထည္႔သြင္းျခင္း</h3>
+<hr />
+<p>ေနာက္တဆင့္အေနျဖင့္ key ကို ထည္႕သြင္းျခင္း။ GnuPG မွ directly
+ျပီးျပည္႔စံုဖို႕ အတြက္ သင့္အေနျဖင့္ မွန္ကန္ေသာ Key
+ကိုထည္႔ဖို႔လိုအပ္ပါလိမ့္မည္။ဥပမာ အေနျဖင့္ သင္ Download လုပ္ျပီးေသာ Windows
+Packaged ဆိုလွ်င္ Andrew key ကို ထည္႔သြင္းဖို႔ လိုအပ္သည္။</p>
+
+<p><b>Windows:</b></p>
+<p>Windows အတြက္ GnuPG သည္ command line tool ျဖစ္သည္။ <i>cmd.exe</i>ကို
+အသံုးျပဳရန္ လိုအပ္လာလိမ့္မည္။ သင့္ PATH ပတ္ဝန္းက်င္၏ တန္ဖိုးကို
+သင္တည္းျဖတ္ထားတယ္ ဆိုေသာ္ျငားလည္း Windows သည္ လမ္းေၾကာင္းအျပည့္စံုမွ GnuPG
+ပရိုဂရမ္သို႔ ေျပာျပရန္ လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ မူရင္းတန္ဖိုးမ်ားႏွင့္ GnuPG ကို
+install လုပ္ခဲ့လွ်င္ path သည္ ဤကဲ့သို႔ ျဖစ္သင့္သည္: <i>C:\Program
+Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i></p>
+
+<p>key 0x28988BF5 ကုိထည္႔သြင္းဖုိ႕ <i>cmd.exe</i> ကို စတင္ျပီး ရုိက္ပါ</p>
+
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
+
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
+<p>Mac ပဲျဖစ္ျဖစ္ Linux ပဲျဖစ္ျဖစ္ သင္ run ေနသည္ဆိုလွ်င္ GnuPG ကို run ရန္
+terminal ကို အသံုးျပဳဖို႔လိုအပ္ပါသည္။ Mac အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ "Applications"
+ေအာက္တြင္ terminal ကိုရွာႏိုင္သည္။ အကယ္၍ Gnome ကိုသံုးျပိး Linux ကို run
+လွ်င္ terminal သည္ "Applications menu" ႏွင့္ "Accessories"ေအာက္တြင္
+ရွိသင့္သည္။ KDE အသံုးျပဳသူမ်ားသည္  "Menu" ႏွင့္ "System" ေအာက္တြင္ terminal
+ကိုရွာေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+<p>Tor သည္ key 0x28988BF5 ကို သြင္းျပီး terminal ႏွင့္ အမ်ိဳးအစားကို စတင္ပါ:</p>
+
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
+
+<h3>ဒုတိယ အဆင့္: Fingerprints ကို စီစစ္ျခင္း</h3>
+<hr />
+<p>Key အားထည္႔သြင္းျပီးတဲ႔ေနာက္ သင့္အေနျဖင့္ Fingerprint ေသခ်ာမႈကို စီစစ္ဖုိ႔
+လို္အပ္ပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<p><b>Windows:</b></p>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (insert keyid here)</pre>
+
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
+<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre>
+
+Fingerprints အတြက္ Key ျဖစ္ေစရမွာက
+
+<pre>
+pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
+      Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
+uid                  Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;
+
+pub   3072R/165733EA 2004-07-03
+      Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28  C33C 2119 4EBB 1657 33EA
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm at alum.mit.edu&gt;
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm at wangafu.net&gt;
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm at freehaven.net&gt;
+
+pub  1024D/31B0974B 2003-07-17
+     Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E  0736 3B9D 093F 31B0 974B
+uid                  Andrew Lewman (phobos) &lt;phobos at rootme.org&gt;
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew at lewman.com&gt;
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew at torproject.org&gt;
+sub   4096g/B77F95F7 2003-07-17
+
+pub   1024D/94C09C7F 1999-11-10
+      Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
+uid                  Peter Palfrader
+uid                  Peter Palfrader &lt;peter at palfrader.org&gt;
+uid                  Peter Palfrader &lt;weasel at debian.org&gt;
+
+pub   1024D/5FA14861 2005-08-17
+      Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB  141D AF7E 0E43 5FA1 4861
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm at rpi.edu&gt;
+uid                  Matt Edman &lt;Matt_Edman at baylor.edu&gt;
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm2 at cs.rpi.edu&gt;
+sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
+
+pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-10-07]
+      Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
+uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob at appelbaum.net&gt;
+sub   4096R/F8D04B59 2010-03-11 [expires: 2010-10-07]
+
+pub   2048R/63FEE659 2003-10-16
+      Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630  F2DB 416F 0610 63FE E659
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn at torproject.org&gt;
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn at debian.org&gt;
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn at double-helix.org&gt;
+sub   2048R/EB399FD7 2003-10-16
+
+pub   1024D/F1F5C9B5 2010-02-03
+      Key fingerprint = C2E3 4CFC 13C6 2BD9 2C75  79B5 6B8A AEB1 F1F5 C9B5
+uid                  Erinn Clark &lt;erinn at torproject.org&gt;
+sub   1024g/7828F26A 2010-02-03
+
+pub   1024D/DDC6C0AD 2006-07-26
+      Key fingerprint = BECD 90ED D1EE 8736 7980  ECF8 1B0C A30C DDC6 C0AD
+uid                  Mike Perry &lt;mikeperry at fscked.org&gt;
+uid                  Mike Perry &lt;mikepery at fscked.org&gt;
+sub   4096g/AF0A91D7 2006-07-26
+
+</pre>
+
+<h3>အဆင့္သံုး : Download package မ်ားေသခ်ာေအာင္ စီစစ္ျခင္း</h3>
+<hr />
+<p> သင္ download လုပ္ေသာ Package မ်ား၏ signature မ်ားေသခ်ာေအာင္စီစစ္ရန္ နွင့္
+".asc" ကို ေဒါင္းပါ။</p>
+
+<p>ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဥပမာမ်ားတြင္ Alice သည္ Windows အတြက္ package မ်ားကို download
+ဆြဲခ်သည္။ package တစ္ခုခ်င္းစီ၏ signature ကို Mac OS X ႏွင့္ Linux တို႔ကလည္း
+အတည္ျပဳေပးၾကသည္။ ဖိုင္ေတြအားလံုးကို desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားပါသည္။</p>
+
+<p><b>Windows:</b></p>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
+
+<p><b>Mac:</b></p>
+<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
+
+<p><b>Linux</b></p>
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
+
+<p>ေသခ်ာမႈကို စစ္ေဆးျပီးေနာက္ GnuPG က "Good signature" သုိ႔မပာုတ္ "BAD
+signature" အျဖစ္တစ္ခုခု ျပန္လာေျပာပါလိမ့္မည္။ ထို output တစ္ခုခု
+ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<pre>
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
+gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
+gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
+gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
+Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
+</pre>
+
+<p>
+သတိေပးခ်က္ျဖစ္ျပီး ယံုၾကည္ရေသာအညႊန္းကို ၎လူပုဂၢိဳလ္သို႔ သတ္မွတ္မထား၍
+ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ GnuPG verify လုပ္ျပီးျဖစ္ျပီး key သည္ ၎ signature
+ကိုျပဳလုပ္သည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍ ဤ key သည္ developer က မပိုင္ဆိုင္လွ်င္
+ဆံုးျဖတ္ခ်က္ခ်ရန္မွာ သင့္အေပၚတြင္မူတည္သည္။ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းကေတာ့
+လူကိုယ္တိုင္ developer ကို ေတြ႕ျပီး key fingerprint မ်ားကို လဲလွယ္ပါ။
+</p>
+
+<p>ကိုးကားအတြက္ ၎သည္ <em>BAD</em> verification ဥပမာ ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ
+signature ႏွင့္ ဖိုင္အညႊန္းသည္ လံုးဝ မကိုက္ညီ၍ ျဖစ္သည္။ ၎ကိစၥရပ္တြင္
+ဖိုင္အညႊန္းမ်ားကို သင္လံုးဝ မယံုၾကည္သင့္ေပ:</p>
+
+<pre>
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
+gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
+</pre>
+
+<p>Debian ေပၚမွာ Tor run ေနတယ္ဆိုလွ်င္<a href="<page docs/debian>#packages">key
+မ်ားကို apt သို႔ ထည့္သြင္းျခင္း</a>လမ္းညႊန္ကို ဖတ္သင့္သည္။</p>
+
+<p>GPG အေၾကာင္း ပိုမိုေလ့လာလိုလွ်င္<a
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>တြင္ၾကည့္ပါ။</p>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/de/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/de/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -58,8 +58,8 @@
 Sie uns an.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
 Freedom4Internet</a> or download it <a
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>

Modified: website/trunk/de/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/de/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -254,13 +254,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
-encryption and authentication.
+Tor anonymisiert die Herkunft deiner Daten und verschlüsselt alles zwischen
+dir und dem Tor-Netzwerk sowie alles im Tor-Netzwerk, aber <a
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor"> es kann nicht die Daten
+zwischen dem Tor-Netzwerk und dem endgültigen Ziel verschlüsseln.</a> Wenn
+du sensible Informationen verschickst, solltest du genauso viel Sorgfalt wie
+im normalen "bösen" Internet verwenden &mdash; benutze HTTPS oder andere
+End-To-End Verschlüsselung und Authentifizierung.
 </li>
 
 <li>
@@ -272,6 +272,17 @@
 Programme oder Dokumente über Tor runtergeladen hast und deren Integrität
 nicht überprüfen kannst.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />

Modified: website/trunk/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/de/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -64,13 +64,15 @@
 download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
+Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und
+je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server
+zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für
+einige <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe kannst du deine eigene
+Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du keinen Server
+betreiben willst, können wir auch <a href="<page volunteer>">Hilfe bei
+anderen Aspekten des Projektes</a> gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld,
+um das Netzwerk schneller und leichter benutzbar zu machen, ohne die
+Sicherheit einzuschränken.</p>
 
 <p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
 deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
@@ -85,10 +87,11 @@
 <li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
 press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
 a Circumvention Tool</a>.</li>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>02. Mai 2010: Tor 0.2.1.26 wurde als neue stabile Version
+veröffentlicht. Sie behebt weitere OpenSSL Kompatibilitätsprobleme und
+erlaubt es Relays sich gegen zu viele Verbindungen zu wehren. Lies die <a
+href="<blog>tor-02126-stable-released">Veröffentlichung</a> für weitere
+Informationen.</li>
 <li>29. März 2010: Tor und Printfection kündigen den Tor Store an. Lesen Sie die
 <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Pressemitteilung</a> für weitere

Added: website/trunk/de/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/tshirt.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/de/tshirt.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,59 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: T-Shirt für die Mitarbeit</h2>
+</a>
+
+<p>Du kannst für die Mitarbeit am Tor-Projekt ein schönes T-Shirt
+bekommen. Insgesamt existieren drei Wege zur Mitarbeit:</p>
+
+<ol>
+<li>eine große (mehr als 65$ bzw. 50€) <a href="<page donate>">Spende</a> an das
+Tor-Projekt.</li>
+<li>Betreibe ein schnelles <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor-Relay</a>. Es
+muss mindestens zwei Monate in Betrieb sein. Das Relay muss entweder den
+Port 80 (HTTP) freigeschalten sowie 100&nbsp;KB/s Traffic weiterleiten oder,
+falls der Server kein Ausgang ist, mindestens 500&nbsp;KB/s Daten
+weiterleiten.</li>
+<li>Hilf <a href="<page volunteer>">mit anderen Mitteln aus.</a> <a href="<page
+translation>">Betreue eine Übersetzung der Webseite</a>. Schreib ein gutes
+<a href="<wiki>SupportPrograms">Programm zur Unterstützung und bringe viele
+Leute dazu, es zu nutzen.</a>. Betreibe Forschung an Tor und Anonymität,
+behebe <a href="https://bugs.torproject.org/">einige unserer Fehler</a> oder
+werde ein Botschafter für Tor.
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+Wenn du dich qualifizierst, sende eine E-Mail an donations at torproject dot
+net mit einer kurzen Beschreibung. Schreibe deine gewünschte Farbe, eine
+Größe für das T-Shirt (S/M/L/XL/XXL) sowie eine zweite Größe, falls die
+erste nicht lieferbar ist und eine Lieferadresse in die E-Mail.
+</p>
+
+<p>
+Du kannst zwischem klassischen Schwarz und unserem freundlichen hellgrün
+wählen. Du kannst auch einen Blick auf die T-Shirts <a
+href="<wiki>TorShirt">in Aktion</a> &mdash; füge dein Foto mit hinzu.
+</p>
+
+<div style="text-align: center">
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+</div>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -22,10 +22,11 @@
 docs/tor-doc-relay>">ضبط إعدادات التحويلة</a>.</b>
 </p>
 
-<p>قام Freedom House بإخراج فيديو حول كيفية تنصيب تور.  يمكنك أن تراه على <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">كيف
-يمكنك أن تنصب تور في ويندوز</a>.  إن كنت تعرف بوجود فيديو أفضل أو فيديو تمت
-ترجمته إلى لغتك يرجى أن تقوم بإخبارنا!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
+it at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Added: website/trunk/docs/bms/N900.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/N900.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/bms/N900.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,156 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21979 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="Maemo"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Tor ကို Maemo တြင္ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
+<br />
+<p>
+အကယ္၍သင့္ Maemo Device သည္  <a href="#N900">N900</a> မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ ၊ <a
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>ကိုသြား၍ Tor
+package ကို ထည္႔သြင္းဖုိ႔ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါရေစ။ ထို packages ကို  Tor
+Project က မထုတ္လုပ္ပါ။ ထို Packages မ်ားမွာ Maemo အဖြဲ႔အစည္း ရဲ႕
+ထိန္းသိမ္းမူေအာက္တြင္ပဲ တည္ရွိပါသည္။
+</p>
+
+<a id="N900"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Tor ကို N900 တြင္ ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
+<br />
+<p>
+<a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">စမ္းသပ္ေလ႔လာေနေသာ Tor
+controller</a> နွင္႔ Nokia N900 ဖံုးအတြက္ Tor Packge ၏ ညြန္ၾကားခ်က္မ်ား ကို
+လုပ္ေဆာင္ျခင္းက သင္႔ကို Install ျပဳလုပ္ရာတြင္ အေထာက္ကူျပဳပါလိမ္႔မယ္။လက္တေလာ
+အေျခအေနတြင္ စမ္းသပ္ထားျခင္းမရွိေသးေသာေၾကာင္႔ Browser တြင္ Torbutton
+ပါ၀င္ျခင္းမရွိျခင္းနဲ႔အတူ အလြန္ျမင္႔မ်ားေသာ လံုျခံဳေရးကိုလဲ
+ေပးနိုင္မည္မဟုတ္ေသးပါ။
+</p>
+
+<p>
+Applation Manager ကုိဖြင္႔ပါ <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
+<img border="0" alt="N900 application menu"
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Aplication Manger ေပၚတြင္ရွိေသာ Menu နိုပ္ပါ  <br /> <a
+href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application
+manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+'Application catalogs' ကိုေရြးပါ။ <br /> <a
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+'New' ကိုနိပ္ျပီး Meaemo extra-devel ကို enable လုပ္ပါ။<br />
+<small>သတိျပဳရန္မွာ: စမ္းသပ္ျခင္းမရွိေသာ packages မ်ားသိမ္းဆည္းထားတာ
+ပါ၀င္တဲ႔အတြက္ သင္၏ deviceသည္ လုပ္ေဆာင္ေနစဥ္အတြင္း မၾကာခဏ
+ရပ္တန္႔သြားနိုင္ပါသည္။<br /> အျပည္႔အစံုကို <a
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> တြင္ၾကည္႔ပါ။ Tor
+ကို ထည္႔သြားျပီးေနာက္ သင္သည္ disable extras-devel ကို disable
+လုပ္ထားဖို႔လိုအပ္ပါမည္ သုိ႔မပာုတ္ပါက စြန္႔စားမႈႀကီးမားပါလိမ့္မည္</small> <br
+/> <a href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900
+catalog list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Catolog Addition Screen မွ ေျဖာ္ျပခ်က္အတိုင္း လုပ္ေဆာင္ပါ။
+<p>
+<pre>
+Catalog name:    Extras devel
+Web address:    http://repository.maemo.org/extras-devel/
+Distribution:        fremantle
+Components:    free non-free
+</pre>
+</p>
+<br />'Disabled'  ကို အမွတ္မလုပ္ထားေစရန္ ဂရုျပဳျပီး 'Save' ကိုနိပ္၍ package
+list ေတြ updateလုပ္ေနတာကိုေစာင္႔ပါ<br /> <a
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog"
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+App Manger မွ Download ကို နိုပ္ ပါ။ <br /> <a
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Network Category ကိုေရြးပါ ( သုိ႔မပာုတ္ Tor ကိုရွာပါ) <br /> <a
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+'Tor Status Area Applet'ကို ေရြးပါ။<br /> <a
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+စည္းကမ္းခ်က္မ်ားကို သေဘာတူလွ်င္ 'Continue' ကိုဆက္ နိပ္ ပါ။<br /> <a
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+ထည္႔သြင္းျခင္း ျပီးဆံုးသြားျပီးေနာက္ extras-devel ကို disable ေပးျပီး Device
+ကို Reboot လုပ္ပါ။<br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img
+border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+N900ကို ျပန္လည္ reboot လုပ္ျပီးေနာက္ , Menu ကိုဖြင္႔ပါ <br /> <a
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+List မွာ 'The Onion Router' ကိုေရြးရန္<br /> <a
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Onion Routing ကို ခြင့္ျပဳျပီး Save လုပ္ပါ <br /> <a
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Tor <br /> <a href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900
+check Tor" src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>ကုိျဖတ္သန္းသြားရာ
+browser routing traffic ကိုေသခ်ာေစရန္ <a
+href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>ကိုသြားရန္။
+</p>
+
+<p>
+သတိျပဳရမည္မွာ ဒါသည္ ေနာက္ဆံုးေပၚ Tor Version ကို ေပးေကာင္းေပးလိမ္႔မည္
+မပာုတ္ေပ။ ထို႔ျပင္ N900တြင္ လဲ Torbutton မပါ၀င္ပါ။ ဆိုလိုရင္းမွာ ေက်ာ္ခြ
+ၾကည္႔ရူဖို႔အတြက္ အသံုး၀င္ေသာ္လည္း အမည္၀ွက္ထားရန္လိုအပ္သည္႔ web browser
+ၾကီးမ်ားအတြက္ မသင္႔ေတာ္ပါ။
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/bms/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/debian.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/bms/debian.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -18,8 +18,9 @@
 <br />
 
 <p>
-If you're using Debian stable (lenny), unstable (sid), or testing (squeeze),
-just run<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> as root.
+အကယ္၍ သင္သည္ Debian stable (lenny), unstable (sid), သုိ႔မပာုတ္ စမ္းသပ္ျခင္း
+(squeeze) မ်ား အသံုးျပဳမယ္ဆိုရင္ root အျဖစ္ <br /> <tt>apt-get install tor
+tor-geoipdb</tt> ကို run ေပးရပါမည္။
 </p>
 
 <p>
@@ -48,28 +49,36 @@
 
 <p>
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
+quick mapping:
+<ul>
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
+</ul>
+
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
-&lt;DISTRIBUTION&gt;.
+သင္၏ codename မ်ားျဖစ္ေသာ (ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty,
+intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု) ၏  ျဖန္႔ေ၀ေပးေသာ ေနရာ သည္
+&lt;DISTRIBUTION&gt;ျဖစ္သည္။
 </p>
 
 <p>
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
-commands at your command prompt:
+Packages မ်ား ကို sign ခ်ရန္အတြက္ gpg key မ်ားကို ထည္႔သြင္းရန္ ေအာက္ပါ
+commad မ်ားသံုး၍ command prompt မ်ားကို လုပ္ေဆာင္ပါရန္ ။
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
-(as root) at your command prompt:
+သင္၏ မူလကုဒ္မ်ားကို refresh လုပ္ၿပီး သင့္ command prompt ထဲတြင္ (root
+အေနျဖင့္) ေအာက္ပါ commad မ်ားသံုး၍ Tor ကို run လိုက္ပါ။
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -82,11 +91,12 @@
 </p>
 
 <p style="font-size: small">
-The DNS name <code>deb.torproject.org</code> is actually a set of
-independent servers in a DNS round robin configuration.  If you for some
-reason cannot access it you might try to use the name of one of its part
-instead.  Try <code>deb-master.torproject.org</code>,
-<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>.
+Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္
+Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။  အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္
+တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
+သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔  part insted တခုနွင္႔
+အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။
 </p>
 
 <hr /> <a id="development"></a>
@@ -102,12 +112,13 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+သင္၏ distro မ်ားျဖစ္ေသာ(ဥပမာ ၊ (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty,
+intrepid, hardy သုိ႔မပာုတ္ အလားတူတခုခု)ကို ေနာက္တၾကိမ္ျပန္ျပီး
+&lt;DISTRIBUTION&gt; ေနရာတြင္ အစားထိုးပါ။ 
 </p>
 
 <p>
-Then run the following commands at your command prompt:
+ထိုေနာက္ ေအာက္ပါ command prompt မ်ားကို Run ေပးပါ။
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -

Added: website/trunk/docs/bms/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/rpms.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/bms/rpms.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,81 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23032 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="rpms"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Tor packages for rpm-based linux
+distributions.</a></h2>
+<br />
+
+<p>နဂိုမူလသိမ္းထားေသာေနရာမွ package မ်ားကိုမသံုးပါႏွင့္။ out of date
+ျဖစ္ေနသျဖင့္ မတည္ၿငိမ္ျခင္းမ်ားႏွင့္ လံုၿခံဳေရးဆိုင္ရာ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို
+ရႏိုင္မည္မဟုတ္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+Tor ကိုမရယူခင္မွာ package သိမ္းဆည္းမႈမ်ားကို ေနရာခ်ထားရန္လိုပါသည္။ yum
+ကဲ့သို႔ေသာ /etc/yum.repos.d/ ဖိုင္မ်ားကို torproject.repo တြင္
+ဖန္တီးလိုက္ပါ။ ထိုဖိုင္မ်ားကို ေအာက္ပါအတိုင္း ျပင္ဆင္ပါ။
+<pre>[torproject]
+name=Tor and Vidalia
+enabled=1
+autorefresh=0
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
+type=rpm-md
+gpgcheck=1
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
+</pre>
+
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
+suse</p>
+
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
+fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
+
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
+manager.</p>
+
+<p> Tor အလုပ္လုပ္ေနပါျပီ။ "Tor on Linux/Unix" ထည့္သြင္းျခင္း၏ <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">အဆင့္(၂)</a> သို႔ထပ္သြားပါရန္။</p>
+
+<p style="font-size: small">
+Robin Confguration မွ DNS မ်ားတြင္ <code>deb.torproject.org</code>သည္
+Independent Servers အစုအေ၀းတခုျဖစ္သည္။  အကယ္၍ သင္သည္ အေၾကာင္းျပခ်က္
+တခ်ိဳ႔နွင္႔အတူ ခြင္႔ျပဳခ်က္ မရ ေကာင္းမရ လိမ္႔မည္ ထိုအခါတြင္
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
+သုိ႔မပာုတ္<code>tor.mirror.youam.de</code> တုိ႔ နွင္႔  part insted တခုနွင္႔
+အသံုးျပဳျကိုးစားပါ။
+</p>
+
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+မူလရင္းျမစ္ကို တည္ေဆာက္လိုပါလွ်င္ <a
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">rpm တည္ေဆာက္ျခင္း
+ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ား</a>ကိုဖတ္ပါ။
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -30,16 +30,16 @@
 <br />
 
 <p>
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
-together.  Download either the <a
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
-download>">download page</a>.
+Macintosh OS X အစုအေဝးကုိ ထည့္သြင္းရန္ <a href="<page index>">Tor</a>, <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (Tor အတြက္ GUI တစ္ခု)၊ <a
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> ႏွင့္ <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (web
+ပေရာ့စီ တစ္ခု) တို႕ကုိတို႕ကုိ အတူတကြ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ရန္ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားေသာ
+စုစည္းမႈတစ္ခုထဲတြင္ ထည့္သြင္းထားပါသည္။ OS X အစုအေဝး၏ <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">တည္ျငိမ္ေသာ</a> သို႕မဟုတ္ <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">စမ္းသပ္ဆဲျဖစ္ေသာ</a>မူကုိ Download
+လုပ္ပါ။ သို႕မဟုတ္ <a href="<page download>">download
+စာမ်က္ႏွာ</a>တြင္ပိုမိုေရြးခ်ယ္ရန္ ၾကည့္ရႈပါ။
 </p>
 
 <p>dmg ကုိ ေဒါင္းလုဒ္လုပ္၍ ျပီးသည္ႏွင့္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏိွပ္၍ စတင္ပါ။ Finder တြင္
@@ -170,7 +170,8 @@
 ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
 
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို
+ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2>
 <br />
 
 <p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder

Added: website/trunk/docs/bms/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-relay.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-relay.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,323 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22144 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</h1>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>ျပင္ဆင္မႈ အဆင့္မ်ား</h3>
+<ol>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Download &amp;
+ထည့္သြင္းျခင္း</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">စစ္ေဆးျခင္း &amp; အတည္ျပဳျခင္း</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">ေနာက္ဆံုး အဆင့္</a></li>
+</ol>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<hr />
+
+<p>
+Tor ကြန္ယက္မွာ ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ား၏ လိႈင္းအက်ယ္ လႉဒါန္းမႈေပၚတြင္
+အမီွျပဳထားပါသည္။ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူပိုမိုလာေလ Tor ကြန္ယက္မွာ ပိုမိုျမန္ဆန္လာေလ
+ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သင့္တြင္ တစ္စကၠန္႕ ၂၀ ကီလိုဘိုက္ႏႈန္း အနည္းဆံုး ရွိပါက သင့္
+Tor ကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္၍ Tor ကို ကူညီပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕တြင္
+Tor ကုိ ပိုမိုျမန္ဆန္ေစရန္ႏွင့္ အဆင္ေျပလြယ္ကူေစရန္ <a href="<page
+faq>#RelayFlexible">လိႈင္းအက်ယ္အတြက္ ႏႈန္း ကန္႕သတ္ျခင္း၊ တလဲြအသံုးျပဳမႈအတြက္
+ေဝဖန္မႈမ်ားကုိ တုန္႕ျပန္ရန္ အထြက္ မူဝါဒမ်ားႏွင့္ ေျပာင္းလဲႏိုင္ေသာ
+အိုင္ပီလိပ္စာမ်ားအတြက္ ေထာက္ပံ့မႈ</a> တို႕ပါဝင္ေသာ အဂၤါရပ္မ်ား
+ထည့္သြင္းထားပါသည္။
+</p>
+
+<p>သင္ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းကို <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">မ်ားျပားစံုလင္ေသာ</a>လုပ္ေဆာင္မႈ
+စနစ္မ်ားတြင္ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ပါသည္။ Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းမ်ားသည္ Linux၊ OS X
+Tiger သို႕မဟုတ္ ေနာက္ပိုင္း OS မ်ား၊ FreeBSD 5.x+ ႏွင့္ Windows Server 2003
+သို႕မဟုတ္ ေနာက္ပိုင္း OS မ်ားတြင္ အေကာင္းဆံုး လုပ္ေဆာင္ပါသည္။
+</p>
+
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#install">အဆင့္ တစ္: ေဒါင္းလုဒ္ျပဳလုပ္၍ Tor ကုိ
+ထည့္သြင္းပါ</a></h2>
+<br />
+
+<p>မစတင္မီတြင္ Tor ဖြင့္ထား၍ အလုပ္လုပ္ေနေၾကာင္း ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ရန္
+လိုအပ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a href="<page easy-download>">ေဒါင္းလုဒ္ စာမ်က္ႏွာ</a> ႏွင့္
+"ထည့္သြင္းမႈအစုအေဝး" ကုိ သင့္ OS အတြက္ ထည့္သြင္းပါ။
+</p>
+
+<p>ထိုအရာက အဆင္ေျပလွ်င္ Tor ကုိ အသံုးျပဳသူအျဖစ္ ခဏအသံုးျပဳျပီး
+အမွန္တကယ္အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း ေသခ်ာေအာင္ ျပဳလုပ္ပါ။</p>
+
+<hr /> <a id="setup"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#setup">အဆင့္ ႏွစ္: ထပ္ဆင့္လႊင့္သူအျဖစ္
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ပါ။</a></h2>
+<br />
+<ol>
+<li>သင့္ အခ်ိန္နာရီႏွင့္ အခ်ိန္ေဒသမ်ား မွန္ကန္စြာသတ္မွတ္ထားေၾကာင္း စစ္ေဆးပါ။
+ျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ သင့္ နာရီကုိ <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">အခ်ိန္ဆာဗာမ်ား</a>
+ႏွင့္ တေျပးညီျဖစ္ေစရန္ ခ်ိန္ညိႇယူပါ။
+</li>
+
+<li><strong>Tor ကုိ Vidalia Graphic Interface ႏွင့္
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</strong>:
+<ol>
+
+<li>
+	<dt>သင့္ task bar ေပၚရွိ Vidalia icon ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္ပါ။
+<tt>ထိန္းခ်ဳပ္မႈ</tt> ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။</dt>
+	<dd><img alt="vidalia right click menu"
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
+</li>
+
+<li><tt>ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပင္ဆင္ထည့္သြင္းျခင္း</tt> ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။</li>
+
+<li>
+	<dt><tt>Tor ကြန္ယက္အတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ား</tt> ေရြးခ်ယ္ပါ။ အမ်ားသံုး
+ထပ္ဆင့္လႊင့္သူ(အၾကံျပဳေထာက္ခံပါသည္)ျဖစ္လိုပါလွ်င္ သို႕မဟုတ္ ေရြးခ်ယ္လိုလွ်င္
+		<tt>ဆင္ဆာျဖတ္ခံ၍ အသံုးျပဳေနသူမ်ားကုိ Tor ကြန္ယက္သို႕ ေရာက္ရွိႏုိင္ရန္
+ကူညီပါ</tt> အကယ္၍ သင္ အင္တာနက္ကို ဆင္ဆာျဖတ္ထားေသာ ႏုိင္ငံမ်ားမွ
+အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္ <a href="<page faq>#RelayOrBridge">ေပါင္းကူးသူ</a>
+ျဖစ္လိုပါသလား။</dt>
+<dd><img alt="vidalia basic settings"
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
+</li>
+
+<li>သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အမည္တစ္ခု ထည့္သြင္းပါ။ ျပီးလွ်င္
+ဆက္သြယ္ရန္အခ်က္အလက္မ်ားကုိ ျပႆနာမ်ားႏွင့္ပတ္သတ္၍ ဆက္သြယ္ရန္ ထည့္သြင္းပါ။</li>
+
+<li><tt>port လက္ဆင့္ကမ္းျခင္းကို အလိုအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္
+ၾကိဳးပမ္းျခင္း</tt> ကုိ ကလစ္လုပ္၍ ထားခဲ့ပါ။ <tt>test</tt> ကုိ ႏွိပ္၍
+အလုပ္လုပ္ျခင္း ရွိ မရွိ စစ္ေဆးပါ။ အလုပ္လုပ္လွ်င္ ေအာင္ျမင္ပါျပီ။
+မေအာင္ျမင္လွ်င္ ေအာက္ပါ နံပါတ္သံုးကုိ ၾကည့္ပါ။</li>
+
+<li><dt><tt>လိႈင္းအက်ယ္ ကန္႕သတ္ခ်က္မ်ာ</tt>tab ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။ သင္ကဲ့သို႕ Tor
+အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္ လိႈင္းအက်ယ္ မည္မွ် ေပးႏုိင္သည္ကို ေရြးခ်ယ္ပါ။</dt>
+<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
+</li> 
+
+<li><dt><tt>အထြက္မူဝါဒမ်ား</tt>tab ကုိ ေရြးခ်ယ္ပါ။  အျခား အသံုးျပဳသူမ်ားမွ သင့္
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈကို အသံုးျပဳ၍  ဤဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ အသံုးျပဳေစလိုလွ်င္
+မည္သည့္အရာမွ် ေျပာင္းလဲရန္ မလိုအပ္ပါ။ <a href="<page faq>#ExitPolicies">သင့္
+ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈမွ ေရာက္ရွိျခင္း</a> ကုိ ခြင့္မျပဳလိုလွ်င္ ကလစ္လုပ္ထားျခင္းမွ
+ျဖဳတ္လိုက္ပါ။ အထြက္မဟုတ္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လိုပါက ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား
+အားလံုးကို ကလစ္လုပ္ထားျခင္းမွ ျဖဳတ္လိုက္ပါ။</dt>
+<dd><img alt="vidalia exit policies"
+src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
+</li>
+
+<li><tt>လက္ခံပါသည္</tt>ခလုပ္ကုိ ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ ေအာက္ပါ အဆင့္သံုးကုိ ၾကည့္ရႈ၍
+ထပ္ဆင့္လႊင့္ျခင္းမွာ မွန္ကန္စြာ အလုပ္လုပ္ေၾကာင္း အတည္ျပဳပါ။</li>
+</ol>
+
+<br /> <strong>ကုိယ္တုိင္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</strong>:
+<ul>
+<li>သင္႔ရဲ႕<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">
+torrc ဖိုင္ထဲမွ</a> bottom ကို Edit လုပ္ေသာ အပုိင္း ။  အကယ္၍
+အမ်ားနဲ႔သက္ဆိုင္ေသာ အစားထိုးျခင္း ( အၾကံျပဳေထာက္ခံျခင္း ) ျပဳလုပ္လိုလွ်င္,
+ေသခ်ာေသာ အနက္ဖြင္႔ ORPort နွင္႔  <a href="<page faq>#ExitPolicies">Exit
+policy</a> မွာ ရွာေဖြရန္; ေနာက္တနည္းအားျဖင္႔္ <a href="<page
+faq>#RelayOrBridge">bridge</a>, သက္ဆိုင္ရာ နိုင္ငံအလိုက္ internet
+အသံုးျပဳေသာ user မ်ားအေနျဖင္႔ ေျပာင္းလြဲလိုလွ်င္ <a href="<page
+bridges>#RunningABridge">these lines</a> ကုိအသံုးျပဳရန္.
+</li>
+
+</ul></li>
+
+<li>အကယ္၍သင္သည္ Firewall အသံုးျပဳလွ်င္, ports အကုန္လံုးအား ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲရန္
+သင္႔ရဲ႕ Firewall အားဖြင႔္ျပီး  Incoming connection ၏ ( ORport,Plus DirPort
+မ်ားကို enabled ေပးရပါမည္). အကယ္၍မ်ား သင္သည္ Hardware Firewall
+မ်ားျဖစ္ေသာ(Linksys box , Cablemodem, etc) အသံုးျပဳေနလွ်င္ သင္႔အေနနဲ႔ <a
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a> ျပဳလုပ္ရပါမည္။ အလားတူ
+သင္႔အေနနွင္႔ <em>outgoing</em> connection အားလံုးကိုလဲ allow လုပ္ေပးရပါမည္။
+ထိုကဲ႔သုိ႔ ေျပာင္းလြဲျခင္းျဖင္႔ အျခားေသာ Tor
+ေျပာင္းလြဲျခင္းအျဖစ္ေရာက္ရွိပါမည္။
+</li>
+
+<li>သင္၏ေျပာင္းလြဲျခင္းအတြက္ Restart ျပဳလုပ္ပါ။ အကယ္၍ မပာုတ္လွ်င္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">logs
+any warnings</a>, address them.
+</li>
+
+<li>ေမးလ္စာရင္းမ်ားထဲတြင္ <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>ကို subscribe
+လုပ္ထားပါ။ volume အလြန္နိမ့္ေသာ္လည္း အသစ္ထြက္သမွ် ျဖန္႔ခ်ိမႈတိုင္းကို
+သတင္းေပးပါလိမ့္မည္။ <a href="<page documentation>#MailingLists">ပိုျမင့္ေသာ
+Tor lists</a>ကိုလည္း subscribe လုပ္ထားခ်င္မည္ထင္ပါသည္။
+</li>
+
+</ol>
+
+<hr /> <a id="check"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#check">အဆင္႔ သံုး : အလုပ္လုပ္ေဆာင္ရန္
+စစ္ေဆးျခင္း</a></h2>
+<br />
+
+<p>သင္၏အစားထိုးထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ကြန္ယက္ႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ၿပီးပါက
+သင္ခ်ိတ္ဆက္လိုက္ေသာ port သည္ ျပင္ပႏွင့္ဆက္သြယ္မႈ ရ၊မရကို
+ဆံုးျဖတ္ေပးပါလိမ့္မည္။ ဤအဆင့္ကေတာ့ ျမန္ေလ့ရွိပါသည္။ သို႔ေသာ္ မိနစ္ ၂၀
+ခန္႔လည္းၾကာႏိုင္ပါသည္။ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log
+entry</a>မွာ <tt>ORport ႏွင့္ျပင္ပဆက္သြယ္မႈ ရွိမရွိ ကိုယ္တိုင္စမ္းသပ္ျခင္း၊
+ေကာင္း</tt>ဟု ျပေနသလားကိုၾကည့္ပါ။ ထိုစာသားကိုမေတြ႔လွ်င္
+သင့္ထပ္ဆင့္အစားထိုးလႊင့္ထုတ္မႈ ျပင္ပႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္မရေနပါ။ ထိုအခါ သင့္
+firewall မ်ားက IP ႏွင့္ Port မ်ား အလုပ္လုပ္ရဲ႕လားဟု ျပန္စစ္ပါ။
+</p>
+
+<p>ခ်ိတ္ဆက္မႈရသြားၿပီဆိုပါက "server descriptor"ကို directory မ်ားထဲသို႔ upload
+လုပ္ေပးပါလိမ့္မည္။ ထိုအခါမွသာ သံုးစဲြသူမ်ားက သင့္အစားထိုးထုတ္လႊင့္မႈသည္
+မည္သည့္ address,port,keys မ်ားကိုသံုးေနသည္ကို သိႏိုင္မည္။ <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">နက္ေဝ့ါခ္
+status မ်ားထဲမွ တစ္ခုကို တဆင့္ခ်င္းသံုးစဲြျခင္း</a>လည္း ျပဳလုပ္ႏိုင္ၿပီး
+သင္ျပခ်င္ေသာ နာမည္ဝွက္ကိုလည္း ရွိေနတာေသခ်ာသလားလို႔ ရွာေဖြႏိုင္ပါသည္။ Fresh
+directory ျဖစ္ဖို႔ အခ်ိန္လံုေလာက္ေစရန္ ၁ နာရီခန္႔ေတာ့ ေစာင့္ေပးရပါမည္။</p>
+
+<hr /> <a id="after"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#after">အဆင္႔ေလး : စတင္အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+ေအာက္ေဖာ္ျပပါအဆင့္မ်ားကိုလည္း အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>
+၆. သင့္ relay ကို လုံျခံဳေရးမည္သို႔ တိုးျမင္႔မည္ကို သိရွိရန္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">operational
+လံုျခံဳေရးအေၾကာင္း</a>ကိုဖတ္ပါ ။
+</p>
+
+<p>
+၇. အစားထုိးမႈတစ္ခုထပ္ပို၍ လုပ္ခ်င္ပါကလည္း ရပါသည္။ သို႔ေသာ္ သင္၏
+အစားထိုးထုတ္လႊင့္မႈဖိုင္တိုင္းမွ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">the
+MyFamily option</a>ကို ျပင္ဆင္ေပးပါ။
+</p>
+
+<p>
+၈. ံႀကိမ္ႏႈန္းမ်ားေရြးခ်ယ္ကန္႔သတ္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္ပါ။ က်ပ္ေတာက္ျခင္း၊
+ျပြတ္သိပ္ျခင္းမ်ားမျဖစ္ေအာင္ Cable modem, DSL ႏွင့္ အျခားေသာ အခ်ိဳးမညီသည့္
+bandwidth မ်ားရွိေနသည့္ သံုးစဲြသူမ်ား (ဥပမာ- download က upload
+ထက္မ်ားေနျခင္း) မ်ားကို bandwidth ေလွ်ာ့ခ်ကန္႔သတ္သင့္ပါသည္။ အေသးစိတ္ကို <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ႀကိမ္ႏႈန္းကန္႔သတ္ျခင္း
+FAQ entry</a>မွာ ၾကည့္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+၉. သင္၏ tor relay လွ်ိဳ႕ဝွက္ကုတ္ကို back up လုပ္ထားပါ ( သင့္ Data Directory
+ထဲရွိ "keys/secret_id_key" တြင္သိမ္းပါ)။ အဲ့ဒါသည္ သင္၏ အစားထိုးမႈ
+"identity," ျဖစ္ၿပီး ေသခ်ာစြာသိမ္းမွသာ တျခားသူက မသိႏိုင္ဘဲ သင္မည္သည့္ relay
+လမ္းေၾကာင္းကို သံုးေနသလဲမသိႏိုင္ေတာ့မွာျဖစ္သည္။ တခုခုမွားယြင္းခဲ့လွ်င္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">သင့္
+Tor relay ကို ေရႊ႕ေျပာင္းသိမ္းဆည္း</a>ရန္ လိုအပ္လာမည္ျဖစ္သည့္
+အေရးပါသည့္ဖိုင္ ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>
+
+၁၀. သင့္ ဒိုမိန္း၏ name server ကို ထိန္းခ်ဳပ္လွ်င္ သင့္ DNS host name ကို
+'anonymous-relay', 'proxy','tor-proxy' စသျဖင့္ ျပန္ေျပာင္းေပးပါသည္။
+ထို႔ေၾကာင့္ အျခားသူမ်ားက သူတို႔စာမ်က္ႏွာမ်ားတြင္ ဤလိပ္စာမ်ားကိုျမင္ေသာအခါ
+မည္သို႔အသံုးျပဳေနသည္ကို လ်င္ျမန္စြာနားလည္ႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ သင္သည္ exit node
+ျဖင့္ အသံုးျပဳေနပါက vhost ေပၚတြင္ <a
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Tor exit
+notice</a>ကိုထည့္သြင္းျခင္းက သင့္နာမည္ႏွင့္ ISP ကို ဟန္႔တားျခင္းမွ
+ကာကြယ္ေပးလိမ့္မည္။
+
+</p>
+
+<p>
+သင့္ကြန္ပ်ဴတာက webserver မသံုးထားဘူးဆိုလွ်င္ သင့္ ORPort ကို 443၊ DirPort
+ကို 80 သို႔ ေျပာင္းေပးပါသည္။ ထိုေျပာင္းလဲေပးမႈေၾကာင့္ ဝဘ္စာမ်က္ႏွာမ်ားကိုသာ
+ၾကည့္ခြင့္ေပးေသာ firewall ေၾကာင့္ အခက္ခဲျဖစ္ေနရသည့္ Tor
+အသံုးျပဳသူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို Tor Relay ရရွိေစႏိုင္ပါသည္။ Win32 ျပင္ဆင္မႈက
+ORPort ႏွင့္ DirPort ကို torrc ဆီသို႔ အလြယ္တကူေျပာင္းေပးၿပီး tor
+ကိုျပန္လည္စတင္ေပးပါသည္။ OS X ႏွင့္ Unix ျပင္ဆင္မႈမ်ားကေတာ့ root
+လုပ္ေဆာင္မႈမရွိသျဖင့္ port မ်ားကို တိုက္ရိုက္မစုစည္းေပးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
+port forwarding</a>ကဲ့သို႔ေသာ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကိုျပဳလုပ္ရပါမည္။ ထိုမွသာ Tor
+Relay ဆီကို ခ်ိတ္ဆက္ရႏိုင္ပါမည္။ ယခုသံုးေနေသာ port သည္ 80/443 ဆိုလွ်င္
+22,11, 143 မ်ားကိုလည္း အသံုးျပဳႏိုင္ပါေသးသည္။
+</p>
+
+<p>
+၁၂. သင့္ Tor relay က IP လိပ္စာတစ္ခုထဲတြင္ အမ်ားသံုး webserver ကဲ့သို႔ေသာ
+အျခားေသာဝန္ေဆာင္မႈကိုလည္း ေပးေနပါက ထိုwebserver ကိုခ်ိတ္ဆက္ေနေသာ connection
+မ်ားကို local host မွလည္းခြင့္ျပဳေၾကာင္းေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ Tor relay သည္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">webserver
+ကိုလွမ္းခ်ိတ္ရန္ စိတ္အခ်ရဆံုး</a>ျဖစ္ေၾကာင္း သံုးစဲြသူမ်ားက
+ရွာေဖြေတြ႔ရိွေစဖို႔ ထိုခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ားကို ခြင့္ျပဳေပးရပါမည္။ အကယ္၍
+ထိုခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ိဳးကို ခြင့္မျပဳလိုပါလွ်င္ exit policy ထဲတြင္ အေသးစိတ္တိက်စြာ
+တားျမစ္ထားဖုိ႔လိုပါမည္။
+</p>
+
+<p>
+၁၃. (Unix အတြက္သာ). Relay သံုးရန္ သံုးစဲြသူသီးျခားသတ္မွတ္ထားပါ။ OS X အစု
+သို႔မဟုတ္ deb, rpm တုိ႔ကို သြင္းသည္ဆိုလွ်င္ ထိုအဆင့္ကို
+အလိုေလ်ာက္ျပဳလုပ္ေပးၿပီးျဖစ္ပါမည္။ သို႔မဟုတ္ ကိုယ္တိုင္လည္းလုပ္၍ရပါသည္။ (Tor
+relay သည္ root အေနျဖင့္ သံုးရန္မလိုပါ၊ root အသံုးမျပဳျခင္းအတြက္
+က်င့္သားရေစပါသည္။ tor သံုးစဲြသူအေနျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းက သံုးစဲြသူနာမည္ကို
+ေျခရာခံမိေစေသာ identd ႏွင့္ အျခားဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ေရွာင္ရွားေပးပါသည္။
+ထိုအေၾကာင္းကို သံသယရွိပါက  <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">Tor
+ကို chroot jail ထဲထည့္ရန္</a>လက္မေႏွးပါႏွင့္။
+</p>
+
+<p>
+၁၄. (Unix အတြက္သာ) အလုပ္လုပ္ေနေသာသင့္စနစ္မ်ားက 1024 တြင္ ဖြင့္ထားေသာဖိုင္
+descriptor အေရအတြက္မည္မွ်ရွိမည္ကို ကန္႔သတ္ထားႏိုင္သည္။ အကယ္၍ ျမန္ဆန္ေသာ exit
+node ကိုသံုးေနမည္ဆိုပါက ဤအေရအတြက္ျဖင့္ မေလာက္ပါ။ Linux တြင္မူ သင့္
+/etc/security/limits.conf ဖိုင္ထဲသို႔ "toruser hard nofile 8192"
+စာတန္းကိုထည့္ေပးရမည္ (tor ၏လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို သံုးစဲြသူကိုယ္တိုင္က
+လုပ္ေဆာင္ေနခ်ိန္တြင္) ၿပီးေနာက္ အစုလိုက္ install လုပ္ထားသည္ဆိုပါက tor
+ကိုအစမွျပန္၍ ဖြင့္ေပးရမည္။ (ကိုယ္တိုင္သြင္းယူထားပါက ထြက္ၿပီးမွ ျပန္ဝင္ပါ)
+</p>
+
+<p>
+၁၅. Installer သုိ႔မပာုတ္ အခ်ိဳ႕ package မ်ားမွ တဆင္႔ Tor ကို သြင္းပါက ၊
+အလိုအေလွ်ာက္ Boot ကေန ေသခ်ာေပါက္စတင္ပါလိမ္႔မည္။  မူရင္းဖိုင္မွ Install
+လုပ္လွ်င္ conrib/tor.sh နွင္႔ contrib/torctl မွ initscripts ကို
+ရွာေတြ႔ပါမည္။ 
+</p>
+
+<p>
+Tor လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို ေျပာင္းလဲၿပီးေနာက္တြင္ သင့္ အစားထိုးဆင့္ပြားမႈမ်ား
+မွန္ကန္စြာအလုပ္လုပ္ျခင္းရွိမရွိကို ေသခ်ာစြာစစ္ေဆးပါ။ "ContactInfo" ကိုလည္း
+torrc အျဖစ္ထားၿပီးေၾကာင္းေသခ်ာပါေစ။ ထိုအခါမွသာ တစံုတခုမွားယြင္းျခင္းႏွင့္
+upgrade လုပ္ျခင္းမ်ားအတြက္ သင့္ကို ဆက္သြယ္၍ ရႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ ျပႆနာတစံုတခု
+သို႔မဟုတ္ ေမးစရာရွိပါက <a href="<page
+documentation>#Support">အေထာက္ကူ</a>က႑တြင္လည္းေကာင္း tor-ops စာရင္းရွိ <a
+href="<page contact>">ဆက္သြယ္ရန္</a> တြင္လည္းေကာင္းၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ Tor
+ကြန္ယက္ကို ပိုမိုတိုးတက္ရန္ကူညီမႈအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>ဒီ Document နွင္႔ပက္သက္ေသာ သင္၏အၾကံျပဳခ်က္မ်ားကို ထည္႔သြင္းလိုလွ်င္ <a
+href="<page contact>">ပုိ႔ေပးပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါသည္။</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/docs/bms/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-unix.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-unix.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,209 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21798 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Linux/BSD/Unix ကလိုင္းရန္႔ေပၚတြင္ <a href="<page index>">Tor</a>
+အားထည္႔သြင္းရန္ ။</h1>
+<br />
+
+<p>
+<b>Tor ကလိုင္းရန္႔ကို run ရန္အတြက္ အထက္ပါ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို
+သတိျပဳရန္လိုအပ္ပါသည္။ အကယ္၍ အျခားနက္၀က္မွ Traffic ေတြကို
+အစားထိုးသံုးဆြဲလိုလွ်င္ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a
+relay</a> ညႊန္ၾကားခ်က္အား ဖတ္ရူပါ</b>
+</p>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing\>အဆင္႔တစ္: Tor အားေဒါင္းလုပ္ခ်၍ Install
+ျပဳလုပ္ပါ</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+ေနာက္ဆံုး ထြက္ရွိေသာ Tor အား <a href="<page download-unix>">download</a>တြင္
+ေတြ႔ရွိနိုင္သည္။ Debian, Red Hat, Gentoo , *BSD နွင္႔ အလားတူ မ်ားအတြက္လဲ
+Packages မ်ားရွိပါသည္။ အကယ္၍ သင္သည္ Ubuntu အသံုးျပဳပါက default packages အား
+အသံုးမျပဳပဲ <a href="<page docs/debian>#ubuntu">our deb repository</a> ကို
+အသံုးျပဳပါ။
+</p>
+
+<p>မူလအရင္းအျမစ္ (source ) အား သင္သည္သြင္းယူလိုပါက ပထမဦးစြာ <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>ကို
+သြင္းယူျခင္းႏွင့္ Openssl ႏွင္႔ zlib ( devel Packages ထဲမွာ ပါ၀င္ေသာ )
+ရွိဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မယ္။ ထိုေနာက္ <br /> <tt>tar xzf
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
+<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br /> ကို သြင္းယူရပါမည္။ Tor
+ကုိသြင္းယူရာတြင္ <tt>src/or/tor</tt>, သုိ႔မပာုတ္ <tt>make install</tt> (
+root အျဖစ္ မျဖစ္မျဖစ္မေနလိုအပ္ပါက)  /usr/local/ ေအာက္သို႔
+<tt>tor</tt>သြင္းယူရမွာျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>Tor အတြက္ သံုးစြဲသူမွ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းကေတာ႔
+မူလအတိုင္း(default)ျဖစ္တာေကာင္းပါသည္။ ဒါကလဲ အခ်ိဳ႕လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက
+ေျပာင္းလြဲျခင္း ( setting ) မ်ားကို အလုပ္ရူပ္ခံမျပဳျပင္ေျပင္းလြဲျခင္း
+မျပဳလုပ္ခ်င္သျဖင့္ ရွိရင္းစြဲ ( Default configurtion file )
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ဖိုင္မ်ားကိုသာ အသံုး ျပဳထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Tor ကို
+ယခုအခါ Install ျပဳလုပ္ေနပါျပီ ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">အဆင္႔ ၂: Web Browsing သုိ႔ Polipo
+သြင္းယူျခင္း</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tor ကို သြင္းယူျပီးေနာက္ သင့္အေနနဲ႔ applications ကို
+ျပင္ဆင္ဖို႔လိုအပ္ပါဦးမည္။
+</p>
+
+<p>
+ပထမအဆင့္အေနျဖင့္ သင့္ web browsing အတြက္ျပင္ဆင္ရပါမည္။
+သင္စိတ္ႀကိဳက္သိမ္းထားေသာ ေနရာမွ <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>ကို
+သြင္းလိုက္ပါ။ Polipo သည္ http pipelining ကိုေကာင္းစြာလုပ္ေဆာင္ေသာ cache
+လုပ္သည့္ web proxy တစ္ခုျဖစ္ပါသည္။ ထိုေၾကာင့္ Tor ႏွင့္
+အကိုက္အညီဆံုးျဖစ္ပါသည္။ Polipo ႏွင့္ Tor အားတြဲသံုးမည္ဆိုပါလွ်င္ အနည္းဆံုး
+Polipo 1.0.4 ကိုရယူဖို႔ေတာ့ပါသည္ ထိုအေစာပိုင္းက ထြက္ရွိေသာ versions
+မ်ားကေတာ႔ SOCKS မွာသာ အေထာက္အကူျပဳပါသည္။ သင့္အေနျဖင့္ privoxy  ကို uninstall
+လုပ္သင့္ေသာ အခ်ိန္မ်ားကေတာ့  (ဥပမာ။ apt-get remove privoxy or yum remove
+privoxy), ထိုအခါမွသာ သူတို႔ conflict မျဖစ္က်မွာျဖစ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>Polipo ကို သင္သြင္းေနခ်ိန္အတြင္း ( Package မွာ တဆင့္ သို႔မပာုတ္ Socrce
+တဆင့္) သြင္းယူေနခ်ိန္တြင္ <b>Tor အသံုးျပဳရန္အတြက္ Polipo ကို
+ေျပာင္းလြဲမႈမ်ားျပဳလုပ္ရပါမည္။</b><a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
+configuration for Tor</a> မွတဆင့္ ကြ်နု္ပ္တို႕ လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား နဲ႔အတူ
+သင္လက္ရွိအသံုးျပဳေနေသာ Polipo Config file (e.g. /etc/polipo/config or
+~/.polipo) မွာ ပါ၀င္ေသာ ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းမ်ားကို လဲ ဖတ္ရူနိုင္ပါသည္။
+Polipo ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္းလုပ္ေဆာင္ျပီးလွ်င္လဲ သင့္အေနျဖင့္ Polipo
+ေျပာင္းလြဲမႈ သက္ေရာက္ေအာင္ Polipo အား Restart ခ်ဖို႔ လုိအပ္ပါမည္။ <br />
+ဥပမာအားျဖင့္ <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
+</p>
+
+<p><a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">ရိုးရွင္းေသာ
+Privoxy configuration</a> နဲ႔အတူ Privoxy ကိုလဲ အသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္မယ္ဆိုလွ်င္ေတာ့ Prot နံပါတ္ 8118 နဲ႔ အသံုးျပဳ
+ပါ။ သင့္အေနနဲ႔ သိထားရမည္မွာ Polipo နဲ႔ Privoxy နဲ႔ေတာ႔ တခ်ိန္ထဲမွာ
+တျပိဳင္နက္ အသံုးမျပဳနိုင္ပါ ။ </p>
+
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">အဆင့္ သံုး : Tor အသံုးျပဳရန္ သင္၏
+application ကို ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္း</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tor ႏွင့္ Polipo ကို သြင္းယူျပီးတဲ့ေနာက္ Application မ်ားကိုေတာ့
+ျပဳျပင္ေျပာင္းလြဲျခင္း ျပဳလုပ္ဖုိ႕ေတာ့ လုိအပ္ပါသည္။ ပထမဆံုးအေနျဖင့္ web
+browsing ျပဳလုပ္ပါ။</p>
+
+<p>သင္အေနနဲ႔ Tor ပါ၀င္ေသာ Fireox နွင္႔ Torbutton ကိုတြဲျပီး အသံုးျပဳ ပါက
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာလံုျခံဳေရးကို ရရွိပါမည္။ အလြယ္တကူပင္ <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a> မွာ
+firefox plugin ကုိသြင္းယူႏိုင္ျပီး Firefox ကို သြင္းယူျပီးပါက restart
+ခ်ယံုျဖင့္ အဆင္သင္႔အားလံုးအသံုးျပဳနိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
+
+<p>
+သင့္အေနျဖင့္ Firefox ကို အျခားေသာ စက္မွာ သြင္းယူမယ္ဆိုလွ်င္ a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">အျခားစက္တခုမွ
+FAQ ေအာက္မွ  Tor ကိုသြင္းယူျခင္း</a> ကိုၾကည္႔ပါ။
+</p>
+
+<p> Torify ရဲ႕ အျခားေသာ application မ်ားကလဲ HTTP proxies ကို ေထာက္ခံပါသည္။
+Polipo ကလဲ ( localhost Port 8118) နဲ႔ အသံုးျပဳသည္။ SOCKS (for instant
+messaging, Jabber, IRC, etc) မ်ားမွာ အသံုးျပဳရန္အတြက္ သင္ရဲ႕ Tor application
+ကို (localhost port 9050)ေျပာင္းလြဲေပးရပါမည္။  သုိ႔ေသာ္လဲ<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
+FAQ entry</a> ကုိ ရူပ္ေထြးမႈမ်ား မျဖစ္ေပၚေအာင္  ၾကည္႔ရူဖို႔လုိအပ္ပါမည္။
+Application မ်ား အသံုး၀င္ျခင္း က SOCKS နွင့္ HTTP မျဖစ္ေပၚလာပါက <a
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ႏွင့္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>
+မွာ သြားေရာက္ေလ့လာပါ။
+</p>
+
+<p>အျခား Applications အတြက္ Torify နည္းလမ္းမ်ားသိရွိလိုပါက<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
+ျပဳလုပ္နည္း</a> ကိုသြားၾကည္႔ပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">အဆင့္ ေလး: အလုပ္လုပ္ေဆာင္ဖို႔အတြက္
+ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
+#to see what IP address it thinks you're using.
+ေနာက္တဆင္႔အေနျဖင္႔ Tor ကို browser နဲ႔တြဲသံုးေသာ အခါတြင္ သင္႔ IP Address ကို
+လွ်ိဳ႕၀ွက္ထားျပီးသား ျဖစ္ပါေစ။ <a href="https://check.torproject.org/">the
+Tor detector</a>ကို ႏိုပ္ျပီး သင္ Tor ကိုသံုးမသံုး ၾကည္႔ပါ။ (အကယ္၍ ဒီ site က
+down ေနလွ်င္  <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
+FAQ entry</a> မွာသြားေရာက္ျပီး Tor စမ္းသပ္မႈအတြက္ အၾကံဥာဏ္မ်ားရယူပါ ။)
+</p>
+
+<p>သင့္မွာ Personal Firewall ျဖင့္ သင့္ကြန္ျပဴတာ ကို Connection ကန္႔သတ္မူ႕ မ်ား
+(SELinux on Fedora Core 4 လိုမ်ိဳး ပါ၀င္သည္။) ရွိေသာ္လဲ သင့္အေနျဖင့္
+ဆက္သြယ္နိုင္သည္။  သင့္အေနျဖင့္ Polipo ( local Prot 8118 ) ႏွင့္ Tor (local
+prot 9050 ) ကေန ကြန္နက္ရွင္ရရွိဖို႔ ခြင့္ျပဳေနတာ ေသခ်ာ ပါေစ။ အကယ္၍ သင္၏
+Firewall က Outgoing Connection မ်ားကုိ ပိတ္ဆို႔ထားသည္ဆိုပါက အနည္းဆံုး
+အေနျဖင့္ TCP ports 80 ႏွင့္ 443 ျဖင့္အသံုးျပဳနိုင္ပါမည္<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">FAQ
+entry</a> ကိုၾကည္႔ပါ ။ SELinux config မ်ားက Tor နွင့္ Privoxy ေကာင္းမြန္စြာ
+run နိုင္ျခင္းကို ခြင့္မျပဳဘူးဆိုပါက ဖိုင္အသစ္အေနျဖင့္ booleans.local ကို
+directory အေနျဖင့္ /etc/selinux/targeted မွာသြားတည္ေဆာက္ပါ။ထိုေနာက္ ဖုိင္မွာ
+Edit အေနျဖင့္ "allow_ypbind=1" သြားထည္႔ပါ။ လုပ္ေဆာင္မႈ မ်ားအားလံုး ကို
+သက္ေရာက္မႈ ျဖစ္ေပၚေစရန္ သင့္ စက္ကို Restart လုပ္ဖုိ႕ လိုအပ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>အကယ္၍ အလုပ္မျဖစ္ပါက <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this
+FAQ entry</a> မွာသြားၾကည္႔ျခင္းျဖင့္ အၾကံေကာင္းမ်ားရရွိနိုင္ပါလိမ္႔မည္။</p>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">အဆင္႔ ၅။ relay အားျပင္ဆင္မူ</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tor Network အေနျဖင့္ volunteer မ်ားမွမွ်ေဝေသာ Bandwidth မ်ားေပၚတြင္
+မူတည္သည္။ Relays မ်ားလုပ္ေပးေသာ လူမ်ားေလေလ tor network အေနျဖင့္
+ျမန္ဆန္ေလျဖစ္သည္။ သင့္ထံတြင္ 20 kbps(upload/download) အတြက္မွ်ေဝေပးႏိုင္ပါက
+tor relay တစ္ခုေထာင္ေပးျခင္းျဖင့္ကူညီႏိုင္ပါသည္။ Tor အား လြယ္ကူျမန္ဆန္ ႏွင့္
+အဆင္ေျပစြာသံုးႏိုင္ရန္အတြက္ကၽြႏု္ပ္တို႔အေနျဖင့္ features မ်ားစြာရွိပါသည္။
+ဥပမာ- Bandwidth မ်ားအား limit  လုပ္ႏုိင္ျခင္း၊ abuse complaints
+မ်ားေျဖရွင္းႏိုင္ရန္ exit policy မ်ားထားရွိေပးျခင္း ႏွင့္ dynamic IP address
+မ်ားအသံုးျပဳႏိုင္ျခင္းတို႔ျဖစ္သည္။</p>
+
+<p>အင္တာနက္ေပၚရွိ မတူညီေသာ ေနရာအႏံွ႔အျပားမွ relay မ်ား ရေနျခင္းသည္ tor
+သံုးစဲြသူမ်ားအား လံုၿခံဳေစျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Remote site မ်ားက လာခ်ိတ္ဆက္ေသာ
+ကြန္ယက္သည္ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ လာသလား သို႔မဟုတ္ အျခား relay မ်ားမွလာသလား
+မသိႏိုင္ျခင္းက <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">သင့္ကိုလည္း
+ပိုမိုလွ်ိဳ႕ဝွက္မႈကိုရႏိုင္ပါသည္</a>။</p>
+
+<p><a href="<page docs/tor-doc-relay>">relay ျပင္ဆင္မူ႕</a> လမ္းညြန္အား
+ဖတ္ရူရန္။</p>
+
+<hr />
+
+<p>အကယ္၍ ဒီ Document တြင္ ပိုမိုေကာင္မြန္ေအာင္ အၾကံျပဳလိုလွ်င္ ကၽြနု္ပ္တို႔ ဆီ
+<a href="<page contact>">ပို႔ေပးပါ</a>. ။ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ </p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/docs/bms/tor-doc-web.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-web.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-web.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,59 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1><a href="<page index>">Tor</a>ကိုအသံုးျပဳရန္ သင္၏ browser
+တြင္ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲျခင္းျပဳပါ။</h1>
+<br />
+
+<p>အကယ္၍ သင္သည္ Firefox ကို အသံုးျပဳေနလွ်င္ ေတာ႔ pageကို ေျပာင္းလြဲရန္
+မလိုအပ္ပါ။ အလြယ္တကူ <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton plugin</a>မွ
+သြင္းယူျပီး Firefox ကို restart ခ်လိုက္ျခင္းျဖင္႔ အကုန္ရရွိနိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
+
+<p>အကယ္၍မပာုတ္ခဲ႔လွ်င္ သင္ကိုယ္တိုင္ Browser ၏ Proxy setting
+ကိုေျပာင္းလြဲေပးဖို႔ လိုအပ္ပါလိမ္႔မည္။ <br/>Mozilla Firefox ဆိုလွ်င္ Windows
+ေအာက္မွ Tools - Options - General - Connection Settings. <br/>OS X မွ
+Firefox ဆိုလွ်င္- Preferences - General - Connection Settings.  <br/>Linux
+မွ Firefox ဆိုလွ်င္ Edit - Preferences - Advanced - Proxies.  <br/>Opera
+Tools ျဖစ္ပါက - Preferences(Advanced) - Network - Proxy servers.
+<br/>IEသည္ အကန္႔အသတ္အနည္းအက်ဥ္းသာခြင္႔ျပဳထားေသာေၾကာင္႔  IE ကိုအသံုးျပဳရန္
+အၾကံမျပဳလိုပါ သံုးခဲ႔လွ်င္ေတာ့ Tools - Internet Options - Connections - LAN
+Settings - Check Proxy Server - Advanced.</p>
+
+<img alt="Proxy settings in Firefox"
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
+
+<p>
+Polipo ၏ အေပၚဆံုး Protocols ၄ခုတြင္ "localhost" နွင္႔ "8118"
+ကိုထည္႔သြင္းသင္႔သည္။ ( Polipo သည္ FTP နွင္႔ Gopher ကို ေထာက္ပံေပးေပ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">မည္သို႔ဆိုေစ
+ျပဳလုပ္ရပါမည္</a>.) အလားတူ Socks proxy မွာ Tor ကိုညႊန္ျပမူျဖစ္ေအာင္
+("localhost", "9050", and socks5)  နွင္႔ ေဘးဖက္ရွိ ပထမဆံုးေသာ protocols
+၄ခုတြင္ ထည္႔သြင္းရပါမည္။ ထိုေနာက္ "OK" နိုပ္ပါ။</p>
+
+<hr />
+
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ အၾကံေပးလိုပါက ကၽြႏု္ပ္တို႔ကို <a href="<page
+contact>">ဆက္သြယ္လိုက္ပါ</a>. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -26,8 +26,8 @@
 ဖတ္႐ႈပါ။</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
-at <a
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
+it at <a
 href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
 install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
 your language? Let us know!</p>

Added: website/trunk/docs/bms/tor-hidden-service.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-hidden-service.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-hidden-service.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,285 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22314 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1><a href="<page index>">Tor</a>အတြက္ သိုဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ မ်ားကို
+ျပင္ဆင္ျခင္း</h1>
+<hr />
+
+<p>Tor သည္ client မ်ားႏွင့္ relay မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအား
+ကမ္းလွမ္းရန္ ခြင့္ျပဳသည္။ သင္၏ IP လိပ္စာကို ၎ အသံုးျပဳသူမ်ားသို႔
+ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုျခင္း မျပဳပဲ web server ၊ SSH server စသည္တို႔ကို
+ကမ္းလွမ္းႏိုင္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ မည္သည့္ အမ်ားဆိုင္ရာ လိပ္စာကိုမွ
+သင္အသံုးမျပဳျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ျပီး သင့္ firewall ေနာက္ကြယ္မွ ဝွက္ထားေသာ
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို run ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>အကယ္၍ Tor install လုပ္ျပီးလွ်င္ <a
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ
+ဥပမာ</a>ကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈျခင္းအားျဖင့္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏
+ျပဳမူပံုကို ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>မည္သို႔လုပ္ရမည္ သည္ သင့္ကိုယ္ပိုင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို
+မည္သို႔ set up ျပဳလုပ္ရမည္ ဆိုေသာ အဆင့္မ်ားကို ေဖာ္ျပသည္။ ဝွက္ထားေသာ
+ဝန္ေဆာင္မႈ protocol မ်ား မည္သို႔အလုပ္လုပ္သည္ ဆိုေသာ နည္းပညာ အေသးစိတ္အတြက္ <a
+href="<page hidden-services>">ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ protocol</a>စာမ်က္ႏွာကို
+ၾကည့္ပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="zero"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#zero">အဆင့္ သုည: Tor အလုပ္လုပ္ျခင္း</a></h2>
+<br />
+
+<p>မစတင္ခင္မွာ ေသခ်ာေအာင္ လုပ္ဖို႔ လိုအပ္သည္:</p>
+<ol>
+<li>Tor တက္လာျပီး run ေနသည္။</li>
+<li>သင္တကယ္ မွန္ကန္စြာ set up လုပ္ထားသည္။</li>
+</ol>
+
+
+<p>Windows users မ်ားအေနျဖင္႔ ျပဳလုပ္သင္႔ေသာ <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">Windows တြင္ ဘယ္လိုျပဳလုပ္နည္း</a> ၊ OS X users
+မ်ားအေနျဖင္႔<a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X တြင္ျပဳလုပ္နည္း</a> ႏွင္႔
+Linux/BSD/Unix users မ်ားအတြက္ <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Unix
+တြင္အသံုျပဳနည္း</a>.
+</p>
+
+<p>သင္ Tor ကို တစ္ၾကိမ္ install လုပ္ျပီး ျပင္ဆင္ျပီးတာႏွင့္ <a
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ
+ဥပမာ</a>တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ ျပဳမူေဆာင္ရြက္ပံုကို
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ သို႔မဟုတ္ <a
+href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ</a>။
+ပံုမွန္အားျဖင့္ load လုပ္ရန္ စကၠန္႔ ၁၀ မွ ၆၀ အထိ ၾကာပါတယ္။ (သို႔မဟုတ္ ၎သည္
+လက္ရွိအခ်ိန္တြင္ မေရာက္ရွိႏိုင္ ျဖစ္ေနသလားဆိုတာ ဆံုးျဖတ္ပါ)။ ရုတ္တရက္
+က်သြားလွ်င္ သင္၏ browser က pop up အသိေပးခ်က္ "www.duskgytldkxiuqc6.onion
+ကိုမေတြ႕ပါ၊ ေက်းဇူးျပဳ၍ အမည္ကို စစ္ေဆးျပီး ျပန္လည္ၾကိဳးစား ၾကည့္ပါ" ျဖင့္
+Tor ကို မွန္ကန္စြာ မျပင္ဆင္ထားဘူးဆိုတာ ေျပာျပပါလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ
+အကူညီအတြက္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">the
+it-doesn't-work FAQ entry</a>ကို ၾကည့္ပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="one"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#one">အဆင္႔တစ္:  local web server ထည္႔သြင္းျခင္း</a></h2>
+<br />
+
+<p>web server ကို local မွာ set up ျပဳလုပ္ဖို႔ လိုအပ္ပါသည္။ web server ကို set
+up ျပဳလုုပ္ျခင္းဟာ လွည္စားႏိုင္ပါတယ္။ ထို႔ေၾကာင့္ အေျခခံအနည္းငယ္ကို
+သြားႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ ပိုမိုျပဳလုပ္လိုလွ်င္ သင့္ကို ကူညီႏိုင္မည့္
+သူငယ္ခ်င္းကို ရွာပါ။ သင့္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ အတြက္ web server ကို
+အသစ္ခြဲျခားျပီး install လုပ္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ အၾကံျပဳပါသည္။ တစ္ခုကို install
+လုပ္ျပီးသားဆိုလွ်င္ တကယ့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္အတြက္ သင္အသံုးျပဳရလိမ့္မည္။ (သို႔မဟုတ္
+ေနာက္မွ အသံုးျပဳလွ်င္လည္း ရသည္။) 
+</p>
+
+<p>အကယ္၍ Unix သို႔မဟုတ္ OS X ေပၚမွာဆိုရင္ command-line ေတြႏွင့္
+သင္ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ေနလွ်င္ <a
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>ကို install သြင္းဖို႔
+အေကာင္းဆံုး နည္းလမ္းျဖစ္သည္။ ေနာက္ဆံုးထြက္ tarball ကို ရယူပါ။ tar
+ျပန္ျဖည္ပါ။ (၎သည္ ကိုယ္ပိုင္ လမ္းေၾကာင္းကို ဖန္တီးပါလိမ့္မည္)။ run ပါ<kbd>./
+ျပင္ဆင္ပါ&amp;&amp; ျပဳလုပ္ပါ။</kbd> <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd>
+ႏွင့္<kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost ကို run ပါ။</kbd> ၎သည္ သင့္ကို
+prompt ျပန္ျပလိမ့္မည္။ ယခု သင္သည္ port 5222 ေပၚတြင္ webserver ကို run
+ေနပါသည္။ ဖိုင္မ်ားကို ဝွက္ထားေသာ လမ္းေၾကာင္းထဲတြင္ ဝန္ေဆာင္ရန္
+ထည့္သြင္းႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>သင္ဟာ Windows ေပၚမွာဆိုလွ်င္ <a
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> သို႔မဟုတ္ <a
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a> ကိုေရြးပါ။ ၎တစ္ခုတည္းကိုပဲ
+localhost ကို ေပါင္းစည္းတာ ျဖစ္ပါေစ။ မည္သည့္ port ကို သင္ နားေထာင္ေနတယ္ဆိုတာ
+သတိမူသင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ေအာက္ေဖာ္ျပပါကို အသံုးျပဳမွာ
+ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>(web server သီးသန္႔ localhost တြင္ ေပါင္းထည့္ရျခင္း၏ အေၾကာင္းရင္းမွာ public
+အားျဖင့္ မရယူႏိုင္ေစရန္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ လူေတြက ၎ကို တိုက္ရိုက္ရယူႏိုင္လွ်င္
+သင္၏ ကြန္ျပဴတာသည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအား ခြင့္ျပဳသည္ဟု ၎တို႔က
+အတည္ျပဳႏိုင္လိမ့္မည္။)
+</p>
+
+<p>web server set up ကို သင္ရလွ်င္ ၎အလုပ္လုပ္သလားဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။ သင္၏ browser
+ကိုဖြင့္ျပီး အထက္တြင္ port 5222 ရယူထားရာ ေနရာျဖစ္ေသာ<a
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a> ကိုသြားပါ။
+ထို႔ေနာက္ အဓိက html directory ထဲတြင္ ထည့္သြင္းၾကည့္ပါ။ ဆိုက္ကို
+သင္ၾကည့္တဲ့အခါ ၎ေဖာ္ျပသလား ဆိုတာ ေသခ်ာပါေစ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="two"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#two">အဆင့္ႏွစ္ : သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို
+ျပင္ဆင္ပါ</a></h2>
+<br />
+
+<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ကို သင္၏ local web server သို႔ ညႊန္းရန္ ျပင္ဆင္ဖို႔
+လိုအပ္ပါသည္။
+</p>
+
+<p>သင္ႏွစ္သက္ရာ text editor ထဲတြင္ torrc ဖိုင္ကို ဖြင့္ပါ။ (ဘာဆိုလိုတယ္ ဆိုတာ
+သိေအာင္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">the
+torrc FAQ entry</a> ကိုၾကည့္ပါ။)</p>
+
+<pre>
+\############### ၎ က႑သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား၏ တည္ေနရာ အတြက္ျဖစ္သည္။ ###
+</pre>
+
+<p>
+၎  ဖိုင္ က႑တြင္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို တစ္ခုခ်င္းစီ ကိုယ္စားျပဳေသာ
+လိုင္းအုပ္စုမ်ား ပါဝင္သည္။ ယခုလက္ရွိတြင္ # ႏွင့္စေသာ လိုင္းမ်ား
+မွတ္ခ်က္ထြက္ေပၚ ျပီးေနာက္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္ disable ျဖစ္သြားသည္။
+လိုင္းအုပ္စု တစ္ခုခ်င္းစီတြင္ <var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းပါဝင္ျပီး
+တစ္ခုထက္ပိုေသာ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ား ပါဝင္သည္ : </p>
+<ul>
+<li><var>HiddenServiceDir</var>သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို Tor သိမ္းထားသည့္
+လမ္းေၾကာင္းျဖစ္သည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ Tor သည္ onion URL ကိုေျပာျပမည့္
+<var>hostname</var> ဖိုင္ကို ဖန္တီး ေပးလိမ့္မည္။ ၎ directory ထဲသို႔ အျခား
+မည္သည့္ ဖိုင္မ်ားကိုမွ ထပ္ေပါင္းမထည့္ပါႏွင့္။ ၎သည္ thttpd ကို set up
+လုပ္တဲ့အခါ သင္ဖန္တီးထားေသာ ဝွက္ထားသည့္ လမ္းေၾကာင္းကဲ့သို႔ ၊ သင္၏
+လွ်ိဳ႕ဝွက္အခ်က္အလက္မ်ား ပါဝင္ေသာ HiddenServiceDirကဲ့သို႔ တူညီေသာ လမ္းေၾကာင္း
+မဟုတ္ပါ။</li>
+<li><var>HiddenServicePort</var>သည္ virtual port တစ္ခုကို သတ္မွတ္ေစပါသည္။ (၎သည္
+မည္သည့္ port ႏွင့္ လူမ်ားက ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူေနသည္၊ မည္သည္ကို
+အသံုးျပဳေနသည္ဆိုသည္ကို စဉ္းစားလိမ့္မည္။) ဆက္သြယ္မႈမ်ားအား ျပန္ညႊန္းရန္ IP
+လိပ္စာႏွင့္ portကို ၎ virtual port အျဖစ္ သတ္မွတ္ေစပါသည္။</li>
+</ul>
+
+<p>ေအာက္ပါ လိုင္းကို သင္၏ torrc သို႔ ေပါင္းထည့္ပါ :
+</p>
+
+<pre>
+HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
+</pre>
+
+<p><var>HiddenServiceDir</var>လိုင္းကို ျပင္ခ်င္လွ်င္ Tor ကို run ႏုိင္ျပီး
+အသံုးျပဳသူေတြ read လုပ္ႏိုင္/write လုပ္ႏိုင္ေသာ အမွန္တကယ္ လမ္းေၾကာင္းကိုသာ
+ညႊန္းပါ။ အကယ္၍ သင္ OS X Tor package ကိုသံုးေနတယ္ဆိုလွ်င္ အထက္ပါ လိုင္းသည္
+အလုပ္လုပ္သင့္သည္။ Unix ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ "/home/username/hidden_service/"
+ကိုၾကိဳးစားၾကည့္ပါ။ "username" ေနရာမွာ သင့္ကိုယ္ပို္င username ကို ျဖည့္ပါ။
+Windows ေပၚမွာ ဆိုလွ်င္ သင္ေရြးခ်ယ္ရမွာက:</p>
+<pre>
+HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
+</pre>
+
+<p>torrc ကို ယခုသိမ္းပါ။ သင္၏ Tor ကိုပိတ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ ျပန္လည္စတင္ပါလိမ့္မည္။
+</p>
+
+<p>အကယ္၍ Tor ျပန္လည္ စတင္လွ်င္ ေကာင္းပါသည္။ တစ္နည္းအားျဖင့္ တစ္စံုတစ္ခု
+မွားယြင္းေန၍ ျဖစ္သည္။ သဲလြန္စအတြက္ သင္၏ logfile မ်ားကို အရင္ၾကည့္ပါ။ အျခား
+သတိေပးခ်က္မ်ား သို႔မဟုတ္ အမွားအယြင္း အသိေပးခ်က္မ်ားကို ေဖာ္ျပေပးလိမ့္မည္။
+၎သည္ ဘာမွားသြားတယ္ဆိုတဲ့ အၾကံဉာဏ္ကို ေပးသင့္ပါသည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ ၎တို႔သည္
+torrc ထဲရွိ typos သို႔မဟုတ္ လမ္းေၾကာင္းခြင့္ျပဳခ်က္ အမွားျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္၏
+log ဖိုင္ကို မည္သို႔ enable လုပ္ရမည္ သို႔မဟုတ္ ဘယ္လိုရွာေဖြရမည္ကို မသိလွ်င္
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">the
+logging FAQ entry</a>ကိုၾကည့္ပါ။
+</p>
+
+<p>Tor စတင္လိုက္တာနဲ႔ သင္သတ္မွတ္ထားေသာ<var>HiddenServiceDir</var>အလိုအေလ်ာက္
+ဖန္တီးေပးလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ ဖိုင္ ႏွစ္ခု ဖန္တီး လိမ့္မည္။</p>
+
+<dl>
+<dt><var>private_key</var></dt>
+<dd>ပထမဦးစြာ Tor သည္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ public/private
+ကီးအစံုလိုက္ အသစ္ကို ထုတ္ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ ၎သည္ "private_key" ဟုေခၚေသာ
+ဖိုင္ထဲသို႔ ေရးသားမည္ ျဖစ္သည္။ ၎ key ကို တစ္ျခားသူမ်ားကို မေပးပါႏွင့္။ အကယ္၍
+သင္ေပးခဲ့လွ်င္ သင္၏ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သိရွိသြားလိမ့္မည္။</dd>
+<dt><var>hostname</var></dt>
+<dd>တစ္ျခား Tor ဖိုင္ဖန္တီးတာကို "hostname" ဟုေခၚသည္။ ၎တြင္ သင့္ public key
+အက်ဉ္းခ်ဳပ္ ပါဝင္ပါသည္။ ၎သည္ <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt> ႏွင့္ ဆင္တူသည္။
+သင့္ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ အမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္ေသာ နာမည္ ျဖစ္ျပီး အျခားသူမ်ားကို
+ေျပာျပႏိုင္သည္။ ဝက္ဘ္ဆိုက္တြင္ တင္ႏိုင္သည္။ သင့္ bussiness ကဒ္တြင္
+ထည့္ႏိုင္သည္။ စသည္ျဖင့္ ၎အား သင့္စိတ္တိုင္းက် ေဖာ္ျပႏိုင္သည္။</dd>
+</dl>
+
+<p>သင္မဟုတ္ပဲ တစ္ျခားသူက Tor ကို run ေနလွ်င္ ၎ဖိုင္ကို ျမင္ရရန္ သင္သည္ root
+ျဖစ္ရန္ လိုအပ္သည္။ ဥပမာ OS X, Debian, or Red Hat</p>
+
+<p>Tor ကုိ ျပန္လည္ စတင္ျပီးျဖစ္ပါတယ္။ Tor ကြန္ယက္ထဲမွ မိတ္ဆက္ points မ်ားကို
+ရယူေနသျဖင့္ အလုပ္မ်ားေနပါတယ္။  <em>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္အား ေဖာ္ျပခ်က္</em>
+ဝန္ေဆာင္မႈ၏ public key အျပည့္စံုႏွင့္အတူ မိတ္ဆက္ပြိဳင့္မ်ား စာရင္းကို
+သတ္မွတ္ထားျပီးသား ျဖစ္သည္။ directory ဆာဗာမ်ား ထဲကို ၎ ေဖာ္ျပခ်က္ အား
+အမည္ဝွက္ျဖင့္ ေဖာ္ျပသည္။ အျခားသူမ်ားသည္ သင္၏ ဝန္ေဆာင္မႈကို
+ရယူရန္ၾကိဳးစားတဲ့အခါ ၎တို႔က အမည္ဝွက္ျဖင့္ သင့္ directory server မ်ားထဲမွ
+ရယူလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။ 
+</p>
+
+<p>၎ကိုယခုၾကိဳးၾကည့္ပါ: hostname အညႊန္းဖိုင္ကို သင့္ web browser ထဲသို႔
+ကူးထည့္ပါ။ အကယ္၍ အလုပ္လုပ္သည္ဆိုလွ်င္ အဆင့္တစ္မွာ set up လုပ္ခဲ့သလို html
+စာမ်က္ႏွာ တစ္ခုကို ရရွိမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ အလုပ္မလုပ္ဘူးဆိုလွ်င္
+အခ်ိဳ႕ေသာသဲလြန္စအတြက္ log ေတြထဲမွာ ရွာၾကည့္ပါ။ ၎အလုပ္လုပ္သည္ အထိ
+ဆက္လုပ္ေနပါ။
+</p>
+
+<hr /> <a id="three"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#three">အဆင့္ သံုး: ပိုမိုအဆင့္ျမင့္ေသာ
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ား</a></h2>
+<br />
+
+<p>သင့္ဝန္ေဆာင္မႈ ရရွိႏိုင္ျခင္းကို အခ်ိန္ၾကာၾကာထိန္းထားခ်င္ရင္ တစ္ေနရာရာမွာ
+<var>private_key</var> ဖိုင္ ေကာ္ပီကို backup လုပ္ထားရပါမယ္။
+</p>
+
+<p>အထက္ေဖာ္ျပပါ Apache ကို အၾကံျပဳျခင္းအား ေရွာင္ၾကဉ္သည္။ (က)အသံုးျပဳသူေတြဟာ
+၎တို႔ကြန္ျပဴတာေပၚရွိ web server အတြက္ run ထားျပီး ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
+(ခ) ၎တို႔သည္ သင္၏ IP လိပ္စာကို ေဖာ္ျပဖို႔ ေနရာအမ်ားအျပားရွိျပီး
+ၾကီးမားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ဥပမာ 404 စာမ်က္ႏွာမ်ား။ function
+အစံုအသံုးျပဳလိုေသာ သူမ်ားအတြက္ Apache သည္ မွန္ကန္ေသာ အေျဖတစ္ခု ျဖစ္လိမ့္မည္။
+ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို သင္အသံုးျပဳေနတဲ့အခ်ိန္မွာ တစ္ျခားသူတစ္ေယာက္ေယာက္က
+သင့္ Apache ကို lock လုပ္ပစ္လိုက္ ႏိုင္သလား။ Savant တြင္လည္း ၎ျပႆနာရွိသည္။
+</p>
+
+<p>ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ တစ္ခုအတြက္ virtual port မ်ိဳးစံုကို ေရွ႕ဆက္ခ်င္တယ္
+ဆိုလွ်င္ <var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားကို ေပါင္းထည့္ပါ။ အကယ္၍
+တူညီေသာ Tor client ဆီမွ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ိဳးစံု run ခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္
+အျခားတစ္ခုကုိ ေပါင္းထည့္ပါ။ <var>HiddenServiceDir</var>
+line. ေအာက္ေဖာ္ျပပါအတိုင္း<var>HiddenServicePort</var> လိုင္းမ်ားသည္
+ဤ<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းကို ရည္ညႊန္းသည္။
+အျခား<var>HiddenServiceDir</var> လိုင္းတစ္ခုကို မေပါင္းထည့္ခင္အထိတိုင္ေအာင္:
+</p>
+
+<pre>
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080
+
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/
+HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667
+HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
+</pre>
+
+<p>အခ်ိဳ႕ေသာ အမည္ဝွက္ ရမည့္ ကိစၥရပ္မ်ားသည္ သင့္စိတ္ထဲတြင္သာ သိမ္းထားသင့္သည္:
+</p>
+<ul>
+<li>အထက္တြင္ ညႊန္းဆိုထားသကဲ့သို႔ပင္ သင္၏ ဝက္ဘ္ဆာဗာက သင့္အေၾကာင္း
+သတင္းအခ်က္လက္မ်ား ၊ သင့္ကြန္ျပဴတာ သို႔မဟုတ္ သင့္ေနရာကို ေဖာ္ျပျခင္းကို
+ဂရုစိုက္ပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ စာဖတ္သူေတြဟာ thttpd သို႔မဟုတ္ Apache ဆိုတာကို
+ဆံုးျဖတ္ ႏိုင္ပါသည္။ သင့္ operating system အေၾကာင္း ေလ့လာပါ။</li>
+<li>အကယ္၍ သင့္ကြန္ျပဴတာသည္ အခ်ိန္တိုင္း online မျဖစ္လွ်င္ သိုဝွက္ထားေသာ
+ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားသည္လည္း အလုပ္လုပ္ မည္ မဟုတ္ေပ။ ၎အခ်က္အလက္မ်ားကို
+ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာပါ။</li>
+
+<!-- increased risks over time -->
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>ဤစာရြက္စာတမ္းကို တိုးတက္ေအာင္ အၾကံဉာဏ္ေပးလိုလွ်င္ <a href="<page
+contact>">ကၽြႏု္ပ္တို႔အား ေပးပို႔ပါ</a> ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Deleted: website/trunk/docs/el/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/debian-vidalia.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/el/debian-vidalia.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1,117 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
-<div class="center">
-
-<div class="main-column">
-
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Το Vidalia σε Ubuntu ή Debian</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-<b>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα universe του Ubuntu.</b> Δεν συντηρούνται
-και είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα έχετε ενημερώσεις βελτίωσης
-της σταθερότητας και της ασφάλειας.
-</p>
-
-<p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
-<pre>
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-στην οποία πρέπει να θέσετε τις παραπάνω λέξεις (etch, lenny, sid, karmic,
-jaunty, intrepid, hardy) στην θέση της λέξης &lt;DISTRIBUTION&gt;.
-</p>
-
-<p>
-Προσθέστε μετά το κλειδί gpg που χρησιμοποιείται για την υπογραφή των
-πακέτων, εκτελώντας τις ακόλουθες εντολές σε ένα τερματικό:
-<pre>
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
-</pre>
-Ανανεώστε τις πηγές λογισμικού και εγκαταστήστε το Vidalia εκτελώντας τις
-ακόλουθες εντολές στην γραμμή εντολής:
-<pre>
-apt-get update
-apt-get install vidalia 
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Το Vidalia εγκαταστάθηκε και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Vidalia σε
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<p style="font-size: small">
-Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι ένα σύνολο ανεξάρτητων
-διακομιστών με ρύθμιση για Round Robin DNS. Αν για κάποιον λόγο δεν έχετε
-πρόσβαση σε αυτό, μπορείτε αντ' αυτού να χρησιμοποιήσετε το όνομα ενός
-τμήματός του. Δοκιμάστε τα <code>deb-master.torproject.org</code>,
-<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
-</p>
-
-<hr /> <a id="source"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#source">Εγκατάσταση από τον πηγαίο κώδικα</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-Αν θέλετε να φτιάξετε τα δικά σας αρχεία deb από τον πηγαίο κώδικα, πρέπει
-πρώτα να προσθέσετε την κατάλληλη γραμμή <tt>deb-src</tt> στο αρχείο
-<tt>sources.list</tt>.
-<pre>
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-Πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε τα απαραίτητα πακέτα που βοηθούν στην
-κατασκευή των αρχείων deb και τα πακέτα που χρειάζονται για την δημιουργία
-των πακέτων deb για το Vidalia:
-<pre>
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
-apt-get build-dep vidalia
-</pre>
-Έπειτα μπορείτε να δημιουργήσετε τα αρχεία deb για το Vidalia στον κατάλογο
-~/debian-packages:
-<pre>
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
-apt-get source vidalia
-cd vidalia-*
-debuild -rfakeroot -uc -us
-cd ..
-</pre>
-Τώρα μπορείτε να εγκαταστήσετε τα νέα πακέτα:
-<pre>
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Το Vidalia εγκαταστάθηκε και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Vidalia σε
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<hr />
-
-<p>Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε <a
-href="<page contact>">να τις υποβάλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
-
-  </div>
-<!-- #main -->
-</div>
-
-
-#include <foot.wmi>

Deleted: website/trunk/docs/el/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/debian.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/el/debian.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1,182 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
-<div class="center">
-
-<div class="main-column">
-
-<a id="debian"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Επιλογή πρώτη: Το Tor σε Debian lenny,
-Debian sid ή Debian testing</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-Αν χρησιμοποιείτε σταθερό, υπό ανάπτυξη ή δοκιμαστικό Debian εκτελέστε ως
-χρήστης root <br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>.
-</p>
-
-<p>
-Σημειώστε ότι η διαδικασία αυτή δεν παρέχει πάντοτε την τελευταία σταθερή
-έκδοση, αλλά θα λαμβάνετε σημαντικές ενημερώσεις ασφαλείας. Για να
-βεβαιωθείτε ότι έχετε την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Tor, δείτε την
-δεύτερη επιλογή πιο κάτω.
-</p>
-
-<p>
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Δεύτερη επιλογή: Tο Tor σε Ubuntu ή
-Debian</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-<b>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα του Ubuntu universe.</b> Δεν συντηρούνται
-και είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα παραλαμβάνετε ενημερώσεις
-σταθερότητας και ασφάλειας.
-</p>
-
-<p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
-<pre>
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
-&lt;DISTRIBUTION&gt;.
-</p>
-
-<p>
-Μετά προσθέστε το κλειδί gpg με το οποίο υπογράφονται τα πακέτα εκτελώντας
-την ακόλουθη εντολή στην γραμμή εντολής:
-<pre>
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
-</pre>
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
-(as root) at your command prompt:
-<pre>
-apt-get update
-apt-get install tor tor-geoipdb
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<p style="font-size: small">
-Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι απλώς ένα σύνολο
-ανεξάρτητων διακομιστών ρυθμισμένο ως DNS round robin. Αν για κάποιον λόγο
-δεν έχετε πρόσβαση σε αυτό, δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε κάποιο από τα μέρη
-του. Δοκιμάστε <code>deb-master.torproject.org</code>,
-<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>tor.mirror.youam.de</code>.
-</p>
-
-<hr /> <a id="development"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#development">Τρίτη επιλογή: Χρήση του κλάδου
-ανάπτυξης του Tor σε Debian ή Ubuntu</a></h2>
-<br />
-
-<p>Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον <a href="<page download>#packagediff">κλάδο
-ανάπτυξης</a> του Tor (με περισσότερα χαρακτηριστικά και περισσότερα
-σφάλματα), πρέπει να προσθέσετε κάποιες διαφορετικές γραμμές στο αρχείο
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br\>
-<pre>
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
-</p>
-
-<p>
-Μετά εκτελέστε την ακόλουθη εντολή από την γραμμή εντολής:
-<pre>
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
-apt-get update
-apt-get install tor tor-geoipdb
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<hr /> <a id="source"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#source">Εγκατάσταση από τον πηγαίο κώδικα</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-Εάν θέλετε να δημιουργήσετε τα δικά σας αρχεία deb από τον πηγαίο κώδικα,
-πρώτα πρέπει να προσθέσετε μια κατάλληλη γραμμή <tt>deb-src</tt> στο αρχείο
-<tt>sources.list</tt>.
-<pre>
-# For the stable version.
-# For the unstable version.
-
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-
-
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-Πρέπει, επίσης, να εγκαταστήσετε τα αναγκαία πακέτα για την δημιουργία των
-δικών σας αρχείων deb και τα πακέτα που χρειάζονται για την δημιουργία του
-Tor:
-<pre>
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts
-apt-get build-dep tor
-</pre>
-Έπειτα μπορείτε να δημιουργήσετε τα αρχεία deb για το Tor στον κατάλογο
-~/debian-packages:
-<pre>
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
-apt-get source tor
-cd tor-*
-debuild -rfakeroot -uc -us
-cd ..
-</pre>
-Μπορείτε, τώρα, να εγκαταστήσετε τα νέα πακέτα:
-<pre>
-sudo dpkg -i tor_*.deb
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<hr />
-
-<p>Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε να
-μας τις href="<page contact>">στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
-
-  </div>
-<!-- #main -->
-</div>
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/el/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/el/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -23,11 +23,11 @@
 docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός ενδιάμεσου</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Η Freedom House έχει δημιουργήσει ένα βίντεο για τον τρόπο εγκατάσταση του
-Tor.  Μπορείτε να το δείτε στην διεύθυνση <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Πώς να
-εγκαταστήσω το Tor σε Windows</a>.  Γνωρίζετε κάποι καλύτερο βίντεο;
-Ενημερώστε μας!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
+it at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Deleted: website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1,115 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
-<div class="center">
-
-<div class="main-column">
-
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia en Ubuntu o Debian</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-<b>No utilizar los paquetes en el universo de Ubuntu.</ b> Son Unmaintained
-y fuera de fecha. Eso significa que se le falta estabilidad y parches de
-seguridad.
-</p>
-
-<p>
-Tendrá que configurar nuestro repositorio de paquetes antes de que usted
-puede traer Vidalia. En primer lugar, es necesario averiguar el nombre de su
-distribución. Si estás usando Ubuntu 9.10, que es "karma", mientras que 9,04
-es "alegre", el 8,10 es "intrépido", y 8.04 es "resistente". Si estás usando
-Debian Etch, es "etch", y Debian Lenny es "Lenny". A continuación, añada
-esta línea a su <tt>/etc/apt/<sources.list</tt> archivo:<br />
-<pre>
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-en la que sustituir la palabra por encima de (etch, lenny, sid, kármica,
-alegre, intrépido, fuerte) en lugar de &lt;DISTRIBUCIÓN&gt;
-</p>
-
-<p>
-Luego agregar la clave GPG utiliza para firmar los paquetes ejecutando los
-siguientes comandos en el símbolo del sistema:
-<pre>
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
-</pre>
-Ahora actualiza sus fuentes e instalar Vidalia ejecutando los siguientes
-comandos en el símbolo del sistema:
-<pre>
-apt-get update
-apt-get install vidalia 
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
-instrucciones.
-</p>
-
-<p style="font-size: small">
-El nombre DNS <code>deb.torproject.org</code> es en realidad un conjunto de
-servidores independientes en un petirrojo ronda de configuración de DNS. Si
-por alguna razón no pueden acceder a él puede intentar utilizar el nombre de
-uno de su parte en su lugar. Intentar
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> o
-<code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
-</p>
-
-<hr /> <a id="source"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#source">Edificio de la fuente</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-Si desea construir su propia debs de la fuente, primero debe agregar una
-línea adecuada <tt>deb-src</ tt> para <tt>sources.list</tt>.
-<pre>
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUCIÓN&gt; main
-</pre>
-También es necesario instalar los paquetes necesarios para construir su
-propia Debs y los paquetes necesarios para construir Vidalia:
-<pre>
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
-apt-get build-dep vidalia
-</pre>
-Entonces usted puede construir en Vidalia ~/debian-packages:
-<pre>
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
-apt-get source vidalia
-cd vidalia-*
-debuild -rfakeroot -uc -us
-cd ..
-</pre>
-Ahora usted puede instalar el nuevo paquete:
-<pre>
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
-instrucciones.
-</p>
-
-<hr />
-
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
-contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
-
-  </div>
-<!-- #main -->
-</div>
-
-
-#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/docs/es/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/debian.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/es/debian.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,188 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23278 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="debian"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Opción uno: Tor en lenny de Debian, Debian
+sid, o pruebas de Debian</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Si estás usando Debian estable (lenny), inestable (sid), o ensayos
+(squeeze), tan sólo ejecute<br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
+como root.
+</p>
+
+<p>
+Tenga en cuenta que esto no siempre puede darle la última versión estable de
+Tor, pero recibirá correcciones importantes de seguridad. Para asegurarse de
+que se está ejecutando la última versión estable de Tor, vea la opción de
+dos por debajo.
+</p>
+
+<p>
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix"
+instrucciones.
+</p>
+
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">Opción dos: Tor en Ubuntu o Debian</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+<b>No utilizar los paquetes de Ubuntu en el universo.</b> Ellos son sin
+mantenimiento y fuera de fecha. Eso significa que usted será la estabilidad
+de faltantes y parches de seguridad.
+</p>
+
+<p>
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
+quick mapping:
+<ul>
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
+</ul>
+
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+<pre>
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+donde pones el nombre en clave de su distribución (es decir, etch, lenny,
+sid, lúcido, kármica, alegre, intrépido, fuerte o lo que sea) en lugar de
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
+</p>
+
+<p>
+Luego agregar la clave GPG para firmar los paquetes ejecutando los
+siguientes comandos en el símbolo del sistema:
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+</pre>
+Ahora a cargar las fuentes e instalar Tor ejecutando los siguientes comandos
+(como root) en el símbolo del sistema
+<pre>
+apt-get update
+apt-get install tor tor-geoipdb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix"
+instrucciones.
+</p>
+
+<p style="font-size: small">
+El nombre DNS <code>deb.torproject.org</code> es en realidad un conjunto de
+servidores independientes en una configuración de turnos de DNS. Si por
+alguna razón no pueden acceder a él puede probar a utilizar el nombre de uno
+de su parte en su lugar. Trate <code>deb-master.torproject.org</code>,
+<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="development"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#development">Tercera opción: El uso de la rama de
+desarrollo de Tor en Debian o Ubuntu</a></h2>
+<br />
+
+<p>Si desea utilizar el <a href="<page download>#packagediff">development
+branch</a> de Tor en su lugar (más funciones y más errores), es necesario
+agregar un conjunto diferente de líneas a su <tt>/etc/apt/sources.list</tt>
+file:<br />
+<pre>
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+donde de nuevo sustituir el nombre de su distribución (etch, lenny, sid,
+lúcido, kármica, alegre, intrépido, fuerte) en lugar de
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
+</p>
+
+<p>
+A continuación, ejecute los siguientes comandos en el símbolo del sistema:
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+apt-get update
+apt-get install tor tor-geoipdb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix"
+instrucciones.
+</p>
+
+<hr /> <a id="source"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Si usted quiere construir su propia debs de la fuente primero debe agregar
+una adecuada <tt>deb-src</tt> la línea a <tt>sources.list</tt>.
+<pre>
+# For the stable version.
+# For the unstable version.
+
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+
+
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+También es necesario instalar los paquetes necesarios para construir su
+propia debs y los paquetes necesarios para construir Tor:
+<pre>
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
+apt-get build-dep tor
+</pre>
+Entonces usted puede construir en Tor ~/debian-packages:
+<pre>
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
+apt-get source tor
+cd tor-*
+debuild -rfakeroot -uc -us
+cd ..
+</pre>
+Ahora usted puede instalar el nuevo paquete:
+<pre>
+sudo dpkg -i tor_*.deb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">el paso dos</a> de la "Tor en Linux/Unix"
+instrucciones.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
+contact>">send them to us</a>. Gracias!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/docs/es/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/rpms.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/es/rpms.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,80 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23032 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="rpms"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#rpms">Tor paquetes para las distribuciones Linux
+basadas en rpm.</a></h2>
+<br />
+
+<p>No utilizar los paquetes en los repositorios de origen. Son con frecuencia
+fuera de fecha. Eso significa que usted será la estabilidad de faltantes y
+parches de seguridad.
+</p>
+
+<p>
+Tendrá que crear nuestro repositorio de paquetes antes de que usted puede
+obtener Tor. Suponiendo yum, en/etc/yum.repos.d/ , cree un archivo llamado
+torproject.repo. Editar este archivo con la siguiente información:
+<pre>[torproject]
+name=Tor and Vidalia
+enabled=1
+autorefresh=0
+baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
+type=rpm-md
+gpgcheck=1
+gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
+</pre>
+
+Si desea realizar el seguimiento de la versión estable de Tor, que debe
+sustituir DISTRIBUTION con uno de los siguientes: centos4, centos5, fc11,
+fc12, fc13, suse</p>
+
+<p>Para realizar el seguimiento de liberaciones experimentales, DISTRIBUTION
+sustituir con uno de estos: centos4-experimental, centos5-experimental,
+fc11-experimental, fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
+
+<p>Para instalar Tor como root, escriba "yum install tor" o usar el gestor de
+paquetes favorito.</p>
+
+<p> Ahora Tor está instalado y funcionando. Pasar a la<a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> de la "Tor en Linux/Unix"
+instrucciones.</p>
+
+<p style="font-size: small">
+El nombre DNS <code>deb.torproject.org</code> es en realidad un conjunto de
+servidores independientes en una configuración de turnos de DNS. Si por
+alguna razón no pueden acceder a él puede probar a utilizar el nombre de uno
+de su parte en su lugar. Pruebe <code>deb-master.torproject.org</code>,
+<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>.
+</p>
+
+<hr /> <hr /> <a id="source"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#source">Building from source</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Si desea construir desde el código fuente, por favor, seguir el <a
+href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">rpm creation instructions</a>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href = "<page
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -157,7 +157,7 @@
 repetidor</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Cómo desinstalar Tor y Polipo</a></h2>
 <br />
 
 <p>Hay dos maneras para desinstalar el paquete de su computadora, utilizando

Added: website/trunk/docs/es/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-unix.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-unix.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,196 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21798 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Ejecución de la <a href="<page index>">Tor</a> cliente en Linux/BSD/Unix</h1>
+<br />
+
+<p>
+<b>Tenga en cuenta que estas son las instrucciones de instalación para
+ejecutar un cliente Tor. Si quiere retransmitir tráfico para otros y ayudar
+a crecer la red (por favor), lee la guía <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé</a></b>
+</p>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Primer Paso: Descargar e instalar
+Tor</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+La última versión de Tor se encuentra en la página<a href="<page
+download-unix>">descarga</a>. Tenemos paquetes para Debian, Red Hat, Gentoo,
+* BSD, etc allí también. Si estás usando Ubuntu, no use los paquetes por
+defecto: usar<a href="<page docs/debian>#ubuntu">nuestro repositorio deb</a>
+en lugar.
+</p>
+
+<p>Si vas a compilar desde las fuentes, primero instala <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, y asegúrese de
+tener openssl y zlib (incluyendo los - paquetes de desarrollo si se
+aplica). A continuación, ejecute: <br /> <tt>tar xzf
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
+<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br /> Ahora se puede ejecutar tor como
+<tt>src/or/tor</tt>, o puede ejecutar <tt>make install</tt> (como root si es
+necesario) para instalarlo en /usr/local/, y entonces usted puede comenzar
+simplemente ejecutando <tt>tor</tt>.
+</p>
+
+<p>Tor viene configurado como cliente por defecto. Utiliza un integrado en el
+archivo de configuración por defecto, y la mayoría de la gente no tendrá que
+cambiar cualquiera de las opciones. Tor está ya instalado.
+</p>
+
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">Paso Dos: Instalar Privoxy para la
+navegación web</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tras instalar Tor, necesita configurar sus aplicaciones para usarlo.
+</p>
+
+<p>
+El primer paso es configurar la navegación web. Comience por instalar <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> desde su
+favorito repositorio. Privoxy es un proxy web que hace el almacenamiento en
+caché HTTP pipelining bien, así que es muy apropiada para las latencias de
+Tor. Asegúrese de obtener por lo menos Privoxy 1.0.4, ya que las versiones
+anteriores carecen de los CALCETINES apoyo necesario utilizar Privoxy con
+Tor. Usted debe desinstalar privoxy en este momento (por ejemplo, apt-get
+remove privoxy o yum remove privoxy), para que no entren en conflicto.
+</p>
+
+<p>Una vez que haya instalado Privoxy (o bien desde paquete o desde fuentes),
+<b> necesitará configurar Privoxy para usar Tor </ b>. ¡Apúntese a nuestro
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">Polipo
+de configuración de Tor</a> y lo puso en el lugar de su actual polipo
+archivo de configuración (por ejemplo, /etc/polipo/config o
+~/.polipo). Tendrá que reiniciar Privoxy para que los cambios surtan
+efecto. Por ejemplo:<br /> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
+</p>
+
+<p>Si lo prefiere, puede en lugar de utilizar Privoxy con <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">este
+ejemplo de configuración de Privoxy</a>. Pero desde los archivos de
+configuración tanto utilizan el puerto 8118, no debe trabajar en tanto
+Privoxy y Privoxy al mismo tiempo.</p>
+
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Tres: Configurar tus aplicaciones para
+que usen Tor</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tras instalar Tor y Privoxy, necesita configurar sus aplicaciones para
+usarlos. El primer paso es configurar la navegación web.</p>
+
+<p>Usted debe usar Tor con Firefox y Torbutton, para mejor
+seguridad. Simplemente instale el <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Plugin Torbutton</a>,
+reinicie Firefox, y ya está todo listo:
+</p>
+
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
+
+<p>
+Si planea usar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
+Preguntas más frecuentes de entrada para ejecutar Tor en un ordenador
+diferente</a>.
+</p>
+
+<p>Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente
+dirigirlas a Privoxy (eso significa localhost puerto 8118). Para usar SOCKS
+directamente (para mensajería instantánea, Jabber, IRC, etc), puede apuntar
+su aplicación directamente a Tor (localhost puerto 9050), pero ver <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">esta
+FAQ</a> por qué esto puede ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan
+ni SOCKS ni HTTP, echar un vistazo a <a
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> o <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
+</p>
+
+<p>Para obtener información sobre cómo usar con TOR otras aplicaciones, echa un
+vistazo a la <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
+HOWTO</a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso cuatro: Asegúrese de que funciona</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
+#to see what IP address it thinks you're using.
+A continuación, debería intentar usar tu explorador con Tor y asegurarse de
+que su dirección IP está siendo anonimizada. Haga clic en <a
+href="https://check.torproject.org/">el detector de Tor</a>  y compruebe si
+cree que usas Tor o no.     (Si este sitio no responde, visite <<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">esta
+FAQ</a> para más sugerencias sobre cómo comprobar su Tor.)
+</p>
+
+<p>Si usted tiene un cortafuegos personal que limita la capacidad de su
+ordenador para conectarse a sí misma (esto incluye también SELinux en Fedora
+Core 4), asegúrese de permitir conexiones de aplicaciones locales a Privoxy
+(puerto local 8118) y Tor (puerto local 9050) . Si tu cortafuegos bloquea
+conexiones salientes, abra un agujero para que pueda conectarse al menos a
+los puertos TCP 80 y 443, y luego ver <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">estaFAQ</a>
+Si su fichero de configuración SELinux no permite a tor oa privoxy
+ejecutarse correctamente, cree un archivo llamado booleans.local en el
+directorio/etc/selinux/targeted. Editar este archivo en tu editor de texto
+favorito e inserte "allow_ypbind=1". Reinicie su máquina para que este
+cambio surta efecto.
+</p>
+
+<p>Si aún no funciona, visita <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">estaFAQ</a>
+para seguir consejos.</p>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Paso Cinco: Configurarlo como repetidor</a></h2>
+<br />
+
+<p>La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más
+gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor. Si usted tiene por lo
+menos 20 kilobytes / s en ambos sentidos, por favor ayuda a Tor configurando
+su Tor para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que
+hacen que los repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo limitación
+del ancho de banda, políticas de salida para que pueda limitar su exposición
+a quejas de abuso, y soporte para IP dinámicas.</p>
+
+<p>Tener repetidores en muchos sitios diferentes de Internet es lo que hace a
+los usuarios de Tor seguros. <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">También
+puede obtener más anonimato</a>, haciendo que sitios remotos no puedan saber
+si las conexiones se originaron en su ordenador o fueron reenviadas desde
+otros.</p>
+
+<p>Lea más en nuestra guía <<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuración
+de un relé</a>.</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
+contact>">envíanoslas</a>.. Gracias!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -24,11 +24,11 @@
 docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> 
 </p>
 
-<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor.  También se
-puede ver en <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Cómo
-instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su
-idioma? Let us know!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
+it at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Added: website/trunk/docs/es/tor-hidden-service.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-hidden-service.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/es/tor-hidden-service.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,272 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22314 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Configurar Servicios Ocultos para <a href="<page index>">Tor</a></h1>
+<hr />
+
+<p>Tor permite a los clientes ya los repetidores que ofrezcan servicios
+ocultos. Es decir, usted puede ofrecer un servidor web, servidor SSH, etc,
+sin revelar su dirección IP para sus usuarios. De hecho, debido a que no se
+usa ninguna dirección pública, puede ejecutar un servicio oculto desde
+detrás de su firewall.
+</p>
+
+<p>Si tiene Tor instalado, puede ver los servicios ocultos en acción visitando
+<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">nuestro ejemplo de servicio
+oculto</a>.
+</p>
+
+<p>Esta guía describe los pasos para la creación de su propio sitio web de
+servicio oculto. Para los detalles técnicos de cómo funciona el protocolo de
+servicio oculto, consulte nuestra <a href="<page hidden-services>">protocolo
+de servicio oculto</a> page.
+</p>
+
+<hr /> <a id="zero"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#zero">Paso Cero: Hacer que Tor trabajo</a></h2>
+<br />
+
+<p>Antes de empezar, es necesario asegurarse de que:</p>
+<ol>
+<li>Tor está activo y en funcionamiento,</li>
+<li>Lo has configurado correctamente.</li>
+</ol>
+
+
+<p>Los usuarios de Windows deberían seguir el <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">Windows howto</a>, los usuarios de OS X deberían
+seguir el <a href="<page docs/tor-doc-osx>">OS X howto</a>, y Linux/BSD/Unix
+deberían seguir el <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Unix howto</a>.
+</p>
+
+<p>Una vez que tenga Tor instalado y configurado, usted puede ver los servicios
+ocultos en acción siguiendo este enlace <a
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">nuestro ejemplo de servicio oculto</a>
+o <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">Wikileaks ocultos servicio</a>.
+Es típicamente 10-60 segundos en cargarse (o decidir que es acceder por el
+momento). Si falla inmediatamente y tu navegador muestra una alerta diciendo
+que "www.duskgytldkxiuqc6.onion no se encuentran, por favor, compruebe el
+nombre y vuelva a intentarlo", entonces usted no ha configurado Tor
+correctamente; ver <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
+que-no-funcionan de la FAQ de entrada</a> para ayuda.ListenRead phonetically
+</p>
+
+<hr /> <a id="one"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#one">Paso Uno: Instalar un servidor web
+localmente</a></h2>
+<br />
+
+<p>En primer lugar, es necesario configurar un servidor web
+localmente. Configuración de un servidor web puede ser complicado, así que
+sólo va a ir más de algunos conceptos básicos aquí. Si te quedas atascado o
+quieres hacer más, encontrar un amigo que le pueda ayudar. Le recomendamos
+que instale un nuevo servidor web separado para su servicio oculto, ya que
+incluso si ya tiene uno instalado, es posible que la use (o quiere usarlo
+más tarde) para un sitio web real.
+</p>
+
+<p>Si está en Unix u OS X y está cómodo con la línea de comandos, con mucho, el
+mejor camino a seguir es la instalación de <a
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Coja el último
+fichero tar, descomprímalo (creará su propio directorio), y ejecutar
+<kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Luego <kbd>mkdir hidserv; cd
+hidserv</kbd>, y ejecutar <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. Se le
+devolverá a su sistema, y ahora se está ejecutando un servidor web en el
+puerto 5222. Puede poner ficheros para servir en el directorio hidserv.
+</p>
+
+<p>Si estás en Windows, podría elegir <a
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> o <a
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, y asegúrese de configurarlo para
+que escuche sólo a localhost. También debería averiguar en que puerto está
+escuchando, porque lo utilizará más adelante.
+</p>
+
+<p>(La razón de que el servidor web sólo escuche a localhost es para asegurarse
+de que no es accesible públicamente. Si la gente pudiera conectarse a él
+directamente, podrían confirmar que su equipo es el que ofrece el servicio
+oculto.)
+</p>
+
+<p>Una vez que tenga su servidor web configurado, asegúrese de que funciona:
+abra su navegador y vaya a <a
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, donde 5222 es el
+puerto que eligió antes. Intente poner un archivo en el directorio html
+principal, y asegúrese de que aparece cuando accede al sitio.
+</p>
+
+<hr /> <a id="two"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#two">Paso Dos: Configure su servicio oculto</a></h2>
+<br />
+
+<p>Después, usted necesita configurar su servicio oculto para que apunte a su
+servidor web local.
+</p>
+
+<p>Primero, abra su fichero torrc en su editor de texto favorito. (Véase el <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">el
+torrc FAQ entrada</a> para aprender lo que esto significa.) Vaya a la
+sección del medio y busque la línea</p>
+
+<pre>
+\############### Esta sección es sólo para los servicios ocultos en la localización ###
+</pre>
+
+<p>
+Esta sección del fichero consiste en grupos de líneas, cada una
+representando un servicio oculto. Ahora mismo están todas comentadas (las
+líneas comienzan con #), servicios para discapacitados están ocultos. Cada
+grupo de líneas consiste en una <var>HiddenServiceDir</var> línea, y uno o
+más <var>HiddenServicePort</var> líneas:</p>
+<ul>
+<li><var>HiddenServiceDir</var> es un directorio donde Tor almacenará
+información acerca de ese servicio oculto. En particular, Tor creará un
+fichero aquí de nombre <var>hostname</var> que le dirá la URL onion. No es
+necesario añadir los archivos a este directorio. Asegúrese de que este no es
+el mismo directorio que el directorio hidserv que ha creado al instalar
+thttpd, como su HiddenServiceDir contiene información secreta!</li>
+<li><var>HiddenServicePort</var> le permite especificar un puerto virtual (es
+decir, lo que la gente puerto de acceso al servicio oculto creerán que están
+usando) y una dirección IP y puerto para redireccionar conexiones a este
+puerto virtual.</li>
+</ul>
+
+<p>Añadir las siguientes líneas a su torrc:
+</p>
+
+<pre>
+HiddenServiceDir /Library/Tor/var/lib/tor/hidden_service/
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
+</pre>
+
+<p>Vas a querer cambiar el <var>HiddenServiceDir</var> línea, para que apunte a
+un directorio real que sea legible / escribible por el usuario que ejecutará
+Tor. La línea anterior debería funcionar si está usando el paquete Tor para
+OS X. En Unix, pruebe "/home/username/hidden_service/" y complete su nombre
+de usuario en lugar de "username". En Windows puede escoger:</p>
+<pre>
+HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
+</pre>
+
+<p>Ahora grabe el torrc, apague su Tor, e inícielo de nuevo.
+</p>
+
+<p>Si Tor se inicia de nuevo, genial. De lo contrario, algo está mal. Primer
+vistazo a su archivos de registro en busca de pistas. Se imprimirá algunas
+advertencias o mensajes de error. Eso te dará una idea de lo que salió
+mal. Por lo general hay erratas en los permisos de directorio torrc o no
+(ver <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">el
+registro de entrada FAQ</a>si no seguro de cómo activar o encontrar su
+archivo de registro.)
+</p>
+
+<p>Cuando Tor arranque, automáticamente creará el <var>HiddenServiceDir</var>
+que especificó (si es necesario), y creará dos ficheros allí.</p>
+
+<dl>
+<dt><var>private_key</var></dt>
+<dd>Primero, Tor generará un nuevo par de claves pública privada para su
+servicio oculto. Está escrito en un archivo llamado "private_key". No
+comparta esta clave con otros - si lo hace será capaz de hacerse pasar por
+su servicio oculto.</dd>
+<dt><var>hostname</var></dt>
+<dd>El otro fichero que Tor creará se llama "hostname". Este contiene un breve
+resumen de su llave pública - parecerá algo como
+<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. Este es el nombre público de su servicio, y
+puede decírselo a la gente, publicarlo en sitios web, ponerlo en tarjetas de
+visita, etc</dd>
+</dl>
+
+<p>Si Tor se ejecuta como un usuario diferente de usted, por ejemplo en OS X,
+Debian, o Red Hat, puede que necesite hacerse root para poder ver estos
+archivos.</p>
+
+<p>Ahora que ha reiniciado Tor, está ocupado eligiendo puntos de introducción
+en la red Tor, y generando <em>hidden service descriptor</em>. Esta es una
+lista firmada de puntos de introducción junto con la llave pública completa
+del servicio. Publica anónimamente este descriptor a los servidores de
+directorio, y otra gente lo obtiene anónimamente de los servidores de
+directorio cuando intentan acceder a su servicio.
+</p>
+
+<p>Pruébalo: pegar el contenido del fichero hostname en tu navegador web. Si
+funciona, obtendrá la página html que configuró en el paso uno. Si no
+funciona, mire en sus logs buscando sugerencias, y siga jugando con él hasta
+que funcione.
+</p>
+
+<hr /> <a id="three"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#three">Paso Tres: Consejos más avanzados</a></h2>
+<br />
+
+<p>Si usted planea mantener su servicio disponible durante largo tiempo, es
+posible que desee hacer una copia de seguridad del <var>private_key</var>
+archivo en alguna parte.
+</p>
+
+<p>Hemos evitado recomendar Apache antes, a) porque mucha gente podría estar ya
+ejecutándolo para su servidor web público en su ordenador, yb) porque es
+grande y tiene muchos sitios donde podría revelar su dirección IP u otra
+información de identificación, por ejemplo en 404 páginas. Para la gente que
+necesita más funcionalidad, sin embargo, Apache puede ser la respuesta
+correcta. ¿Puede alguien nos hace una lista de formas de bloquear el Apache
+cuando se está usando como un servicio oculto? Savant probablemente también
+tenga esos problemas también.
+</p>
+
+<p>Si quiere redireccionar múltiples puertos virtuales para un mismo servicio
+oculto, simplemente añada más <var>HiddenServicePort</var> líneas. Si quiere
+ejecutar múltiples servicios ocultos desde el mismo cliente Tor, simplemente
+añada otra <var>HiddenServiceDir</var> línea. Todos los siguientes
+<var>HiddenServicePort</var> líneas se refieren a este
+<var>HiddenServiceDir</var> línea, hasta que añada otra
+<var>HiddenServiceDir </var> línea:
+</p>
+
+<pre>
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/
+HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080
+
+HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/
+HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667
+HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
+</pre>
+
+<p>Hay algunos problemas de anonimato que debería tener en cuenta también:
+</p>
+<ul>
+<li>Como se mencionó antes, tenga cuidado de dejar que su servidor web revele
+información de identificación sobre usted, su equipo o su ubicación. Por
+ejemplo, los lectores pueden probablemente determinar si es thttpd o Apache,
+y aprender algo acerca de su sistema operativo.</li>
+<li>Si el equipo no está conectado todo el tiempo, su servicio oculto tampoco lo
+estará. Esta fuga de información a un adversario observador.</li>
+
+<!-- increased risks over time -->
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Deleted: website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1,119 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
-<div class="center">
-
-<div class="main-column">
-
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia sur Ubuntu ou Debian</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont pas
-maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de
-nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de
-stabilité.
-</p>
-
-<p>
-En revanche, vous devez utiliser notre dépôt de paquets avant d'installer
-Vidalia. D'abord, vous devez prendre connaissance du nom de votre
-distribution. Si vous utilisez Ubuntu 9.10, son nom est "karmic" alors que
-la version 9.04 s'appelle "jaunty", la 8.10 "intrepid" et la 8.04
-"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, le nom du dépôt est "etch"; "lenny"
-pour Debian Lenny. Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
-<pre>
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-substituez le mot approprié (etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid,
-hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
-</p>
-
-<p>
-Ensuite, ajoutez la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant les
-commandes suivantes sur votre shell:
-<pre>
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
-</pre>
-Rafraîchissez ensuite vos sources et installez Vidalia en lançant les
-commandes suivantes dans voter shell:
-<pre>
-apt-get update
-apt-get install vidalia 
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
-sur Linux/Unix".
-</p>
-
-<p style="font-size: small">
-Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
-indépendants conservés dans une base de données DNS tournante.  Si pour une
-raison quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des
-noms spécifiques à la place. Essayez avec
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
-<code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
-</p>
-
-<hr /> <a id="source"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#source">Construire à partir des sources</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des sources,
-vous devez ajouter la bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier
-<tt>sources.list</tt>.
-<pre>
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-Vous aurez également besoin d'installer les paquets nécéssaires à la
-construction des paquets debian et des paquets de Vidalia.
-<pre>
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
-apt-get build-dep vidalia
-</pre>
-Ensuite, vous pouvez lancer la construction de Vidalia dans
-~/debian-packages!
-<pre>
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
-apt-get source vidalia
-cd vidalia-*
-debuild -rfakeroot -uc -us
-cd ..
-</pre>
-Maintenant, vous pouvez installer le nouveau paquet:
-<pre>
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
-sur Linux/Unix".
-</p>
-
-<hr />
-
-<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci
-<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
-
-  </div>
-<!-- #main -->
-</div>
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -47,13 +47,20 @@
 </p>
 
 <p>
-Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer
-Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaître le nom de votre distribution. Si
-vous utilisez Ubuntu 10.04, il s'agit de "lucid" alors que pour la 9.10,
-c'est "karmic", 9.04 c'est "jaunty", 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est
-"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est
-"lenny". Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
+quick mapping:
+<ul>
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
+</ul>
+
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -24,11 +24,11 @@
 serveur</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor.  Vous
-pouvez la regarder sur <a
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
+it at <a
 href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
-install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une
-traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p>
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/docs/it/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/it/debian.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/it/debian.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -47,12 +47,20 @@
 </p>
 
 <p>
-È necessario impostare i repository prima di poter scaricare
-Tor. Innanzitutto è necessario sapere il nome della tua distribuzione: se
-stai usando Ubuntu 10.04 il nome è "lucid", per la 9.10 è "karmic", 9,04 è
-"jaunty", 8.10 è "intrepid" e 8.04 è "hardy". Se invece stai usando Debian
-Etch è "etch" e per Debian Lenny is "lenny". Aggiungi questa riga nel tuo
-file <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
+quick mapping:
+<ul>
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
+</ul>
+
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>

Deleted: website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1,114 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
-<div class="center">
-
-<div class="main-column">
-
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia na Ubuntu lub Debianie</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-<b>Nie używajcie paczek ze wszechświata Ubuntu.</b> Nikt się nimi nie
-zajmuje i są przestarzałe. To oznacza, że będziecie pozbawieni poprawek
-stabilności i bezpieczeństwa.
-</p>
-
-<p>
-Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli
-pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Jeśli
-używacie Ubuntu 9.10 lub 10.04, jest to "karmic", podczas gdy 9.04 to
-"jaunty", 8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". Jeśli używacie Debiana
-Etch, nazwa to "etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tę linię do
-swojego pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
-<pre>
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-w której wstawicie powyższą nazwę (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
-intrepid, hardy) w miejsce &lt;DISTRIBUTION&gt;.
-</p>
-
-<p>
-Potem dodajcie klucz gpg wykorzystywany do podpisywania paczek, wykonując
-następujące komendy w linii poleceń:
-<pre>
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
-</pre>
-Teraz odświeżcie swoje źródła i zainstalujcie Vidalię, wykonując następujące
-komendy w linii poleceń:
-<pre>
-apt-get update
-apt-get install vidalia 
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Teraz Vidalia jest zainstalowana i działa. Przejdźcie do <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcji "Vidalia na
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<p style="font-size: small">
-Nazwa DNS <code>deb.torproject.org</code> jest w rzeczywistości zestawem
-niezależnych serwerów skonfigurowanych w okrężnej struktuzre DNS. Jeśli z
-jakiegoś powodu nie macie do niego dostępu, możecie spróbować nazwy jednej z
-jej części. Wypróbujcie <code>deb-master.torproject.org</code>,
-<code>mirror.netcologne.de</code> lub <code>tor.mirror.youam.de</code>.
-</p>
-
-<hr /> <a id="source"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#source">Kompilacja ze źródeł</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-Jeśli chcecie kompilować własne deby ze źródeł, musicie najpierw dodać
-odpowiednią linię <tt>deb-src</tt> do <tt>sources.list</tt>.
-<pre>
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
-</pre>
-Musicie też zainstalować niezbędne pakiety, by budować własne deby i pakiety
-nezbędne do kompilacji Vidalii:
-<pre>
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
-apt-get build-dep vidalia
-</pre>
-Wtedy możecie skompilować Vidalię w ~/debian-packages:
-<pre>
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
-apt-get source vidalia
-cd vidalia-*
-debuild -rfakeroot -uc -us
-cd ..
-</pre>
-Teraz możecie zainstalować nową paczkę:
-<pre>
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Teraz Vidalia jest zainstalowana i działa. Przejdźcie do <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcji "Vidalia na
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<hr />
-
-<p>Jeśli macie pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
-contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
-
-  </div>
-<!-- #main -->
-</div>
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/pl/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/debian.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/pl/debian.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -46,12 +46,20 @@
 </p>
 
 <p>
-Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli
-pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Jeśli
-używacie Ubuntu 10.04, jest to "lucid", 9.10 to "karmic", 9.04 to "jaunty",
-8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". Jeśli używacie Debiana Etch, nazwa to
-"etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tę linię do swojego pliku
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
+quick mapping:
+<ul>
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
+</ul>
+
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -23,11 +23,11 @@
 Tor</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora.  Możecie
-zobaczyć ten film pod adresem: <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak
-zainstalować Tora na Windows</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest
-przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
+it at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Deleted: website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1,111 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
-<div class="center">
-
-<div class="main-column">
-
-<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia на Ubuntu или Debian</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-<b>Не используйте пакеты из репозитория Ubuntu.</b> Они не поддерживаются и
-являются устаревшими. Вы не сможете получать важные обновления компонентов и
-критические обновления.
-</p>
-
-<p>
-Перед загрузкой Vidalia требуется настроить репозиторий Tor. Сначала
-выясните название своего дистрибутива. Если у вас Ubuntu 9.10 или 10.04, то
-это "karmic", 9.04 - это "jaunty", 8.10 - "intrepid", а 8.04 - "hardy". Если
-у Вас Debian Etch - это "etch", и Debian Lenny - это "lenny". Добавьте
-следующую строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
-<pre>
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
-</pre>
-где Вы подставляете имя дистрибутива (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
-intrepid, hardy) вместо строки &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt;.
-</p>
-
-<p>
-Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команд
-<pre>
-gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
-gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
-</pre>
-Теперь обновите источники и установите Vidalia с помощью команд
-<pre>
-apt-get update
-apt-get install vidalia 
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Теперь Vidalia установлена и запущена. Ознакомьтесь со <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим шагом</a> руководства "Vidalia на
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<p style="font-size: small">
-DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество
-независимых серверов. Если у Вас не получается получить доступ к серверам с
-использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён:
-<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
-или <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
-</p>
-
-<hr /> <a id="source"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#source">Сборка из исходных кодов</a></h2>
-<br />
-
-<p>
-Если Вы хотите собрать свой пакет из исходных кодов, Вам потребуется
-добавить запись <tt>deb-src</tt> в файл <tt>sources.list</tt>.
-<pre>
-deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
-</pre>
-Вам также потребуется установить пакеты, необходимые для сборки собственных
-пакетов, а также пакеты, необходимые для сборки Vidalia:
-<pre>
-apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
-apt-get build-dep vidalia
-</pre>
-Теперь Вы можете собрать Vidalia в ~/debian-packages:
-<pre>
-mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
-apt-get source vidalia
-cd vidalia-*
-debuild -rfakeroot -uc -us
-cd ..
-</pre>
-Теперь Вы можете установить созданный пакет: 
-<pre>
-sudo dpkg -i vidalia_*.deb
-</pre>
-</p>
-
-<p>
-Теперь Vidalia установлена и запущена. Ознакомьтесь со <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим шагом</a> руководства "Vidalia на
-Linux/Unix".
-</p>
-
-<hr />
-
-<p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a
-href="<page contact>">ознакомьте нас с ними</a>. Спасибо!</p>
-
-  </div>
-<!-- #main -->
-</div>
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/ru/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/debian.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/ru/debian.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 <p>
 Если у вас Debian lenny, sid или squeeze, просто запустите <br />
-<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> из корня.
+<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>с правами пользователя root.
 </p>
 
 <p>
@@ -45,11 +45,20 @@
 </p>
 
 <p>
-Чтобы скачать Tor, сначала потребуется настроить наш репозиторий. Для начала
-выясните название своего дистрибутива. Если вы используете Ubuntu 10.04, это
-"lucid", 9.10 - "karmic", 9.04 - "jaunty", 8.10 - "intrepid", а если 8.04 -
-"hardy". Если вы используете Debian Etch, это «etch», а Debian Lenny -
-«lenny». Добавьте эту строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. Here's a
+quick mapping:
+<ul>
+<li> Ubuntu 10.04 or Trisquel 4.0 is "lucid"</li>
+<li> Ubuntu 9.10 or Trisquel 3.5 is "karmic"</li>
+<li> Ubuntu 9.04 is "jaunty"</li>
+<li> Ubuntu 8.10 is "intrepid"</li>
+<li> Ubuntu 8.04 is "hardy"</li> 
+<li> Debian Etch is "etch"</li>
+<li> Debian Lenny is "lenny"</li>
+</ul>
+
+Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
@@ -66,7 +75,7 @@
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
 Сейчас обновите источники и установите Tor путем запуска нижеперечисленных
-команд из корня:
+команд с правами пользователя root:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -81,8 +90,8 @@
 
 <p style="font-size: small">
 Адрес <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество независимых
-серверов. Если у вас не получается получить доступ к серверам с
-использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён:
+серверов.Если вы по каким-то причинам не можете получить доступ к серверам с
+использованием этого имени, вы можете попробовать одно из следующих имён:
 <code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
 или <code>tor.mirror.youam.de</code>.
 </p>

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -24,11 +24,11 @@
 руководство <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка узла</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий
-о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a
-href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid: Установка Tor под ОС
-Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более наглядного
-ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
+it at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -25,12 +25,11 @@
 a>. </ B>
 </p>
 
-<p>Перевод: русский > украинскийПоказать латиницейОрганізація Freedom House
-(Дім Свободи) створила відео ролик, що розповідає про те, як встановити
-Tor. Ви можете переглянути його тут: <a
-href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm"> TinyVid: Установка Tor під ОС
-Windows (англійською мовою) </ a>. Вам відомо про наявність більш наочного
-ролика або про перекладеної на свою мову версії? Повідомте нам!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
+it at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -21,8 +21,8 @@
 docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
-at <a
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to install Tor.  You can view
+it at <a
 href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
 install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
 your language? Let us know!</p>

Modified: website/trunk/es/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/es/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -37,16 +37,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
-is having problems connecting. You should also read <a
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
-your platform</a>.
+Fíjese que también es posible que Tor no sea funcional por otros motivos. La
+última versión de <a href="<page torbrowser/index>">El Paquete del Navegador
+Tor</a> sobre Windows trata de darle los mejores indicios acerca de por qué
+Tor está teniendo problemas para conectarse. Debe leer también <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">las Preguntas
+Más Frecuentes acerca de problemas con la ejecución correcta del Tor</a>
+cuando tenga dificultades en esto. Si piensa que la dificultad consiste
+evidentemente en el bloqueo, o simplemente le gustaría probar porque no está
+seguro de tener suerte, léalo. Asegúrese de estar usando el <a href="<page
+download>#Dev">último paquete 0.2.1.x o el 0.2.2.x para su plataforma</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -58,8 +58,8 @@
 Internet, probablemente sea así. Pruebe, y si tiene problemas, pida ayuda.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
 Freedom4Internet</a> or download it <a
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
@@ -155,9 +155,9 @@
 docs/tor-doc-relay>">repetidor normal de Tor</a>, debe ejecutar un repetidor
 de puente. Puede configurarlo de cualquier manera:
 <ul>
-<li> manually <a
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
-file</a> to be just these four lines:<br />
+<li> editar manualmente <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">el archivo
+torrc</a> que sólo estas cuatro líneas:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -170,10 +170,11 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
-forwarding</a>.
+<p>Si recibe "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" ("No se pudo
+conectar con 0.0.0.0:443: Permiso denegado"), necesitará tomar un ORPort más
+alto (por ejemplo 8080) o ejecutar <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">algún envío más
+complejo de puerto</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/es/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/es/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -65,13 +65,15 @@
 Tor para usted.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
+La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y
+aumenta el número de voluntarios que <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difícil de
+configurar como podría pensar, y puede <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">mejorar de forma significativa su propia
+seguridad contra algunos ataques</a>.) Si ejecutar un repetidor no es lo
+suyo, necesitamos <a href="<page volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos
+del proyecto</a>, y necesitamos fondos para continuar haciendo la red Tor
+más rápida y fácil de usar manteniendo una buena seguridad.</p>
 
 <p>Tor es una organización sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya
 misión es proteger su tráfico de Internet para evitar análisis. Por favor
@@ -86,10 +88,11 @@
 <li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
 press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
 a Circumvention Tool</a>.</li>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de
+compatibilidad aún más OpenSSL y relés permite defenderse de las
+inundaciones de conexión. Lea el <a
+href="<blog>tor-02126-stable-released">anuncio</a> con las actualizaciones y
+cambios.</li>
 <li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor.  Más
 detalles disponible en: <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li>

Modified: website/trunk/et/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/et/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -56,8 +56,8 @@
 tõenäoliselt ei pea. Proovi ning kui sul tekib probleeme, küsi meilt abi.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
 Freedom4Internet</a> or download it <a
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>

Modified: website/trunk/et/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/et/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -263,6 +263,17 @@
 avades dokumente ja rakendusi, mille sa tõmbad läbi Tori &mdash;
 verifitseeri terviklikkus.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />

Modified: website/trunk/fa/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fa/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 22995 $
+# Revision: $Revision: 23375 $
 # Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
@@ -60,11 +60,11 @@
 داشتيد، از ما كمك بخواهيد.
 </p>
 
-<p>خانه آزادي ويديوي براي نحوه بارگذاري و استفاده از تر را ساخته است شما مي
-توانيد آنرا از <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">اينجا</a>ببينيد يا آنرا بارگذاري
-كنيد<a href="http://www.youtube.com/thetorproject">اينجا</a>ويدئو بهتري
-ميشناسيد؟ يا اين ويدئو را به زبان خود ترجمه كرده ايد ؟به ما خبر دهيد!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+Freedom4Internet</a> or download it <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <p>
 در اين لحظه،‌ شما قادر هستيد يك پل را با مراجعه به <span dir="ltr"><a

Added: website/trunk/fa/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/documentation.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/fa/documentation.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,275 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23277 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+Torفعال
+<h2>Torفعال</h2>
+<ul>
+<li>نصب Tor روی ویندوز 32</li>
+<li>نصب Tor روی Mac و OS X</li>
+<li>نصب Tor روی Linux/BSD/Unix</li>
+<li>نصب کلیدTor برای Tor</li>
+<li>پیکربندی یک بازپخش Tor</li>
+<li>پیکربندی یک سرویس مخفی Tor</li>
+</ul>
+
+پشتیبانی / برای تشدید سرعت
+<h2>تشدید سرعت در پیشینه و حال و آینده Tor </h2>
+
+<ol>
+<li>
+اول، <a href="<page overview>">overview page</a>(صفحه نظارت) را بخوانید تا
+با کار Tor و کاربرد آن و کسانی که از آن استفاده می کنند مختصر آشنایی پیدا
+کنید. 
+</li>
+
+<li>
+بسته ی Tor را نصب و آزمایش کنید. مطمئن شوید که اول Firefox را نصب کرده، و
+حتمن لیست "هشدار"ها را بخوانید تا بدانید چه کارهایی ممکن است ندانسته انجام
+دهید که به استتار هویت (گمنامی) شما آسیب بزند. 
+</li>
+
+<li>
+لیست "سوالهای رایج" ما انواع گوناگون سرفصل را پوشش می دهد، از جمله سوال های
+مربوط به راه اندازی کاربر یا بازپخش، نگرانی های مربوط به استتار هویت، یا چرا
+ما Tor را به صورت دیگری نساختیم، و غیره. لیست جداگانه ای مربوط به "سوالات
+رایج در مورد سوء استفاده" هست که به پرسش های معمول از طرف یا برای عاملان
+بازپخش جواب می دهد. "سوال های رایج در موارد حقوقی Tor" توسط حقوقدانان EFF
+نوشته شده تا شما را با مسایل حقوقی طرح شده در رابطه با پروژه Tor در امریکا
+مختصر آشنا کند. 
+</li>
+
+<li>راهنمای Tor تمام سوالاتی را که شما ممکن است در <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc file</a>
+وارد کنید را پوشش داده است. ما همچنین یک راهنما برای مدل گسترش Tor ارائه
+داده ایم. </li>
+
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
+</li>
+
+<li>
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
+latest news.
+</li>
+
+<li>
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
+when the network was quite small, but it still provides good background on
+how Tor works and what it's for.
+</li>
+
+<li>
+ در این جا<a href="#DesignDoc">Design Documents</a> مدارک طرح ما را مرور
+کنید. توجه کنید که ما فضاهای RFC-style ارائه داده ایم که دقیقن توضیح می دهد
+Tor چگونه ساخته شده است. 
+</li>
+
+<li>
+There's a skeletal <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
+</li>
+
+<li>
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
+July 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
+<a
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
+2006 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
+2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
+<a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
+</li>
+
+<li>
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
+defend against them, and it introduces the <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
+script collection.
+</li>
+
+<li>
+در مورد <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt"> و مراحل پروژه
+Tor برای تغییر دیزاین بیاموزید و نگاهی به <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals"> پروژه های موجود بیندازید. 
+</li>
+
+<li>
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
+topics we'd like to tackle next.
+</li>
+
+<li>
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
+</li>
+
+<li>
+هنگامی که تشدید سرعت می کنید(سرعت نرم افزاررا با تغییرات فنی در نرم افزار
+افزایش می دهید)، کار به شکل غیرمنتظره ای سریع انجام میشود. The <a
+href="#MailingLists">or-dev mailing list</a> جایی است که گفتگوهای دشوار آنجا
+صورت می گیرد، و کانال #tor IRC جایی است که گفتگوهای سهل تر آنجا اتفاق می
+افتد.
+</li>
+
+</ol>
+
+<a id="ملینگ لیست ها"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">اطلاعات میلینگ لیست</a></h2>
+<ul>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing list</a>
+لیستی با حجم پایین است که منابع جدید و موارد حساس امنیتی به روز شده آنجا
+اعلام می شود. همچنین، در آنجا، <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
+feed</a> of or-announce at <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>. هست.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk list</a> جایی است که
+بسیاری از گفتگو و تبادل نظرها اتفاق میافتد، و نیز جایی که ما اطلاعات و نمونه
+های عرضه-نشده و نمونه های تایید شده برای عرضه را ارسال می کنیم. </li>
+<li>tor-relays list</a><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/"> در بازپخش
+های Tor جایی است که تبادل نظر در مورد فعال کردن، پیکربندی، و اداره بازپخش
+انجام می گیرد. اگر در حال حاضر بازپخش فعال دارید، و یا تصمیم به این کار
+دارید، این لیست به درد شما می خورد. </li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev list</a> جایی است که فقط
+گسترش دهنده ها در آن پیام می گذارند و ترافیک پایین دارد. </li>
+<li>لیستی برای <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">mirror
+operators</a> عامل های آینه برای برای آینه های جدید وبسایت، و پشتیبانی آینه
+های فعلی وبسایت. </li>
+<li>لیستی برای <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn and git
+commits</a> ممکن است برای گسترش دهنده ها جالب باشد. </li>
+<li>لیستی اتومات که برای <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
+reports from trac</a>  کاربران و گسترش دهنده های ممکن است جالب باشد. </li>
+</ul>
+
+<a id="فایل دیزاین"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">فایل ها دیزاین</a></h2>
+<ul>
+<li><b>design document</b> (انتشارات Usenix Security 2004). دلایل و تحلیل های
+امنیتی ما در مورد دیزاین Tor مطرح میکند. <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
+and <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
+versions available. - نمونه های در دسترس.</li>
+<li>متن پی آمد ما در مورد چالش های استتارپایین، (هنوز در مرحله پیشنویس) جزئیات
+تجربیات اخیر و مسیر برنامه های آینده را نشان می دهد:<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
+draft</a>.</li>
+<li>متن ما در WEIS 2006 &mdash: گمنامی همنشین دوست دارد: قابلیت استفاده و
+تاثیرات بر شبکه  &mdash توضح می دهد که چرا قابلیت استفاده در گمنام ماندن
+سرویس ها برای امنیت آنها اهمیت دارد:<a
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
+<li>دیزاین اولیه ما که طوری تنظیم شده بود که کار فایروالهای بزرگ را در جلوگیری
+از دسترسی به شبکه Tor دشوار کنند، در "دیزاین ممانعت-مقاومت سرویس گمنامی
+(استتار) توضیح داده شده:<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
+draft</a> and <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
+draft</a>.  Want to <a href="<page volunteer>#Coding">help us build it</a>?</li>
+<li>"مشخصات" سعی دارد به گسترش دهنده ها اطلاعات کافی برای ساخت مدل همساز Tor
+ارائه کند:
+<ul>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">مشخصات اصلی تُر</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">مشخصات دایرکتوری سرویس دهنده مدل 3
+تُر </a> (and older <a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version
+1</a> and <a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> مشخصات
+دایرکتوری)</li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">مشخصات پروتکل کنترل تُر</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">مشخصات محل ملاقات تُر</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">مشخصات گزینه مسیر تُر</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">نام های ویژه در هاست های
+تُر</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">پشتیبانی و الحاقات اس او سی
+کی اس شبکه تُرs</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">چگونه مدل تُر کار را شماره
+گذاری می کند</a></li>
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">پیشنویسهای ناتمام مشخصات تازه و
+تغییرات پیشنهادی</a></li>
+</ul></li>
+
+</ul>
+
+<a id="لینکهای جالب"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">لینکهای جالب</a></h2>
+<ul>
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">تُر ویکی</a> تعداد
+زیادی راهنمایی های مفید از کاربران تُر را در دسترس گذاشته. ببینید!</li>
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">لیستی از برنامه های پشتیبان که ممکن است
+بخواهید در رابطه با تُر استفاده کنید</a>.</li>
+<li>ردیاب تُر -  ردیاب تُر دیگر - حدس بزنید ایا در حال استفاده از تُر هستید یا
+نه.</li>
+<li>یکی از صفحه های وضعیت Tor نظیر <a
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie's</a> و یا <a
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog's</a> و یا or
+Xenobite's <a href="https://torstat.xenobite.euTor node status</a> page/">
+را چک کنید. بیاد داشته باشید که این گونه لیست ها ممکن است به اندازه لیستی که
+کاربر Tor شما استفاده میکند دقیق نباشد زیرا کاربر شما اطلاعات خود را از
+دایرکتوری خود برداشت می کند و در محل مورد آزمایش قرار می دهد.</li>
+<li>این صفحه ها را <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">these
+papers</a> را بخوانید (بخصوص آنها که داخل باکس هستند) تا سیستم گفتگوی گمنام
+را افزایش سرعت بدهید.</li>
+</ul>
+
+<a id="گسترش دهنده ها"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">برای گسترش دهنده ها</a></h2>
+  Browse the Tor <b>مخزن اصلی</b>:
+  <ul>
+    <li>مستقیمن مخزن اصلی کد را مرور کنید</li>
+    <li>دسترسی به Git و SVN 
+      <ul>
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
+        <li>شاخه گسترش <kbd>مستر</kbd> است. شاخه های نگهداشت از این
+قرارند:<kbd>maint-0.2.0</kbd> and <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
+      </ul>
+    </li>
+    <li><a
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">
+دستورالعمل های پایه برای استفاده از Git برای بهبود نرم افزار Tor.</li>
+  </ul>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fa/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fa/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 22995 $
+# Revision: $Revision: 23239 $
 # Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
@@ -253,7 +253,7 @@
 ترافيك بين شما و مقصد نهايي را رمزنگاري كند</a>. اگر شما اطلاعات حساسي را رد
 و بدل مي‌كنيد، بايد بيشتر مواظب باشيد درست مانند وقتي كه به صورت معمولي به
 اينترنت متصل مي‌شويد &mdash; از متدهاي رمزنگاري مانند <span
-dir="ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص هويت نهايي استفاده
+dir='ltr">HTTPS</span> يا متدهاي ديگر رمزنگاري و تشخيص هويت نهايي استفاده
 كنيد.
 </li>
 
@@ -266,6 +266,17 @@
 برنامه‌هايي كه از طريق تُر بارگذاري كرده ايد مطمئن نشده‌ايد، آنها را باز
 نكرده يا اجرا نكنيد.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />
@@ -314,7 +325,7 @@
 براي مشاهده ليستي از آنچه كه در هر نگارش پايدار تغيير يافته است مي‌توانيد
 سري به <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">يادداشت نگارشها</a>
 بزنيد. همچنين براي مشاهده ليست تغييرات در هر دو نگارشهاي پايدار و
-توسعه‌يافته، <a href="<gitblob>ChangeLog">سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
+توسعه‌يافته، <"<a href="<gitblob>ChangeLog">سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/fa/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/easy-download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fa/easy-download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -82,7 +82,7 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>علاقمند به<a href="<page overview>"> به بررسي بيشتر و كلي در مورد تر
+<p>علاقمند به<a href="<page overview># به بررسي بيشتر و كلي در مورد تر
 هستيد؟</a>؟</p>
 </div>
 

Modified: website/trunk/fa/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/finding-tor.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fa/finding-tor.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -37,18 +37,18 @@
 <hr />
 
 <p>
-A Tor mirror is a website that contains an exact copy of our main site.  We
-have <a href="<page mirrors>">several dozen mirrors</a> currently, and you
-can find the list by searching for "Tor mirrors" on your favorite search
-engine.
+يك لينك كمكي تُر در واقع يك وبسايت است كه  نسخه اصلي تُر در  وبسايت اصلي
+دارا را ميباشد.ما بيشمار لينك كمكي از تُر را در <a href="<صفحه ي لينكهاي
+كمكي>" داريم،و شما ميتوانيد با جستجوي عبارت "Tor mirrors"در يك موتور
+جوستجوگر(گوگل)آنها را بيابيد.
 </p>
 
 <p>
-It is very important to <a href="<page verifying-signatures>">verify the
-cryptographic signatures</a> on the Tor software when using any mirror. We
-cannot ensure the safety or security of any package hosted on remote mirrors
-without a signature. It's probably safe, but a cautious user should check
-signatures when possible.
+بسیار مهم است که <a href="<page verifying-signatures>">verify the
+cryptographic signatures</a> در نرم افزار Tor در مواجه با انعکاس-دهنده
+ها(آینه ها) ،تعیین اعتبار شود. بدون امضا، ما نمی توانیم امنیت هیچ بسته ای را
+روی انعکاس دهنده ها(آینه ها) تامین کنیم. هر چند به احتمال زیاد امن است اما
+یک کاربر محتاط بهتر است امضا را تا جایی که امکان دارد چک کند. 
 </p>
 
 <a id="Mail"></a>

Added: website/trunk/fa/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/fa/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,102 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23209 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor: گمنامی آنلاين</h2>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>خلاصه</h3>
+<p></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">چرا تِر؟</a></p>
+<p><a href="<page torusers>">چه كساني از تُر استفاده مي كنند؟</a></p>
+<p><a href="<page overview>#thesolution">تُر چيست؟</a></p>
+<div class="underline"></div>
+<div class="downloadbutton">
+<p><a href="<page easy-download>">دانلود تُر</a></p>
+</div>
+<div class="donatebutton">
+<p><a href="<page donate>">كمك مالي براي پشتيباني از تُر!</a></p>
+</div>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
+
+<p>تُر يك نرم افزار رايگان وشبكه باز است كه به شما كمك مي كند در برابر حملات
+اينترنتي كه آزادي بيان و حريم خصوصي شما را تهديد ميكند يا به روابط اقتصادي و
+اجتماعي شما تحت نام<a href="<page overview>">آناليز ترافيك
+اينترنتي</a>. نفوذ ميكند،امن بمانيد.</p>
+
+<p>تُر بوسيله شبكه اي قوي از بازپخش ها در سراسر جهان كه توسط داوطلبان راه
+انداخته شده از شما محافظت مي كند:جلوگيري از اين كه كسي به مشاهده فعاليت هاي
+اينترتي شما كند كه شما چه وبسايت هايي بازديد مي كنيد،و جلوگيري از فهميدن
+مكان شما توسط وبسايتها.تُر با بسياري از نرم افزار هاي شما كار مي كند ،مشتمل
+بر مرورگرها،مسنجرها،ريموت كنترل ها و هرچيزي كه تحت پروتكل TCP اينترنت باشد.
+</p>
+
+<p> هزاران هزار نفر از مردم جهان براي فعاليتهاي مختلفي از تُر استفاده مي
+كنند:روزنامه نگاران و  وبلاگ نويسان،فعالان حقوق بشر،سربازان،مأموران اجرای
+قانون،شركت ها،شهروندان از رژيم های سرکوبگر و حتي شهروندان عادي.براي مثال
+صفحه  <a href="<page torusers>">چه كساني از تُر استفاده مي كنند؟</a>را
+ببينيد.
+</p>
+
+<p>هر چند،تُر به صورت جادويي تمام فعاليت هاي اينترنتي شما را پهنان نميكند.شما
+بايد بدانيد كه تُر چه كارهايي ميتواند و چه كارهايي نمي تواند<a href="<page
+download>#Warning">.</p>
+
+<p>
+امنيت تُر برپايه بيشتر شدن كاربران و داوطلبان كه باز پخش اجرا ميكنند بال
+ميرود.<a href="<page docs/tor-doc-relay>">يه بازپخش اجرا كنيد.</a></p>
+
+<p>Tor is a registered 501(c)(3) U.S. non-profit whose mission is to allow you
+to protect your Internet traffic from analysis. Please make a <a href="<page
+donate>">tax-deductible donation.</a>
+</p>
+
+<a id="خبر"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">خبر</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
+<ul>
+<li>16 September 2010: Tor announces <a href="<page
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
+a Circumvention Tool</a>.</li>
+<li>02 مي2010: نسخه 0.2.1.26 نهايي تُر منتشر شد.بيشتر مشكلات اوپنsslرفع شد
+وكساني كه بازپخش اجرا ميكنند در اين نسخه مي توانند در برابر سيل اتصالات دفاع
+كنند.براي اطلاعات بيشتر صفحه را <a
+href="<blog>tor-02126-stable-released">full announcement</a>  بخوانيد</li>
+<li>29 مارچ 2010:تُر وفروشگاه Printfection روابط تجاري برقرار مي كنند.اطلاعات
+بيشتر را در <a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press
+release</a>.بخوانيد</li>
+<li>ما به طور فعال به دنبال اسپانسر و بودجه هستیم. اگر سازمان شما به حفظ شبکه
+Tor و قابل استفاده و سریع بودن این سیستم دارد لطفن با ما تماس بگیرید<a
+href="<page contact>">contact us</a>.  <a href="<page sponsors>">Sponsors of
+Tor</a> و همچنین، از امکانات توجه فردی، حمایت بهتر، تبلیغات (اگر تمایل داشته
+باشند) استفاده کنید و بر مسیر پروژه ی تحقیقاتی ما و گسترش آن تاثیر مثبت
+بگذارید. <a href="<page donate>">Please donate.</a> لطفن از کمک مالی دریغ
+نکنید. </li>
+
+</ul>
+<p><a href="<page news>">More news</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">Press Releases</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor
+in the News</a></p>
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fi/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fi/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fi/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -264,6 +264,17 @@
 domainiksi. Ole huolellinen kun avaat dokumentteja tai sovelluksia joita
 lataat Tor verkon kautta, ellet ole ensin varmistanut niiden eheyttä.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -63,13 +63,11 @@
 de l'aide.
 </p>
 
-<p>Freedom House a produit une vidéo sur comment récupérer et utiliser les
-passerelles Tor.  Vous pouvez la visionner sur <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> ou
-la télécharger <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directement</a>.
-Si vous connaissez une meilleure vidéo ou une traduite dans votre langue,
-mercie de nous le faire savoir.</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+Freedom4Internet</a> or download it <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <p>
 Pour le moment, vous pouvez accéder à une passerelle en visitant <a

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -57,33 +57,30 @@
 fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
 version de développement de Tor</a>.</li>
 
-<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
-les opérateurs de relais et les développeurs) <a
-href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
-un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">comment rapporter un bug Tor</a>" en
-premier et fournissez-nous le maximum d'information sur ce problème, selon
-vos possibilités, sur <a href="https://bugs.torproject.org/tor">notre
-système de suivi de bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre
-navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas le rentrer dans notre
-système de suivi de bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion
-or-talk</a> peut également être utile. 
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
 </li>
 
 <li>
-<a href="<blog>">Tor a maintenant un blog</a>. Nous essayons de le garder à
-jour toutes les une à deux semaines avec les dernières nouvelles.
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
+latest news.
 </li>
 
 <li>
-Téléchargez et visionnez les présentations au « What The Hack » (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vidéo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">diapositives</a>, <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">résumé</a>).
-Cette présentation a eu lieu en juillet 2005, à l'époque où nous étions
-financé par l'EFF et où le réseau était encore assez petit, mais il continue
-à offrir une bonne compréhension de la manière dont Tor fonctionne et à quoi
-il sert. 
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
+when the network was quite small, but it still provides good background on
+how Tor works and what it's for.
 </li>
 
 <li>
@@ -93,47 +90,46 @@
 </li>
 
 <li>
-Il existe une <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">liste
-très réduite d'éléments que nous souhaiterions aborder dans le
-futur</a>. Hélas, beaucoup de ces points devraient être approfondis avant
-qu'ils puissent avoir un sens pour des nons dévelopeurs Tor, mais vous
-pouvez tout de même avoir une idée des questions à résoudre prochainement.
+There's a skeletal <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
 </li>
 
 <li>
-Téléchargez et regardez les présentations de Nick sur les « Changements
-Techniques depuis 2004 » à la Defcon de juillet 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vidéo</a>,
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
+July 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
 <a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">diaporama</a>),
-La présentation de Roger « Résistance au blocage et contournement » au 23C3
-de décembre 2006 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vidéo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">diaporama</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">résumé</a>,
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
+2006 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
 <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">document
-de spécifications</a>), et la présentation des « Évènements courant en 2007
-» de Roger au 24C3 en décembre 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vidéo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">diaporama</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">résumé</a>).
-Nous avons également le tutoriel « What The Hack » sur les services cachés
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vidéo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">diaporama</a>).
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
+2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
+<a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
 </li>
 
 <li>
-Regardez la conférence « Sécuriser le réseau Tor » de Mike au Defcon en
-Juillet 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">vidéo</a>,
-<a
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">diapositives</a>).
-Il décrit plusieurs manières d'attaquer les réseaux comme Tor et comment
-nous pouvons essayer de nous défendre contre celles-ci, et il introduit la
-collection de scripts <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>. 
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
+defend against them, and it introduces the <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
+script collection.
 </li>
 
 <li>
@@ -143,14 +139,19 @@
 </li>
 
 <li>
-Notre <a href="<gitblob>doc/TODO">fichier TODO de développeur</a> commence
-par un calendrier de promesses &mdash; choses que <a href="<page
-sponsors>">nos sponsors</a> ont payé pour voir achevées. Elle liste
-également d'autres tâches et thèmes que nous aimerions attaquer
-prochainement. 
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
+topics we'd like to tackle next.
 </li>
 
 <li>
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
+</li>
+
+<li>
 Une fois dans le rythme, les choses continueront de changer rapidement.  La
 <a href="#MailingLists">liste de diffusion or-dev</a> est l'endroit où les
 discussions complexes arrivent, et le canal #tor sur IRC est l'endroit où

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -273,6 +273,17 @@
 applications télé-chargées à travers Tor, à moins de vérifier leur
 intégrité.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1223,6 +1223,4 @@
 propros de mon noeud de sortie ?</a></h3>
 
 <p>
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -84,16 +84,21 @@
 non lucratif, Melissa gère les finances de Tor, les audits et permet la
 réalisation des opérations financières de Tor.</dd>
 
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> A travaillé lors du Google Summer of Code 2008 sur une application réseau
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of Code 2008 sur une application réseau
 permettant de réaliser automatiquement des tests pour Tor et durant le
 Google Summer of Code 2009 sur l'extension de Thandy pour y inclure le
 support de BitTorrent. Nous aide énormément.</dd>
 
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais
-Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration
-générale, la bande passante consommée, les messages de log, etc... (<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
+other useful peripheral tools.</dd>
 
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
+
 <dt>Andrew Lewman (Directeur exécutif; Directeur; <a href="<page
 press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc.  Joue des rôles dans le
 financement, la défense, la gestion de projet et le support en général.
@@ -212,7 +217,6 @@
 <dt>Marco Bonetti</dt><dd>Concentre ses efforts sur MobileTor pour l'iPhone.</dd>
 <dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page de statistiques <a
 href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un fan de Tor. Il
 est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner
 ensemble.</dd>

Modified: website/trunk/fr/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/research.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fr/research.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -142,6 +142,32 @@
 
 <ul>
 
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
+their capacity and based on the network load they see, and what
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
+post</a> for details.
+</li>
+
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
+realistic to try to optimize.
+</li>
+
 <li>L'attaque par "empreinte de sites web": prenez une liste d'une centaine de
 sites web populaires, téléchargez leurs pages et créez des jeux de
 "signature" pour chacun d'entre eux. Observez alors le traffic d'un client
@@ -170,9 +196,6 @@
 that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
 </li>
 
-<li>
-Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
-</li>
 -->
 <li>D'autres sujets bientôt. Consultez également la section « Recherche » de la
 page <a href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -813,21 +813,6 @@
 n'attaque qu'un seul type de navigateur web; la réponse à la question un
 impact la réponse à la question deux.
 </li>
-<li>Actuellement, les clients Tor réutilisent un circuit donné pendant les dix
-minutes qui suivent sa première utilisation. L'objectif est d'éviter de
-surcharger le réseau avec des opérations de circuits étendus et également
-pour éviter que les clients utilisent le même circuit pendant trop longtemps
-ce qui permettrait au noeud de sortie de les profiler. Hélas, dix minutes
-est une période de temps sans doute trop longue, spécialement si des
-connexions vers des protocoles différents (ex messagerie instantanée et
-navigation internet) utilisent le même circuit. Si nous continuons à fixer
-le nombre global de la taille des circuits que le réseau a besoin d'établir,
-existe-t-il de meilleurs et/ou de plus sûrs moyens pour les clients
-d'affecter des flux aux circuits ou bien pour que les clients construisent
-des circuits préemptifs ? Peut-être que cet élément de recherche doit
-commencer par récupérer des traces sur les connexions typiques que les
-clients initient afin de disposer de données réalistes ?
-</li>
 <li>De combien de passerelles avez-vous besoin pour maintenir un bon niveau
 d'accessibilité ? Nous devrions mesurer le contenu de nos passerelles. Si ce
 contenu est bien fourni, existe-t-il des moyens de faire en sorte que les

Modified: website/trunk/it/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/it/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -57,13 +57,11 @@
 chiedici pure aiuto.
 </p>
 
-<p>Freedom House ha realizzato un video che spiega come ottenere e usare i
-bridge Tor: è possibile vederlo su <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
-oppure scaricarlo <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">direttamente</a>.
-Se conosci un altro video migliore oppure uno tradotto nella tua lingua
-faccelo sapere!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+Freedom4Internet</a> or download it <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <p>
 Al momento puoi ottenere l'indirizzo di un bridge visitando la pagina <a

Modified: website/trunk/it/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/documentation.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/it/documentation.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 23033 $
+# Revision: $Revision: 23277 $
 # Translation-Priority: 2-medium
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
@@ -57,30 +57,30 @@
 viene pubblicata anche <a href="<page tor-manual-dev>">il manuale per le
 versione di sviluppo di Tor</a>.</li>
 
-<li>Se hai domande esiste un canale IRC (per utenti, operatori di nodo e
-sviluppatori) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor su irc.oftc.net</a>. Se
-devi segnalare un bug, in special modo un bug che provoca un crash leggi
-prima <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">come riportare un bug di
-Tor</a> e poi forniscici quante più informazioni possibili nel nostro <a
-href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>: se il bug riguarda
-invece Polipo, il browser o qualche altro programma non inserirlo nel
-bugtracker. Anche la <a href="#MailingLists">mailing list or-talk</a> può
-risultare utile.
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
 </li>
 
 <li>
-<a href="<blog>">Tor ha anche un blog adesso</a>. Proveremo a mantenerlo
-aggiornato ogni settimana o ogni due con le ultime notizie.
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
+latest news.
 </li>
 
 <li>
-Scarica e guarda il discorso di Roger da What the Hack (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slide</a>, <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">riassunto</a>).
-Questo discorso è stato tenuto nel 2005 quando il progetto era finanziato da
-EFF e quando la rete era ancora di dimensioni ridotte ma offre lo stesso una
-buona base di come funziona Tor e a cosa serve.
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
+when the network was quite small, but it still provides good background on
+how Tor works and what it's for.
 </li>
 
 <li>
@@ -90,46 +90,46 @@
 </li>
 
 <li>
-C'è una bozza <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">della
-lista di ciò che vorremmo implementare in futuro</a>: anche molte di queste
-caratteristiche devono essere definite meglio prima che possano essere
-significative per i non sviluppatori questa lista può dare un senso generale
-dei problemi che devono essere risolti in breve.
+There's a skeletal <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
 </li>
 
 <li>
-Scarica e guarda il discorso di Nick "Technical change since 2004" tenuto al
-Defcon nel luglio 2007 (<a
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
+July 2007 (<a
 href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
 <a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slide</a>),
-il discorso di Roger "blocking-resistance and circumvention" tenuto al 23C3
-nel December 2006 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slide</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">riassunto</a>,
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
+2006 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
 <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
-paper</a>), e il discorso di Roger's "Current events in 2007" tenuto al 24C3
-nel December 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slide</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">riassunto</a>).
-Viene pubblicato anche il tutorial di What The Hack tutorial sugli hidden
-service (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
+2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
+<a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
 </li>
 
 <li>
-Leggi il discorso di Mike "Securing the Tor network" tenuto al Defcon nel
-luglio 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slide</a>)
-dove vengono descritti attacchi comuni alle reti di tipo simile a Tor e le
-tecniche di difesa adottate ed introduce la collezione di script <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
+defend against them, and it introduces the <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
+script collection.
 </li>
 
 <li>
@@ -139,14 +139,19 @@
 </li>
 
 <li>
-Il nostro <a href="<gitblob>doc/TODO">file TODO per sviluppatori</a> inizia
-con una timeline per le promesse esterne &mdash; caratteristiche che <a
-href="<page sponsors>">i nostri sponsor</a> hanno pagato perché vengano
-realizzate; inoltre contiene una lista di altri compiti e caratteristiche
-che vorremmo affrontare.
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
+topics we'd like to tackle next.
 </li>
 
 <li>
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
+</li>
+
+<li>
 Una volta entrato nell'ottica le cose cambieranno via via sempre più
 velocemente. La <a href="#MailingLists">mailing list or-dev</a> è dove si
 tengono le discussioni più complesse mentre il canale IRC #tor è dove si
@@ -249,7 +254,7 @@
 di quelle in uso dal tuo client perché questo scarica le informazioni delle
 directory e le esamina in locale.</li>
 <li>Leggi <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">questi
+href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">questi
 documenti</a> (specialmente quelli nel riquadro) per cominciare ad entrare
 nel campo dei sistemi di comunicazione anonimi.</li>
 </ul>

Modified: website/trunk/it/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/it/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 22995 $
+# Revision: $Revision: 23239 $
 # Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
@@ -266,6 +266,17 @@
 attenzione aprendo documenti o programmi scaricati attraverso Tor
 controllandone l'integrità.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />

Added: website/trunk/it/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/sponsors.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/it/sponsors.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,89 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22827 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Sponsor</h2>
+<div class="underline"></div>
+<p>
+La <a href="<page torusers>">diversità di utenti</a> che utilizzano Tor
+indica che abbiamo una diversità delle fonti dei finanziamenti &mdash; e
+siamo ansiosi di diversificarle ulteriormente! I nostri sponsorizzatori sono
+suddivisi in livelli sulla base del finanziamento complessivo ricevuto:
+</p>
+
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (oltre $1 milione)</h3>
+	<ul>
+		<li>Un'anonima ONG nordamericana (2008-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Liliopsida</i> (fino a $750k)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
+(2006-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Asparagales</i> (fino a $500k)</h3>
+	<ul>
+		<li>Un'anonima ONG europea (2006-2008)</li>
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Alliaceae</i> (fino a $200k)</h3>
+	<ul>
+		<li>Tu?</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium</i> (fino a $100k)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">NLnet Foundation</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
+(2006-2010)</li>
+		<li>Un'anonimo ISP nordamericano (2009-2010)</li>
+	</ul>
+
+<h3><i>Allium cepa</i> (fino a $50k)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="<page donate>">Più di 500 donazioni individuali da persone come
+te</a> (2006-2010)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
+        <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
+  </ul>
+
+<h3>Sponsor passati</h3>
+<p>Apprezziamo molto il sostegno fornito dai nostri sponsor passati nel
+mantenere pre-501(c)(3) progetto Tor progredendo attraverso i nostri
+ambiziosi obiettivi:</p>
+	<ul>
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
+(2004-2005)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA and ONR via Naval Research
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
+		<li><a
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
+via Rice University</a> (2006-2007)</li>
+	</ul>
+<p>Grazie a tutte le persone e gruppo che hanno reso possibile Tor fino ad ora
+e grazie specialmente ai singoli volontari che hanno dato un contributo non
+finanziario: codifica, testing, documentazioni, formazione, ricerca e
+gestione dei relay che compongono la rete Tor.
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/nl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/nl/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -245,13 +245,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
-encryption and authentication.
+Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
+tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">het kan niet uw data
+tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming versleutelen</a>. Als
+u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed moeten opletten als
+op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of andere
+bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
 </li>
 
 <li>
@@ -263,6 +263,17 @@
 documenten en applicaties die u download met Tor, tenzij u de integriteit
 geverifiëerd heeft.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />

Modified: website/trunk/no/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/no/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -59,8 +59,8 @@
 det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
 Freedom4Internet</a> or download it <a
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>

Deleted: website/trunk/no/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/documentation.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/no/documentation.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1,274 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 2-medium
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
-
-<a id="RunningTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Kjøre Tor</a></h2>
-<ul>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installere Tor på Win32</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installere Tor på Mac OS X</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installere Tor på Linux/BSD/Unix</a></li>
-<li><a href="<page torbutton/index>">Installere Torbutton for Tor</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurere en Tor-relè</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfigurere en skjult tjeneste med
-Tor</a></li>
-</ul>
-
-<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Kjapp gjennomgang av Tor sin fortid,
-fremtid og nåværende</a></h2>
-
-<ol>
-<li>
-Først les <a href="<page overview>">oversiktssiden</a> for å lære generelt
-om hvordan Tor fungerer, hva formålet er og hvem som bruker det.
-</li>
-
-<li>
-<a href="<page download>">Installer Tor-pakken</a> for å teste det ut. Vær
-sikker på at du har Firefox installert først, og vær sikker på å les <a
-href="<page download>#Warning">om advarslene</a> som kan ødelegge
-anonymiteten din.
-</li>
-
-<li>
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
-relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
-legal issues that arise from the Tor project in the US.
-</li>
-
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
-you can put in your <a
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
-development version of Tor</a>.</li>
-
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
-and then tell us as much information about it as you can in <a
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
-also be useful.
-</li>
-
-<li>
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
-week or two with the latest news.
-</li>
-
-<li>
-Last ned og se Roger sin frem oversiktstale fra What The Hack (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">lysbilder</a>, <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstrakt</a>).
-Denne talen ble gitt i Juli 2005 når vi ble sponset av EFF og når vårt
-nettverk fortsatt var nokså lite, men den gir fortsatt god innsikt i hvordan
-Tor fungerer og hva det er godt for.
-</li>
-
-<li>
-Se gjennom våre <a href="#DesignDoc">designdokumenter</a>. Legg også merke
-til at vi har RFC-stylet spesifikasjoner som kan fortelle deg nøyaktig
-hvordan Tor er bygget.
-</li>
-
-<li>
-Det finnes en <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">hel
-liste over ting vil takle i fremtiden</a>. Desverre må mange av de tingene
-få konsistens før de gir mening til folk som ikke er Tor-utviklere, men du
-kan fortsatt få en liten idè om hvilke ting som vil bli løst i nærmeste
-fremtid.
-</li>
-
-<li>
-Last ned og se Nick sin "Technical changes since 2004" tale fra Defcon i
-juli 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
-<a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">lysbilder</a>),
-Roger sin "blocking-resistance and circumvention" tale fra 23C3 i desember
-2006 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">lysbilder</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
-<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">designpapirer</a>,
-og Roger sin "Current events in 2007" tale fra 24C3 fra desember 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">lysbilder</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
-Vi har også en What The Hack innføring om skjulte tjenester (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">lysbilder</a>).
-</li>
-
-<li>
-Se Mike sin "Securing the Tor network" tale fra Defcon i juli 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
-<a
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">lysbilder</a>).
-Den forklarer vanlige måter å angripe nettverk som Tor og viser hvordan vi
-prøver å forsvare oss mot dem, og introduserer <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>-samlingen
-av script.
-</li>
-
-<li>
-Les mer om <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor sin
-forslagsprosess for endringer av vårt design</a>, og se over <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals">eksisterende forslag</a>.
-</li>
-
-<li>
-Vår <a href="<gitblob>doc/TODO">utvikler TODO-fil</a> starter med et tidsrom
-for eksterne ønsker; ting som <a href="<page sponsors>">våre sponsorer</a>
-har betalt for å se gjort. Den lister også opp mange andre oppgaver og tema
-vi ønsker å takle etterpå.
-</li>
-
-<li>
-Når du så er oppdatert på alt, vil ting begynne å forandre seg overraskende
-fort. Vi har <a href="#MailingLists">or-dev mailing liste</a> hvor relativt
-komplekse diskusjoner skjer, og #tor sin IRC-kanal hvor mindre komplekse
-diskusjoner skjer.
-</li>
-
-</ol>
-
-<a id="MailingLists"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informasjon om maillistene</a></h2>
-<ul>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
-liste</a> er en mailing liste med primæroppgave å annonsere nye utgivelser
-og kritiske sikkerhetsoppdateringer. Alle burde være på denne listen. Det er
-også en <a
-href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-feed</a>
-av or-announce hos <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk listen</a> er hvor en
-god del diskusjoner skjer, og hvor vi sender ut beskjer om nye ustabile
-versjoner og kandidater til utgivelse i stabile versjoner.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays listen</a> er hvor
-diskusjoner om å kjøre, konfigurere og håndtere din Tor-relé foregår. Hvis
-du kjører en relé eller vurderer å gjøre det så er dette listen for deg.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev listen</a> er kun for
-utviklere og har lite trafikk.</li>
-<li>En liste av <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">nettside
-operatører (de som kjører kopier av denne)</a> for nye nettside operatører,
-og støttede <a href="<page mirrors>">nåværende nettside kopier</a>.</li>
-<li>En liste over <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn og git
-innlegg</a> kan være interessant for utviklere.</li>
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
-</ul>
-
-<a id="DesignDoc"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Designdokumenter</a></h2>
-<ul>
-<li><b>designdokumentet</a> (publisert på Usenix Security 2004) utgir våre
-rettferdiggjøringer og sikkerhetsanalyser av Tor-designet: <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
-og <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
-versjoner er tilgjengelig.</li>
-<li>Vår oppfølgende om <b>utfordringer vedrørende lav-latens anonymitet</b>
-(fortsatt i form av et utkast) detaljerer mer nylige erfaringer og
-retninger: <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF-utkast</a>.</li>
-<li>Vårt dokument hos WEIS 2006;  <b>Anonymitet elsker selskap: Brukbarhet og
-nettverkseffekt</b>; forklarer hvorfor brukbarheten i anonymitetsystemer
-betyr mye for deres sikkerhet: <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
-<li>Vårt forberedende design for å gjøre det vanskeligere for store brannmurer å
-hindre tilgang til Tor-nettverket er beskrevet i <b>design av det
-blokkeringsavstøtende anonymitetsystem</b>: <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF-utkast</a>
-og <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML-utkast</a>.
-Vil du <a href="<page volunteer>#Coding">hjelpe oss med å bygge det</a>?</li>
-<li><b>Spesifikasjonene</b> sikter på å gi utviklere nok informasjon til å bygge
-en kompatibel versjon av Tor:
-<ul>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor sine hovedspesifikasjoner</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 katalogserver
-spesifikasjoner</a> (og eldre <a
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> og <a
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> katalog
-spesifikasjoner)</li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor kontrollprotokoll sine
-spesifikasjoner</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor spesifikasjoner for
-samlepunkt</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor sine spesifikasjoner for
-stivalg</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Spesielle vertsnavn i Tor</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor sin SOCKS støtte og
-utvidelser</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Hvordan Tor numererer
-versjonene</a></li>
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
-specifications and proposed changes</a></li>
-</ul></li>
-
-</ul>
-
-<a id="NeatLinks"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
-<ul>
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
-a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
-to use in association with Tor</a>.</li>
-<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a
-href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å
-gjette om du bruker Tor eller ikke.</li>
-<li>Sjekk ut en av Tor statussidene, som a
-href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie</a>, <a
-href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog</a> eller Xenobite
-sin <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> sider. Husk
-at disse listene er ikke nødvendigvis like nøyaktig som det din Tor klient
-bruker fordi din client henter sin egen kataloginformasjon og undersøker det
-lokalt.</li>
-<li>Les <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">disse
-dokumentene</a> (spesielt de i boksene) for å bli oppdatert med det som
-skjer i verden av anonyme kommunikasjonsystemer.</li>
-</ul>
-
-<a id="Developers"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">For utviklere</a></h2>
-  Bla gjennom Tor <b>kildekodemagasin</b>:
-  <ul>
-    <li><a href="<gitrepo>">Bla hierarkisk i magasinets kildekode direkte</a></li>
-    <li>Tilgang til Git og SVN:
-      <ul>
-        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
-        <li>Utviklingsdelen er <kbd>master</kbd>. Den aktive vedlikeholdsdelene er
-<kbd>maint-0.2.0</kbd> og <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
-        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
-      </ul>
-    </li>
-    <li><a
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
-instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
-  </ul>
-
-  </div>
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/no/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/no/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -262,6 +262,17 @@
 eller til og med sende deg til innebygde Java applets som er forkledd som
 domener du tror du kan stole på.   
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />

Modified: website/trunk/pl/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/pl/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -58,13 +58,11 @@
 musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
 </p>
 
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pobrać i używać mostków
-Tora. Możesz go zobaczyć na <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
-lub pobrać go <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">bezpośrednio</a>.
-Znasz lepszy film, lub taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj
-nam znać!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+Freedom4Internet</a> or download it <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <p>
 W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając <a

Modified: website/trunk/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/documentation.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/pl/documentation.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -56,31 +56,30 @@
 torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji
 rozwojowej Tora</a>.</li>
 
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
-przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
-irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia
-programu, najpierw przeczytaj <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak
-zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym
-błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>
-(system śledzenia błędów).  (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
-lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym
-systemie.)  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może
-się przydać.
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
 </li>
 
 <li>
-<a href="<blog>">Tor ma już bloga</a>.  Próbujemy go uaktualniać najnowszymi
-wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
+latest news.
 </li>
 
 <li>
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you"
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy
-sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre
-podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy.
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
+when the network was quite small, but it still provides good background on
+how Tor works and what it's for.
 </li>
 
 <li>
@@ -90,46 +89,46 @@
 </li>
 
 <li>
-Jest szkielet <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy
-rzeczy, za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych
-elementów będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś
-sens dla ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć
-ogólny sens spraw, które wkrótce powinny być załatwione.
+There's a skeletal <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
 </li>
 
 <li>
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z
-konferencji Defcon w lipcu 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4"
->wideo</a>, <a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slajdy</a>),
-przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania" Rogera z 23C3 w
-grudniu 2006 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
+July 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
 <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">dokument
-projektowy</a>), lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z
-24C3 w grudniu 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
-Mamy także tutorial z What The Hack na temat usług ukrytych (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>, <a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>).
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
+2006 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
+2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
+<a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
 </li>
 
 <li>
-Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci
-Tora")  Mike'a z Defcon w lipcu 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slajdy</a>).
-Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w
-jaki sposób próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw
-skryptów <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
+defend against them, and it introduces the <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
+script collection.
 </li>
 
 <li>
@@ -139,13 +138,19 @@
 </li>
 
 <li>
-Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a>
-zaczyna się od terminów obietnic zewnętrznych &mdash; spraw, za których
-zrobienie zapłacili <a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera
-też wiele innych zadań i tematów, za które powinniśmy się potem zabrać.
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
+topics we'd like to tackle next.
 </li>
 
 <li>
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
+</li>
+
+<li>
 Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco
 szybko.  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem
 złożonych dyskusji, a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje.

Modified: website/trunk/pl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/pl/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -269,6 +269,17 @@
 zaufanych domen. Bądź ostrożny/a przy otwieraniu dokumentów lub aplikacji
 pobranych przez Tora, chyba że sprawdziłeś/aś ich integralność.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />

Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/pl/faq.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1174,6 +1174,4 @@
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
 
 <p>
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/people.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/pl/people.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -81,15 +81,20 @@
 Melissa zarządza finansami Tora, zgodnością audytów i rozwojem operacji
 finansowych Tora.</dd>
 
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> W czasie Google Summer of Code 2008 pracował nad aplikacją sieciową do
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>W czasie Google Summer of Code 2008 pracował nad aplikacją sieciową do
 automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad
 rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd>
 
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Buduje aplikację opartą o linię poleceń, która monitorowałaby przekaźniki
-sieci Tor, dostarczając w czasie rzeczywistym informacje o statusie, takie
-jak bieżąca konfiguracja, zużycie łącza, logi wiadomości itp. (<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/readme.txt">kod</a>).</dd>
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
+other useful peripheral tools.</dd>
 
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
+
 <dt>Andrew Lewman (Dyrektor Wykonawczy; Dyrektor; <a href="<page
 press/index>">kontakt prasowy</a>)</dt><dd>Zarządza biznesowymi operacjami Projektu Tor.Zajmuje się finansami,
 rozgłaszaniem, zarządzaniem projektem i ogólnym wsparciem.  Zajmuje się
@@ -202,7 +207,6 @@
 <dt>Marco Bonetti</dt><dd>Skupia się na MobileTor dla iPhone.</dd>
 <dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze
 statystykami.</dd>
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal
 działają dobrze razem.</dd>
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Pracuje nad klientem Tora w Javie.</dd>

Modified: website/trunk/pl/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/research.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/pl/research.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -130,6 +130,32 @@
 
 <ul>
 
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
+their capacity and based on the network load they see, and what
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
+post</a> for details.
+</li>
+
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
+realistic to try to optimize.
+</li>
+
 <li>"Atak na odciski palców stron WWW" (website fingerprinting attack): sporządź
 listę kilkuset popularnych stron WWW, ściągnij ich strony i zrób listę
 "podpisów" dla każdej z nich. Potem obserwuj ruch sieciowy klienta Tora. Jak
@@ -158,9 +184,6 @@
 that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
 </li>
 
-<li>
-Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
-</li>
 -->
 <li>Więcej wkrótce. Zobaczcie też dział "Badania" ("Research") na stronie <a
 href="<page volunteer>#Research">wolontariuszy</a>, by poznać inne tematy.

Modified: website/trunk/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -780,20 +780,6 @@
 tylko określone przeglądarki; oraz to, czy odpowiedź na pytanie 1 wpływa na
 tę odpowiedź.
 </li>
-<li>W chwili obecnej klienci Tora mogą używać tego samego obwodu w ciągu
-dziesięciu minut od jego pierwszego użycia. Celem tego jest uniknięcie
-przeładowania sieci zbyt wielką liczbą operacji przedłużania obwodów,
-równocześnie unikając używania obwodu tak długo, że węzeł wyjściowy mógłby
-stworzyć przydatny profil pseudonimowy użytkownika. Dziesięć minut to jednak
-prawdopodobnie znacznie za dużo, zwłaszcza gdy przez ten sam obwód
-prowadzone sa połączenia różnych protokołów (np. IM i przeglądanie
-sieci). Jeśli nie zmienimy całkowitej liczby obwodów, które należy
-utrzymywać, to czy będą jakieś wydajniejsze lub bezpieczniejsze metody
-alokcaji strumieni do obwodów, lub do tworzenia wywłaszczających obwodów?
-Być może ten temat badań powinien być rozpoczęty poprzez zebranie śladów,
-jakie połączenia typowy użytkownik otwiera, by mieć coś realistycznego do
-optymalizacji.
-</li>
 <li>Ile przekaźników mostkowych potrzeba, by utrzymać osiągalność? Powinniśmy
 zmierzyć zajętość w naszych mostkach. Jeśli jest duża, czy są jakieś sposoby
 na zwiększenie szans użytkowników mostków na pozostanie połączonymi?

Added: website/trunk/press/bms/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/bms/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/bms/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,99 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22077 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္အတြက္</h2>
+
+<h2><strong>TOR PROJECTသည္ THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP
+ကိုေၾကျငာထုတ္လုပ္ခဲ့သည္။</strong></h2>
+
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - The Tor Project ရဲ႕ <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">three year development
+roadmap</a>က  အထူး အာရံုထားျပီး ထုတ္လုပ္ခဲ႔ေသာ  anti-censorship tools and
+services ေတြပာာ အင္တာနက္ေပၚတြင္ လြပ္လပ္စြာ အသံုးျပဳေရး ႏွင့္ အတားအစီးမ်ားကို
+ေက်ာ္ျဖတ္နိုင္ေရးအတြက္  ပိုမိုဦးတည္ထားပါသည္။</p>
+
+<p>Tor ၏ ကိရိယာမ်ားႏွင့္နည္းပညာမ်ားကို ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာလူမ်ားက သူတို့ ၏
+Online ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို လြပ္လပ္စြာ အသံုးျပဳရန္ သို႔မပာုတ္
+လံုျခံဳစြာကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳေနျပီျဖစ္ပါသည္။ ထုိအသံုးျပဳသူမ်ားတြင္
+ဂ်ာနယ္သမားမ်ား ႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရးသမားမ်ား ႏွင့္ဆက္စပ္လ်က္ရွိေသာ
+ႏိုင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႔မ်ား အပါအ၀င္ျဖစ္သည္။ ဥပေဒအတည္ျပဳ ရံုးအလုပ္သမားမ်ားပင္
+အတင္းအဓမၼခိုင္းေစမႈ ႏွင့္ လိမ္လည္အဂတိလိုက္စားမႈ ႏွင့္ အတူ မ်ားကဲ ့သို
+့စိတ္ပူပန္စရာမ်ားကို Chat Room တြင္ ခ်က္အလက္မ်ားတင္ပို႔ ခ်င္ေသာလူမ်ားအတြက္
+Internet sting လုပ္ငန္းစဥ္တြင္ ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္းျဖင့္ Torႏွင္အတူ လွ်ိဳ
+့၀ွက္စြာ  ရွိေနသည္။</p>
+
+<p>Tor ၏မူလပန္းတိုင္ျဖစ္သည့္ မိမိအတြက္အင္တာနက္ေပၚတြင္ လွ်ိဳ ့၀ွက္မႈမ်ားကို
+ေဆာင္ရြက္နိုင္ခဲ့ျခင္းေၾကာင့္ ကမၻာတစ္၀ွမ္းတြင္ရွိေသာ လူအမ်ားစုသည္
+အင္တာနက္ကိုလြတ္လပ္စြာ အသံုးျပဳခြင့္ရရွိေစရန္ Tor ကို ပိုမိုအသံုးျပဳလာၾကသည္။
+အတားအဆီးမ်ားျဖင့္ ပိတ္ဆို႔ ထားေသာႏိုင္ငံမ်ားတြင္ Tor ၏ခြင့္ျပဳမႈျဖင့္
+တားဆီးပိတ္ဆို႔မႈမ်ား ကို ဆန့္က်င္ႏိုင္ရန္ ကိရိယာတစ္ခုအျဖစ္<a
+href="http://www.hrw.org/">Human Right Watch </a> ႏွင့္  <a
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online </a> တို႕သည္ Tor
+ကိုေထာက္ခံလာၾကသည္။Tor ရဲ႕ အဓိကဦးတည္ခ်က္သည္အင္တာနက္ေပၚတြင္ လြပ္လပ္စြာ
+အသံုးျပဳေရး ႏွင့္ အတားအစီးမ်ားကို ေက်ာ္ျဖတ္နိုင္ေရးအတြက္တို ့ကို
+အေျခခံတည္ေဆာက္ထားသည္။</p>
+
+<p>\အကယ္၍ သင္သည္ ၾကည္႔ေနေသာ Sites မ်ား ကိုမျမင္ရျခင္း ဆိုတာက သင့္၏ အင္တာနက္
+Provider က မျမင္ေစခ်င္ေသာ Sites မ်ားအား သင္ၾကည္႔ရူ႕လို႔မရေအာင္
+ရည္ရြယ္လုပ္ေဆာင္ျခင္းပဲျဖစ္သည္။"  "ဒီ Roadmap အသစ္သည္
+အျပိဳင္္အဆိုင္အခက္အခဲမ်ား မွာေတာင္ တားဆီးပိတ္ပင္ခံရေသာ လူစုအတြက္ Tor
+ကုိထုတ္လုပ္ႏိုင္ေစဖို႔ ကြ်န္ပ္တို႔အား ေစခိုင္းေနခဲ့ပါသည္။၃ႏွစ္တာ စုေစာင္းရ
+ေငြ ရလာေသာအခါ ကြ်န္ပ္တို႕သည္ ပိုမိုၾကီးမားေသာျပသနာမ်ားကို ယခင္ကထက္
+ပိုမိုကိုင္တယ္ေျဖရွင္းလာႏိုင္ပါသည္။ Tor ကိုအသံုးျပဳသူတိုင္း အလြယ္တကူ Tor ကို
+အသံုးျပဳႏိုင္ေစဖုိ႕ အတြက္ ပိုမိုအာရံုစိုက္ ဦးတည္ေစပါသည္။"  ဟု Tor Project
+ေခါင္းေဆာင္ Roger Dingledine ကေျပာၾကားခဲ့သည္။</p>
+
+<p>Tor သည္ <a href="https://www.torproject.org/sponsors">current
+sponsors</a>အစိုးရ ရုပ္သံထုတ္လႊင့္မွဳ ဌာနမ်ား၊ NLNet အဖဲြ ့အစည္း၊
+ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ တစ္ဦးျခင္းအလွဴရွင္မ်ားကဲ့သို ့အပို အေထာက္အပံမ်ားကိုလဲ
+ၾကိဳဆိုပါသည္။ရွိႏွင့္ျပီးေသာ ေငြပမာဏ သည္ Roadmap စတင္မႈတြင္ လံုေလာက္ေနစဥ္
+အပိုေငြ $2.1 သန္းေက်ာ္ဟာ ေနာက္သံုးႏွစ္ေက်ာ္ Roadmap ကို အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ
+ကိရိယာအျဖစ္ ျဖစ္ေစပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<h2>TOR PROJECT အေျကာင္း</h2>
+
+<p>Dedham, MA အေျခစိုက္ Tor project သည္  free and open-source software မ်ားကို
+ေန႔စဥ္ online မွ Internet အသံုးျပဳသူမ်ားထံသို႔ေပးပို ့ထုတ္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္။
+Tor ကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္တြင္ U.S. Naval Research Lab
+၏ပူးေပါင္းေဆာက္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ေမြးထုတ္ေပးႏိုင္ခဲ့ျပီး ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ တြင္
+U.S(c)(3) non-profit ၏ ရံုးသံုးလက္စြဲတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ ယခုအခါ Tor project
+သည္ တစ္ဦးျခင္းမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ကမၻာ့အဖြဲ့အစည္းမ်ားက လည္းေကာင္း၊
+ဥပေဒအတည္ျပဳ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ႏွင့္ ကမၻာ့စီးပြားေရးမ်ားတြင္  သံုးစြဲသူမ်ား၏
+online လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ သံုးစြဲနိုင္ေစဖို႕ အတြက္ ကူညီေပးေနပါသည္။</p>
+
+<p>ျဖည္႔စြက္ထည္႔သြင္းထားေသာ  Tor software နဲ႔ Tor Network ေတြက
+ဖြံျဖိဳးဆဲႏိုင္ငံမ်ားအတြက္ ပိုမိုသက္ေရာက္ေစရန္ ျဖည္႔စြက္
+ထည္႔သြင္းထားပါသည္။ထို႔ျပင္ Tor project သည္ သုေသတန လူစုအဖြဲ႕အစည္းကို သူတို႔၏
+ထုတ္လုပ္မႈစြမ္းအား ႏွင့္ လွ်ိဳ၀ွက္ Tor software
+မ်ားကိုထိန္းသိမ္းေစျခင္းအျပင္ network တခုကိုမည့္သို ့တည္ေဆာက္မည္ မည့္သို
+့တိုင္းတာမည္၊ မည့္သို ့လုံျခံဳေစမည္တို့ ကို နားလည္စြာ ဦးေဆာင္ႏိုင္ရန္
+ကူညီေပးႏိုင္ျပန္သည္။Tor ထုတ္လုပ္သူ ပညာရွင္မ်ားက ႏွစ္စဥ္ security
+အထူးညီလာခံဆုေပးပြဲအခမ္းအနားတြင္ သုေသတနစာရြက္မ်ားထုတ္လုပ္ေပးျပီး
+Secuirtyအထူးျပဳညီလာခံပြဲတိုင္းတြင္ Tor ႏွင့္ပတ္သတ္ေသာ
+စာရြက္မ်ားအပါအ၀င္ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။</p>
+
+<p>"Oninion အမွတ္တံဆိပ္"\ ႏွင့္ \Tor" စာအမွတ္အသားတို႔သည္ Tor Project ,Inc ၏
+အမွတ္မ်ားအျဖစ္ မွတ္ပံုတင္ေလွ်ာက္ထားျပီးသားမ်ားျဖစ္ၾကသည္။</p>
+
+<p>ဆက္သြယ္ရန္ - Andrew Lweman</p>
+<p>တယ္လီဖုန္း +၁-၇၈၁-၄၂၄-၉၈၇၇</p>
+<p>Email: execdir at torproject.org</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></p>
+<div align=center>###</div>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/press/bms/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/bms/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/bms/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,99 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22077 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT LAUNCHES PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္အတြက္</h2>
+
+<h2><strong>TOR PROJECT သည္ PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN
+ကိုေျကျငာခဲ့သည္။</strong></h2>
+
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> Tor Project သည္ <a
+href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">a roadmap </a> ကို
+ေနာက္လာမည့္ႏွစ္တြင္ လူထုေဆာင္ရြက္ခ်က္မ်ား ပိုမိုတိုးတက္္လာေအာင္
+ထုတ္လုပ္ခဲ့သည္။ရွိႏွင့္ျပီးေသာ စုေစာင္းေငြႏွင့္ ေနာက္ ၁၂ လ
+ေက်ာ္တြက္လိုအပ္ေနေသာ ၁ သန္း ခန္ ့သည္ ေအာင္ျမင္မွဳကို ေသခ်ာေစပါသည္။ထို
+Comapaign သည္ မျကာမီထုတ္လုပ္ျပီးျဖစ္ေနေသာ <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">၃ ႏွစ္ Year Development
+Roadmap</a>. ကို တိုက္ရိုက္အေျဖထြက္ေစပါသည္။roadmap သည္ Tor network ၏
+စြမ္းေဆာင္မွဳ တိုးတက္လာေစရန္ တြက္ ေျဖရွင္းေပးေနေသာ ေျမာက္မ်ားစြာေသာ source
+မ်ားကို သုေတသန ႏွင့္ လုပ္ေဆာင္မွဳ ခြဲျခားလုပ္ကိုင္သည္။Tor network ၏
+အသံုးျပဳသူ လူထုမွ ေတာင္းဆိုစာမ်ားသည္ ရွိျပီးသားခိုင္မာေသာ
+လွ်ဳိ၀ွက္စြာေဆာင္ရြက္ေနစဥ္ စြမ္းေဆာင္ရည္ျမင့္မားေစသည္။</p>
+
+<p>Tor ကို သံုးစြဲသူမ်ားအတြက္ တိုးတတ္ေရးရဖုိ႔သာ အေျခခံထားတည္ေဆာင္ထားျပီး Tor
+Network စြမ္းေဆာင္ရည္ ျမင့္ျမားမႈအက်ိဳးအျမတ္ခံစားရဖုိ႔ျဖစ္ပါသည္။ လြန္ခဲ႔ေသာ
+ႏွစ္အနည္းအငယ္ က Tor ကိုယ္ပိုင္ ေငြေၾကး စုေစာင္းမႈမ်ားက (
+ဖြံျဖိဳးတိုးတတ္ေရးသက္ေရာက္ရန္အတြက္ ) ခုခံပိတ္ဆို႕ထားမႈမ်ား နွင့္
+အသံုး၀င္နိုင္ေရးအတြက္  အဓိကဦးတည္ထားသည္။ portable self-containged Window
+bundle ျဖင့္ကြ်န္ေတာ္တို ့ေလွ်ာက္လွမ္းခဲ့ျခင္းသည္ ခြင့္ျပဳမွဳျဖင့္
+ထိန္းခ်ဳပ္ေနရေသာ ကိရိယာမ်ားကို အလဲထိုးယွဥ္ျပိဳင္ အႏိုင္ရခဲ့ ျပီး Vidalia,
+Torbutton ႏွင္ ့Thandy ကဲ့သို ့အေထာက့္အပံ application ကိုေကာင္းမြန္စြာ
+ထုတ္လုပ္ႏိုင္လာခဲ႔သည္။ထို႔ျပင္  relays မ်ားကို ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ Rate
+Limitingမ်ား ထည္႔သြင္းျခင္းနွင့္ uPnP ထာက္ပံမူ႔နွင့္ အတူ လြယ္ကူေသာ Graphical
+Interfce နွင့္အတူ သံုးစြဲသူမ်ားအတြက္  လြယ္ကူအဆင္ေျပစြာ အသံုးျပဳနိုင္ရန္
+ျပဳလုပ္ထားပါသည္။ ဖြံျဖိဳးတိုးတတ္ရး အတြက္ သက္ေရာက္ေသာေနရာအသီးအသီးရွိ
+အသင္းအဖြဲ႕မ်ားျဖင့္ သက္ဆိုင္ရာဘာသာျပန္မႈမ်ားနဲ႔ အတူ Tor သံုးစြဲသူ မ်ားမွ
+တစ္ဦးစကား တစ္ဦးၾကားရင္းျဖစ္ေစ ျပန္႕ပြားလာေစသည္။ အားလံုးက ေအာင္ျမင္မႈအတြက္
+အကူအညီေပးခဲ႔ျခင္းျဖစ္ျပီး Tor network က သံုးစြဲသူမ်ားျပားလာမႈအေပၚ
+အေျခခံျခင္းျဖစ္သည္။</p>
+
+<p>Tor ၏ ကိရိယာမ်ားႏွင့္နည္းပညာမ်ားသည္ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာလူမ်ားက သူတို႕၏
+Online ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို ကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳေနျပီျဖစ္သည္။
+ထုိအသံုးျပဳသူမ်ားသည္ ဂ်ာနယ္သမားမ်ား ႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရး သမား
+ႏွင့္ဆက္စပ္လ်က္ရွိေသာ ႏိုင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႕မ်ားမွ အလုပ္သမားမ်ား
+အပါအ၀က္ျဖစ္သည္။ဥပေဒအတည္ျပဳ ရံုးအလုပ္သမားမ်ားပင္္ အတင္းအဓမၼက်င့္ခိုင္းေစ့မႈ
+ႏွင့္ လိမ္လည္အဂတိလိုက္စားမွဳမ်ားကဲ ့သို ့စိတ္ပူပန္စရာမ်ားကို Chat Room တြင္
+အခ်က္အလက္မ်ားတင္ပို ့ခ်င္ေသာလူမ်ားအတြက္ Internet sting လုပ္ငန္းစဥ္တြင္
+ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္းျဖင့္ Torႏွင္အတူ လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ  ရွိေနသည္။</p>
+
+<p>Tor သည္ <a href="<page sponsors>">current sponsors</a>အစိုးရ
+ရုပ္သံထုတ္လႊင့္မွဳ ဌာနမ်ား၊ NLNet အဖဲြ ့အစည္း၊ ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ
+တစ္ဦးျခင္းအလွဴရွင္မ်ားကဲ့သို ့အပို အေထာက္အပံမ်ားကိုလဲ
+ျကိဳဆိုပါသည္။။။ရွိႏွင့္ျပီးေသာ ေငြပမာဏ သည္ Roadmap စတင္မွဳတြင္ လံုေလာက္ေနစဥ္
+အပိုေငြ $2.1 သန္းေက်ာ္ဟာ ေနာက္သံုးႏွစ္ေက်ာ္ Roadmap ကို အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ
+ကိ၇ိယာအျဖစ္ ျဖစ္ေစလိမ့္မည္။</p>
+
+<h2>TOR PROJECT အေျကာင္း</h2>
+
+<p>Dedham, MA အေျခစိုက္ Tor project သည္  လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ ေန့စဥ္ online မွ
+Internet အသံုးျပဳသူမ်ားေပးပို ့ေနသည့္ free and open-source software မ်ားကို
+ထုတ္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္။ Tor ကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္တြင္ U.S. Naval Research Lab
+၏ပူးေပါင္းေဆာက္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ေမြးထုတ္ေပးႏိုင္ခဲ့ျပီး ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ တြင္
+U.S(c)(3) non-profit ၏ ရံုးသံုးလက္စြဲတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ ယခုအခါ Tor project
+သည္ တစ္ဥိးျခင္းမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ကမၻာ့အဖြဲ့အစည္းမ်ားက လည္းေကာင္း၊
+ဥပေဒအတည္ျပဳ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ႏွင့္ ကမၻာ့စီးပြားေ၇းမ်ားတြင္  သူတိ
+ု့၏onlineလွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ ေဆာက္ရြက္မွဳကိုကာကြယ္ႏိုင္ရန္ကူညီေပးသည္။</p>
+
+<p>သူတို့ ၏ ထုတ္လုပ္မွဳစြမ္းအား ႏွင့္ လွ်ိဳ၀ွက္ Tor software
+မ်ားကိုထိန္းသိမ္းေစျခင္းအျပင္ Tor project သည္ သုေသတန လူစုအဖြဲ့
+့အစည္းကိုnetwork တခုကိုမည့္သို ့တည္ေဆာက္မည္ မည့္သို ့တိုင္းတာမည္ မည့္သို
+့လုံျခံဳေစမည္တို့ ကို နားလည္စြာ ဦးေဆာင္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးႏိုင္ျပန္သည္။Tor
+ထုတ္လုပ္သူ ပညာရွင္မ်ားက ႏွစ္စဥ္ security အထူးညီလာခံဆုေပးပြဲအခမ္းအနားတြင္
+သုေသတနစာရြက္မ်ားထုတ္လုပ္ေပးျပီး Secuirtyအထူးျပဳညီလာခံပြဲတိုင္းတြင္ Tor
+ႏွင့္ပတ္သတ္ေသာ စာရြက္မ်ားအပါအ၀င္ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။.Tor သည္ အခ်ိန္ ့ျပည္
+၀န္ထမ္း ၈ေယာက္ရွိေသာ porject-funded အဖြဲ ့အစည္းျဖစ္သည္။</p>
+
+<p>"Oninion အမွတ္တံဆိပ္"\ ႏွင့္ \Tor" စာအမွတ္အသားတို့ သည္ Tor Project ,Inc ၏
+အမွတ္မ်ားအျဖစ္ ေလွ်ာက္ထားျပီးျဖစ္သည္။</p>
+
+<p>ဆက္သြယ္ရန္ - Andrew Lweman</p>
+<p>တယ္လီဖုန္း +၁-၇၈၁-၄၂၄-၉၈၇၇</p>
+<p>Email: execdir at torproject.org</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></p>
+<div align=center>###</div>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/press/bms/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/bms/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/bms/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,100 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22100 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္အတြက္</h2>
+
+<h2><strong>TOR PROJECT AND PRINTFECTION သည္THE TOR STORE
+ကိုေျကျငာထုတ္လုပ္ခဲ့သည္။</strong></h2>
+
+<p><strong>WALPOLE, MA</strong>The Tor Project and Printfection သည္ <a
+href="http://printfection.com/torprojectstore"> The Tor Store</a>
+ကိုသင့္၏Tor Fan လုပ္အပ္မွဳမ်ားတြက္ ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။Tor Store သည္
+ေယာက်ား္၀တ္ မိန္းမ၀တ္ တီရွပ္အကၤ်ီမ်ား ၊ ေသာက္သံုးခြက္မ်ား ႏွင့္
+ေခြ်းထြက္ရွပ္အကၤ်ီ မ်ားကို လူတိုင္းအျကိဳက္ techno-onion  တံဆိပ္ျဖင့္
+ခ်ဳပ္လုပ္ျပီး ေပးႏိုင္ခဲ့သည္။လူထုမ်ား၏ အျကံေပးစာမ်ားကလဲ
+ထုတ္ကုန္ေရြးခ်ယ္မွဳကို ပံုစံသြင္းသြင္းေစသည္။ ပထမဆံုး Store တြင္ Tor-logo
+ပစၥည္းမ်ားတြက္ ျဖစ္ႏိုင္ေသာ ေတာင္းဆိုစာအမ်ားစုမွ တခ်ဳိ ့ပါ၀င္သည္။</p>
+
+<p> <blockquote>"Tor Project သည္ Printfection ရဲ ့ေတာင္းခံစာတြင္ သံုးဆြဲသူတို႕၏လိုအပ္မွဳကို
+ျဖည့္ဆည္းေပးေသာ နည္းပညာ ကို သူတို ့၏ေထာက္ပံ့သူတို ့ႏွင္ ့ကိုက္ညီေအာင္
+ျမင့္တင္ေပးသည့္အျပင္online လွ်ိဳ  ့၀ွက္မွဳကို
+ကာကြယ္ရန္အပိုျပန္လည္ရရွိေငြထုတ္ေပးသည္။"
+</blockquote>
+ -- Casey Shorr, CEO of Printfection</p>
+
+<p>Tor ၏ ကိရိယာမ်ားႏွင့္နည္းပညာမ်ားကို ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာလူမ်ားက သူတို့ ၏
+Online ေဆာင္ရြက္မႈမ်ားကို လြပ္လပ္စြာ အသံုးျပဳရန္ သို႔မပာုတ္
+လံုျခံဳစြာကာကြယ္ရန္ အသံုးျပဳေနျပီျဖစ္ပါသည္။ ထုိအသံုးျပဳသူမ်ားတြင္
+ဂ်ာနယ္သမားမ်ား ႏွင့္ ေ၀ဖန္ေရးသမားမ်ား ႏွင့္ဆက္စပ္လ်က္ရွိေသာ
+ႏိုင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႔မ်ား အပါအ၀င္ျဖစ္သည္။ ဥပေဒအတည္ျပဳ ရံုးအလုပ္သမားမ်ားပင္
+အတင္းအဓမၼခိုင္းေစမႈ ႏွင့္ လိမ္လည္အဂတိလိုက္စားမႈ ႏွင့္ အတူ မ်ားကဲ ့သို
+့စိတ္ပူပန္စရာမ်ားကို Chat Room တြင္ ခ်က္အလက္မ်ားတင္ပို႔ ခ်င္ေသာလူမ်ားအတြက္
+Internet sting လုပ္ငန္းစဥ္တြင္ ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္းျဖင့္ Torႏွင္အတူ လွ်ိဳ
+့၀ွက္စြာ  ရွိေနသည္။</p>
+
+<p>Tor မွ မိမိတို့ ပစၥည္းမ်ားကို ၀ယ္ယူအားေပးေနေသာ သင့္၏ အေထာက္အပံ့ႏွင့္
+ကြ်ႏ္ုပ္တို႔ Donate Page မွ<a href="<page donate>လွဴဒါန္းမႈ</a> နဲ႔အတူ
+ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ တစ္ဦးျခင္းအေနျဖင့္ လွဴဒါန္းမည္႔အလွဴရွင္မ်ားကိုလဲ
+ျကိုဆိုလွ်က္ရွိပါသည္။  </p>
+
+<h2>Tor Project အေၾကာင္း</h2>
+
+<p>Walpole, MA အေျခစိုက္ Tor project သည္  free and open-source software မ်ားကို
+ေန႔စဥ္ online မွ Internet အသံုးျပဳသူမ်ားထံသို႔ေပးပို ့ထုတ္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္။
+Tor ကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္တြင္ U.S. Naval Research Lab
+၏ပူးေပါင္းေဆာက္ရြက္ျခင္းျဖင့္ ေမြးထုတ္ေပးႏိုင္ခဲ့ျပီး ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ တြင္
+U.S(c)(3) non-profit ၏ ရံုးသံုးလက္စြဲတစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ ယခုအခါ Tor project
+သည္ တစ္ဦးျခင္းမ်ားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ကမၻာ့အဖြဲ့အစည္းမ်ားက လည္းေကာင္း၊
+ဥပေဒအတည္ျပဳ ကုိယ္စားလွယ္မ်ား ႏွင့္ ကမၻာ့စီးပြားေရးမ်ားတြင္  သံုးစြဲသူမ်ား၏
+online လွ်ိဳ ့၀ွက္စြာ သံုးစြဲနိုင္ေစဖို႕ အတြက္ ကူညီေပးေနပါသည္။</p>
+
+<p>ျဖည္႔စြက္ထည္႔သြင္းထားေသာ  Tor software နဲ႔ Tor Network ေတြက
+ဖြံျဖိဳးဆဲႏိုင္ငံမ်ားအတြက္ ပိုမိုသက္ေရာက္ေစရန္ ျဖည္႔စြက္
+ထည္႔သြင္းထားပါသည္။ထို႔ျပင္ Tor project သည္ သုေသတန လူစုအဖြဲ႕အစည္းကို သူတို႔၏
+ထုတ္လုပ္မႈစြမ္းအား ႏွင့္ လွ်ိဳ၀ွက္ Tor software
+မ်ားကိုထိန္းသိမ္းေစျခင္းအျပင္ network တခုကိုမည့္သို ့တည္ေဆာက္မည္ မည့္သို
+့တိုင္းတာမည္၊ မည့္သို ့လုံျခံဳေစမည္တို့ ကို နားလည္စြာ ဦးေဆာင္ႏိုင္ရန္
+ကူညီေပးႏိုင္ျပန္သည္။Tor ထုတ္လုပ္သူ ပညာရွင္မ်ားက ႏွစ္စဥ္ security
+အထူးညီလာခံဆုေပးပြဲအခမ္းအနားတြင္ သုေသတနစာရြက္မ်ားထုတ္လုပ္ေပးျပီး
+Secuirtyအထူးျပဳညီလာခံပြဲတိုင္းတြင္ Tor ႏွင့္ပတ္သတ္ေသာ
+စာရြက္မ်ားအပါအ၀င္ထုတ္လုပ္ေပးခဲ့သည္။Tor အဖြဲ႔အစည္းမွ အခ်ိန္ျပည္႔  ၈ ေယာက္မွ
+အခ်ိန္ျပည္႔တာ၀န္ယူေဆာင္ရြက္လွ်က္ရွိပါသည္။</p>
+
+<h2>PRINTFECTION အေျကာင္း</h2>
+
+<p>Printfection သည္ ကုန္သည္တို့၏ ဆႏၵကိုျဖည့္ဆည္းျခင္း all-in-one ကို
+ဦးစီးဦးေဆာင္ လုပ္ေပးသည္။ ေသာင္းေပါင္းမ်ားစြာေသာ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားသည္
+ကြ်ႏု္ပ္တို့၏ နည္းပညာႏွင့္ ေဆာင္ရြက္မွဳတို ့ကို
+သူတို့၏ကုန္သြယ္မွဳအားေကာင္းလာရန္ အသံုးျပဳျကသည္။ ကြ်န္ပ္တို့သည္ အဖြဲ
+့အစည္းမ်ားစြာတြက္ အရြယ္အစားစံုေသာ T-ရွပ္မ်ား၊ ေသာက္သံုးခြက္မ်ား ၊
+အသံုးျပဳခြက္မ်ား ႏွင္ ့ Online တြင္တျခားေရာင္းအားေကာင္းေစေသာ
+ကုန္ပစၥည္းမ်ားကို အလြယ္အတူလုပ္ေဆာင္ေပးသည္။.၂၀၀၄ ခုႏွစ္တြင့္စတင္ျပီး
+Printfection ယခုအခါ ႏိုင္ငံ၏ ေဒသ ၃ ခု၌ ၂၀၀၀၀ ေက်ာ္ရွိ ခုမွ Online မွာရွိေသာ
+ကုန္ပစၥည္းမ်ားကို ျဖည့္ဆည္းရန္ လက္ခံေပးေနသည္။ရံုးးခန္းသည္ Denver ၊ Colorado
+တြင္အေျခစိုက္ထားသည္။ အေသးစိပ္ပိုမိုသိလိုပါက www.Printfection.com.</p>
+
+<p>"Oninion အမွတ္တံဆိပ္"\ ႏွင့္ \Tor" စာအမွတ္အသားတို႔သည္ Tor Project ,Inc ၏
+အမွတ္မ်ားအျဖစ္ မွတ္ပံုတင္ေလွ်ာက္ထားျပီးသားမ်ားျဖစ္ၾကသည္။</p>
+
+<p>Contact: Andrew Lewman</p>
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></p>
+<div align=center><a href="https://www.torproject.org/">Website: Tor Project</a></div>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/press/bms/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/bms/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/bms/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,66 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23204 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor Press ႏွင့္ Media အခ်က္အလက္</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>Press အဆက္အသြယ္</h3>
+<address>
+Andrew Lewman execdir at torproject.org +1-781-352-0568
+</address>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<h3>ထုတ္ေ၀ခဲ႔သည္႔ ကာလမ်ား</h3>
+<ul>
+<li>16 September 2010.  Tor announces an article discussing <a href="<page
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
+a Circumvention Tool</a>.</li>
+<li>မတ္လ ၂၅ ရက္ ၂၀၁၀ခုႏွစ္ တြင္ Tor <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">The Tor Store</a> ကို
+စတင္ျဖန္ျဖဴးခဲ့သည္။</li>
+<li>မတ္လ ၁၂ ရက္ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္တြင္ ထုတ္လုပ္ေ၀ခဲ႔ေသာ Tor သည္ <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">performance roadmap</a>
+ျဖစ္လာေရးအတြက္ ဦးေဆာင္ခဲ႔သည္။</li>
+<li>ဒီဇင္ဘာ ၁၉ ရက္ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္  Tor သည္ <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">development roadmap</a>ကို ၃ ႏွစ္
+ေၾကျငာလုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။</li>
+</ul>
+<br />
+<div class="nb">
+<h3>Tor ကို အလြယ္တကူျမန္ဆန္စြာ နားလည္ေစနိုင္ေသာ Link မ်ား</h3>
+<ol>
+<li>Tor သည္ <a href="<page faq>#Torisdifferent">တျခား Proxy Solutions မ်ားႏွင့္
+ဘယ္လိုျခားနားေနသလဲ</a>?</li>
+<li><a
+href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">အဘယ္ေၾကာင္႔
+Online ေပၚတြင္  သီးသန္ ့ျဖစ္တည္ျခင္း ႏွင့္ အမည္ လွ်ိဳ၀ွက္ျခင္း
+ျဖစ္ေနရသလဲ</a>?</li>
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Tor
+Project, Inc ကို ဘယ္သူေတြဖန္တီးတာလဲ</a>?</li>
+<li><a
+href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">အဘယ့္ေၾကာင့္
+အမည္လွ်ိဳ၀ွက္ျခင္းသည္ Circumvention အတြက္အေရးပါေနရတာလဲ?</a>.</li>
+</ol>
+</div>
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/press/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/it/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/it/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,63 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23204 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Informazioni su Tor per la stampa e i media</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>Contatto stampa</h3>
+<address>
+Andrew Lewman execdir at torproject.org +1-781-352-0568
+</address>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<h3>Comunicati stampa</h3>
+<ul>
+<li>16 September 2010.  Tor announces an article discussing <a href="<page
+press/2010-09-16-ten-things-circumvention-tools>">Ten Things to Look for in
+a Circumvention Tool</a>.</li>
+<li>25 Marzo 2010. Tor e Printfection lanciano <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">il negozio Tor</a>.</li>
+<li>12 Marzo 2009. Tor lancia una campagna e una <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">roadmap delle
+prestazioni</a>.</li>
+<li>19 Dicembre 2008. Tor annuncia la <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">roadmap di sviluppo</a> dei
+prossimi 3 anni.</li>
+</ul>
+<br />
+<div class="nb">
+<h3>Collegamenti rapidi per comprendere meglio Tor</h3>
+<ol>
+<li>Perchè Tor è <a href="<page faq>#Torisdifferent">diverso rispetto alle altre
+soluzioni proxy</a>?</li>
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Perchè
+la privacy e l'anonimato online</a>?</li>
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Chi
+è il Tor Project, Inc.</a>?</li>
+<li><a
+href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Perchè
+l'anonimato per eludere</a>.</li>
+</ol>
+</div>
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/projects/bms/google.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/bms/google.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/bms/google.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,85 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Google Project: Tor ၏ လံုျခံဳေသာ Upgrade</h2>
+
+<hr />
+
+<p>
+
+
+</p>
+
+<p>
+ဒီပေရာဂ်က္ကို သေဘာထားၾကီးစြာ <a href="http://www.google.com">Google</a>မွ
+ေငြေၾကးေထာက္ပံ့ခဲ့ပါသည္။
+</p>
+
+<a id="Timetable"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Timetable">အခ်ိန္ဇယား</a></h2>
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+
+
+<!-- <thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+<th>Deliverable</th>
+<th>Due Date</th>
+</tr>
+</thead> -->
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Milestone 1:</b> Vidalia အေနျဖင့္ Tor ကို upgrade
+လုပ္ရမည့္အခ်ိန္ကိုသိျပီး ကိုယ္ႏွင့္အသင့္ေတာ္ဆံုး version ႏွင့္ဘယ္ေနရာတြင္
+ရွာရမလည္းဆိုတာကိုေဖာ္ျပေပးသည္။<br /> 
+  </td>
+  <td>
+    November ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ခုႏွစ္
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>Milestone 2:</b>Vidalia အေနျဖင့္ Tor website မွ Tor version
+မ်ားကိုယူႏိုင္ျပီး signature မ်ားကိုလည္းစစ္ေဆးႏိုင္သည္။<br /> <small><em>Tor
+မွတိုက္ရိုက္ သို႔မဟုတ္ mirror update protocol (proposal 127) မွတဆင့္ update
+လုပ္ႏိုင္သည္။ Package signature မ်ားကိုအသံုးမျပဳခင္
+ေသခ်ာစစ္ေဆးပါ။</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    November ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ခုႏွစ္
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Milestone 3:</b> Vidalia မွာ သံုးစြဲသူအား upgrade ျပဳလုပ္ရန္
+အေၾကာင္းၾကားေသာ  အသြင္အျပင္ ပါရွိျပီး upgrade လုပ္ရာတြင္ ကူညီေပးပါသည္။ <br
+/> <small><em>သံုးစြဲသူကို သူ၏ အဓိက Tor version မွ အျခား တခုဆီသို႔
+ေျပာင္းေရြ႕ဖို႔ ခြင့္ျပဳေသာ အသြင္အျပင္ပါေသာ update ကိုေပးသည္။
+  </td>
+  <td>
+    November ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈ခုႏွစ္
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br/>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/projects/bms/hidserv.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/bms/hidserv.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/bms/hidserv.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,426 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22515 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Speed Up Tor Hidden Services" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>NLnet Project - Tor Hidden Services ျမန္ႏႈန္းျမွင့္တင္ျခင္း</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Tor Hidden Services က အသံုးျပဳသူမ်ားကို websites မ်ားကဲ့သို႔ အမည္မေဖၚဘဲ
+လွ်ိဳ႔ဝွက္ေသာ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား services ကို  ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရန္
+ခြင့္ျပဳသည္။ ယင္းကို Tor network မွသာ ရယူသံုးစြဲႏိုင္ျပီး services တြင္
+အလုပ္လုပ္ေနေသာ သံုးစြဲသူ၏ ကိုယ္ေရးရာဇဝင္ အခ်က္အလက္မ်ားကို ကာကြယ္ေပးထားသည္။
+Tor Hidden Service ၏ အလြန္႔အလြန္ အေရးပါေသာ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ားမွာ  Hidden
+Service ကို network အတြင္း မွတ္ပံုတင္ျပီးသည္အထိ ၾကာေသာ အခ်ိန္ႏွင့္
+အသံုးျပဳသူ ရယူသံုးစြဲႏိုင္ေသာအခါ ဆက္သြယ္မႈ အေျခခိုင္သည္အထိ ၾကာေသာ
+အခ်ိန္ျဖစ္ပါသည္။ ပံုစံထုတ္လုပ္ထားေသာ အေၾကာင္းအရာကို မူလ Tor protocol ထဲတြင္
+ထည့္သြင္းထားေသာေၾကာင့္ အသစ္ Hidden Service အတြက္ connection သည္
+မိနစ္အနည္းငယ္ ၾကာႏိုင္ပါသည္။ ယင္းက အသံုးျပဳသူ အမ်ားစုကို connection
+ဆက္သြယ္မရမွီအခ်ိ္န္အတြင္း လက္ေလ်ာ့သြားေစႏိုင္ပါသည္။ Tor Hidden Services ကို
+တိုက္ရုိက္ အသံုးျပဳသူ - အသံုးျပဳသူ ဆက္သြယ္သတင္းပို႔ျခင္း (ဥပမာ -
+သတင္းအခ်က္အလက္ေပးပို႔ျခင္း)အတြက္ အသံုးျပဳျခင္းသည္ Hidden Service circuit
+setup ၏ ၾကာျမင့္ေသာ သတင္းအခ်က္အလက္ ရွာေဖြေပးပို႔မႈေၾကာင့္ မျဖစ္ႏိုင္ေလာက္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+ဤပေရာဂ်က္က Tor Hidden Services ကို အသံုးျပဳသူႏွင့္ Hidden Service ၾကား Tor
+circuits ထည့္သြင္းတပ္ဆင္ျခင္း နည္းလမ္းမ်ား ႏွင့္ Hidden Service က Tor
+network ကို မွတ္ပံုတင္ေသာ နည္းလမ္းမ်ားကို တိုးတက္ေစျခင္းျဖင့္
+ျမန္ႏႈန္းျမွင့္တင္ရန္ ရည္ရြယ္ပါသည္။ ပထမအဆင့္အနျဖင့္ lab setups တြင္ တိက်ေသာ
+ကြန္ပ်ဳတာခ်ိဳ႔ယြင္းခ်က္ကို ရွာေသာ Hidden Services ၏ လုပ္ေဆာင္ပံု ႏွင့္
+လက္ရွိအေျခအေနက ဆိုးဝါးေသာ အခ်ိန္သတ္မွတ္ျခင္း၏ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ အေျခအျမစ္ကို
+ရွာရန္  စီမံခန္႔ခြဲေပးပါသည္။ ယင္း ခ်ိဳ႔ယြင္းခ်က္မ်ားကို အေျခခံ၍
+အမွန္ကန္ဆံုးအေျခအေနအတြက္ ဗ်ဴဟာမ်ားကို ပံုစံထုတ္လုပ္ျပီး သြယ္ဝိုက္ေသာအားျဖင့္
+ပါဝင္ပတ္သက္ေနေသာ မလိုခ်င္သည့္  Tor network ၏ လံုျခံဳမႈႏွင့္
+အမည္လွ်ိဳ့ဝွက္ျခင္းတို႔ကို သက္ေသျပႏိုင္သည္။ အလြန္႔အလြန္ အမွန္ကန္ဆံုးအေျခအေနက
+အသံုးျပဳသူအတြက္ သိသာထင္ရွားေသာ တိုးတက္မႈကို ရရွိေအာင္ အေကာင္အထည္ေဖၚေပးပါမည္။
+တိက်မွန္ကန္ေသာ ေအာင္ျမင္မႈ metrics သည္ ခ်ိဳ႔ယြင္းခ်က္ကိုရွာေသာ အဆင့္မွာပင္
+တိုးတက္လာပါလိမ့္မည္။ အခ်ိန္ ေပ်က္ဆံုးသြားျပီး တိုးတက္မႈမ်ား လက္ေတြ႔က်လာပါက
+ယင္းသည္ ပိုမိုထင္သာလာပါလိမ့္မည္။ ေနာက္ဆံုး အဆံုးစြန္ထိ ရည္ရြယ္ခ်က္မွာ Hidden
+Services ၏ protocol ေျပာင္းလဲျခင္းကို အသင့္ျဖစ္ေအာင္ ထုတ္လုပ္
+ရရွိႏိုင္ျခင္းႏွင့္ 12 လေအာက္ အခ်ိန္သတ္မွတ္ခ်ိန္အတြင္း Tor
+အသံုုးျပဳသူမ်ားအတြက္ တိုးတတ္မႈ ရရွိေစရန္ ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<p>
+ဒီပေရာဂ်က္ကို သေဘာထားၾကီးစြာျဖင့္ ေငြေၾကးေထာက္ပံ့ေပးေသာ -
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html"> <img
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
+</p>
+
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<thead>
+<tr>
+<th><big>Project</big></th>
+<th><big>Due Date</big></th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Deliverable A:</b> ပိုင္းျခားစိတ္ျဖာျခင္း၊ တိုင္းတာျခင္း ႏွင့္ and
+ျပသနာမ်ားကို အလြယ္တကူ နားလည္ေစရန္ ရွင္းလင္းျခင္း<br /> <small><em>Tor Hidden
+Services သည္ လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္က ထပ္မံတိုးတက္ျခင္း မရွိခဲ့ေသာေၾကာင့္ ျပသနာမ်ား၏
+အခ်ိဳ႔ေသာ က႑မ်ားကို ရွာေဖြေျဖရွင္းႏိုင္ျခင္း မရွိခဲ့ပါ။ ရွာေဖြေပးပို႔ရန္
+အခ်ိန္ႏွင့္ အခ်ိန္ကုန္ျခင္းမ်ား၏ တိက်ေသာ အရင္းအျမစ္ကို ေဖၚထုတ္သတ္မွတ္ရန္
+ပိုမိုေလးနက္ေသာ အေၾကာင္းျပခ်က္မ်ားအတြက္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ
+ပိုင္းျခားစိတ္ျဖာျခင္းကို စီမံခန္႔ခြဲရန္ လိုအပ္သည္။ Deliverable A ကို အလုပ္
+၏ တစ္လတစ္ၾကိမ္ခန္႔ လိုအပ္ပါသည္။ ပိုင္းျခားစိတ္ျဖာျခင္း ရလဒ္မ်ားက Deliverable
+B တြင္ ပါေသာ ပံုစံထုတ္လုပ္မႈ ဆံုးျဖတ္ျခင္းကို
+လႊမ္းမိုးအက်ိဳးသက္ေရာက္ေစမည္ျဖစ္သည္။</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    ဇြန္လ ၁၅ရက္ ၊ ၂၀၀၈
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>Deliverable B:</b>ပံုစံ ႏွင့္ လိုအပ္ေသာ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား၏ တန္ဖိုးခြဲျခား
+သတ္မွတ္ျခင္း<br /> <small><em> Tor Hidden Services ေျပာင္းလဲမႈမ်ားက protocol
+၏ အဓိက လုပ္ငန္းတာဝန္ကို အက်ိဳးသက္ေရာက္ေစပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ လံုျခံဳမႈ ႏွင့္
+အမည္လွ်ိဳ့ဝွက္ျခင္းတြင္ ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိေသာ သြယ္ဝွက္ အက်ိဳးဆက္မ်ားကို သတိထား၍
+တန္ဖိုးခြဲျခား သတ္မွတ္ျခင္းလိုအပ္ပါသည္။ ႏွစ္လဟူေသာ အခ်ိန္ကာလကို က်ယ္ျပန္႔၍
+တန္းတူျဖစ္ေသာ ျပန္လည္ဆန္းစစ္ျခင္းမ်ား ပါဝင္သည့္  ပံုစံႏွင့္ တန္ဖိုးခြဲျခား
+သတ္မွတ္ျခင္း အဆင့္အတြက္ အစီအစဥ္ ေရးဆြဲထားပါသည္။</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    ၾသဂုတ္လ ၁၅ရက္ ၂၀၀၈
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Deliverable C:</b> ျပီးစီးေအာင္ျမင္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ျခင္း<br />
+<small><em>ပံုစံထုတ္လုပ္ျပီးေနာက္ တန္ဖိုးခြဲျခား သတ္မွတ္ျခင္း ႏွင့္
+တန္းတူျဖစ္ေသာ ျပန္လည္ဆန္းစစ္ျခင္း ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းတို႔ သည္
+ျပီးစီးေအာင္ျမင္ရမည္ျဖစ္ျပီး လက္ရွိ Tor code base ႏွင့္္ ေပါင္းစပ္ႏိုင္ရမည္
+ျဖစ္သည္။ လိုအပ္ေသာ အေျပာင္းအလဲမ်ား၏ အမွန္တကယ္ ျပီးစီးေအာင္ျမင္ျခင္းသည္
+ႏွစ္လနီးပါမွ် အခ်ိန္ ယူႏိုင္ပါသည္။</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    ေအာက္တိုဘာ ၁၅ရက္ ၂၀၀၈
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>Deliverable D:</b>  ျပီးစီးေအာင္ျမင္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ျခင္း ႏွင့္
+ထုတ္ခြင့္ရေသာ အေျခအေနအထိ ေျပာင္းလဲျခင္း၏ စမ္းသပ္ခ်က္<br /> <small><em>
+ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းသည္ Tor network ၏ လံုျခံဳမႈ ႏွင့္
+အမည္လွ်ိဳ့ဝွက္ျခင္းအတြက္ အလြန္ အေရးၾကီးျပီး က်ယ္ျပန္႔ေသာ
+စမ္းသပ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ စမ္းသပ္ခန္းတြင္ ပရိုဂရမ္၏ အျပစ္မ်ားကို
+ရွာေဖြျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ လက္ေတြ႔ အေျခအနမ်ား လိုအပ္ပါသည္။ သံုးလဟူေသာ
+အခ်ိန္ကာလာသည္ စမ္းသပ္ျခင္းႏွင့္ ရွာေဖြေဖၚထုတ္ျခင္း စီမံကိ္န္းအတြက္ ျဖစ္သည္။
+ယင္းတြင္ သက္ဆိုင္ရာ ေဆာင္ရြက္သူမ်ားသည္ အခ်ိန္ကာလ၏ သံုးပံု တစ္ပံုကို
+စမ္းသပ္ျခင္းအတြက္ လံု႔လစိုက္ထုတ္ရမည္ ျဖစ္ျပီး စမ္းသပ္ျခင္းအဆင့္၏
+တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းသည္ public beta ကာလာအပိုင္းအျခား
+ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    ဇြန္န၀ါရီလ ၁၅ရက္ ၂၀၀၉
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Deliverable E:</b>ပထမဆံုးအၾကိမ္ ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္း<br /> <small><em>Tor
+server network အမွန္တကယ္ ပထမဆံုးအၾကိမ္ ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္းကို ပံုမွန္ Tor
+ထုတ္လုပ္ျခင္း အစီအစဥ္ႏွင့္ sync စီမံခန္႔ခြဲပါလိမ့္မည္။ ဤ အစီအစဥ္သည္ ျပင္ပ
+အခ်က္အလက္ မ်ားစြာအေပၚ မူတည္ေနေသာေၾကာင့္ အျခားေသာ တစ္ခ်ိန္ထဲ ထုတ္ေသာ software
+စီမံကိန္းမ်ား အတိုင္း အမွန္တကယ္ ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္းႏွင့္
+ထုတ္ေဝေရာင္းခ်ျခင္းကို အသိအမွတ္ျပဳသည္အထိ ၾကာခ်ိ္န္ႏွင့္ Tor server operators
+အမ်ားစု ထည့္သြင္းသံုးစြဲခ်ိန္မ်ားသည္ အမ်ိဳးမ်ိဳးျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။
+အေတြ႔အၾကံဳအားျဖင့္ သံုးလမွ ေလးလအထိ ေမွ်ာ္လင့္ပါသည္။</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    ေမလ ၁၅ရက္ ၂၀၀၉
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br /> <a id="Reports"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">လစဥ္ အစီရင္ခံစာမ်ား</a></h2>
+<p>
+လစဥ္ အစီရင္ခံစာ စုစုေပါင္း ရွစ္ေစာင္ရွိျပီး ပထမဆံုး အၾကိမ္အျဖစ္ ဇြန္လ 15ရက္
+၊ 2008 တြင္ ေပးပို႔အစီရင္ခံမည္ျဖစ္ျပီး ျပီးစီးေအာင္ျမင္ေအာင္
+ေဆာင္ရြက္ျခင္းႏွင့္ စမ္းသပ္ျခင္း တို႔ကို ဇန္နဝါရီလ 15ရက္ ၊ 2009 တြင္
+ျပီးျပည္႔စံုျခင္းႏွင့္အတူ ျပီးဆံုးမည္ ျဖစ္သည္။
+</p>
+
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<thead>
+<tr>
+<th><big>Month,</big></th>
+<th><big>အစီရင္ခံစာ</big></th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">ဇြန္ 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em> မူလ ပန္းတိုင္ျဖစ္ေသာ ျပသနာမ်ားကို ခြဲျခားစိတ္ျဖာျခင္းေၾကာင့္ Tor
+Hidden Services အခ်ိန္ၾကန္႔ၾကာ ေႏွာင့္ေႏွးမႈမ်ား ျပီးေျမာက္သြားျပီ ျဖစ္သည္။
+ဤခြဲျခားစိတ္ျဖာျခင္း၏ အစိတ္အပိုင္းသည္ ေႏွာင့္ေႏွးျခင္းကို
+တိုင္းတာျခင္းျဖစ္ျပီး ယင္းကို အသံုးျပဳသူမ်ား ထည့္သြင္း အသံုးျပဳစဥ္ သို႔မဟုတ္
+hidden service ရယူသံုးစြဲခ်ိ္န္တြင္ ၾကံဳေတြ႔ရမည္ ျဖစ္သည္။ ထို႔အျပင္ 2008
+ခုႏွစ္ ဧျပီလမွ တိုင္းတာျခင္း အခ်က္အလက္မ်ားသည္ hidden service ကို connection
+တည္ေဆာက္ရာ၌အတြင္းပိုင္း အဆင့္ခြဲမ်ားကို ေဖါက္ခြဲရန္ အားတစ္ခုျဖစ္ေစခဲ့သည္။
+ဤခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း ရလဒ္မ်ားကို စာမ်က္ႏွာ 22 ရြက္ပါေသာ <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfanalysis-2008-06-15.pdf">အစီရင္ခံစာ</a>ျဖင့္
+ယင္းကို Tor အတြက္ အမ်ားသံုး <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00019.html">developer
+ေမးလ္ပို႔ႏိုင္ေသာ စာရင္း</a>တြင္ ေဖၚျပထားသည္။</em></small> <br/><small><em>
+ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္းမ်ားကို bugs အနည္းငယ္တြင္လည္း ေဖၚျပထားျပီး ယင္းတို႔သည္
+ေႏွာင့္ေႏွးျခင္း အစိတ္အပိုင္းအတြက္ hidden service ကို အသံုးျပဳသူမ်ား
+ရယူသံုးစြဲႏိုင္ရန္ ျပဳလုပ္ျခင္းအားျဖင့္ သက္ဆိုင္ပါသည္။ bugs အခ်ိဳ႔သည္
+ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း အဆင့္ခြဲမ်ားတြင္ တိုက္ခိုက္ျပီး က်န္ bugs မ်ားကလည္း
+မၾကာမွီ တိုက္ခိုက္လာႏိုင္ပါသည္။ တန္ဖိုးခြဲျခား သတ္မွတ္ျခင္းသည္ Tor service
+performance အတြက္ မ်ားစြာေသာ ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိသည့္ ေအာင္ျမင္မႈကို ခ်ည္းကပ္ရာ
+လမ္းေၾကာင္းအျဖစ္ ယူေဆာင္ေပးပါသည္။ ယင္း အခ်ိဳ႔ သေဘာသဘာဝမ်ားသည္ ခ်က္ခ်င္း
+သက္ေရာက္ေစႏိုင္ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႔အတြက္မူ ပိုမိုေလးနက္ေသာ
+ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္းမ်ားႏွင့္ အသစ္ တိုင္းတာမႈမ်ား လိုအပ္ပါသည္။
+ေနာက္ဆံုးတြင္ေတာ့ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း လမ္းစဥ္တြင္ ကြ်ႏ္ုပ္တို႔
+ရွာေဖြေတြ႔ရွိခဲ့သည္မွာ hidden services ႏွင့္ တိုက္ရိုက္မသက္ဆိုင္ေသာ Tor ကို
+နက္ရႈိင္းစြာ ေျပာင္းလဲရန္ လိုအပ္သည့္ အခ်ိဳ႔ တိုးတက္ျခင္းမ်ားျဖစ္သည္။
+ဤေျပာင္းလဲျခင္းမ်ားက ယခုစီမံကိန္း၏ time frame ကိုေတာ့ ေအာင္ျမင္ေအာင္
+ဖန္တီးႏိုင္စြမ္းရွိမည္ မဟုတ္ပါ။ </em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">ဇူလိုင္ 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္းတြင္ ေတြ႔ခဲ့ေသာ bugs အားလံုးကို ျပင္ဆင္ျပီး
+ျဖစ္ပါသည္။ ယင္းတြင္ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာသည့္ အေတာအတြင္း မူလ ပါရွိျပီးျဖစ္ေသာ bugs
+2 ခုႏွင့္ လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ေပါင္း 30 အတြင္း ေရာက္ရွိလာေသာ ေနာက္ထပ္ 4 ခု
+ျဖစ္သည္။
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Aug08"></a> <a class="anchor" href="#Aug08">ၾသဂုတ္ 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ေပါင္း ၃၀ မွစ၍ အသံုးျပဳမည္ဟု အဆိုျပဳထားေသာ
+ဒီဇိုင္းမ်ားအေၾကာင္းေဆြးေႏြး ျပင္ဆင္ျခင္းမ်ားျပဳလုပ္ခဲ့ၾကပါသည္။
+၄င္းတို႔အထဲမွ ၄ ခုကို အနည္းငယ္ ျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ရံုျဖင့္
+အသံုးျပဳႏိုင္မည္ျဖစ္ျပီး ေဆာ့ဝဲတစ္ခုမွာ software မဟုတ္ပဲ bug
+အေနျဖင့္တည္ရွိေနသည္။ က်န္ေသာ ၂ ခုမွာ လံုျခံေရးအားနည္းျခင္း၊ performance
+မေကာင္းျခင္းမ်ားေၾကာင့္ ပယ္လိုက္ရပါသည္။</em></small> <br/><small><em> July
+15 ရက္ထုတ္ျပန္ခ်က္အရ ေဆာ့ဝဲဒီဇိုင္းေဆြးေႏြးခ်က္မ်ားအားလံုး
+ႏွင့္ေရွ႕ဆက္လုပ္ရမည့္ လုပ္ငန္းစဥ္မ်ားအားလံုးကို
+အေခ်ာသတ္ႏိုင္ျပီျဖစ္ျပီျဖစ္ပါသည္။ Bug တစ္ခုအားရွင္းျခင္း၊ ေဆာ့ဝဲ ၄ ခုအား
+ျပင္ဆင္ျခင္း စသည္တို႔ျဖစ္သည္။ ျပင္ဆင္ျခင္းလုပ္ငန္းမ်ား ျပီးဆံုးပါကလည္း
+၄င္းေဆာ့ဝဲမ်ားအား စမ္းသပ္အသံုးျပဳရန္လိုအပ္ပါေသးသည္။ <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/design-2008-08-15.pdf">အစီရင္ခံစာ</a>
+တစ္ေစာင္အား <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Aug-2008/msg00025.html">developer မ်ား
+mailing list </a>.</em></small> သို႔ upload တင္ထားျပီးျဖစ္ပါသည္။
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">စက္တင္ဘာ 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>Software မ်ားျပင္ဆင္ျခင္း ပထမအပိုင္းတြင္ hidden services
+မ်ားႏွင့္သတ္ဆိုင္ေသာ bug ႏွစ္ခုအားေျဖရွင္းေပးႏိုင္ခဲ့သည္။ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767"> ပထမ bug</a> ကို
+design အဆင့္တြင္ေတြ႕ရျပီး ၄င္း bug သည္ hidden service မ်ား
+အလုပ္လုပ္ေနခ်ိန္တြင္ ထူးျခားေသာ ကြန္နက္ရွင္ျပတ္ေတာက္မွဳကိုျဖစ္ေစသည္။ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">ဒုတိယ bug</a> ကို
+ျပင္ဆင္မွဳျပဳလုပ္ေနခ်ိန္တြင္ ေတြ႔ျပီး ၄င္းသည္ hidden service
+အားခ်ိတ္ဆက္မွဳျပဳရာတြင္ ျပတ္ေတာက္မွဳမ်ားကိုျဖစ္ေပၚေစသည္။ ထို bug 2
+ခုကိုျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ျပီး ေနာက္ထြက္မည့္ unstable version
+တြင္ထည့္သြင္းေပးသြားမည္ျဖစ္ျပီး stable version မ်ားတြင္ပါ ဆက္လက္
+ထည့္သြင္းသြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ </em></small> <br/><small><em> ျပင္ဆင္မွဳ ၄
+ခုစလံုးအား <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
+branch</a> အျဖစ္ထားရွိပါသည္။ ေဆာ့ဝဲ stable version ထုတ္ရန္မွာ
+ကၽြႏ္ုပ္တို႔ရည္ရြယ္ထားသည့္ goal ျဖစ္ျပီး  မထုတ္ခင္ စမ္းသတ္မွဳသေဘာျဖင့္ ၄ ပတ္
+developer မ်ားမွ tests မ်ားျပဳလုပ္မည္ျဖစ္ပါသည္။</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">ေအာက္တိုဘာ 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em> ျပင္ဆင္မွဳျပဳလုပ္ျခင္းမ်ားအား အဆံုးသတ္ႏိုင္ျပီျဖစ္ပါသည္။
+လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ ၃၀ အတြင္းေတြ႔ရေသာ bugfixes ျပင္ဆင္မွဳမ်ားအား  developer
+version <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html">0.2.1.6-alpha</a>
+တြင္ရယူႏိုင္ပါသည္။ ဒီဇိုင္းျပင္ဆင္မွဳပိုင္း၌ ေတြ႔ရေသာ ျပင္ဆင္မွဳ ၄ ခုအား <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">proposal
+155</a> တြင္ေတြ႔ႏိုင္ျပီး အသစ္ျပင္ဆင္ထားေသာ ဒီဇိုင္း ၃ ခုအား development
+codebase တြင္ထည္႕ထားျပီး ေနာင္ထြက္မည့္ development version တြင္
+ထည့္သြင္းသြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ ပထမ ဒီဇိုင္းျပင္ဆင္မွဳ ၂ ခု သည ္hidden service
+သို႔ခ်ိတ္ဆက္မွဳၾကာခ်ိန္ကို စကၠန္႕ ၆၀ မွ ၃၀ သို႔ ေျပာင္းလဲေပးလိုက္ျပီး
+စတုတၳျပင္ဆင္မွဳမွာ ေတာ့အသံုးသိပ္မဝင္ပါ။ ယခုလက္ရွိအခ်ိန္အထိ bugfixes ႏွင့္
+ဒီဇိုင္းအသစ္မ်ားမရွိေသးဘဲ ရွိလာပါက ေနာင္လာမည့္အသစ္ျပင္ဆင္မွဳမ်ားတြင္
+ထည့္သြင္းသြားမည္ျဖစ္ပါသည္။ </em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">ႏိုဝင္ဘာ 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em> ေနာက္ဆံုးျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ရာတြင္ ျပီးစီးခဲ့ေသာ
+တိုးတတ္မွဳမ်ားအား Tor version 0.2.1.7-alpha တြင္ထည့္သြင္းျပီးျဖစ္ပါသည္။
+အသံုးျပဳသူမ်ားအေနျဖင့္ Tor homepage တြင္ ၄င္း version အား
+ေဒါင္းလုပ္ခ်ျပီးအသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ ေနာက္ထပ္ bugfixes (<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>) ႏွစ္ခုအား
+ေနာင္တြင္အသစ္ထြက္မည့္ version 0.2.0.32 တြင္ထည့္သြင္း သြားမည္ျဖစ္ပါသည္။
+</em></small> <br/> <small><em> ျပင္ဆင္မွဳမ်ားျပဳလုပ္ခဲ့သည့္ ရက္ေပါင္း ၃၁
+ရက္အတြင္း tor software အတြက္ improvement မ်ားျပဳလုပ္ျခင္းသည္
+ထိေရာက္မွဳရွိမရွိစစ္ေဆးရန္လည္း ရည္ရြယ္ပါသည္။ စစ္ေဆးျခင္းမ်ားကို ႏိုဝင္ဘာ ၆
+ႏွင့္ ၇ ရက္ေန႔မ်ားတြင္ ျပဳလုပ္ခဲ့ပါသည္။ ကံဆိုးစြာျဖင့္ ထိုအခ်ိန္တြင္ tor
+network အတြင္း <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html"> ျပသနာျဖစ္ေန၍
+orperators  အမ်ားစု မိမိတို႔ relays မ်ား </a>ပိတ္ပစ္လိုက္ရပါသည္။
+ဒုတိယအၾကိမ္စစ္ေဆးမွဳအား ၁၃ ႏွင့္ ၁၄ ရက္ေန႔တြင္ ျပဳလုပ္ခဲ့ပါသည္။ ေဒတာမ်ားအား
+<a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">ဤေနရာတြင္
+</a> (40 MB) ရယူႏိုင္ပါသည္။ စစ္ေဆးမွဳမ်ား၏ ရလဒ္အရ ပထမဆံုးအၾကိမ္ hidden
+services မ်ားအား စစ္ေဆးေသာ june 2008 ထက္ပင္ overall network performance
+က်ဆင္းေနသည္ကိုေတြ႔ရသည္။ စမ္းသတ္စစ္ေဆးမွဳအသစ္မ်ားအား ဒီဇင္ဘာတြင္
+ထပ္မံျပဳလုပ္မည္ျဖစ္ပါသည္။
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">ဒီဇင္ဘာ 08</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>ၿပီးခဲ့ေသာရက္ ၃၀ တြင္ ယခင္ hidden service တိုင္းတာခ်က္မ်ားတြင္
+ေပၚေပါက္ေနေသာ bug မ်ားကို ျပင္ဆင္ခဲ့ရသည္။ ပထမ <a
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>သည္
+ျဖစ္ႏိုင္ေသာ တိုင္းတာခ်က္အမွားမ်ားကို ျဖစ္ေစသည့္
+အစိတ္ပိုင္းအမွားမ်ားကိုျပင္ဆင္ေပးသည္။ အျခား a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a>မ်ားသည္
+bootstrapping လုုပ္ရာတြင္ေႏွာင့္ေႏွးေစႏိုင္သည္။ အလြန္ေႏွးေသာ directory
+authorities သည္ bootstrapping သံုးသူမ်ားကို စိတ္ပ်က္သြားေစၿပီး တျခား
+authority မ်ားကိုသံုးစဲြေစသည္။ ရလဒ္အေနျဖင့္ အေႏွးဆံုး directory authorities
+၂ ခုသည္ သူတုိ႔ node မ်ားကို bandwidth ပိုေပးၿပီး ရိုက္ခတ္မႈမ်ားကို
+ေလ်ာ့ပါးေစသည္။ တတိယ <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> သည္
+hidden service လုပ္ေဆာင္ခ်က္တိုးတက္မႈမ်ားကို ႏိုဝင္ဘာလတြင္ မိတ္ဆက္ေပးခဲ့သည္။
+ရိုက္ခတ္မႈကေတာ့ hidden service ကိုလုပ္ေဆာင္ေပးေနေသာ Tor configuration
+ဝန္ေဆာင္မႈကို ရပ္တန္႔သြားႏိုင္သည္။ ထပ္၍ ထို bug ကို ေဖာ္ထုတ္လုိုက္ၿပီး Tor က
+သူ႔ introduction point မ်ားကို ျပန္တည္ေဆာက္လိုက္ၿပီး hidden service မ်ားကို
+တည္ၿငိမ္ေအာင္ relode လုပ္ေပးသည္။ ေနာက္ထြက္မည့္ 0.2.1.9-alpha version တြင္
+ထို bug ကိုျပင္ဆင္ၿပီးထည့္သြင္းေပးထားပါမည္။</em></small> <br/> <small><em>
+bug မ်ားကိုျပင္ဆင္ျခင္းကလဲြ၍ တိုင္းတာစစ္ေဆးခ်က္အသစ္မ်ားကို ဒီဇင္ဘာ ၈ ႏွင့္
+၁၀ ရက္ၾကားတြင္လုပ္ေဆာင္ပါသည္။  စီမံကိန္းအစတြင္ လုပ္ေသာ hidden service
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားႏွင့္ယွဥ္လွ်င္ ေနာက္ဆံုးစစ္ေဆးခ်က္ျဖစ္ႏိုင္သည္။ ေဒတာမ်ားကို
+တြက္ခ်က္ထားျခင္းေၾကာင့္ ဤအခ်က္တြင္ တိုးတက္မႈအေၾကာင္း
+ထုတ္ျပန္ဖုိ႔အခက္ေတြ႔ေစပါသည္။ သို႔ေသာ္ <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
+evaluation</a>သည္ ဝန္ေဆာင္မႈ ထုတ္ျပန္ျခင္းတိုးတက္မႈကို ညႊန္ျပေနပါသည္။ Tor
+သံုးစဲြသူ၏ bootstrapping ကိုျမန္ဆန္စြာလုပ္ေဆာင္ျခင္းႏွင့္ ႏိုဝင္ဘာအတြင္း
+ထည့္သြင္းထားသည့္ လုပ္ေဆာင္မႈတိုးတက္ခ်က္မ်ား၏ ရလဒ္ျဖစ္ပါသည္။
+ဆန္႔က်င္ဘက္အေနျဖင့္ hidden service မ်ားကိုတည္ေထာင္ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းရလဒ္မ်ားသည္
+ေသခ်ာမႈနည္းေနပါသည္။ ႏိုဝင္ဘာလအတြင္း ျဖည့္စြက္ထားေသာ တိုးတက္မႈမ်ားသည္
+လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားအေပၚ ေကာင္းေသာအက်ိဳးသက္ေရာက္ေသာ္လည္း substeps exhibit
+မ်ားတြင္ ဆိုးက်ိဳးမ်ားျဖစ္ေနပါသည္။ ဥပမာတစ္ခုမွာ hidden service
+ကိုဆက္သြယ္ရန္အတြက္ descriptor မ်ားကို ရယူျခင္းျဖစ္သည္။
+ျဖစ္ႏုိင္စရာေျဖရွင္းခ်က္မွာ စက္တင္ဘာလအတြင္း ရုတ္ခ်ည္းတုိးတက္လာေသာ hidden
+service directory nodes အေရအတြက္၏ စြမ္းေဆာင္ရည္အေပၚ အႏႈတ္လကၡဏာေဆာင္
+အက်ဳိးသက္ေရာက္မႈရွိခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ အလုပ္၏ေနာက္ဆုံး ၃၁ ရက္မ်ားသည္ အဆုိပါ
+အခ်က္အလက္မ်ားကို အေသးစိတ္ တြက္ခ်က္ရန္ႏွင့္ ပေရာဂ်က္၏ ေအာင္ျမင္ျဖစ္ထြန္းမႈ
+ေနာက္ဆုံး ဆုံးျဖတ္ခ်က္ခ်ရန္ ျဖစ္လိမ့္မည္။</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">ဇန္နဝါရီ 09</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>စမ္းသပ္မႈမ်ားျပဳလုပ္ျခင္းျဖင့္ အဆင့္ဆင့္ တိုးတတ္လာေစသည္။
+စမ္းသပ္ျခင္းေတြက္ Public Beta ဗားရွင္းကို ေျပာင္းလြဲတိုးတတ္ျဖစ္ေပၚေသာအဆင့္
+ႏွင့္ 0.2.1.x-alpha series မွ Hidden services အျဖစ္သို႔ ေျပာင္းလြဲနိုင္သည္။
+Bublic Beta ရဲ႕ တိုးတတ္ေျပာင္းလြဲေသာရလဒ္ေတြက identifed bugs အတြဲမ်ားကို
+Fixed လုပ္နိုင္ျပီျဖစ္ပါသည္။</em></small> <br/> <small><em>အျခား Part
+တခုျဖစ္ေသာ measurement ရဲ႕ ဒုတိယ အဆင့္ စမ္းသပ္မႈ အျဖစ္ ဒီဇင္ဘာလတြင္
+ျပဳလုပ္နိုင္ခဲ႔သည္။ measurements နွင့္<a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/comparison-2009-01-15.pdf">ႏိွဳင္းယွဥ္ျပျခင္း</a>
+ကို June နွင့္ December တြင္ ေျပာငး္လြဲမႈရဲ႕ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈမ်ားကို
+ျပသခဲ႔ပါသည္။ ၂နာရီ ၁၂မိနစ္ ၅၈စကၠန္႔ရဲ႕ ထက္၀က္ခန္႔သာ Service Publication က
+အခ်ိန္ယူခဲ႔သည္။ဒါေတြကလဲ တိုးတတ္ေကာင္းမြန္လာေစရန္အတြက္
+ရည္ရြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထိုတိုးတတ္မႈမ်ားေၾကာင့္ ေနာင္တခ်ိန္တြင္
+တည္ျငိမ္မႈျဖစ္လာေစဖို႔ ၾကာအခ်ိန္အား စကၠန္႔၃၀ေအာက္သုိ႔ ေလွ်ာ့ခ် နိုင္လာသည္။
+မည္သုိ႔ပင္ဆိုေစကာမႈ Connection ျဖစ္ေပၚလာေရး အတြက္ အခ်ိန္ယူတည္ေဆာက္နုိင္ဖို႔
+ခန္႔မွန္းေျခ ၅၆စကၠန္႔ ခန္႔ hidden server နွင့္ Hidden service ရရွိဖို႔အတြက္
+ၾကားတြင္ တည္ျငိမ္တဲ႔ ကြန္နက္ရွင္ ရရွိဖုိ႔ေတာ့
+ၾကာမည္ျဖစ္ပါသည္။အဓိကအေၾကာင္းျပခ်က္ကေတာ့ Switch မွ ဗပာုိနွင့္ Hidden service
+directory ထိန္းခ်ဴပ္မႈၾကားက တိုးတတ္ေကာင္းမြန္ျခင္းျပဳလုပ္ျခင္း
+လြဲေခ်ာ္လို႔ျဖစ္ပါသည္။ ဒါကလဲ Hidden Service Directory မွ
+ျဖန္႔ျဖဴးျခင္းတုိင္မွီ မေမွ်ာ္လင့္ ေသာ ဆိုးရြားေသာ ရလဒ္ေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
+ေနာက္ လုပ္ရမဲ႔ အစီအစဥ္မ်ားတြင္ေတာ့ အဓိကအားျဖင့္ Downloads ကိုထည္႔ hidden
+service directory မွ ျဖန္႔ျဖဴးဖို႔ အဓိကထားစီစဥ္ေနပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္
+ေတာင္းဆိုမႈအျပိဳင္ေတြအတြက္ ။</em></small> <br/> <small><em>လစဥ္ update
+အေျခအေန မ်ားရဲ႕ အစီစဥ္ခံစာကို ေကာက္ခ်က္ခ်ခဲ႔သည္။ ထြက္ရွိလာေသာ 0.2.1.x series
+အတြင္းပါ၀င္ဖို႔ the hidden service အသြင္အျပင္တိုးတတ္လာေရးအတြက္ ေနာက္ေနာင္
+အပတ္စဥ္ လစဥ္မ်ားတြင္ ေနရာယူ သြားမွာျဖစ္ပါသည္။</em></small>
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<!-- Do we want a people section? If so, would it make sense to write what
+these people will be doing? And what exactly are these people going to
+do? :)
+<a id="People">
+</a>
+<h2><a class="anchor" href="#People">People</a></h2>
+<ul>
+<li><a href="<page people>#Core">Karsten Loesing</a></li>
+<li><a href="<page people>#Core">Steven Murdoch</a></li>
+</ul>
+-->
+<br /> <a id="Links"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Links">Links</a></h2>
+<ul>
+<li>Karsten Loesing ၊ Wermer Sandmann ၊ Christian Wilms ႏွင့္ Guido Wirtz တို႔
+ေရးသားေသာ သုေသသန စာမ်က္ႏွာတြင္ <b>Performance တိုင္းတာျခင္းမ်ား ႏွင့္ Tor
+Hidden Services ၏ ကိန္းဂဏာန္းအခ်က္အလက္မ်ား</b> (<a
+href="http://www.uni-bamberg.de/fileadmin/uni/fakultaeten/wiai_lehrstuehle/praktische_informatik/Dateien/Publikationen/loesing2008performance.pdf">PDF</a>)ပါဝင္သည္။
+In the Proceedings of the 2008 International Symposium on Applications and
+the Internet (SAINT), Turku, Finland, July 2008.</li>
+
+
+
+<!-- In the future, put links to proposal, preliminary results, etc. here -->
+</ul>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/projects/it/google.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/it/google.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/it/google.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,87 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Progetto Google: Aggiornamento sicuro di Tor</h2>
+
+<hr />
+
+<p>
+
+
+</p>
+
+<p>
+Questo progetto è generosamente finanziato da <a
+href="http://www.google.com">Google</a>.
+</p>
+
+<a id="Programma"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Programma">Programma</a></h2>
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+
+
+<!-- <thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+<th>Deliverable</th>
+<th>Due Date</th>
+</tr>
+</thead> -->
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Milestone 1:</b> Vidalia recognizes when Tor needs to upgrade, and learns
+the most suitable new version and where to find it.<br /> <small><em>Looking
+at the majority-signed network status consensus to decide when to update and
+to what version (Tor already lists what versions are considered safe, in
+each network status document)</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 Novembre 2008
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>Milestone 2:</b>Vidalia can fetch a new version of Tor from the Tor
+website and check its signature.<br /> <small><em>Update either via Tor or
+via the directory mirror update protocol (proposal 127) when possible, for
+additional privacy.  Check package signatures to ensure package
+validity.</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 Novembre 2008
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Step 3:</b> Vidalia ha un'interfaccia per notificare all'utente riguardo
+gli aggiornamenti e aiutarlo nell'aggiornamento.<br /> <small><em>Offre
+all'utente un'interfaccia per gli aggiornamenti includendo la possibilità di
+migrare da una versione principale a una successiva.</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 Novembre 2008
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br />
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ru/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -65,11 +65,11 @@
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
 </p>
 
-<p>Работники Freedom House создали видео ролик о том, как использовать мосты
-Tor. Вы можете посмотреть его <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">здесь</a> или скачать <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">здесь</a>.
-Вам известно о другом видео или переведенном на ваш язык? Сообщите нам!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+Freedom4Internet</a> or download it <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
+Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <p>
 В настоящее время вы можете найти мост, открыв страницу <a

Modified: website/trunk/ru/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/documentation.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ru/documentation.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -60,30 +60,30 @@
 torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
 разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
 
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
-узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
-irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как
-сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
-этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
-баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
-href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
 </li>
 
 <li>
-<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся
-публиковать свежие новости раз в одну, две недели. 
+We try to keep <a href="<blog>">our blog</a> updated every week with the
+latest news.
 </li>
 
 <li>
-Скачайте и просмотрите обзорный доклад Роджера с What The Hack (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">видео</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">слайды</a>, <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">аннотация</a>).
-Этот доклад был сделан в июле 2005-го, когда нас ещё спонсировал EFF и сеть
-была достаточно маленькой, но он всё ещё даёт неплохое представление о том,
-как работает Tor и для чего он нужен.
+Download and watch Roger's overview talk from What The Hack (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
+This talk was given in July 2005, back when we were funded by EFF and back
+when the network was quite small, but it still provides good background on
+how Tor works and what it's for.
 </li>
 
 <li>
@@ -93,46 +93,46 @@
 </li>
 
 <li>
-Существует набросок <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">списка
-вопросов, которые мы бы хотели затронуть в будущем</a>. К сожалению, многие
-из этих вопросов требуют более подробного описания чтобы, быть понятными
-кому-либо кроме разработчиков Tor. Но тем не менее, вы можете получить
-поверхностное представление о том, какие вопросы должны быть решены в
-будущем.
+There's a skeletal <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list of items we'd like
+to tackle in the future</a>. Alas, many of those items need to be fleshed
+out more before they'll make sense to people who aren't Tor developers, but
+you can still get a general sense of what issues need to be resolved next.
 </li>
 
 <li>
-Скачайте и посмотрите доклад Ника с Defcon, сделанный в июле 2007-го о
-"Технических переменах, произошедших с 2004 года"(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">видео</a>,
+Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
+July 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
 <a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">слайды</a>),доклад
-Роджера "противостояние блокированию и обход цензуры" с 23C3, сделанный в
-декабре 2006-го (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">видео</a>,<a
-href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">слайды</a>,<a
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">аннотация</a>,
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
+Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
+2006 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
 <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">дизайн
-устойчивой к блокированию системы анонимности</a>), и доклад Роджера о
-"Текущих мероприятиях в 2007" с 24C3, сделанный в декабре 2007 года (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">видео</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">слайды</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">аннотация</a>).
-У нас также есть учебный материал по скрытым сервисам Tor от What The Hack
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">видео</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">слайды</a>).
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
+paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
+2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/presentations/slides-24c3.pdf">slides</a>,
+<a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
+We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
+href="http://media.torproject.org/video/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
 </li>
 
 <li>
-Посмотрите доклад Майка "Обеспечивая безопасность сети Tor", сделанный на
-Defcon в июле 2007-го(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">видео</a>,<a
-href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">слайды</a>).В
-нём описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши
-попытки защиты от этих атак, а также демонстрируется набор скриптов<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
+See Mike's "Securing the Tor network" talk from Defcon in July 2007 (<a
+href="http://media.torproject.org/video/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
+It describes common ways to attack networks like Tor and how we try to
+defend against them, and it introduces the <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torflow.git/blob_plain/HEAD:/README">Torflow</a>
+script collection.
 </li>
 
 <li>
@@ -142,13 +142,19 @@
 </li>
 
 <li>
-Наш файл <a href="<svnsandbox>doc/TODO">TODO для разработчиков</a>
-начинается со сроков выполнения обещаний, тех за которые <a href="<page
-sponsors>">наши спонсоры</a> платят деньги. Там также перечислено множество
-других задач и тем, с которыми мы хотели бы разобраться.
+Our <a href="<wiki>wiki/projects">project list</a> starts with a timeline
+for external promises &mdash; things <a href="<page sponsors>">our
+sponsors</a> have paid to see done. It also lists many other tasks and
+topics we'd like to tackle next.
 </li>
 
 <li>
+Through funding from the National Science Foundation, we maintain analysis,
+statistics, and provide the raw data of the Tor network from 2004 to today
+at <a href="https://metrics.torproject.org/">The Tor Metrics</a> site.
+</li>
+
+<li>
 Как только вы войдёте в курс дел, всё будет продолжать меняться на удивление
 быстро. В <a href="#MailingLists">почтовой рассылке or-dev</a> проводятся
 серьёзные обсуждения; на IRC канале #tor проходят более простые дискуссии. 

Modified: website/trunk/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ru/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -275,6 +275,17 @@
 доверяете. Будьте внимательны, открывая документы или приложения, которые вы
 скачиваете через Tor, если только вы не проверили все до последнего.
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -1254,6 +1254,4 @@
 Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
 
 <p>
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/people.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ru/people.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -83,16 +83,21 @@
 организациях, Мелисса отвечает за финансы, соответствие предписаниям аудита
 и движение финансовых операций Tor.</dd>
 
-<dt>Себастьян Хан</dt><dd> Во время Google Summer of Code 2008 работал над сетевым приложением для
+<dt>Себастьян Хан</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2008 работал над сетевым приложением для
 автоматического выполнения тестов для Tor, а также над расширением Thandy
 для включения в него поддержки BitTorrent во время Google Summer of Code
 2009. В общем, он оказывает значительную помощь.</dd>
 
-<dt>Дамиан Джонсон</dt><dd>Создает приложение командной строки для мониторинга ретрансляторов Tor,
-предоставляющее информацию о текущем статусе, в частности, текущей
-конфигурации, использовании полосы пропускания, лога сообщений и т.д. (<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd>
+<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Developer for the <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a> Tor controller, a
+<a href="http://code.google.com/p/torora/">privacy-oriented Arora fork</a>,
+the <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks scripts</a>, and
+other useful peripheral tools.</dd>
 
+<dt>Damian Johnson (Developer)</dt><dd>Develops arm (the anonymizing relay monitor), a command-line application for
+tracking the real-time status of Tor relays including information like the
+traffic volume, configuration, connections, message log, etc (<a
+href="http://www.atagar.com/arm/">project page</a>).</dd>
+
 <dt>Эндрю Льюман (Исполнительный Директор; Директор; <a href="<page
 press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Управляет деловыми операциями Проекта Tor. Занимается финансами,
 представлением интересов проекта, управлением проекта и основной
@@ -215,7 +220,6 @@
 <dt>Марко Бонетти</dt><dd>Работает над MobileTor для iPhone.</dd>
 <dt>Казимир Гэберт</dt><dd>Обеспечивает работу страниц статистики <a
 href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
-<dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик контролера Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
 <dt>Фабиан Кейл</dt><dd>Один из основных разработчиков Privoxy, а также большой поклонник Tor. Он
 является причиной, по которой Tor и Privoxy прекрасно работают вместе.</dd>
 <dt>Брюс Лейдл</dt><dd>Работает над клиентом Tor в Java.</dd>

Modified: website/trunk/ru/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/research.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ru/research.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 22381 $
+# Revision: $Revision: 23272 $
 # Translation-Priority: 4-optional
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
@@ -142,6 +142,32 @@
 
 <ul>
 
+<li>If we prevent the really loud users from using too much of the Tor network,
+how much can it help? We've instrumented Tor's entry relays so they can
+rate-limit connections from users, and we've instrumented the directory
+authorities so they can change the rate-limiting parameters globally across
+the network. Which parameter values improve performance for the Tor network
+as a whole? How should relays adapt their rate-limiting parameters based on
+their capacity and based on the network load they see, and what
+rate-limiting algorithms will work best? See the <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/research-problem-adaptive-throttling-tor-clients-entry-guards">blog
+post</a> for details.
+</li>
+
+<li>Right now Tor clients are willing to reuse a given circuit for ten minutes
+after it's first used. The goal is to avoid loading down the network with
+too many circuit creations, yet to also avoid having clients use the same
+circuit for so long that the exit node can build a useful pseudonymous
+profile of them. Alas, ten minutes is probably way too long, especially if
+connections from multiple protocols (e.g. IM and web browsing) are put on
+the same circuit. If we keep fixed the overall number of circuit extends
+that the network needs to do, are there more efficient and/or safer ways for
+clients to allocate streams to circuits, or for clients to build preemptive
+circuits? Perhaps this research item needs to start with gathering some
+traces of what requests typical clients try to launch, so you have something
+realistic to try to optimize.
+</li>
+
 <li>"Атака снятия отпечатков пальцев с веб-сайта": сделайте список нескольких
 сотен популярных веб-сайтов, скачайте их страницы, и составьте набор
 "подписей" для каждого сайта. Затем отслеживайте трафик пользователя
@@ -172,9 +198,6 @@
 that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
 </li>
 
-<li>
-Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
-</li>
 -->
 <li>В ближайшее время появится больше. Ознакомьтесь с разделом "Исследования"
 страницы <a href="<page volunteer>#Research">волонтеров</a> для получения

Modified: website/trunk/ru/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/volunteer.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/ru/volunteer.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -5,7 +5,7 @@
 
 
 ## translation metadata
-# Revision: $Revision: 23009 $
+# Revision: $Revision: 23271 $
 # Translation-Priority: 4-optional
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
@@ -837,22 +837,6 @@
 определенный тип браузеров; и влияют ли ответы на первый вопрос на ответ ко
 второму вопросу.
 </li>
-<li>В настоящее время клиенты Tor хотят повторно использовать определенный канал
-в течение 10 минут после первого использования. Цель – избегание загрузки
-сети с излишне большим количеством операций расширения канала, но в то же
-время важно не допустить длительного использования клиентами одного и того
-же канала, чтобы выводные узлы не могли создать их достаточно содержательный
-псевдонимный профиль. Увы, 10 минут это слишком длинный промежуток времени,
-тем более, если подключения через множество протоколов (например, Интернет
-пейджер и веб браузер) проходят через один и тот же канал. Если мы установим
-общее число расширений канала, которые необходимы для успешной работы сети
-Tor, есть ли более эффективные и/или безопасные пути распределения клиентами
-потоков по каналам, или создания клиентами простых/примитивных каналов?
-Возможно, предмет этого исследования должен начаться сбором некоторых
-примеров того, какие подключения пользователи, как правило, пытаются
-запускать, чтобы был реальный материал для исследования того, что должно
-быть оптимизировано.
-</li>
 <li>Сколько ретрансляторов типа «мост» вам нужно знать, чтобы обеспечить доступ?
 Мы должны измерить нагрузку на наши «мосты». Если нагрузка слишком высока,
 есть ли пути стимулирования пользователей, предоставляющих ретрансляторы

Added: website/trunk/torbrowser/ar/details.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ar/details.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/ar/details.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,46 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>حزمة متصفح تور: التفاصيل</h2>
+<hr>
+
+<h3 id="contents">محتويات الحزمة</h3>
+
+<ul>
+<li>فيداليا <version-torbrowser-vidalia></li>
+<li>تور <version-torbrowser-tor> (مع <version-torbrowser-tor-components>)</li>
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (يحتوي فيرفكس
+<version-torbrowser-firefox> وزر تور <version-torbrowser-torbutton>)</li>
+<li>بولبو <version-torbrowser-polipo></li>
+<li>بدجن <version-torbrowser-pidgin> و OTR <version-torbrowser-otr> (فقط في حزمة
+متصفح تور ومراسله الفوري)</li>
+</ul>
+
+<h3 id="build">بناء الحزمة</h3>
+
+<p>لإعادة بناء الحزمة، نزّل <a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">توزيعة
+المصدر</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">التوقيع</a>).
+راجع <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
+لسجل التغييرات ولشرح تقسيم الأدلة. يمكن أن تجد معلومات عن البناء في <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torbrowser/ar/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ar/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/ar/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,523 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23375 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>حزمة متصفح تور</h2>
+<hr/>
+
+<p>يحميك <strong>تور</strong> عبر تمرير اتصالاتك عبر شبكة مُوزّعة من تحويلات
+يُشغلها متطوعون في شتى أنحاء العالم وهو يمنع من يراقب اتصالك بالإنترنت من
+معرفة المواقع التي تزورها ويمنع مواقع الوب التي تزوها من معرفة مكانك الحقيقي
+ويسمح لك بالاتصال بالمواقع المحجوبة.</p>
+
+<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows, Linux,
+or Mac OS X without needing to install any software.  It can run off a USB
+flash drive, comes with a pre-configured web browser and is self-contained.
+The <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant
+messaging and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web
+browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
+ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
+
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<a id="Download"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">نزل حزمة متصفح تور أو حزمة متصفح تور
+ومراسله الفوري</a></h3>
+
+<p>نزل ملف اللغة التي تفضلها لتبدأ في استخدام حزمة متصفح تور أو حزمة متصفح تور
+ومراسله الفوري.</p>
+
+<p>إذا كان اتصالك بالإنترنت متقطعًا فلربما من الأسهل تنزيل نسخة الحزمة <a
+href="<page torbrowser/split>">المُجزّأة</a> إلى أجزاء صغيرة.</p>
+
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور لويندوز مع فيرفكس (النسخة <version-torbrowserbundle>، 16 م.ب)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+</ul>
+
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور ومراسله الفوري لويندوز مع فيرفكس وبدجن (version
+<version-torimbrowserbundle>، 25 م.ب)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+</ul>
+
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">تجريبية: حزمة متصفح تور للينكس مع فيرفكس (النسخة
+<version-torbrowserbundlelinux>، 22 م.ب)</p>
+
+<ul>
+<li>English (en-US): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>Deutsch (de): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>Italiano (it): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>Nederlands (nl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>Polish (pl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+<li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">التوقيع</a>)</li>
+
+</ul>
+
+<p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for i386 Mac OS X with Firefox/Namoroka
+(custom-built Firefox) (version <version-torbrowserbundleosx>, 26 MB)</p>
+
+<ul>
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa) </a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+</ul>
+
+
+
+<p>راجع تعليمات <a href="<page verifying-signatures>">التحقق من تواقيع
+الحزم</a> لتتأكد من أن الملفات التي نزّلتها هي التي أردنا أن تحصل
+عليها. لاحظ أيضًا أن نسخة فيرفكس الموجودة في حزمنا <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">مُعدّلة</a>
+عن <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخة فيرفكس المبدئية</a>؛ نعمل
+حاليًا مع موزيلا لنرى إن كانت تريد أن نغير الاسم ليكون ذلك أوضح.
+</p>
+
+<a id="Linux"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">تعليمات لينكس</a></h3>
+<p>نزل الملف الملائم للمعمارية التي تستخدمها واحفظه في مكان ما وشّغل: <br />
+tar -xvzf
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (مع
+استبدال LANG باللغة الموجودة في اسم الملف)، ثم انقر الدليل مزودجًا أو
+استخدام الأمر cd لتصل إليه ثم شغّل سكربت
+<strong>start-tor-browser</strong>. سوف يبدأ السكربت فيداليا ويفتح فيرفكس
+عندما يتصل بشبكة تور.</p>
+
+<a id="Mac OS X"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Mac OS X instructions</a></h3>
+<p>Download the file above, save it somewhere, then click on it. Mac OS X will
+automatically unarchive it and you will have a TorBrowser application in
+your chosen language (for example, TorBrowser_en-US.app). Click the file to
+launch Vidalia.  Once Vidalia connects to Tor, it will launch Firefox.</p>
+
+<a id="Extraction"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">الاستخراج</a></h3>
+
+<p>نزّل الملف أعلاه واحفظه في مكان ما ثم انقره مزدوجًا. انقر الزر
+<strong>"..."</strong> (1) واختر المكان الذي تريد فيه حفظ الحزمة وانقر
+<strong>OK</strong> (2). يجب أن يتوفر 50 م.ب فارغًا  في المكان الذي
+تحتاره. إذا أردت إبقاء الحزمة على الحاسوب فإننا ننصح بحفظها على سطح
+المكتب. إذا أردت أن تنقلها إلى حاسوب آخر أو أن تقلل الآثار التي تتركها خلفك
+فاحفظها في قرص USB.</p>
+
+<p>انقر <strong>Extract</strong> (3) لتبدأ الاستخراج. قد يستغرق الأمر بضع دقائق
+إلى أن يكتمل.</p>
+
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="لقطة شاشة للاستخراج" /></p>
+
+<a id="Usage"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Usage">الاستخدام</a></h3>
+
+<p>افتح المجلد <strong>Tor Browser</strong> في الموقع الذي اخترت حفظ الحزمة فيه
+عندما يكتمل الاستخراج.</p>
+
+<p>انقر تطبيق <strong>Start Tor Browser</strong> (4) مزدوجًا (يمكن أن يكون اسمه
+<strong>Start Tor Browser.exe</strong> على بعض الأنظمة.)</p>
+
+<p>سوف تظهر نافذة فيداليا بعد ذلك بفترة وجيزة.</p>
+
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="لقطة شاشة لبدء تشغيل الحزمة" /></p>
+
+<p>سوف يُفتح فيرفكس تقائيًا عندما يجهز تور وسترسل الصفحات التي تتصفحها عبر نسخة
+فيرفكس المُضمّنة خلال تور أما المتصفحات الأخرى مثل Internet Explorer فلن
+تتأثر. تأكد من وجود رسالة <span style="color: #0a0">"تور مُفعّل"</span> (5)
+قبل أن تبدأ في الاستخدام ولا تشغل فيرفكس أثناء تشغيل حزمة متصفح تور وأغلق
+فيرفكس إن كام مفتوحًا قبل البدء لتتجنب الخلط بين نسخ فيرفكس.</p>
+
+<p>إذا ثبّت حزمة متصفح تور ومراسله الفوري، فسيُفتح عميل المراسلة الفورية بدجن
+تلقائيًا أيضًا.</p>
+
+<p>أغلق كل نوافذ فيرفكس المفتوحة عندما تنتهي من التصفح بنقر <img
+src="img/close-button.png" alt="زر الإغلاق (&times;)" /> (6). سوف تحذف قائمة
+صفحات الوب التي زرتها وأي كعكات ثُبّتت لحماية خصوصيتك.</p>
+
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="لقطة شاشة لفيرفكس" /></p>
+
+<p>سوف يُغلق فيداليا وتور تلقائيًا في حزمة متصفح تور أما في حزمة متصفح تور
+ومراسله الفوري فعليك إغلاق بدجن بالنقر أيقونته (7) يمينًا واختيار أنهِ (8).</p>
+
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="لقطة شاشة لبدجن" /></p>
+
+<p>أعد نفس خطوات <a href="#Usage">"الاستخدام"</a> إذا أردت استخدام حزمة متصفح
+تور أو حزمة متصفح تور ومراسله الفوري مرة أخرى.</p>
+
+<p>تذكر أن تور يُعمّي مصدر بيانتك ويعمي كل شي داخل شبكة تور لكنه <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">لا
+يعمي بيانتك بين شبكة تور ومقصدها النهائي</a>. يجب أن تتبع نفس وسائل الحماية
+المستخدمة في الإنترنت العادية المخيفة إذا كنت تجري اتصالات حساسة استخدام
+HTTPS أو غيرها من وسائل التعمية والاستيثاق بين الطرفين.
+</p>
+
+<a id="Feedback"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Feedback">التعليقات والاقتراحات</a></h3>
+
+<p>حزمة متصفح تور لا تزال قيد التطوير وهي لم تكتمل بعد. لمناقشة التحسينات
+وإرسال الملاحظات، من فضلك استخدام قائمة <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> البريدية.</p>
+
+<a id="More"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#More">مزيد من المعلومات</a></h3>
+
+<p><strong>ما هو تور ولماذا أحتاجه؟</strong> لتعلم المزيد عن تور زُر <a
+href="<page index>">موقع مشروع تور</a>.</p>
+
+<p><strong>ما هي حزمة متصفح ويندوز؟</strong> تحتوي تور وفيداليا وبولبو وفيرفكس
+وزر تور (<a href="<page torbrowser/details>#contents">تعلم المزيد</a>).</p>
+
+<p><strong>ماذا تختوي حزمة متصفح تور ومراسله الفوري؟</strong> تختوي تور
+وفيداليا وبولبو وفيرفكس وزر تور وبدجن و OTR (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">تعلم المزيد</a>).</p>
+
+<p><strong>كيف أجهز حزمة خاصة لي؟</strong> اقرأ <a href="<page
+torbrowser/details>#build">تعليمات البناء</a> لمعلومات عن تنزيل الكود
+المصدري وكيفية بناء الحزمة بنفسك.</p>
+
+<p>حزمة متصفح تور مبنية جزئيًا على <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">نسخة موزيلا
+فيرفكس المحمولة</a> و<a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">نسخة بدجن
+المحمولة</a> من <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torbrowser/ar/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ar/split.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/ar/split.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,163 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22082 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>حزمة متصفح تور (النسخة المجزأة)</h2>
+<hr>
+
+<h3><a class="anchor" href="#Download">نزل حزمة متصفح تور أو حزمة متصفح تور
+ومراسله الفوري</a></h3>
+
+<p>يمكنك تنزيل <a href="<page torbrowser/index>">نسخة الملف الواحد</a> من حزمة
+متصفح تور إذا كان اتصالك بالإنترنت ثابتًا، أما إذا لم يكن كذلك، فاتبع
+تعليمات هذه الصفحة لتنزيل وتثبيت نسخة الملفات المجزأة.</p>
+
+<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
+instant messaging client, then click on the link corresponding to your
+choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
+in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
+files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
+the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
+verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
+
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور لويندوز مع فيرفكس (النسخة <version-torbrowserbundle>، النسخة
+المجزأة، المجموع 15 م.ب)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English
+(en-US)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano
+(it)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
+(nl)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
+
+</ul>
+
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">حزمة متصفح تور ومراسله الفوري لويندوز مع فيرفكس وبدجن (النسخة
+<version-torimbrowserbundle>، النسخة المجزأة، المجموع 24 م.ب)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English
+(en-US)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano
+(it)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
+(nl)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
+
+</ul>
+
+
+<p> لاحظ أن نسخة فيرفكس الموجودة في حزمنا <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">مُعدّلة</a>
+عن <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخة فيرفكس المبدئية</a>؛ نعمل
+حاليًا مع موزيلا لنرى إن كانت تريد أن نغير الاسم ليكون ذلك أوضح.
+</p>
+
+<a id="Extraction"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">الاستخراج</a></h3>
+
+<p>امقر مزوجًا على الملف الذي له أيقونة الصندوق (1) بعد تنزيل جميع الملفات
+أعلاه.</p>
+
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="لقطة شاشة لبدء عملية الاستخراج" /></p>
+
+<p>انقر الزر <strong>"Browse..."</strong> (2) واختر المكان الذي تريد فيه حفظ
+الحزمة وانقر  <strong>OK</strong> (3). يجب أن يتوفر 50 م.ب فارغًا  في المكان
+الذي تحتاره. إذا أردت إبقاء الحزمة على الحاسوب فإننا ننصح بحفظها على سطح
+المكتب. إذا أردت أن تنقلها إلى حاسوب آخر أو أن تقلل الآثار التي تتركها خلفك
+فاحفظها في قرص USB.</p>
+
+<p>انقر <strong>Install</strong> (4) لتبدأ الاستخراج. قد يستغرق الأمر بضع دقائق
+إلى أن يكتمل.</p>
+
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="لقطة شاشة للاستخراج" /></p>
+
+<p>بعد اكتمال الاستخراج راجع <a href="<page torbrowser/index>#Usage">تعليمات
+الاستخدام</a> لمعلومات عن كيفية استخدام تور.</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torbrowser/bms/details.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/bms/details.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/bms/details.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,48 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor Browser စုစည္းမႈ : အေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ား</h2>
+<hr>
+
+<h3 id="contents">စုစည္းမႈ တြင္ ပါဝင္သည့္ အေၾကာင္းအရာမ်ား</h3>
+
+<ul>
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li>
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (<version-torbrowser-tor-components> ႏွင့္အတူ)</li>
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (Firefox
+<version-torbrowser-firefox> ႏွင့္ Torbutton
+<version-torbrowser-torbutton>တို႔ ပါဝင္သည္။)</li>
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> ႏွင့္ OTR <version-torbrowser-otr> (Tor
+IM Browser စုစည္းမႈ တြင္သာ)</li>
+</ul>
+
+<h3 id="build">Bundle ကို တည္ေဆာက္ျခင္း</h3>
+
+<p>Bundleကို ထပ္မံတည္ေဆာက္လိုပါက <a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">source
+distribution</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">signature</a>)
+ကို download လုပ္ပါ။ အဆင္အျပင္ ႏွင့္ changelog မ်ားအတြက္ လမ္းညႊန္ကို <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
+တြင္ ၾကည့္ပါ။ တည္ေဆာက္မႈအတြက္ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>
+တြင္ ေတြ႔ႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torbrowser/bms/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/bms/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/bms/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,556 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23375 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor Browser စုစည္းမႈ</h2>
+<hr/>
+
+<p>Tor software သည္ တစ္ကမာၻအ၀န္း၊ Tor relays မ်ားအတြက္ ပါဝင္ကူညီေနေသာ
+volunteers မ်ားမွတဆင့္ ကိုယ္အသံုးျပဳေနေသာ ဆက္ေၾကာင္းမ်ားအား လႊဲျခင္းအားျဖင့္
+ကာကြယ္ေပးထားပါသည္။ တစ္စံုတစ္ေယာက္က သင္ ဝင္ေရာက္ခဲ့ေသာ sites မ်ားမွတဆင့္
+သင့္၏ internet connection ကို ၾကည္႔ျခင္းမွ လည္းေကာင္း၊ သင့္၏ physical
+location မွတဆင့္ သင္ဝင္ေရာက္ခဲ့ေသာ sites မ်ားကို ၾကညျ္႔ခင္းမွ လည္းေကာင္း
+တားဆီးေပးထားသည္။ ထို႔အျပင္ ပိတ္ထားေသာ sites မ်ားကိုလည္း Tor ျဖင့္
+ဝင္ေရာက္ႏိုင္ပါသည္။ </p>
+
+<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows, Linux,
+or Mac OS X without needing to install any software.  It can run off a USB
+flash drive, comes with a pre-configured web browser and is self-contained.
+The <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant
+messaging and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web
+browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
+ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
+
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<a id="Download"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Tor Browser စုစည္းမႈ ႏွင့္ Tor IM Browser
+စုစည္းမႈတို႔ကို download လုပ္ပါ။</a></h3>
+
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈ သုိ႔မဟုတ္ IM Browser စုစည္းမႈကို စတင္ရန္
+ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ ဘာသာကို ေရြးခ်ယ္၍ download လုပ္ပါ။ ယင္းကို အဆင္ေျပလြယ္ကူေသာ
+ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာေနရာတြင္ သိမ္းထားႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာ Desktop သို႔မဟုတ္ USB flash
+drive.</p>
+
+<p>အကယ္၍ စိတ္မခ်ရေသာ connection ျဖစ္ပါက <a href="<page
+torbrowser/split>">အုပ္စုခြဲျခင္း</a> အားျဖင့္ ပိုမိုေသးငယ္ေသာ
+အစိတ္အပိုင္းေလးမ်ားကို လြယ္ကူစြာ download လုပ္ယူႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ျဖင့္ အသံုးျပဳေသာ windows အတြက္ Tor Browser စုစည္းမႈ (version
+<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+</ul>
+
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ႏွင့္ Pidgin ျဖင့္ အသံုးျပဳေသာ windows မ်ားအတြက္ Tor IM Browser
+စုစည္းမႈ (version <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+</ul>
+
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">စမ္းသပ္ျပီး ကာလ: Firefox ျဖင့္အသံုးျပဳေသာ Linux အတြက္ Tor Browser
+စုစည္းမႈ(version <version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
+
+<ul>
+<li>English (en-US): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Deutsch (de): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Italiano (it): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Nederlands (nl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Polish (pl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+</ul>
+
+<p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for i386 Mac OS X with Firefox/Namoroka
+(custom-built Firefox) (version <version-torbrowserbundleosx>, 26 MB)</p>
+
+<ul>
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa) </a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+</ul>
+
+
+
+<p><a href="<page verifying-signatures>">အစုအေဝး အမွတ္အသားမ်ား၏
+တိက်မွန္ကန္မႈကို ဘယ္လိုစမ္းသပ္မလဲ</a> ဟူေသာ ကြ်ႏု္ပ္တို႔၏
+လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ားကို ၾကည္႔ပါ။ ယင္းသည္ ကြ်ႏု္ပ္တို႔က သင့္ကို ရရွိေစလိုေသာ
+file အား သင္ download လုပ္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ ျဖစ္သည္။ ထပ္မံသိေစလိုသည္မွာ
+Firefox အတြင္းရွိ ကြ်ႏု္ပ္တို ့၏  ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးသည္။<a
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a> မွ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">
+ျပဳျပင္မြမ္းမံထား</a>ျပီး ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ ကြ်ႏု္ပ္တို ့သည္ Mozilla
+သံုးေနျပီး ပိုမို၍ ရွင္းလင္းေအာင္ သူတို႔လိုခ်င္ေသာ နာမည္မ်ားကို
+ေျပာင္းလဲေပးဖို႔ သိရွိေစႏိုင္ပါသည္။ 
+</p>
+
+<a id="Linux"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Linux လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ား</a></h3>
+<p>အေပၚတြင္ ပါရွိေသာ  architecture-appropriate file ကို download လုပ္ျပီး
+ႏွစ္သက္ရာ တစ္ေနရာတြင္ သိမ္းပါ။ ထို ့ေနာက္ <br /> tar -xvzf
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (LANG
+သည္ filename ထဲတြင္ စာရင္းျပဳစုထားေသာ ဘာသာစကား စာရင္း ျဖစ္သည္) ကို
+အလုပ္လုပ္ေစပါ။လမ္းေၾကာင္း သို ့မဟုတ္ CD ေပၚတြင္ ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္၍
+<strong>start-tor-browser</strong> ကို စတင္ပါ။ ယင္းသည္ Vidalia ကို
+စတင္ေဆာင္ရြက္ျပီး Tor ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္ျပီးသည့္ေနာက္ Firefox ကို
+စတင္ပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<a id="Mac OS X"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Mac OS X instructions</a></h3>
+<p>Download the file above, save it somewhere, then click on it. Mac OS X will
+automatically unarchive it and you will have a TorBrowser application in
+your chosen language (for example, TorBrowser_en-US.app). Click the file to
+launch Vidalia.  Once Vidalia connects to Tor, it will launch Firefox.</p>
+
+<a id="Extraction"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">ထုတ္ယူျခင္း</a></h3>
+
+<p>အေပၚတြင္ ပါရွိေသာ file ကို download လုပ္ျပီး ႏွစ္သက္ရာ တစ္ေနရာတြင္ သိမ္းပါ။
+ထို ့ေနာက္ ယင္းကို ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ ႏွိပ္ပါ။ အညႊန္းပါရွိေသာ ခလုတ္ကို ကလစ္ႏွိပ္၍
+<strong>"..."</strong> (1) ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးကို မိမိသိမ္းလိုေသာ ေနရာကို
+ေရြးျပီး  <strong>OK</strong>ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ။(2) သိမ္းလိုေသာေနရာသည္
+အနည္းဆံုး ေနရာလြတ္ 50&nbsp;MB ရွိရပါမည္။ ယင္း ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးကို computer
+တြင္ ထားလိုပါက Desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားျခင္းက ေကာင္းပါသည္။ ယင္းကို တစ္ျခား
+computer သုိ ့ ေျပာင္းလိုပါက သို ့မဟုတ္ သင္ သြင္းယူထားခဲ့ေၾကာင္း
+တစ္စြန္းတစ္စက်န္ရွိေသာ လကၡဏာကို ကန္႔သတ္လိုပါက USB disk ထဲတြင္ သိမ္းထားပါ။</p>
+
+<p>(3) extraction  စတင္ရန္ <strong>Extract</strong>ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ။
+ျပည့္စံုျပီးစီးရန္ အခ်ိန္အနည္းငယ္ ၾကာပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
+
+<a id="Usage"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Usage">အသံုးျပဳနည္း</a></h3>
+
+<p>Extraction ျပည့္စံုျပီးစီးပါက သင္သိမ္းထားေသာ ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးရွိေသာေနရာမွ
+<strong>Tor Browser</strong>ဖိုဒါကို ဖြင့္ပါ။</p>
+
+<p>(4) အသံုးခ် ပရိုဂရမ္  (ယင္းကို တစ္ခ်ိဳ ႔ေသာ systems မ်ားတြင္ <strong>Start
+Tor Browser.exe</strong> ဟု ေခၚသည္) အတြက္ <strong>Start Tor Browser</strong>
+ကို ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ႏွိပ္ပါ။</p>
+
+<p>Vidali window ကို ခဏအၾကာတြင္ ျမင္ရပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
+
+<p>Tor အဆင္သင့္ျဖစ္လွ်င္ Firefox အလိုအေလ်ာက္ ပြင့္လာပါလိမ့္မည္။ Firefox browser
+ျဖင့္ ဖြင့္ထားသာ web pages မ်ားကို Tor မွတစ္ဆင့္ ပို ့ေပးပါလိမ့္မည္။ တစ္ျခား
+web browsers မ်ား ဥပမာ Internet Explorer အတြက္ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ မရွိပါ။ (5)
+<span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> သည္ ေအာက္ေျခညာဘက္ေထာင့္တြင္
+ေပၚေနေၾကာင္း အသံုးမျပဳမွီ ေသခ်ာပါေစ။ စိတ္ရွုပ္ေထြးျခင္းကို ေလ်ာ့က်ေစရန္ Tor
+Browser စုစည္းမႈ အသံုးျပဳေနစဥ္အတြင္း Firefox ကို အရင္အလုပ္မလုပ္ေစပါႏွင့္။
+စတင္အသံုးျပဳမွီအခ်ိန္တြင္လည္း အသံုးျပဳေနေသာ Firefox windows မ်ားကို
+ပိတ္လိုက္ပါ။</p>
+
+<p>Tor IM Browser စုစည္းမႈကို ထည့္သြင္းျပီးက Pidgin သတင္းခ်က္ျခင္းပို ့ျခင္းသည္
+အလိုအေလ်ာက္ ပြင့္လာပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<p>ၾကည့္ရႈျခင္း ျပီးစီးပါက Firefox windows အား <img src="img/close-button.png"
+alt="Close button (&times;)" />ကို ကလစ္လုပ္ျခင္းျဖင့္ ပိတ္ႏိုင္ပါသည္။ (6)
+တစ္ဦးပိုင္ လွ်ိဳ ့ဝွက္ျခင္း အေၾကာင္းတရားမ်ားအတြက္ သင္ ဝင္ေရာက္ၾကည့္ရွု
+့ခဲ့ေသာ web စာမ်က္ႏွာမ်ားႏွင့္ cookies မ်ားကို ဖ်က္ေပးပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
+
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈ ျဖစ္ပါက Vidalia ႏွင့္ Tor တို ့ အလိုအေလ်ာက္
+ပိတ္သြားပါလိမ့္မည္။ Tor IM Browser စုစည္းမႈျဖစ္ပါက (7) Pidgin ကို Pidgin
+icon ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ ပိတ္ရန္ လိုအပ္သည္။ ထို ့ေနာက္ (8) Quit ကို
+ေရြးခ်ယ္ပါ။</p>
+
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
+
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈ သို ့မဟုတ္ Tor IM Browser စုစည္းမႈ ကို ေနာက္တစ္ၾကိမ္
+အသံုးျပဳလိုပါက <a href="#Usage">"Usage"</a> အဆင့္မ်ားကို ထပ္လုပ္ပါ။</p>
+
+<p>Tor သည္ သင္၏ မူလ အသံုးျပဳေသာ လမ္းေၾကာင္းကို လွ်ိဳ ့ဝွက္ေပးထားျပီး ယင္း၏
+ကြန္ယက္အတြင္းတြင္ အသံုးျပဳေနသမွ်ကိုလဲ သေကၤတစနစ္အျဖစ္ ေျပာင္းလဲေပးပါသည္။ သို
+့ေသာ္ <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">Tor
+ကြန္ယက္ ႏွင့္  ယင္း၏ ေနာက္ဆံုးလမ္းေၾကာင္းအတြင္းရွိ လမ္းေၾကာင္းမ်ားကိုေတာ့
+လွ်ိဳ ့ ့ဝွက္သေကၤတစနစ္အျဖစ္ မေျပာင္းလဲေပးႏိုင္ပါ။</a> အကယ္၍ သင္သည္ အလြယ္တကူ
+မသိရွိေစခ်င္ေသာ အခ်က္မ်ားကို ဆက္သြယ္ ေျပာဆိုေနသူျဖစ္ပါက ပံုမွန္ scary
+Internet &mdash တို ့ကို အထူး ဂရုစိုက္ အသံုးျပဳသင့္သည္။ HTTPS သို ့မဟုတ္
+အျခားေသာ အစမွ အဆံုးအထိ လွ်ို ့ဝွက္သေကၤတစနစ္အျဖစ္ ေျပာင္းလဲေပးႏိုင္ေသာ
+အရာမ်ားႏွင့္ အစစ္အမွန္မ်ားကို သံုးသင့္သည္။
+</p>
+
+<a id="Feedback"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Feedback">သုံးသပ္ ခ်က္မ်ားႏွင့္
+တိုက္တြန္းခ်က္မ်ား</a></h3>
+
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈသည္  ဖြံ႕ၿဖိဳးေအာင္ ျပဳျပင္ျပဳလုပ္ဆဲျဖစ္ျပီး
+လံုးလံုးလ်ားလ်ား မျပီးေသးပါ။ ယင္းႏွင့္ ပတ္သတ္၍ တိုးတတ္ေစရန္ ေဆြးေႏြးမႈမ်ား၊
+ေဝဖန္သံုးသပ္ျခင္းမ်ား ကို တင္ျပလိုပါက <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>မွ ေမးလ္ပို ့ႏိုင္ေသာ
+စာရင္းမ်ားကို ေက်းဇူးျပဳျပီး ေျပာေပးပါ။ေက်းဇူးတင္ပါသည္။</p>
+
+<a id="More"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#More">ပိုမို အသိေပးျခင္း</a></h3>
+
+<p><strong>Tor က ဘာလဲ? Tor ကို ဘာေၾကာင့္လိုအပ္သလဲ?</strong> Tor အေၾကာင္း
+ပိုမိုနားလည္ရန္ <a href="<page index>">Tor Project website</a> ကို ၾကည့္ရွု
+့ေလ့လာပါ။</p>
+
+<p><strong>Tor Browser စုစည္းမႈတြင္ ဘာေတြ ပါသလဲ?</strong> ယင္းတြင္ Tor,
+Vidalia, Polipo, Firefox, ႏွင့္ Torbutton တို ့ပါရွိသည္။ (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">ပိုမိုသိရွိလိုပါက</a>)</p>
+
+<p><strong>Tor IM Browser စုစည္းမႈတြင္ ဘာေတြ ပါသလဲ?</strong> ယင္းတြင္ Tor,
+Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin ႏွင့္ OTR တို ့ပါရွိသည္။ (<a
+href="<page torbrowser/details>#contents">ပိုမိုသိရွိလိုပါက</a>)</p>
+
+<p><strong>မိမိကိုယ္ပိုင္ စုစည္းမႈကို ဘယ္လို ျပဳလုပ္ႏိုင္သလဲ?</strong>
+အရင္းအျမစ္ သေကၤတစနစ္ ကို download လုပ္ရန္ႏွင့္ သင္ကိုယ္တိုင္ စုစည္းမႈကို
+ဘယ္လို ျပဳလုပ္ႏိုင္သလဲ? ကို သင္ယူေလ့လာလိုပါက <a href="<page
+torbrowser/details>#build">ျပဳလုပ္ရန္ လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ား</a> တြင္ ဖတ္ပါ။</p>
+
+<p>Tor Browser စုစည္းမႈသည္ <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
+Firefox, Portable Edition</a> ႏွင့္  <a
+href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> မွ <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
+Portable</a> တို႔ ေပၚတြင္ တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းအားျဖင့္ အေျချပဳထားပါသည္။</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torbrowser/bms/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/bms/split.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/bms/split.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,175 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22082 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor Browser Bundle (အုပ္စုခြဲ တည္းျဖတ္ျခင္း)</h2>
+<hr>
+
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Tor Browser Bundle ႏွင့္ Tor IM Browser
+Bundle ကို download လုပ္ပါ။</a></h3>
+
+<p>အကယ္၍ သင္၏ Internet connection သည္ ေကာင္းမြန္ စိတ္ခ်ရပါက Tor Browser Bundle
+မွ<a href="<page torbrowser/index>">file တစ္ခုထဲႏွင့္ျပီးျပည္႔စံုသာ
+တည္းျဖတ္ျခင္း</a>ကို download လုပ္ႏိုင္ပါသည္။ Connection
+ေကာင္းမြန္စိတ္ခ်ရျခင္း မရွိပါက download လုပ္ႏိုင္ေသာ စာမ်က္ႏွာေပၚမွာ
+လမ္းညႊန္သင္ၾကားခ်က္မ်ားကို လိုက္လုပ္၍ file အစုခြဲမ်ား တည္းျဖတ္ျခင္း ကို
+ထည့္သြင္းပါ။ </p>
+
+<p>သင္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ ဘာသာစကားကို ေရြးခ်ယ္ပါ။ Pidgin ျဖင့္ ခ်က္ခ်င္းသတင္းပို
+့ဆက္သြယ္မႈကို လိုအပ္ပါက သင္ေရြးခ်ယ္သည္ႏွင့္ သက္ဆိုင္ေသာ link ကို
+ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ Folder ထဲတြင္ ျပထားေသာ ဖိုင္မ်ားအားလံုး
+(<code>.exe</code>ျဖင့္ဆံုးေသာ ဖိုင္တစ္ခုႏွင့္<code>.rar</code>ျဖင့္ဆံုးေသာ
+ဖိုင္အားလံုး)ကို download လုပ္ပါ။ <code>signatures</code>ဖိုင္က သင့္အား
+ကြ်ႏု္ပ္တို ့ ရရွိလိုေစသည့္ ဖိုင္မ်ားကို download လုပ္ထားေၾကာင္း
+သင္စစ္ေဆးေစႏိုင္သည္။ <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
+အစုအေဝး အမွတ္အသားမ်ားကို ဘယ္လို တိက်မွန္ကန္ေအာင္ စစ္ေဆးမလဲ</a> ဆိုသည့္
+ကြ်ႏ္ုပ္တို ့၏ လမ္းညႊန္သင္ၾကားခ်က္မ်ားကို ၾကည့္ပါ။</p>
+
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ျဖင့္ အသံုးျပဳေသာ windows မ်ားအတြက္ Tor Browser Bundle(version
+<version-torbrowserbundle>, split edition, 15 MB total)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English
+(en-US)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano
+(it)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
+(nl)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
+
+</ul>
+
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Firefox ႏွင့္ Pidgin ျဖင့္အသံုးျပဳေသာ windows မ်ားအတြက္ Tor IM Browser
+Bundle (version <version-torimbrowserbundle>, split edition, 24 MB total)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English
+(en-US)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano
+(it)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
+(nl)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
+
+</ul>
+
+
+<p>သတိျပဳေစရန္မွာ Firefox အတြင္းရွိ ကြ်ႏု္ပ္တို ့၏  ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝးသည္ <a
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">မူလ Firefox</a> မွ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">
+ျပဳျပင္မြမ္းမံထား</a>ျပီး  ကြ်ႏု္ပ္တို ့သည္ ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ Mozilla
+နဲ႔အတူတြဲသံုးေနတာျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ပိုမို၍ ရွင္းလင္းေအာင္ သူတို႔လိုခ်င္ေသာ
+နာမည္မ်ားကို ေျပာင္းလဲေပးဖို႔ သိရွိေစလိုပါသည္။ 
+</p>
+
+<a id="Extraction"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3>
+
+<p>အေပၚမွ ဖိုင္မ်ားအားလံုးကို Download လုပ္ျပီးပါက box ပံုစံႏွင့္ ဖိုင္ကို
+ကလစ္ႏွစ္ခ်က္ ႏွိပ္ပါ။ (1)</p>
+
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot of starting extraction
+process" /></p>
+
+<p>(2) <strong>Browse...</strong>ဟု အမည္တပ္ထားေသာ ခလုတ္ကို ကလစ္ႏွိပ္၍ (3)
+ေဆာ့ဝဲ Bundle ကို မိမိသိမ္းလိုေသာ ေနရာကို ေရြးျပီး  <strong>OK</strong>ကို
+ကလစ္ႏွိပ္ပါ။ သိမ္းလိုေသာေနရာသည္ အနည္းဆံုး ေနရာလြတ္ 50&nbsp;MB ရွိရပါမည္။
+ယင္း ေဆာ့ဝဲ Bundleကို computer တြင္ ထားလိုပါက Desktop ေပၚတြင္ သိမ္းထားျခင္းက
+ေကာင္းပါသည္။ ယင္းကို တစ္ျခား computer သုိ ့ ေျပာင္းလိုပါက သို ့မဟုတ္ သင္
+Download ျပဳလုပ္ထားခဲ့ေၾကာင္း တစ္စြန္းတစ္စက်န္ရွိေသာ လကၡဏာကို ကန္႔သတ္လိုပါက
+USB disk ထဲတြင္ သိမ္းထားပါ။</p>
+
+<p>(4) extraction ကို စတင္ရန္ <strong>Install</strong>ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ။
+ျပည့္စံုျပီးစီးရန္ အခ်ိန္အနည္းငယ္ ၾကာပါလိမ့္မည္။</p>
+
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot of extraction process"
+/></p>
+
+<p>Extraction လုပ္ျခင္း ျပီးပါက <a href="<page
+torbrowser/index>#Usage">အသံုးျပဳပံု လမ္းညႊန္သင္ၾကားမႈမ်ား</a>ကို Tor
+ဘယ္လိုစတင္သလဲ သိရွိေစရန္ ၾကည့္ပါ။</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/torbrowser/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/de/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/torbrowser/de/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -32,11 +32,10 @@
 browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
 ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
 
-<p>Freedom House hat ein Video darüber produziert, wie das Tor-Browser-Paket zu
-finden und zu benutzen ist.   Wird Ihnen unten kein Video angezeigt, können
-Sie es sich unter <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>
-ansehen.  Kennen Sie ein besseres Video, oder eins, das in Ihre Sprache
-übersetzt ist? Lassen Sie es uns wissen!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Added: website/trunk/torbrowser/es/details.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/es/details.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/es/details.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,47 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor Browser Bundle: Detalles</h2>
+<hr>
+
+<h3 id="contents">Contenido del paquete</h3>
+
+<ul>
+<li>Vidalia <version-torbrowser-vidalia></li>
+<li>Tor <version-torbrowser-tor> (con <version-torbrowser-tor-components>)</li>
+<li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (incluye Firefox
+<version-torbrowser-firefox> and Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
+<li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> y OTR <version-torbrowser-otr> (sólo en
+el Tor IM Browser Bundle)</li>
+</ul>
+
+<h3 id="build">Compilar el paquete</h3>
+
+<p>Para reconstruir el paquete, descargue la <a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">distribución
+fuente</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">firma</a>).
+Vea <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a>
+para la organización en el directorio y la lista de cambios. Las
+instrucciones de construcción se encuentran en <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -31,11 +31,10 @@
 browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
 ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
 
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
-Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
-consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube
-</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait traduite dans
-votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/torbrowser/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/pl/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/torbrowser/pl/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -30,11 +30,10 @@
 browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
 ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
 
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak znaleźć i używać Paczki Tora z
-Przeglądarką. Jeśli nie widzicie wideo poniżej, obejrzyjcie je na <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
-Freedom4Internet</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony
-na Twój język? Daj nam znać!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -31,10 +31,10 @@
 browser, install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other
 ways to <a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
 
-<p>Freedom House выпустил видеоролик о том, как найти и использовать Tor
-Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, его можно посмотреть на <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>. Вы видели ролик
-лучше, чем этот? Или с переводом на ваш язык? Сообщите нам!</p>
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to find and use the Tor Browser
+Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
+video or one translated into your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Added: website/trunk/torbutton/ar/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/ar/faq.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbutton/ar/faq.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,318 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22645 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>أسئلة زر تور المتكررة</h2>
+<hr />
+
+<h3>الأسئلة</h3>
+<br />
+<ul>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">عندما أبدّل وضع تور تتوقف
+المواقع التي تستخدم جافاسكربت. لماذا؟</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noreloads">لا يمكن أن أنقر الوصلات أو أن أعيد
+تحميل الصفحات بعد أن أبدّل وضع تور! لماذا؟</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noflash">لا يمكنني مشاهدة فيديوهات يوتيوب
+وغيره من المواقع المبنية على فلاش. لماذا؟</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#oldtorbutton">يبدو أن تور يقوم بأمور كثيرة
+جدًا وبعضها يزعجني. ألا يمكن أن أستخدم النسخة القديمة؟</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#weirdstate">متصفحي في حالة غريبة ولا شيء
+يعمل!</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noautocomplete">لا يملأ فيرفكس صناديق الولوج
+والبحث عندما أستخدم تور. لماذا؟</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#thunderbird">ماذا عن دعم ثندربرد؟ وجدت صفحة
+تتحدث عن ذلك لكن النسخة خاطئة.</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#extensionconflicts">ما هي امتدادات فيرفكس التي
+ينبغي علي نجنبها؟</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#recommendedextensions">ما إمتدادات فيرفكس التي
+تنصحون بها؟</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#securityissues">هل توجد أي مشاكل أخرى يجب أن
+أتبنه لها؟</a></li>
+</ul>
+<br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#nojavascript">عندما أبدّل وضع تور تتوقف المواقع التي تستخدم
+جافاسكربت. لماذا؟</a></strong>
+
+<p>
+يمكن أن تقوم جافاسكربت بأمور عديدة منها انتظار تعطيلك لتور لتتصل بالموقع
+المصدر لتكشف عنوان اتصالك ولهذا السبب فإن من واجب زر تور تعطيل جافاسكربت
+ووسوم Meta-Refresh وبعض تعليمات CSS عندما يتغير وضع تور من الحالة التي
+استخدمت لتحميل الصفحة. تُفعّل تلك المزايا عندما يعود زر تور إلى الحالة التي
+كان عليها عند تحميل الصفحة، لكن في بعض الحالات (ولا سيما مع جافاسكربت و CSS)
+فقد لا يكون الاسترجاع الكامل ممكنًا وقد تتعطل الصفحة. إن الحل الوحيد للأسف
+(لتبقى آمنًا من كشف عنوان اتصالك) هو إعادى تحميل الصفحة عند تبديل وضع تور أو
+القيام بكل ما ترغب به قبل تبديل وضع تور.
+</p>
+
+<a id="noreloads"></a> <strong><a class="anchor" href="#noreloads">لا يمكن
+أن أنقر الوصلات أو أن أعيد تحميل الصفحات بعد أن أبدّل وضع تور!
+لماذا؟</a></strong>
+
+<p>
+يمكن للصفحات بسبب <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=409737">علة فيرفكس رقم
+409737</a>  فتح نوافذ منبثقة وتنفيذ تحويلات جافاسكربت ووصول التاريخ حتى بعد
+تبديل وضع تور.  يمكن أن تحجب تلك النوافذ والتحويلات لكن لا يمكن للأسف
+تمييزها عن استخدامات المستخدم العادية للصفحة (مثل نقر الوصلات أو فتحها في
+ألسنة أو نوافذ جديدة أو استخدام زر التاريخ)، ولذا فإنها محجوبة. عندما تُصلَح
+علة فيرفكس تلك سوف يصبح التفريق بين تلك الاستخدامات اختياريًا (لإتاحة الفرصة
+للذين لا يرغبون في نقر الوصلات خطأً وكشف معلوماتهم عبر معلومات المخيل). يمكن
+معالجة ذلك مرحليًا بنقر الوصلة بالزر الأيمن وفتحها في لسان جديد أو نافذة
+جديدة. لن يُحمّل اللسان أو النافذة تلقائيًا لكن يمكنك نقر مفتاح Enter في
+شريط العناوين لبدء التحميل. سوف يعيد نقر مفتاح Enter تحميل الصفحة دون نقر زر
+إعادة التحميل.
+</p>
+
+<a id="noflash"></a> <strong><a class="anchor" href="#noflash">لا يمكنني
+مشاهدة فيديوهات يوتيوب وغيره من المواقع المبنية على
+فلاش. لماذا؟</a></strong>
+
+<p>
+
+يوتيوب وما شابهه من المواقع تعتمد على ملحقات للمتصفح من طرف ثالث وهي تعمل
+بشكل مستقل عن فيرفكس ويمكن أن تقوم بشاطات تدمر سريتك. من ذلك: <a
+href="http://decloak.net">تجاهل إعدادات الوسيط تمامًا</a> والاستعلام عن <a
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">عنوان
+اتصالك المحلي</a> و<a
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">وتخزين كعكاتها</a>. يمكن
+أن تستخدم اسطوانة حية مثل <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic)
+Incognito Live System</a> التي تنشئ وسيطًا آمًا شفاشًا لحمايتك من البرمجيات
+التي تتجاوز الوسيط لكن مشكلتي كشف عنوان الاتصال المحلي وكعكات فلاش ستظلان
+قائمتين.  </p>
+
+<p>
+
+إذا لم تكن تخشى أن تتبعك تلك المواقع (والمواقع التي تنتحل هويتها) وإذا لم
+تكن تخشى أن يعرف الذين يراقبون اتصالك أنك تزورها يمكنك تمكين تلك الملحقات
+بالذهاب إلى تفضيلات->إعدادات الأمان->المحتوى الحركي وإزالة اختيار "عطّل
+الملحقات أثناء استخدام تور". إذا قمت بذلك دون Tor VM أو The (Amnesic)
+Incognito Live System أو قواعد الجدار الناري الملائمة فإننا ننصح بشدة أن
+تستخدم على الأقل <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> ل<a
+href="http://noscript.net/features#contentblocking">حجب الملحقات</a>. لست
+بحاجة إلى استخدام أذونات  لكل عنوان إذا اخترت خيار <b>طبق هذه القيود على
+المواقع الموثوقة كذلك</b> في لسان تفضيلات العناصر المغروسة في NoScript. يمكن
+عند اختيار هذا الإعداد السماح بتشغيل جافاسكربت كليًا مع حجب جميع الملحقات ما
+لم تنقر على الأيقونة الشاغلة للحيز. ننصح أيضًا بإضافة <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
+Privacy</a> في هذه الحالة لتساعدك على مسح كعكات فلاش.
+
+</p>
+
+<a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#oldtorbutton">يبدو أن تور يقوم بأمور كثيرة جدًا وبعضها يزعجني. ألا
+يمكن أن أستخدم النسخة القديمة؟</a></strong>
+
+<p>
+
+<b>لا.</b> إن استخدام النسخة القديمة أو أي مُغيّر بسيط للوسيط (بما في ذلك
+FoxyProxy -- راجع أدناه) دون زر تور خطر جدًا. مرة أخرى، استخدام أي مبدل بسيط
+للوسيط غير آمل أبدًا لدرجة أنك تضيغ وقتك بل تعرض نفسك للخطر. إذا كانت تلك
+مشكلتك <b>فلا تستخدم تور</b> وستحصل على نفس الأمان (أو أمان أفضل في بعض
+الحالات). لمزيد من المعلومات عن أنواع الهجمات التي تستهدف الحلول السطحية،
+راجع من فضلك <a href="design/index.html#adversary">نماذج خصوم زر تور</a>
+والقسم الفرعي <a href="design/index.html#attacks">إمكانيات الخصوم -
+الهجمات</a> تحديدًا. إذا أزعجك أي أمر تصرف قام به زر تور، فنرجو أن تفتح على
+في <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">متتبع
+العلل</a>. إن معظم مزايا الأمان في زر تور يمكن أن تُعطّل عبر تفضيلاته (إذا
+كنت تعتقد أنك آمن من بعض النواحي).
+
+</p>
+
+<a id="weirdstate"></a> <strong><a class="anchor" href="#weirdstate">متصفحي
+في حالة غريبة ولا شيء يعمل!</a></strong>
+
+<p>
+حاول تعطيل تور بنر الزر وفتح نافذة جديدة. إذا لم يعالج ذلك المشكلة فتوجه إلى
+التفضيلات وانقر 'استعد الافتراضيات' يفترض أن يعيد ذلك ضبط الامتداد وفيرفكس
+إلى إعداد جيد. إذا تمكنت من معرفة خطوات توليد العلة التي سببت تعطل فيرفكس،
+فأبلغنا من فضلك عن التفاصيل في <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">متتبع
+العلل</a>.
+</p>
+
+<a id="noautocomplete"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#noautocomplete">لا يملأ فيرفكس صناديق الولوج والبحث عندما أستخدم
+تور. لماذا؟</a></strong>
+
+<p>
+هذا مربوط حاليًا بخيار "<b>امنع كتابة تاريخ التصفح أثناء عمل تور</b>". إذا
+فعّلت ذلك الخيار فسوف تُعطل إمكانية ملء النماذج (حفظًا وقراءة). إذا كان
+الخيار يزعجك فيمكن أن تلغيه لكن التاريخ والنماذج سيحفظان معًا. إننا نوصي أن
+تمنع قراءة التاريخ عند عدم استخدام تور إذا كنت تسمح به أثناء تفعيل نور لمنع
+الهجمات التي تستهدف كشف التاريخ.
+</p>
+
+<a href="<page torbutton/faq>#thunderbird">ماذا عن دعم ثندربرد؟ وجدت صفحة
+تتحدث عن ذلك لكن النسخة خاطئة.</a>
+
+<p>
+كان زر تور يدعم تبديلا مبسطًا لوسيط ثندربرد أيام النسخة 1.0 لكن ذلك الدعم
+أزيل لعدم ثبات تحقيقه الأمان المطلوب. تذكر صفحة أدواتي كمطور على
+addons.mozilla.org أن دعم الزر متوفر لفيرفكس فقط ولا أعرف لمَ لم يزيلوا دعم
+ثندربرد إلى الآن. للأسف لست مستخدمًا لثندربرد وليس عندي الوقت الكافي لدراسة
+المشاكل الأمنية التي تصاحب تبديل إعدادات الوسيط في ذلك البرنامج. يبدو أنه
+يعاني من مشاكل تشبه (لكنها تختلف قليلا عن) مشكلة تخطي الوسيط بسبب بريد HTML
+والصور المُضمّنة وجافاسكربت والملحقات والوصول التقائي للشبكة. أنصح بأن تنشئ
+ملفًا شخصيًا مستقلا تمامًا للحسابات التي تريد استخدامها مع تور وأن تستخدم
+ذلك الملف بدلا من أن تسعى إلى تبديل إعدادات الوسيط. إذا كنت تبحث عن طرق
+سريعة وغير مضمونة يمكن أن تستخدم محول وسيط آخر مثل ProxyButton أو
+SwitchProxy أو FoxyProxy (إذا كان أي منها يدعم ثندربرد).
+</p>
+
+<a id="extensionconflicts"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#extensionconflicts">ما هي امتدادات فيرفكس التي ينبغي علي
+نجنبها؟</a></strong>
+
+<p>
+هذا سؤال صعب. توجد آلاف الامتدادات لفيرفكس وتجهيز قائمة بالامتدادات التي
+تهدد السرية شبه مستحيل. أدناه قائمة ببعض الأمثلة التي ستعطيك تصورًا عن أنماط
+الامتدادات الخطرة.
+</p>
+
+<ol>
+ <li>StumbleUpon وغيرها
+ <p>
+ ترسل هذه الامتدادات معلومات كاملة عن المواقع التي تزورها لخوادم StumbleUpon
+وتربط تلك المعلومات بمُعرّف فريد. لا شك في أن هذا خطير جدًا على سريتك. ينبغي
+بشكل عام تجنب الامتدادات التي تتطلب التسجيل أو التي ترسل معلومات عن المواقع
+التي تزورها.
+ </p></li>
+ <li>FoxyProxy
+<p>
+رغم أن فكرة FoxyProxy ممتازة نظريًا إلا أنه من المستحيل ضبطه عمليًا لاستخدام
+تور عبره بأمان دون زر تور. إن الخطرين الرئيسين الذين تسببانه ملحقات الوسطاء
+البسيطة هي <a
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">تسريب البيانات
+عبر الملحقات</a> و<a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">الكشف
+عن التاريخ</a>؛ يأتي بعد ذلك في المرحلة الثانية مشكلتي سرقة عقد الخروج
+للكعكات وتتبع المعلنين (راجع <a href="design/index.html#adversary">نماذج
+خصوم زر تور</a> لمزيد من المعلومات). عمومًا يمكن ضبط FoxyProxy ليعمل بأمان
+مع تور (رغم أن ذلك صعب) إذا ثُبّت جنبًا إلى جنب مع زر تور وكان الزر مُفعّلا
+دائمًا. المشكلة أن وضع 'الأنماط' في FoxyProxy يرسل مواقع معينة عبر تور وهو
+الأمر الذي سيسمح للمعلنين (الذين لا تنطبق نطاقاتهم مع مرشحاتك) بمعرفة عنوان
+اتصالك الحقيقي. الأسوأ من ذلك أن المواقع التي تستخدم خدمات أخرى للتسجيل مثل
+Google Analytics سوف تحصل على عناونك الحقيقي. يمكن أيضًا أن تتعاون عقد
+الخروج الخبيثة مع بعض المواقع وتدرج صورًا تفلت من مرشحاتك. إن ضبط FoxyProxy
+ليرسل بعض العناوين فقط دون تور آمن بكثير لكن احرص على سلامة المرشحات التي
+تتيحها فالسماح على سبيل المثال ب"*google*" سوف يسبب  تسجيل اتصالاتك بكل
+المواقع التي تستخدم Google Analytics! راجع <a
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">هذا السؤال</a> في
+أسئلة FoxyProxy المتكررة.
+ </p></li>
+</ol>
+
+<a id="recommendedextensions"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#recommendedextensions">ما إمتدادات فيرفكس التي تنصحون
+بها؟</a></strong>
+<ol>
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>
+	<p>
+هذه الإضافة (المذكورة أعلاه) تسمح بمحاكات ذكية للمحيل (referrer) بطريقة أفضل
+من يسمح بها زر تور حاليًا ويفترض أن تعطل مواقع أقل من المواقع التي يعطلها زر
+تور حاليًا.</p></li>
+
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474">SafeCache</a>
+<p>
+إذا كنت تستخدم تور بكثيرة ونادرًا ما تعطله فسيفيدك تثبيت هذا الامتداد لتقليل
+قدرة المواقع على تخزين مُعرّفات طويلة الأجل في مخبئ متصفحك. يتبع هذا
+الامتداد سياسة أصل المخبأ فيمنع استرداد العناصر المخبأة ما لم يطلبها مستند
+من نفس نطاق العنصر الأصلي.
+</p></li>
+
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
+Privacy</a>
+ <p>
+
+Better Privacy امتداد ممتاز يحميك من الكعكات التي تستخدمها تطبيقات فلاش
+والتي تدوم إلى الأبد ولا يمكن مسحها عبر مسح "البيانات الخاصة "في
+فيرفكس. يعطل زر تور مبدئيًا فلاش وجميع الملحقات الأخرى لكن إذا كنت حريصًا
+على الخصوصية فإن هذا الامتداد يسمح لك بمسح كعكات فلاش عند عدم استخدامك لتور.
+
+ </p>
+ </li>
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865">AdBlock Plus</a>
+ <p>
+
+إضافة AdBlock Plus ممتازة لإزالة الإعلانات المزعجة التي تنتهك خصوصيتك و<a
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">التي توزع
+البرمجيات الخبيثة</a>.  تور الإضافى <a
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">اشتركات</a> تحدث باستمرار لصد
+أحدث جهود شبكات الإعلان في تخطي تلك المرشحات. أنصح بالاستراك بمُرشّح
+EasyPrivacy و EasyList في قسم ... في صفحة الاشتراكات.
+
+ </p>
+</li> 
+<li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">Cookie Culler</a>
+ <p>
+
+امتداد Cookie Culler عملي للوصول إلى مدير الكعكات في فيرفكس وهو يوفر إمكانية
+حماية بعض الكعكات من الإزالة لكن هذه الميزة لا تتوافق مع زر تور. يعمل Kory
+Kirk على معالجة هذه المشكلة في Google Summer of Code 2009.
+
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a>
+ <p>
+ يعالج زر تور حاليًا كل مشاكل السرية المعروفة في جافاسكربت. إذا كنت تخشى أن
+تستغل جافاسكربت متصفحك أو تستغل المواقع التي تلج إليها فيمكنك استخدام
+NoScript فهي تتيح إماكنية السماح بجافاسكربت في مواقع معينة فقط وتتيح أيضًا
+آلية لفرض استخدام عناوين HTTPS مع المواقع التي تور <a
+href="http://fscked.org/category/tags/insecurecookies">كعكات غير
+آمنة</a>.<br> قد يصعب ضبط تلك الخاصية لتعمل مع جميع المواقع لكن احرص على عدم
+إزالة addons.mozilla.org من القائمة البيضاء لأن الامتدادات تُنزّل عبر HTTP
+عبر جافاسكربت من صفحة HTTPS.
+
+ </p></li>
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9727/">Request
+Policy</a>
+ <p>
+
+امتداد Request Policy يشبه امتداد NoScript في أنه يطلب ضبط المواقع التي يسمح
+لها تحميل محتويات من نطاقات أخرى. يمكن أن يصعب على المبدئين ضبطه بشكل صحيح
+لكنه يوفر حماية ممتازة من الإعلانات والمحتويات المُضمّنة وهجمات طلبات
+المواقع المزورة (cross-site request forgery attacks).
+
+ </p>
+ </li>
+
+</ol>
+
+<a id="securityissues"></a><strong><a class="anchor"
+href="#securityissues">هل توجد أي مشاكل أخرى يجب أن أتبنه لها؟</a></strong>
+
+<p>
+
+توجد بضعة مشاكل أمنية في زر تور (وكلها بسبب <a
+href="design/index.html#FirefoxBugs">علل أمنية لم تصلح بعد في
+فيرفكس</a>). معظم تلك المشاكل متعلقة بالاستيثاق عبر بصمة الأصبع وليس بتسرب
+بيانات تهدد سريتك.
+
+</p>
+
+<p>
+يمكن أيضًا أن تقوم قراءات RSS مثل Firefox Livemarks بجلب الخلاصات بشكل تور
+ولا توجد وسيلة لتعطيل Livemark أثناء عمل تور بسبب <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=436250">علة فيرفكس رقم
+436250</a>. يمكن أن يسبب ذلك مشكلة إذا كان لديك الكثير من العناوين المخصصة
+في Livemark التي تكشف هويتك.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torbutton/ar/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/ar/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbutton/ar/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,118 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23366 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="غوغل كندا" href="search/google-ca.xml"/>
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="غوغل المملكة المتحدة" href="search/google-uk.xml" />
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="غوغل الولايات المتحدة" href="search/google-us.xml"/>
+<script type="text/javascript">
+
+function addSearchProvider(prov) { try {
+window.external.AddSearchProvider(prov)؛ } catch (e) { alert("Search plugins
+require Firefox 2")؛ return؛ } } function addEngine(name،ext،cat،pid)  { if
+((typeof window.sidebar == "object") && (typeof
+window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" +
+pid + "/" + name + ".src"، "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid +
+"/" + name + "."+ ext، name، cat )؛ } else { alert("You will need a browser
+which supports Sherlock to install this plugin.")؛ } } function
+addOpenSearch(name،ext،cat،pid،meth)  { if ((typeof window.external ==
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch.")؛ } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml")؛ } }
+else { alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install
+this plugin.")؛ } } function addOpenSearch2(name،ext،cat،pid،meth)  { if
+((typeof window.external == "object") && ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof
+window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch.")؛ } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml")؛ } } else {
+alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this
+plugin.")؛ } } function install (aEvent)  { var params = { "Torbutton": {
+URL: aEvent.target.href، Hash: aEvent.target.getAttribute("hash")، toString:
+function () { return this.URL؛ } } }؛ InstallTrigger.install(params)؛ return
+false؛ }
+
+
+</script>
+
+<h2>زر تور</h2>
+<hr /> <strong>Current stable version:</strong><version-torbutton><br/>
+<strong>Current alpha version:</strong><version-torbutton-alpha><br/> <br/>
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Install Stable:</strong> Click to <a
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
+from this website</a> or <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Install Alpha:</strong> Click to
+<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current-alpha.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton-alpha>" onclick="return
+install(event);">install from this website</a> <br/> <strong>Past
+Releases:</strong> <a href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer
+Documentation:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Document</a> and
+<a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
+<b>]</b><br/> <br/>
+
+<p>
+يمكّن زر تور مستخدمي فيرفكس من تفعليل أو تعطيل استخدام المتصفح ل<a
+href="<page index>">تور</a> بنقرة واحدة ويضيف لوحة في شريط الحالة تحتوي "تور
+مُفعّل" (باللون الأخضر) أو "تور مُعطّل" (باللون الأحمر). يمكن أن ينقر
+المستخدم على اللوحة ليبدل الحالة. إذا غيّر المستخدم (أو أي امتداد آخر)
+إعدادات الوسيط فسيُبين ذلك تلقائيًا في شريط الحالة.
+</p>
+
+<p>
+يعطل زر تور أنواع كثيرة من المحتويان النشطة لحمايتك. يمكن أن تتعلم المزيد من
+<a href="<page torbutton/faq>">أسئلة زر تور المتكررة</a> أو من تفاصيل قائمة
+<a href="<page torbutton/options>">خيارات زر تور</a>.
+</p>
+
+<p>
+يفضل بعد المستخدمين وجود زر في شريط الأدوات على لوحة في شريط الحالة ويتيح لك
+زر تور إضافة الزر إلى شريط الأدوات بالنقر بالزر الأيمن على شريط الأدوات
+المطلوب واختيار "خصّص..." ثم سحب أيقونة زر تور وإلقاؤها على شريط
+الأدوات. ثمة خيار في التفضيلات لإخفاء لوحة شريط الحالة (أدوات->الإضافات، ثم
+اختر زر تور وانقر التفضيلات).
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torbutton/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/bms/faq.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbutton/bms/faq.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,395 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22645 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Torbutton အတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</h2>
+<hr />
+
+<h3>ေမးခြန္းမ်ား</h3>
+<br />
+<ul>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">Tor သို ့ ေျပာင္းလိုက္ေသာအခါ
+Javascript ျဖင့္ သံုးထားေသာ sites မ်ား အလုပ္မလုပ္ေတာ့ပါ။ ဘာေၾကာင့္လဲ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noreloads">Tor သို ့ ေျပာင္းျပီးသည္ႏွင့္ links
+မ်ားႏွင့္ reload တို ့ကို ကလစ္ႏွိပ္၍ မရေတာ့ပါ။ ဘာ့ေၾကာင့္လဲ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noflash">ဗီဒီယိုမ်ားႏွင့္ တစ္ျခား flash
+ျဖင့္ျပဳလုပ္ထားေသာ စာမ်က္ႏွာမ်ားကို မၾကည့္ႏိုင္ေတာ့ပါ။ ဘာ့ေၾကာင့္လဲ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#oldtorbutton">Torbutton သည္
+အေၾကာင္းအရာမ်ားစြာကို လုပ္ေပးႏိုင္ေပမယ့္ တစ္ခ်ိဳ ့အေၾကာင္းအရာမ်ားသည္
+စိတ္အေနွာင့္အယွက္ ျဖစ္ေစသည္။ ထို ့ေၾကာင့္ verision အေဟာင္းကို
+အသံုးမျပဳႏိုင္ဘူးလား?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#weirdstate">Browser သည္ တစ္ခ်ိဳ ့ေသာ အဆင့္တို
+့တြင္ မွန္မွန္ကန္ကန္ အလုပ္မလုပ္ေတာ့ပါ</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#noautocomplete">Tor ကို အသံုးျပဳေသာအခါ Firefox
+က logins မ်ား၊ search boxes မ်ား အလုပ္မလုပ္ေတာ့ပါ။ ဘာေၾကာင့္လဲ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#thunderbird">Thunderbird က ဘာကိုကူညီႏိုင္မလဲ?
+စာမ်က္ႏွာကို ေတြ ့ေနေပမယ့္ မွားယြင္းေသာ version ျဖစ္ေနပါသလား?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#extensionconflicts">Firefox ၏ ဘယ္ extensions
+မ်ားကို အသံုးျပဳျခင္းမွ ေရွာင္သင့္ပါသလဲ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#recommendedextensions">Firefox ၏ ဘယ္
+extensions မ်ားကို အသံုးျပဳသင့္ေၾကာင္း အၾကံျပဳ ေထာက္ခံပါသလဲ?</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/faq>#securityissues">ကြ်ႏု္ပ္ အေလးထားသိသင့္ေသာ
+အျခား အေၾကာင္းအခ်က္မ်ား ရွိပါသလား?</a></li>
+</ul>
+<br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#nojavascript">Tor သို ့ ေျပာင္းလိုက္ေသာအခါ Javascript ျဖင့္
+သံုးထားေသာ sites မ်ား အလုပ္မလုပ္ေတာ့ပါ။ ဘာေၾကာင့္လဲ?</a></strong>
+
+<p>
+Javascript က ယင္း၏ မူရင္းေနရာသို ့ မဆက္သြယ္မွီ သင္ Tor ကို မပိတ္မခ်င္း
+ေစာင့္ေနျခင္းကဲ့သို ့ေသာ ကိစၥမ်ားကို လုပ္ေဆာင္ျခင္းျဖင့္ သင့္၏ IP လိပ္စာကို
+ထုတ္ေဖၚျပသႏိုင္ပါသည္။ ထို ့ေၾကာင့္ Tor သံုးေနေသာ အဆင့္မွ ေပးထားေသာ စာမ်က္ႏွာ
+အလုပ္လုပ္ေသာ အဆင့္သို ့ ေျပာင္းေသာ အဆင့္ေျပာင္းလဲမႈတို ့တြင္ Torbutton က
+Javascript ၊ Meta-Refresh tags ႏွင့္ certain CSS လုပ္ေဆာင္မႈ တို ့ကို
+ပိတ္ေပးရပါမည္။ Torbutton မူလ အဆင့္ကို ျပန္လည္ေရာက္ရွိေသာအခါ ယင္းတို ့ကို
+ျပန္လည္ အလုပ္လုပ္ေဆာင္နိုင္ပါသည္။ သို ့ေသာ္ တစ္ခ်ိဳ ့ကိစၥမ်ား (အထူးသျဖင့္
+Javascript ႏွင့္ CSS) မ်ားတြင္ အက်ိဳးဆက္ေၾကာင့္ ျဖစ္ေပၚလာေသာ အမွားမ်ားမွ
+တစ္ခါတစ္ရံ လံုးဝေကာင္းမြန္ျခင္း မရရွိတတ္ဘဲ စာမ်က္ႏွာ ပ်က္စီးသြားတတ္ပါသည္။
+သင္လုပ္ႏိုင္ေသာ တစ္ခုထဲေသာ အရာမွာ (သင့္ IP လိပ္စာ ေပါက္ၾကားျခင္းကို
+လစ္လ်ဴရွု ့၍ ဆက္လက္သံုးစြဲေနႏိုင္ပါသည္) သင္ Tor သို ့ေျပာင္းခဲ့ေသာ
+စာမ်က္ႏွာကို ျပန္လည္အလုပ္လုပ္ေစျခင္း သို ့မဟုတ္ Tor အဆင့္သို ့ မေျပာင္းမွီ
+သင့္အလုပ္မ်ားအားလံုးကို ယင္း စာမ်က္ႏွာတြင္ ေသခ်ာစြာ ျပီးစီျခင္း သာ ျဖစ္သည္။ 
+</p>
+
+<a id="noreloads"></a> <strong><a class="anchor" href="#noreloads">Tor သို ့
+ေျပာင္းျပီးသည္ႏွင့္ links မ်ားႏွင့္ reload တို ့ကို ကလစ္ႏွိပ္၍ မရေတာ့ပါ။
+ဘာ့ေၾကာင့္လဲ?</a></strong>
+
+<p>
+<a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=409737">Firefox Bug
+409737</a> ေၾကာင့္ Tor သို ့ ေျပာင္းျပီးေသာ္လည္း စာမ်က္ႏွာမ်ားသည္ popups
+ဖြင့္ႏိုင္ျပီး  Javascript redirects ႏွင့္  history access ကို
+ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ပါေသးသည္။ ယင္း popups ႏွင့္ redirects တို ့ကို
+ပိတ္ႏိုင္ေသာ္လည္း ယင္းတို ့ကို စာမ်က္ႏွာမွ ပံုမွန္အသံုးျပဳေနေသာ(links
+မ်ားကို ကလစ္ႏွိပ္ျခင္း၊ အသစ္ tabs မ်ား၊ windows မ်ားတြင္ ဖြင့္ျခင္း၊ history
+ခလုတ္ကို အသံုးျပဳျခင္း စသည္ျဖင့္) တုန္ ့ျပန္မႈတို ့ႏွင့္ မခြဲျခားႏိုင္ပါ။
+ထို ့ေၾကာင့္ ယင္းတို ့ကို ေဘးထြက္ဆိုးက်ိဳး အျဖစ္ ပိတ္ႏိုင္ပါသည္။ Firefox bug
+ျပင္ဆင္ျပီးသည္ႏွင့္ ဤ သီးသန္႔ ့ထားျခင္း အတိုင္းအတာ ပမာဏသည္ (ရည္ညႊန္းမ်ားမွ
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို မေတာ္တဆ ကလစ္ႏွိပ္မိျခင္းအား အလိုမရွိေသာ သူမ်ားအတြက္)
+ေရြးခ်ယ္ႏိုင္ခြင့္ ျဖစ္လာသည္ ။ ျပသနာကို ေက်ာ္လႊားႏိုင္ေစရန္ link ကို
+ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ အသစ္ tab သို ့မဟုတ္ window တြင္ ဖြင့္ပါ။ ယင္း tab သို ့မဟုတ္
+window သည္ အလ်ိဳအေလွ်ာက္ အလုပ္မလုပ္ဘဲ URL bar ရွိ Enter ကို ႏွိပ္ျခင္းျဖင့္
+အလုပ္စလုပ္ေစႏိုင္ပါသည္။  URL bar ရွိ Enter ကို ႏွိပ္ျခင္းသည္ reload ခလုတ္ကို
+ကလစ္လုပ္စရာမလိုဘဲ စာမ်က္ႏွာကို ျပန္လည္ အလုပ္လည္း လုပ္ေစပါသည္။
+</p>
+
+<a id="noflash"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#noflash">ဗီဒီယိုမ်ားႏွင့္ တစ္ျခား flash ျဖင့္ျပဳလုပ္ထားေသာ
+စာမ်က္ႏွာမ်ားကို မၾကည့္ႏိုင္ေတာ့ပါ။ ဘာ့ေၾကာင့္လဲ?</a></strong>
+
+<p>
+
+YouTube ႏွင့္ အလားတူ sites မ်ားသည္ Flash ကဲ့သို ့ေသာ browser plugins
+လိုအပ္သည္။ Plugins သည္ Firefox ကို အားထားမမွီခိုဘဲ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ျပီး
+computer ထဲမွ သင့့္၏ လွ်ိဳ ့ဝွက္ခ်က္မ်ားကို ပ်က္စီးေစႏိုင္ေသာ
+ကိစၥမ်ားကိုလည္း ေဆာင္ရြက္သည္။ ယင္းတြင္ ကန္ ့သတ္ခ်က္မရွိဘဲ<a
+href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>၊ သင္၏
+<a
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">local
+IP address</a>ကို စံုစမ္းျခင္းႏွင့္ <a
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own
+cookies</a>တို ့ ပါဝင္သည္။ <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic)
+Incognito Live System</a> လို LiveCD အသံုးျပဳျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ယင္းက proxy bypass လုပ္ျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ လံုျခံဳေသာ၊
+ေဖါက္ထြင္းျမင္ႏိုင္ေသာ proxy ကို ဖန္တီးေပးေသာ္လည္း Local IP address
+discovery ႏွင့္ က်န္ရွိေနေသးေသာ Flash cookies မ်ားကို ထုတ္ေပးျခင္းေၾကာင့္
+ျဖစ္သည္။  </p>
+
+<p>
+
+အကယ္၍ သင္သည္ ယင္း sites မ်ား၏ ေျခရာေကာက္ခံရမႈကို စိတ္မဝင္စားေသာ္လည္းေကာင္း
+(and sites that try to unmask you by pretending to be them)၊ သင္၏ local
+censors မ်ားက သင္သြားေရာက္ၾကည့္ရွု ့မႈ အတြက္ သတိျပဳခံရျခင္းကို
+ျဖစ္ေပၚေနလွ်င္ plugins ကို Torbutton Preferences-&gt;Security
+Settings-&gt;Dynamic Content tab and unchecking "Disable plugins during Tor
+usage" box မွတဆင့္ စတင္ အလုပ္လုပ္ေစႏိုင္ပါသည္။ Tor VM၊ The (Amnesic)
+Incognito Live System၊ သိုမဟုတ္ သင့္ေလွ်ာ္ေသာ firewall စည္းမ်ဥ္းမ်ား မပါဘဲ
+ဤသို ့လုပ္ပါက အနည္းဆံုး <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a>ႏွင့္
+<a href="http://noscript.net/features#contentblocking">block plugins</a> ကို
+အသံုးျပဳသင့္သည္ဟု ကြ်ႏု္ပ္တို ့ ေလးနက္စြာ အၾကံဳျပဳလိုပါသည္။ NoScript Plugins
+preference tab ေအာက္မွ <b>Apply these restrictions to trusted sites too</b>
+ကို ေလ့လာျပီးျပီးဆိုပါက NoScript per-domain ခြင့္ျပဳခ်က္မ်ား အသံုးျပဳရန္
+မလိုပါ။ အမွန္တကယ္ေတာ့ ဤ setting ႏွင့္အတူ NoScript allow Javascript ကို
+globally ရႏိုင္ပါသည္။ သို ့ေသာ္လဲ သူတို ့၏ စာမ်က္ႏွာေပၚရွိ placeholders
+မ်ားကို သင္ ကလစ္မႏွိပ္ေသးသ၍ plugins ကို အသံုးမျပဳႏိုင္ေသးပါ။ ဤကဲ့သို ့ေသာ
+ကိစၥမ်ားတြင္ သင့္၏ Flash cookies မ်ားကို ရွင္းလင္းရန္အတြက္ <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">ပိုမို
+ေကာင္းမြန္ေသာ လွ်ိဳ ့ဝက္ျခင္း</a> ကို ကြ်ႏု္ပ္တို ့ ထပ္မံ အၾကံဳျပဳလိုပါသည္။ 
+
+</p>
+
+<a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#oldtorbutton">Torbutton သည္ အေၾကာင္းအရာမ်ားစြာကို လုပ္ေပးႏိုင္ေပမယ့္
+တစ္ခ်ိဳ ့အေၾကာင္းအရာမ်ားသည္ စိတ္အေနွာင့္အယွက္ ျဖစ္ေစသည္။ ထို ့ေၾကာင့္
+verision အေဟာင္းကို အသံုးမျပဳႏိုင္ဘူးလား?</a></strong>
+
+<p>
+
+<b>မရပါ။</b> Torbutton မပါဘဲ version အေဟာင္းမ်ားသံုးျခင္း၊ အျခား vanilla
+proxy changer သံုးျခင္း ( FoxyProxy အပါအဝင္ -- ေအာက္တြင္ၾကည့္ပါ )သည္
+စိတ္ပ်က္စရာ ေကာင္းပါသည္။ Vanilla proxy switcher တစ္ခုထဲ သံုးျခင္းသည္
+မလံုျခံဳဘဲ သင္၏ အခ်ိန္ကို ျဖဳန္းေနရုံသာမက သင္၏ လံုျခံဳေရးအတြက္ပါ
+အႏၲရာယ္ျဖစ္ေစပါသည္။ <b>Tor ကို အသံုးမျပဳတာနွင့္တူညီေနသည္။</b> သင္အတြက္
+စိတ္ခ်ရေသာ လံုျခံဳမႈ ရရွိပါလိမ့္မည္။ (တစ္ခ်ိဳ ့ကိစၥမ်ားအတြက္
+ပိုေကာင္းပါသည္။) သင့္လံုျခံဳေရးကို တိုက္ခိုက္ခံရျခင္းမွန္သမွ်အတြက္
+"homegrown" ေျဖရွင္းမႈမ်ားကို <a
+href="design/index.html#adversary">Torbutton ရန္သူပံုစံ</a>, အထူးသျဖင့္ <a
+href="design/index.html#attacks">ရန္သူ၏ တိုက္ခိုကမႈ
+လုပ္ႏိုင္စြမ္းအားမ်ား</a> အပိုဒ္ခြဲမ်ားတြင္ ၾကည့္ရူ႕ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍
+Torbutton ၏ တိက်ေသာ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားမွတစ္ခုခုကို သင္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ျခင္း
+မရွိပါက <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">bug
+ရွာေဖြသူ</a> မွ file ကို bug on လုပ္ႏိုင္ပါသည္။ သင္သည္ အခ်ိဳ ့ထူးျခားေသာ
+ကိစၥမ်ားအတြက္ လံုျခံဳမႈမရွိဟု ေတြးထင္ထားပါက Torbutton ၏ လံုျခံဳေရး ကာကြယ္မႈ
+အေတာ္မ်ားမ်ားကို preferences မွတဆင့္ ပိတ္ႏိုင္ပါသည္။ 
+
+</p>
+
+<a id="weirdstate"></a> <strong><a class="anchor" href="#weirdstate">Browser
+သည္ တစ္ခ်ိဳ ့ေသာ အဆင့္တို ့တြင္ မွန္မွန္ကန္ကန္ အလုပ္မလုပ္ေတာ့ပါ</a></strong>
+
+<p>
+ခလုတ္ကို ကလစ္လုပ္ျခင္းျဖင့္ Tor ကို ပိတ္ျပီး အသစ္ window တစ္ခုကို ဖြင့္ပါ။
+ေဆြးေႏြးထားသည့္ အေၾကာင္းအခ်က္မ်ားႏွင့္ မကိုက္ညီပါက preferences သို ့သြား၍
+'Restore Defaults' ကို ႏွိပ္ပါ။ ယင္းက Firefox ႏွင့္ extension ကို သိရွိျပီး
+ေကာင္းမြန္ေသာ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္းအေနျဖင့္ ျပင္ဆင္ေပးလိမ့္မည္။ အကယ္၍ သင္သည္
+Firefox မွ ေဆြးေႏြးထားသည့္ အေၾကာင္းအခ်က္မ်ားကို စီမံေဆာင္ရြက္ႏိုင္ပါက
+ေက်းဇူးျပဳ၍ <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">the
+bug tracker</a> တြင္ အေသးစိတ္ ျဖည့္ေပးပါ။
+</p>
+
+<a id="noautocomplete"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#noautocomplete">Tor ကို အသံုးျပဳေသာအခါ Firefox က logins မ်ား၊ search
+boxes မ်ား အလုပ္မလုပ္ေတာ့ပါ။ ဘာေၾကာင့္လဲ?</a></strong>
+
+<p>
+ေလာေလာဆယ္တြင္ ယင္းကို "<b>Block history writes during Tor</b>" ျပင္ဆင္မႈတြင္
+ထည့္ထားပါသည္။ ယင္းျပင္ဆင္မႈကို  သင္ စတင္အလုပ္လုပ္ျပီး ရွိျပီးသား
+လုပ္ေဆာင္ႏိုင္မႈမ်ား (သိမ္းျခင္း ႏွင့္ ဖတ္ျခင္း) တို ့ကို ပိတ္လိုက္ပါ။ ယင္းက
+သင့္ကို စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ေပးလွ်င္ ေရြးခ်ယ္မႈကို ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ။ သို ့ေသာ္
+history ႏွင့္ ပံုစံမ်ားကို သိမ္းထားလိမ့္မည္။ Tor မဟုတ္ေသာ အသံုးျပဳမႈမွ
+history ေဖၚျပျခင္း တိုက္ခိုက္မႈကို ကာကြယ္ရန္ Tor အသံုးျပဳစဥ္ history
+ေရးျခင္း ခြင့္ျပဳထားပါက Tor မဟုတ္ေသာ history ဖတ္ျခင္းကို ပိတ္ပါဟု
+အၾကံဳျပဳလိုပါသည္။
+</p>
+
+<a id="thunderbird"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#thunderbird">Thunderbird ကူညီမႈက ဘာကိုကူညီပါသလဲ? စာမ်က္ႏွာကို ေတြ
+့ပါသည္။ ဒါေပမယ့္ မွားယြင္းေသာ version ျဖစ္ေနပါသလား?</a></strong>
+
+<p>
+Torbutton သည္ တစ္ရက္အတြင္း Thunderbird ၏ အေျခခံ proxy ေျပာင္းလဲျခင္းမ်ားကို
+ကူညီေထာက္ပံ့ခဲ့ဖူးပါသည္။ သို ့ေသာ္ ယင္း ကူညီေထာက္ပ့ံမႈကို လံုျခံမႈအတြက္
+အဆင္မေျပပါသျဖင့္ အသံုးမျပဳေတာ့ပါ။ addons.mozilla.org စာမ်က္ႏွာတြင္ firefox
+ကူညီေထာက္ပံ့မႈကိုသာ စာရင္းျပဳစုထားျပီး Thunderbird စာရင္းမ်ားကို သူတို ့
+ဘာေၾကာင့္ ဖ်က္ထားသည္ကို ကြ်ႏ္ုပ္မသိပါ။ ကြ်ႏု္ပ္သည္ Thunderbird
+အသံုးျပဳသူမဟုတ္ေသာေၾကာင့္ ယင္း အသံုးခ်ေဆာ့ဝဲတြင္ proxy ျပင္ဆင္မွု ့အတြက္
+လံုျခံဳေရး ေဆြးေႏြးေသာ စာရြက္စာတမ္းမ်ား စီစစ္ဖို ့ရန္ အခ်ိန္မေပးႏိုင္ပါ။
+ကြ်ႏု္ပ္လည္း အလားတူ (ထပ္တူက်မည္ေတာ့ မဟုတ္ပါ) အေျခအေနမ်ိဳးမ်ား၊ proxy leak
+issues with html mail, embedded images, javascript, plugins ႏွင့္ automatic
+network access မ်ား ခံစားရပါသည္။ ကြ်ႏု္ပ္ အၾကံဳျပဳ ေထာက္ခံလိုသည္မွာ သင့္ Tor
+account အတြက္ သီးျခား Thunderbird တစ္ခု ဖန္တီးျပီး proxy settings မ်ားကို
+ျပင္ျခင္းထက္ ယင္းကိုသာ သံုးပါ။ သို ့ေသာ္ သင္၏ IP ကို လြတ္လပ္လွ်င္ျမန္စြာ
+ေျပာင္းလဲလိုလွ်င္ အျခား proxy ေျပာင္းေပးသည့္ ProxyButton၊ SwitchProxy သို
+့မဟုတ္ FoxyProxy (thunderbird ကို ကူညီေထာက္ပံ့ေပးသည့္ အရာတစ္ခုခု) ကို
+စမ္းသပ္သင့္သည္။ 
+</p>
+
+<a id="extensionconflicts"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#extensionconflicts">Firefox ၏ ဘယ္ extensions မ်ားကို အသံုးျပဳျခင္းမွ
+ေရွာင္သင့္ပါသလဲ?</a></strong>
+
+<p>
+ခက္ခဲတဲ့ ေမးခြန္းတစ္ခုပါ။ ေထာင္ႏွင့္ခ်ီျပီး ရွိတဲ့ Firefox extensions
+မ်ားကို ဘယ္အရာက လွ်ိဳ ့ ဝွက္ျခင္းအတြက္ မေကာင္းပါဟု ျပီးျပည့္စံုေသာ
+စာရင္းျပဳလုပ္ႏိုင္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။ သို ့ေသာ္ ဘယ္လိုလုပ္ေဆာင္ပံုက အႏၱရာယ္
+ျဖစ္ေစႏိုင္သလဲဆိုသည့္ ဥပမာမ်ားကိုေတာ့ ေပးႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+<ol>
+ <li>StumbleUpon, et al
+ <p>
+ ယင္း extensions မ်ားသည္ သင့္အား သင္ ဝင္ေရာက္ၾကည့္ရွုေသာ web စာမ်က္ႏွာမ်ား၏
+အခ်က္အလက္အစံုအလင္ကို ေပးျပီး ယင္းအခ်က္အလက္မ်ားသည္ ျပိဳင္ဘက္ကင္းေသာ
+ေဖၚထုတ္သူမ်ားႏွင့္ ဆက္ႏြယ္ေနႏိုင္ပါသည္။ ယင္းက သင့္ လွ်ိဳ ့ဝွက္မႈကို သိသာ
+ေပၚလြင္ေစသည္။ ေယဘူယ်အားျဖင့္ မွတ္ပံုတင္ရန္လိုအပ္ေသာ မည္သည့္ extensions
+ျဖစ္ေစ၊ သင္ ဝင္ေရာက္ၾကည့္ရွု ုေသာ web စာမ်က္ႏွာမ်ား၏ အခ်က္အလက္မ်ားကို
+ေပးသည့္ extensions မ်ားကို သတိထားသင့္သည္။
+ </p></li>
+ <li>FoxyProxy
+<p>
+သီအိုရီထဲတြင္ Foxyproxy သည္ ေကာင္းေသာ္လည္း လက္ေတြ ့တြင္ Torbutton မရွိဘဲ Tor
+အသံုးျပဳျခင္းအတြက္ လုံျခံဳေရးျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈသည္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ။ Vanilla ၏
+plugins မ်ားကဲ့သို ့ အဓိက ျပသနာမွာ <a
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">plugin
+leakage</a> ႏွင့္ <a
+href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">history disclosure</a>၊
+ေနာက္သို ့လိုက္ေသာ cookie ခိုးသူမ်ားျဖစ္သည္။ (ပိုမိုေသာ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္
+<a href="design/index.html#adversary">Torbutton ရန္သူ ပံုစံ</a> တြင္
+ၾကည့္ပါ။) သို ့ေသာ္ Torbutton ထည့္သြင္းျပီး အလုပ္လုပ္ေစျခင္းသည္
+လံုျခံဳေရးအတြက္ FoxyProxy ျပင္ဆင္သက္မွတ္ရန္
+ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္(လိမ္လည္မႈမ်ားျဖစ္ႏိုင္ေသာ္လည္း)။ FoxProxy ၏  "ပံုစံမ်ား" သည္္
+tab တစ္ခုလံုးကို မဟုတ္ဘဲ တိက်ေသာ urlsမ်ားတြင္သာ အက်ိဳးသက္ေရာက္ေစေသာေၾကာင့္
+ေနာက္ခံ Foxyproxy သည္ တိက်ေသာ sites မ်ားသို႔သာ Tor မွတဆင့္္ ပို႔ပးျပီး
+ေကာင္းက်ိဳးမေပးသူမ်ား (သူတို႔၏ hosts မ်ားသည္ သင့္ fitters ႏွင့္ လိုက္ဖက္စရာ
+မလိုပါ)ကို သင့္ IP ကို သိေစႏိုင္ပါသည္။ ပိုဆိုးသည္မွာ sites မ်ားကို Google
+Analytics ကဲ့သို႔ offsite logging services မ်ားကို သံုးေသာ အခါ သူတို႔၏ logs
+မ်ားတြင္ သင့္၏ အစစ္အမွန္ IP ႏွင့္ ဆံုးသြားပါလိမ့္မည္။ ဒုကၡေပးႏိုင္ေသာ exit
+nodes မ်ားသည္ images မ်ားကို စာမ်က္ႏွာမ်ားတြင္ ထည့္သြင္းထားေသာ sites
+မ်ားႏွင့္ သင့္ filters မ်ားကို ေရွာင္ရွားျပီး ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ႏိုင္ပါသည္။
+Non-Tor မွတဆင့္ တိက်ေသာ URLs ကို ပို႔ေပးေသာ ေနာက္ခံ FoxyProxy သည္
+ဤေစ့ေစ့စပ္စပ္ ေစာင့္ၾကည့္မႈတြင္ ပိုမို လံုျခံဳေစေသာ္လည္း သင္ ခြင့္ျပဳထားေသာ
+filters မ်ားႏွင့္ေတာ့ သတိထားသင့္သည္။ ဥပမာအားျဖင့္ Non-Tor မွ တဆင့္
+ရုိးရွင္းစြာ Google မွ သြားေသာ တစ္စံုတစ္ရာသည္ Google Analytics အျဖစ္ သံုးေသာ
+websites အားလံုး၏ logs မ်ားတြင္ သင့္ကို အဆံုးသတ္ေစပါသည္။ ပိုမိုေသာ
+သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ FoxyProxy အတြက္ ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ားကို <a
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">this question</a>တြင္
+ၾကည့္ပါ။
+ </p></li>
+</ol>
+
+<a id="recommendedextensions"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#recommendedextensions">Firefox ၏ ဘယ္ extensions မ်ားကို
+အသံုးျပဳသင့္ေၾကာင္း အၾကံျပဳ ေထာက္ခံပါသလဲ?</a></strong>
+<ol>
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>
+	<p>
+အထက္တြင္ ေဖၚျပထားသည့္အတိုင္း ဤ extension မ်ားသည္ လက္ရွိသံုးေနေသာ Torbutton
+ထက္ fine-grained refferer spoofing ကို လက္ခံပါသည္။ ယင္းသည္ Torbutton's
+refferer spoofing option ထက္ sites အနည္းငယ္ကိုသာ ခြဲျခားပိုင္းျခားသင့္သည္။</p></li>
+
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474">SafeCache</a>
+<p>
+သင္ Tor ကို ပိုမို အသံုးျပဳျပီး ယင္းကို အလုပ္မလုပ္ေစရန္ ၾကံဳေတာင့္ၾကံဳခဲသာ
+ျပဳလုပ္ပါက သင့္ cache ထဲတြင္ long term identifiers အေနျဖင့္ သိုေလွာင္
+သိမ္းဆည္းထားျပီး sites မ်ား၏ စြမ္းရည္ကို minimize လုပ္ရန္ ဤ extension ကို
+ထည့္သြင္းခ်င္ေကာင္း ထည့္သြင္းခ်င္ပါလိမ့္မည္။ ဤ extension သည္ cache ႏွင့္
+တူညီေသာ မူလ မူဝါဒကို အက်ိဳးသက္ေရာက္ေစေသာေၾကာင့္ cached element ကဲ့သို႔
+တူညီသာ မူလ domain ထဲရွိ document မွ ယင္းတို႔ကို သြားေခၚယူမွသာလွ်င္ ယင္း
+elements ကို cache မွ ျပန္လည္ရရွိ ေစပါသည္။
+</p></li>
+
+ <li><a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ
+လွ်ိဳ႔ဝွက္ျခင္း</a>
+ <p>
+
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ လံုျခံဳမႈသည္ Flash applications မ်ားကို
+အသံုးျပဳျခင္းေၾကာင့္ ရရွိလာေသာ cookies မ်ားကို ကာကြယ္ေပးေသာ
+ထူးကဲေကာင္းမြန္ေသာ extension ျဖစ္သည္။ Flash applications သည္ အျမဲတေစ
+တည္ရွိေနေသာေၾကာင့္ ပုံမွန္ Firefox ၏ "Private Data" ရွင္းလင္းျခင္းျဖင့္
+မရွင္းလင္းႏိုင္ပါ။ Flash ႏွင့္ အျခားေသာ plugins အားလံုးကို Torbutton မွ
+dafault အားျဖင့္ အလုပ္မလုပ္ေစရန္ ျပဳလုပ္ႏိုင္ျပီး အကယ္၍ သင္က လံုျခံဳမႈကို
+စိတ္ဝင္စားပါက Non-Tor အသံုးျပဳမႈမ်ားအတြက္ Flash cookies မ်ားကို
+စံုစမ္းစစ္ေဆးျပီး အလုိအေလ်ာက္ ရွင္းလင္းေပးေသာ ဤ extension ကို
+လိုခ်င္ပါလိမ့္မည္။
+
+ </p>
+ </li>
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865">AdBlock Plus</a>
+ <p>
+
+AdBlock Plus သည္ စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ ေပးႏိုင္မူ၊ လံုျခံမႈကို က်ဴးေက်ာ္မႈ ႏွင့္
+web ေပၚမွ <a
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">malware-distributing</a>ေၾကာ္ျငာမ်ားကို
+ရွင္းလင္းရန္အတြက္ ထူးကဲေကာင္းမြန္ေသာ addon ျဖစ္သည္။ ယင္းက <a
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">subscriptions</a>ကို
+စီမံေပးျပီး ယင္းက filters မ်ားကို ျဖတ္ေက်ာ္လာေသာ ေနာက္ဆံုး networks
+ေၾကာ္ျငာမ်ားကို ဖမ္းမိသိရွိေစရန္အတြက္ စဥ္ဆက္မျပတ္ update လုပ္ပါသည္။
+subscriptions စာမ်က္ႏွာမ်ား၏ အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ section မ်ားအတြက္
+EasyPrivacy+EasyList combination filter subscription ကို ကြ်ႏု္ပ္
+ေထာက္ခံအၾကံျပဳပါသည္။
+
+ </p>
+</li> 
+<li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">Cookie Culler</a>
+ <p>
+
+Cookie Culler သည္ Firefox ရွိ cookie manger ကို လွ်င္ျမန္စြာ
+ရယူသံုးစြဲႏိုင္ေသာ handy extension တစ္ခု ျဖစ္သည္။ ယင္းက အခ်ိဳ႔ေသာ  cookies
+မ်ားကို ဖ်က္မိျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္စြမ္းရည္ကို စီမံေပးပါေသးသည္။ သို႔ေသာ္
+ဤလုပ္ေဆာင္မႈသည္ Torbutton ႏွင့္ ေကာင္းေကာင္း မေပါင္းစပ္ႏိုင္ပါ။ Kory Kirk က
+ယခု 2009 ရွိ Google Summer of Code project အတြက္ ယင္းအခက္အခဲကို
+ေျဖရွင္းႏိုင္ရန္ ၾကိဳးစားလုပ္ကိုင္ေနပါသည္။
+
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a>
+ <p>
+ Torbutton သည္ ယခုေလာေလာဆယ္တြင္ သိႏွင့္ျပီးေသာ Javascript ႏွင့္အတူ
+အမည္မေဖၚလွ်ိဳ႔ဝွက္ျခင္း issues မ်ားအား ေလ်ာ့ပါးသက္သာေစပါသည္။
+သို႔ေသာ္ျငားလည္း သင္ logged in ဝင္ေသာ browser သို႔မဟုတ္ websites မ်ားကို
+ဟန္႔တားဆန္႔က်င္သည့္ Javascript exploits မ်ားအေၾကာင္း စိတ္ဝင္စားပါက Script
+ကို သံုးခ်င္လိမ့္မည္ မဟုတ္ပါ။ ယင္းက တစ္ခုျခင္းအလိုက္ျဖစ္ေသာ websites
+မ်ားအတြက္ Javascript ကိုသာ ခြင့္ျပဳႏိုင္ေသာ စြမ္းရည္ကို စီမံေပးျပီး <a
+href="http://fscked.org/category/tags/insecurecookies">insecure
+cookies</a>ပါေသာ sites မ်ားအတြက္ HTTPS urls ကို အတင္းအက်ပ္သံုးေစရန္
+တြန္းအားေပးေသာ mechanisms မ်ားကိုလည္း စံမံေပးပါသည္။ ယင္းက
+သင့္ေတာ္ေလ်ာက္ပတ္စြာ အလုပ္လုပ္ေနေသာ sites အမ်ားစုကို ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္
+ခက္ခဲပါလိမ့္မည္။ အထူးသျဖင့္္ addons.mozilla.org ကို http မွ extensions
+ကဲ့သို႔ downloaded လုပ္ျခင္းအတြက္  Javascript whitelist ကို စက္ထဲမွ
+မဖ်က္ထုတ္ျခင္းႏွင့္ https စာမ်က္ႏွာမွ Javascript ကို  အတည္ျပဳျခင္းအတြက္
+ေသခ်ာေစခ်င္လွ်င္ ျဖစ္သည္။
+
+ </p></li>
+ <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9727/">မူဝါဒ
+ေတာင္းဆိုမႈ</a>
+ <p>
+
+မူဝါဒ ေတာင္းဆိုမႈသည္ NoScript ႏွင့္ ဆင္တူျပီး တစ္ျခား domains မ်ားမွ မည္သည့္
+sites ကို အလုပ္လုပ္ရန္ ခြင့္ျပဳမည္ကို ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ လိုအပ္သည္။
+အေတြ႔အၾကံဳမရွိေသးေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားအဖို႔ သင့္ေတာ္မွန္ကန္စြာ
+ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ရန္ အလြန္ခက္ခဲႏိုင္ပါသည္။ သို႔ေသာ္ ယင္းက ေၾကာ္ျငာမ်ား၊
+ျဖည့္သြင္းလိုက္ေသာ အရာမ်ား ႏွင့္ ဆက္က်င္ဘက္ sites မ်ားမွ အတုျပဳမႈမ်ား စသည့္
+တိုက္ခိုက္မႈမ်ားမွ ကာကြယ္ရန္အတြက္ ေကာင္းမြန္ေသာ ေထာက္ပံံ႔မႈကို စီမံေပးပါသည္။
+
+ </p>
+ </li>
+
+</ol>
+
+<a id="securityissues"></a> <strong><a class="anchor"
+href="#securityissues">ကြ်ႏု္ပ္ အေလးထားသိသင့္ေသာ အျခား အေၾကာင္းအခ်က္မ်ား
+ရွိပါသလား?</a></strong>
+
+<p>
+
+Torbutton ႏွင့္ဆိုင္ေသာ သိျပီးသား လံုျခံေရးဆိုင္ရာ အေၾကာင္းအရာ အနည္းငယ္သာ
+ရွိသည္ (ယင္းတို႔အားလံုးသည္ <a
+href="design/index.html#FirefoxBugs">တစ္သမတ္တည္းမရွိေသာ Firefox security
+bugs</a>မ်ားေၾကာင့္ ျဖစ္သည္)။ သို႔ေသာ္လည္း ယင္းတို႔၏ အမ်ားစုသည္
+fingerprinting အေၾကာင္းအရာႏွင့္ သတ္ဆိုင္ေနျပီး တိတိက်က် အမည္လွ်ိဳ႔ဝွက္မႈ
+ေပါက္ၾကားျခင္းႏွင့္ ဆန္႔က်င္ျခားနားပါသည္။
+
+</p>
+
+<p>
+ထပ္မံ၍ Firefox Livemarks ကဲ့သို႔ RSS readers မ်ားသည္ ပံုမွန္
+သြားေခၚမႈမ်ားကို ေဆာင္ရြက္ေပးသည္။ <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=436250">Firefox Bug
+436250</a>ေၾကာင့္ Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ Livemark သြားေခၚမႈမ်ားကို
+အလုပ္မလုပ္ေစရန္ ျပဳလုပ္ဖို႔ နည္းလမ္းမရွိပါ။ သင္ကိုယ္တိုင္ေရြးခ်ယ္ထားသည္႔
+ေျမာက္မ်ားစြာေသာ  Livemark urls မ်ား ရွိပါက ယင္းသည္ ျပသနာ ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။
+အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ urls မ်ားက သင့္ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာမ်ားကို သတင္းအခ်က္အလက္
+ေပးႏိုင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။a
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torbutton/bms/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/bms/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbutton/bms/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,123 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23366 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
+<script type="text/javascript">
+
+function addSearchProvider(prov) { try {
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Search plugins
+require Firefox 2"); return; } } function addEngine(name,ext,cat,pid)  { if
+((typeof window.sidebar == "object") && (typeof
+window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" +
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid +
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("You will need a browser
+which supports Sherlock to install this plugin."); } } function
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); } }
+else { alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install
+this plugin."); } } function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)  { if
+((typeof window.external == "object") && ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof
+window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); } } else {
+alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this
+plugin."); } } function install (aEvent)  { var params = { "Torbutton": {
+URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"), toString:
+function () { return this.URL; } } }; InstallTrigger.install(params); return
+false; }
+
+
+</script>
+
+<h2>Torbutton</h2>
+<hr /> <strong>Current stable version:</strong><version-torbutton><br/>
+<strong>Current alpha version:</strong><version-torbutton-alpha><br/> <br/>
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Install Stable:</strong> Click to <a
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
+from this website</a> or <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Install Alpha:</strong> Click to
+<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current-alpha.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton-alpha>" onclick="return
+install(event);">install from this website</a> <br/> <strong>Past
+Releases:</strong> <a href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer
+Documentation:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Document</a> and
+<a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
+<b>]</b><br/> <br/>
+
+<p>
+Torbutton သည္ Firefox အသံုးျပဳသူမ်ားအတြက္ browser ၏ <a href="<page
+index>">Tor</a>ကို enable သို ့မဟုတ္ disable အား ကလစ္တစ္ခ်က္
+ႏွိပ္ယံုသာျဖစ္သည္။ ယင္းသည္ statusbar တြင္  "Tor Enabled" (အစိမ္းေရာင္ျဖင့္)
+သို ့မဟုတ္ "Tor Disabled" (အနီေရာင္ျဖင့္) ထိန္းခ်ဳပ္မႈတစ္ခုဆီ
+ထည့္သြင္းထားသည္။ အကယ္၍ အသံုးျပဳသူသည္ proxy settings မ်ားကို
+ေျပာင္းလဲလိုက္ပါက statusbar ေပၚတြင္ အလုိအေလ်ွာက္ ျပန္လည္
+ေျပာင္းလဲပါလိမ့္မည္။
+</p>
+
+<p>
+လံုျခံဳစိတ္ခ်မႈအတြက္ Torbutton က အလုပ္လုပ္ေစႏိုင္ေသာ အရာ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို
+ရပ္တန္ ့ေပးပါသည္။ <a href="<page torbutton/faq>">Torbutton အတြက္
+ေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား</a>တြင္ ပိုမိုေလ့လာႏိုင္ပါသည္။ အေသးစိတ္
+ဖတ္ရွုလိုပါက <a href="<page torbutton/options>">Torbutton ေရြးခ်ယ္မႈမ်ား</a>
+စာရင္းကို ၾကည့္ပါ။
+</p>
+
+<p>
+တစ္ခ်ိဳ ႔ေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ statusbar panel ထက္ toolbar ကို
+ပိုမိုၾကိဳက္ႏွစ္သက္ပါလိမ့္မည္။ Torbutton ထည့္သြင္းရန္ အလိုရွိေသာ toolbar
+ေပၚတြင္ ညာဘက္ကလစ္ႏွိပ္၍ "Customize..."ကို ေရြးခ်ယ္ျပီး Torbutton ပံုစံေလးကို
+toolbar ေပၚသို ့ ဆြဲယူလိုက္ပါ။ Preference တြင္ statusbar panel ကို
+ေဖ်ာက္ထားရန္ ေရြးခ်ယ္ႏိုင္ပါသည္။ (Tools-&gt;Extensions, Torbutton ကို
+ေရြးခ်ယ္ျပီး Preferences ကို ကလစ္ႏွိပ္ပါ)
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torbutton/bms/options.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/bms/options.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbutton/bms/options.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,330 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton Options" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Torbutton ေရြးပိုင္ခြင့္မ်ား</h2>
+<hr />
+
+<p>Torbutton 1.2.0 ကို သင့္လွ်ိဳ့ဝွက္ခ်က္မ်ားအား ကြ်ႏ္ု္ပ္တို ့အားလံုး သိၾကသည့္
+အဓိက ခ်ိန္းေျခာက္မႈမ်ားမွ ကာကြယ္ထားရန္အတြက္ မ်ားစြာေသာ အသစ္
+လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္မ်ား ထည့္သြင္းထားပါသည္။ Defaults အေျခအေနမ်ားသည္
+လူအမ်ားစုအတြက္ ေကာင္းမြန္ပါသည္(အႏၱရာယ္အကင္းဆံုးျဖစ္သည္)။ သို ့ေသာ္ အခ်ိဳ
+့ေသာ ကိစၥမ်ားတြင္ သင္သည္ အနည္းငယ္ ေျပာင္းလဲခ်င္သူ သို ့မဟုတ္ အခ်ိဳ
+့ေရြးခ်ယ္ႏိုင္ေသာ အခြင့္အေရးမ်ားတြင္ ပိုမို သင့္ေလွ်ာ္ေသာ extensions
+မ်ားေျပာင္းျခင္းကို ႏွစ္သက္သူ ျဖစ္ပါက ေအာက္တြင္ အေရးၾကီးေသာ စာရင္းကို
+ျပဳစုေပးလိုက္သည္။ (<a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a>ႏွင့္ <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a>စိတ္ကူးယဥ္
+စံျပကမၻာတြင္ေတာ့ ဤ ေဖၚျပခ်က္မ်ားသည္ extensions အတြက္ မ်ားစြာေသာ
+ေရြးခ်ယ္မႈမ်ားျဖစ္ေသာ္လည္း Firefox bugs ကေတာ့ ေလာေလာဆယ္တြင္
+ကာကြယ္တားဆီးထားပါသည္)</p>
+
+<ul>
+ <li>Plugins ကို Tor အသံုးျပမႈတြင္ အလုပ္မလုပ္ေအာင္တားဆီးျပဳလုပ္ျခင္း (အေရးၾကီး)<p> 
+
+  ဤ ေရြးခ်ယ္မႈသည္ Tor လံုျခံဳေရးအတြက္ ေသာ့ခ်က္ျဖစ္သည္။ Plugins သည္ ယင္း၏
+ကိုယ္ပိုင္ ကြန္ရက္ ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းကို browser အကူအညီမလိုဘဲ ေဆာင္ရြက္ႏို္င္ျပီး
+plugins အမ်ားစုသည္ သူတို ့၏ proxy settings ကိုသာ အနည္းငယ္
+လိုက္နာေဆာင္ရြက္သည္။
+</p></li>
+  <li>Isolate Dynamic Content to Tor State (crucial)<p> 
+
+  ဤ setting ေၾကာင့္ plugin သည္ ယခုႏွင့္မတူေသာ Tor state အတြင္း tabs
+မ်ားတြင္ရွိေသာ Javascript ကို အလုပ္မလုပ္ေအာင္ လုပ္ႏိုင္သည္။ ေနာက္ထပ္
+အေရးပါေသာ ေရြးခ်ယ္ႏိုင္သည့္ အခြင့္အေရးမွာ ျဖည့္သြင္းလိုက္ေသာ သီးျခား
+identifers မ်ားပါဝင္သည့္ URLs အား ေခၚယူေပးႏိုင္မႈ ေႏွာင့္ေႏွးျခင္းကို
+ကာကြယ္ရန္ႏွင့္ Tor ကို ပိတ္လိုက္စဥ္ loading အသစ္ျပန္လုပ္ေနေသာ tags မ်ားက
+သင့္ IP ကို ေဖၚျပျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ ျဖစ္သည္။ ဆန္ ့က်င္ဘက္ Tor state ႏွင့္
+loading လုပ္ေနေသာ tabs မ်ားမွ သြားေခၚယူမႈ အားလံုးကိုလည္း ကာကြယ္ေပးပါသည္။ သင္
+Tor ကို အလုပ္မလုပ္ေတာ့လွ်င္ သင့္ IP လိပ္စာ ေဖၚျပျခင္းကို CSS popups ကဲ့သို
+့ေသာ non-Javascript dynamic content ကို ပိတ္ပင္ျခင္း တာဝန္ကို
+ထမ္းေဆာင္ျခင္းျဖစ္သည္။
+</p></li>
+  <li>Hook Dangerous Javascript (crucial)<p> 
+
+ဤ setting သည္ Javascript hooking code ျဖင့္အလုပ္လုပ္သည္။ 
+</p></li>
+  <li>Window dimensions မ်ားကို toggle ေပၚတြင္ multiples of 50px သို ့ အရြယ္အစား
+ေျပာင္းပါ (အၾကံျပဳ ေထာက္ခံ)<p> 
+
+သီးျခားစြာ fingerprint အသံုးျပဳသူမ်ား သံုးယူရရွိႏိုင္ေသာ အေျခအေနသို ့
+ေလ်ာ့ခ်ရန္။ ယင္းက Tor စတင္အလုပ္လုပ္ႏိုင္ခ်ိန္ႏွင့္ စာမ်က္ႏွာမ်ား loading
+လုပ္ေနေသာအခ်ိန္မ်ားတြင္ windonws ကို တစ္ဘက္တစ္ခ်က္စီတြင္ multiple of 50
+pixels သို ့ အရြယ္အစား ေျပာင္းေစပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ update မ်ား အလုပ္မလုပ္ႏိုင္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ျခင္း (ေထာက္ခံ
+အၾကံျပဳ)<p> 
+
+Firefox 2 ထပ္နိမ္႔ေသာဗားရွင္းမ်ားတြင္ exteinsion မ်ားကို ဖန္တီးသူမ်ားသည္
+SSL-enabled websites မွ သူတို ့၏ extensions မ်ားကို ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္း
+မလုပ္ပါ။ ယင္း Tor notes မ်ားကို ခုိးယူျပီး ဒုကၡေပးႏိုင္ေသာ code ႏွင့္
+အစားထိုးျခင္း သို ့မဟုတ္ ဒုကၡေပးႏိုင္ေသာ code မ်ားကို ရွိျပီးသား extensions
+မ်ားထဲသို ့ ေပါင္းထည့္ျခင္း စသည့္ ဒုကၡေပးျခင္းမ်ား ရွိႏိုင္ပါသည္။ ယခု
+Firefox 3 သည္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို codes သို ့ေျပာင္းျခင္း သို ့မဟုတ္
+စစ္မွန္ေသာ ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းမ်ားကို အတည္ျပဳေပးထားေသာေၾကာင့္ ဤ
+ထိ္န္းညိွျခင္းသည္ အေရးသိပ္မၾကီးေတာ့ပါ(ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းသည္ သင္၏ extensions
+အေၾကာင္း သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား ေပါက္ၾကားႏိုင္ေသာ္လည္း သိပ္ေတာ့ျဖစ္ေလ့ျဖစ္ထ
+မရွိပါ)။
+</p></li>
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ ရွာေဖြျခင္း အၾကံျပဳခ်က္မ်ား အလုပ္မလုပ္ႏိုင္ေအာင္ လုပ္ျခင္း
+(ေရြးပိုင္ခြင့္ရွိ)<p> 
+
+ဤ ေရြးခ်ယ္ခြင့္ရွိေသာ ထိန္းညွိျခင္းက သင္ Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ Google search ၏
+အၾကံျပဳခ်က္မ်ား ရရွိပါက ထိန္းခ်ဳပ္သည္။ cookie ကို ရွာေဖြမႈ
+အၾကံျပဳေနခ်ိန္အတြင္း ထပ္ဆင့္မပို ့ေသာေၾကာင့္ ယင္းသည္ စိုးရိမ္ဖြယ္ မရွိေသာ
+လုပ္ေဆာင္ပံုျဖစ္သည္။
+</p></li>
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ Livemrks updates မ်ားကို ပိတ္ျခင္း (ေထာက္ခံ အၾကံျပဳ)<p> 
+
+ဤ ထိန္းညွိျခင္းက Torbutton ကို သင္၏<a
+href="http://www.mozilla.com/firefox/livebookmarks.html">Live
+bookmark</a>ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းအား အလုပ္မလုပ္ႏိုင္ျခင္း ျဖစ္ေစပါသည္။
+လူအမ်ားသည္ သူတို ့၏ ဘေလာ့မ်ား၊ သူငယ္ခ်င္းမ်ား၏ ဘေလာ့မ်ား၊ သူတို ့
+ျပဳျပင္တည္းျဖတ္ထားေသာ widipedia စာမ်က္ႏွာမ်ား ႏွင့္ အျခားအရာမ်ားထဲမွ RSS
+feeds မ်ားအတြက္ Live bookmarks ကို အသံုးျပဳၾကျခင္းေၾကာင့္ ယင္း
+ျပဳျပင္မြမ္းမံျခင္းသည္ Tor အေပၚ ျဖစ္ေပၚမည္ မဟုတ္ပါ။ ယင္း လကၡဏာမ်ားက Firefox
+3.5 Version ႏွင့္ အထက္ကိုသာ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ ရွိပါသည္။
+
+</p></li>
+  <li>url ဖိုင္ မွ ကြန္ယက္သို ့ Tor/Non-Tor ဝင္ေရာက္မွု ့ကို ပိတ္ျခင္း (ေထာက္ခံ
+အၾကံျပဳ)<p> 
+
+ဤ ထန္းညွိျခင္းမ်ားက local html documents မ်ားကို local ဖိုင္မ်ားမွ <a
+href="http://www.gnucitizen.org/blog/content-disposition-hacking/">Firefox 2
+ေအာက္ရွိ</a> arbitary websites မ်ားသို ့ ထုတ္လႊင့္ျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးပါသည္။
+Exit nodes မ်ားကို headers မ်ားထဲတြင့္ ထည့္သြင္းႏိုင္ျခင္းက borwser ကို
+arbitary pages မ်ားကို locally သိမ္းရန္ တြန္းအားေပးပါသည္(Tor မွတဆင့္ disk
+ထဲသို ့ သင္သိမ္းယူလိုက္ေသာ arbitary html files မ်ားသို ့လဲ script မ်ား
+ထည့္သြင္းပါသည္)။ ထုိ ့ေၾကာင့္ ယင္း ထိန္းညွိျခင္းကို ပစ္ထားခဲ့ျခင္းသည္
+ေကာင္းမြန္ႏိုင္ပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Toggle ေပၚရွိ Non-Tor/Tor windows ႏွင့္ tabs အားလံုးကို ပိတ္ထားပါ။<p> 
+
+ဤ ထိန္ညွိျခင္း ႏွစ္မ်ိဳးက သင့္အား Tor ကို toggle out လုပ္ျပီးေသာ အခါ
+ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ အာမခံခ်က္ ရရွိေစပါသည္။ စာမ်က္ႏွာမ်ား
+ျပန္လည္မရႏိုင္ျခင္းႏွင့္ အပို network လႈပ္ရွားမႈမ်ားကို
+မေဆာင္ရြက္ႏိုင္ေတာ့ျခင္း တို ့ျဖစ္သည္။ ေလာေလာဆယ္တြင္ေတာ့ ယင္းစာမ်က္ႏွာမ်ားက
+toggle ပိတ္ျပီးေနာက္ လႈပ္ရွားမႈမ်ားကို ေဆာင္ရြက္ေနႏိုင္ျခင္းသည္
+ဘယ္လိုနည္းလမ္းေၾကာင့္ဆိုတာ မသိေသးပါ။ သို ့ေသာ္ ယင္း ေရြးခ်ယ္မႈမ်ားက ခ်ိဳ
+႔ယြင္းခ်က္မ်ား ရွာေတြ႔ေသာ အေျခအေနတြင္ backup အေနျဖင့္ ရပ္တည္ေနပါသည္။
+ယင္းတို႔သည္ သင္ အလ်င္လိုေနခ်ိန္၌ သင့္ screen ေပၚရွိ Tor
+ရွာေဖြမႈမ်ားအားလံုးကို ရွင္းလင္းရန္ 'Boss Button'၏ handy လကၡဏာ အေနႏွင့္လည္း
+ေဆာင္ရြက္ေပးပါေသးသည္။
+</p></li>
+  <li>history navigation သံုးစြဲႏိုင္ခြင့္ကို Tor state မွ သီးျခားခြဲထုတ္ထားပါ။
+(အေရးၾကီး)<p> 
+
+ဤ ထိန္းညွိျခင္းက Javascript ႏွင့္ သံုးစြဲသူမ်ား
+ကလစ္မွားႏွိပ္ျခင္းမ်ားေၾကာင့္ ယခုမဟုတ္ေသာ အျခား Tor state တြင္
+သံုးစြဲခဲ့သည့္ session history မ်ားကို  အလုပ္လုပ္ေသာ
+စာမ်က္ႏွာမ်ားျဖစ္ေစျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးပါသည္။ ယင္းကို Tor ႏွင့္ Non-Tor
+အလုပ္လုပ္ပံုတို႔ ဆက္ႏြယ္မႈအေနျဖင့္ အသံုးျပဳျပီး ယင္းက သင့္ IP လိပ္စာကို
+ဆံုးျဖတ္ေပးေသာေၾကာင့္ ယင္းအား အေရးၾကီးေသာ ထိန္းညွိျခင္းအေနျဖင့္
+မွတ္သားထားပါ။
+</p></li>
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ History မွတ္သားျခင္းမ်ားကို ပိတ္ျခင္း (အေရးၾကီး)<p> 
+
+  <a href="http://www.collinjackson.com/">Collin Jackson</a>code
+အလုပ္လုပ္ေစႏိုင္ခ်ိန္ႏွင့္ Tor အလုပ္လုပ္ေစႏိုင္ခ်ိန္တို႔အေပၚမူတည္၍ ဤ
+ထိန္းညွိျခင္းက တစ္စံုတစ္ခုေသာ links မ်ားကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈခဲ့ပါက endering
+engine ကို သိေစျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးသည္။ ဤ လည္ပတ္ပုံက CSS-only attacks အပါအဝင္
+document-bsed history disclosure attacks မ်ားအားလံုးကို အႏိုင္ယူႏိုင္ပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Non-Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ Histroy မွတ္သားသည္ကုိ ပိတ္ျခင္း (ေထာက္ခံ အၾကံျပဳ)<p> 
+
+  ဤ ခ်ိန္ညွိျခင္းသည္ ထပ္တူ ျပီးေျမာက္ေစေသာ္လည္း Non-Tor အလုပ္အတြက္ ျဖစ္သည္။
+</p></li>
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ History ေရးသည္ကို ပိတ္ျခင္း (ေထာက္ခံ အၾကံျပဳ)<p> 
+
+  ဤ ထိန္းညွိျခင္းက rendering engine ကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈခဲ့ေသာ URLs မ်ားကို
+မွတ္တမ္းတင္ျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးျပီး download manager history ကိုလည္း
+အလုပ္မလုပ္ႏိုင္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ေပးပါသည္။ သင္ Tor history ေရးျခင္းကို
+ခြင့္ျပဳထားပါက အၾကံေပးလိုသည္မွာ non-Tor history ဖတ္ျခင္းကို
+အလုပ္မလုပ္ႏိုင္ေအာင္ လုပ္ထားပါ။ Tor မရွိဘဲ သင္အား ဒုကၡေပးႏိုင္ေသာ websites
+မ်ားကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈပါက ယင္းတို႔က သင့္ history ကို onion sites မ်ား
+ႏွင့္ Tor သံုးေနစဥ္ တစ္ျခား history မွတ္တမ္းမ်ား (Google ရွာေဖြမႈကဲ့သို႔)ကို
+စံုစမ္းႏိုင္ပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Non-Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ Histroy ေရးမွတ္သည္ကို ပိတ္ျခင္း (ေရြးပိုင္ခြင့္ရွိ)<p> 
+
+ဤ ခ်ိန္ညွိျခင္းက Non-Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ မည္သည့္ history
+သတင္းအခ်က္အလက္မွန္သမွ်ကို မွတ္တမ္းတင္ျခင္းအား အလုပ္မလုပ္ေစေအာင္
+လုပ္ျခင္းလည္း ျဖစ္သည္။
+</p></li>
+<li>Tor Toggle အသံုးျပဳေနစဥ္ History မ်ားကို ရွင္းပါ။ (ေရြးခ်ယ္ႏိုင္)<p> 
+
+  History ဖတ္ျခင္း သို ့မဟုတ္ ေရးျခင္း ကို ပိတ္ျခင္းအစား (သို ့မဟုတ္
+ေပါင္းထည့္ျခင္း) အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ အျခားခ်ိန္ညွိျခင္း ျဖစ္သည္။
+</p></li>
+  <li>Tor/Non-Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ Pssword+Form သိမ္းျခင္းမ်ားကို ပိတ္ပါ။<p> 
+
+  Browser က သင့္ passwords ကို ေရးလိုက္ေသာအခါႏွင့္ ေပးထားေသာ အေျခအေနအတြက္ disk
+သို႔ထည့္သြင္းျခင္းမ်ားကို ရွာေဖြေသာ အခါမ်ားတြင္ ဤ ေရြးခ်ယ္ႏိုင္ခြင့္မ်ားက
+ထိန္းခ်ဳပ္ပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Tor Toggle ေပၚရွိ  Tor disk cache ကို ပိတ္ျပီး cache အားလံုးကို ရွင္းပါ။<p> 
+
+  Browser cache သည္ unique identifiers မ်ားကို သိုေလွာင္သိမ္းဆည္းျခင္းမ်ားတြင္
+အက်ိဳးသက္ေရာက္ေစေသာေၾကာင့္ Tor sessions တြင္ ဆက္လက္ရွိမေနသင့္ပါ။
+ဤေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္က Tor အသံုးျပဳေနစဥ္တြင္ cache ကို performance မ်ားအတြက္
+ႏိုးၾကားေအာင္ထားေသာ္လည္း ေဖ်ာက္ဖ်က္ျခင္းမ်ားအတြက္ disk
+ရယူသံုးစြဲျခင္းမ်ားတြင္ ပိတ္ထားပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ disk ႏွင့္ memory cache တို ့ကို ပိတ္ပါ။<p> 
+
+  ဤ ခ်ိန္ညွိျခင္းသည္ Tor အသံုးျပဳေနစဥ္တြင္ cache ကို လံုးဝပိတ္ျခင္းျဖစ္သည္။
+သို ့ေသာ္ Non-Tor အသံုးျပဳမွု ့အတြက္ေတာ့ မူလအေျခအေနကို
+ထိန္းသိမ္းေပးထားပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Tor Toggle ေပၚတြင္ Cookies မ်ားကို ရွင္းပါ။<p> 
+
+  Tor toggle ေပၚတြင္ cookies အားလံုးကို လံုးလံုးလ်ားလ်ား ရွင္းပါ။
+</p></li>
+  <li>Non-Tor cookies မ်ားကို protected jar တြင္ သိမ္းထားပါ။<p> 
+
+  ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္မ်ားက သင္၏ က်န္ရွိေနေသာ Non-Tor cookies မ်ားမွ အခ်ိဳ႔ကို
+သင္ ထိန္းသိမ္းထားရန္ ဆႏၵရွိပါက special cookie jar file ထဲတြင္
+သိုေလွာင္သိမ္းဆည္းထားပါသည္။ <a href="http://www.collinjackson.com/">Collin
+Jackson</a>code အေပၚတြင္ အေျခခံသည္။ ယင္းသည္ သင္၏ Non-Tor cookies မ်ားကို
+စံမံေဆာင္ရြက္မႈတြင္ အသံုးျပဳသာ third party extension ႏွင့္ သဟဇာတျဖစ္ပါသည္။
+Toogle ေပၚတြင္ သင္၏ Tor cookies မ်ား လံုးဝ ရွင္းလင္းေနပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Non-Tor ႏွင့္ Tor cookies မ်ားကို protected jar တြင္ သိမ္းထားပါ။ (အႏၱရာယ္
+ရွိသည္)<p> 
+
+  ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္မ်ားက သင္၏ က်န္ရွိေနေသာ Tor ႏွင့္ Non-Tor cookies
+မ်ားကို သီးျခား cookies jar files မ်ားတြင္ သိုေလွာင္သိမ္းဆည္းထားပါသည္။ Tor
+cookies မ်ားကို အခ်ိန္အေတာ္ၾကာ ထိန္းသိမ္းထားျခင္းသည္ မေကာင္းေၾကာင္း
+မွတ္သားထားပါ။ သင္သြားယူထားသာ plaintext စာမ်က္ႏွာမ်ားထဲသို႔ spoofed forms
+မ်ား ထည့္သြင္း၍ exit nodes မ်ားအားျဖင့္ ျပန္လည္ အလုပ္လုပ္လာႏိုင္ေသာေၾကာင့္
+ျဖစ္သည္။
+</p></li>
+  <li>မိမိကိုယ္ပိုင္ cookies မ်ားကို စီမံျခင္း (အႏၱရာယ္ ရွိသည္)<p> 
+
+  ဤ ထိန္းညွိျခင္းက သင့္အား သင့္ cookies မ်ားကို အျခား extension မ်ားအေနုျဖင့္
+စီမံႏိုင္ရန္ ခြင့္ျပဳသည္ - ဥပမာ <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/82">CookieCuller</a>။ ယင္းက
+အႏၱရာယ္ရွိႏိုင္သည္ကိုေတာ့ မွတ္သားထားပါ။ ဒုကၡေပးႏိုင္ေသာ exit nodes မ်ားက သင္
+cookies ထိန္းသိမ္းထားေသာ sites မ်ားမွ document elements ကို
+လွည့္စားႏိုင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ (သင္ အဲဒီအခ်ိန္တြင္ gmail ကိုမသံုးျခင္း
+သို႔မဟုတ္ မည့္သည့္ google စာမ်က္ႏွာကိုမွ် သြားေရာက္ၾကည့္ရႈျခင္း
+မရွိလွ်င္ေတာင္မွ သင့္ gmail inbox တစ္ခုလံုးကို သြားေရာက္ေခၚယူႏိုင္ျခင္း
+စသည့္တို ့ကို လုပ္ႏိုင္ပါေသးသည္)။
+</p></li>
+  <li>Tor/Non-Tor cookies မ်ားကို disk ေပၚတြင္ မေရးပါႏွင့္။<p> 
+
+  ဤ ထိန္းညွိျခင္းမ်ားက Firefox ကို သက္ဆိုင္ရာ Tor state တြင္ cookies မ်ားကို
+disk ထဲသို႔ ေရးသြင္းျခင္းမွ ကာကြယ္ေပးထားသည္။ အကယ္၍ cookie jars အလုပ္လုပ္ပါက
+ယင္း jars သည္ memory ေပၚတြင္သာ တည္ရွိေနျပီး Firefox ကို ပိတ္လိုက္ေသာအခါ
+ေပ်ာက္သြားပါလိမ့္မည္။
+</p></li>
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ DOM သိုေလွာင္ျခင္း အလုပ္မလုပ္ေအာင္ လုပ္ျခင္း (အေရးၾကီး)<p> 
+
+  Firefox ကို မၾကာေသးမွီက <a
+href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">DOM Storage</a>ဟု
+ေခၚေသာ additional state ကို သိုေလွာင္သိမ္းဆည္းေပးႏိုင္ေသာ စြမ္းရည္ႏွင့္
+persistent tables မ်ားတြင္ identifiers မ်ား ထည့္သြင္းထားပါသည္။ ယင္းက
+သိုေလွာင္သိမ္းဆည္းထားေသာ အရာမ်ားက Tor-state ကို သြားေရာက္ေခၚယူေသာအခါ
+သင့္နာမည္ လွ်ိဳ႔ဝွက္ျခင္းကို သိသိသာသာ ခ်ိန္ညွိေပးပါသည္။
+</p></li>
+  <li>HTTP auth sessions မ်ာကို ရွင္းပါ (ေထာက္ခံ အၾကံျပဳ)<p> 
+
+  HTTP အစစ္အမွန္ျဖစ္ျခင္း အေထာက္အထားမ်ားကို exit nodes မ်ားျဖင့္
+သက္ေသျပႏိုင္ျပီး တစ္စုံတစ္ခုေသာ site သို႔ HTTP အစစ္ျဖင့္
+သြားေရာက္ၾကည့္ရႈခဲ့ေၾကာင္း အတည္ျပဳေပးသည္။ ယင္း site ေပၚတြင္ သင္ကဲ့သို႔
+အေယာင္ေဆာင္ျခင္းမ်ားလဲ ျပဳလုပ္ပါသည္။ 
+</p></li>
+  <li>Tor/Non-Tor ပိတ္လွ်င္ cookies မ်ားကို ရွင္းပါ။<p> 
+
+  ဤ ထိန္းညွိျခင္းမ်ားသည္ Tor ႏွင့္/သို႔မဟုတ္ Non-Tor browser shutdown ေပၚတြင္
+cookies မ်ား ရွင္းလင္းရန္ shutdown handler ကို ထည့္သြင္းေပးသည္။ ယင္းသည္ သင္၏
+Clear Private Data settings ႏွင့္ မသက္ဆိုင္ဘဲ အမွန္စင္စစ္ေတာ့ cookie jars
+မ်ားကို ရွင္းျခင္းႏွင့္သာ သက္ဆိုင္ပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Tor-loaded tabs မ်ား သိမ္းျခင္းမွ session store လုပ္ျခင္းကို တားဆီးပါ
+(အၾကံျပဳေထာက္ခံ)<p> 
+
+  ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္က Tor-loaded tabs မ်ားကို disk သို႔ ေရးျခင္းမွ
+ကာကြယ္ေပးျခင္းျဖင့္ session store ကို ၾကီးထြားမ်ားျပားေစပါသည္။
+ကံမေကာင္းစြာဘဲ ယင္းက သင့္ undo closed tabs ကို အလုပ္မလုပ္ေအာင္ ျပဳလုပ္ပါသည္။
+ဤ ထိ္န္းညွိမႈကို ေထာက္ခံအၾကံဳျပဳရျခင္း အေၾကာင္းမွာ session crash ျပီးေနာက္
+သင္၏ browser သည္ Tor state ကို ေသခ်ာမသိေတာ့ဘဲ ျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိေသာ Tor tabs
+မ်ားကို Tor မရွိဘဲ load လုပ္ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ေအာက္ပါ
+ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္မ်ားကို္ ယင္းမွကာကြယ္ရန္ အျခား နည္းလမ္းအေနျဖင့္
+အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။
+</p></li>
+  <li>ပံုမွန္ ထည့္သြင္းစဥ္တြင္ Tor ၊ Non-Tor ၊ Shutdown အဆင့္မ်ား ထည့္ပါ။<p> 
+
+  ဤ ခ်ိန္ညွိျခင္းက သင့္အား  browser ကို Tor ဘယ္ state တြင္ ပံုမွန္အားျဖင့္
+စတင္ရမည္ကို ေရြးခ်ယ္ခြင့္ျပဳထားသည္။ Tor ၊ Non-Tor သို ့မဟုတ္ ဘယ္ state
+ျဖစ္ျဖစ္ browser ပိတ္သြားပါမည္။
+</p></li>
+  <li>လွ်င္ျမန္စြာ ျပန္၍ရယူျခင္း သို ့မဟုတ္ နဂိုအတိုင္းျပန္ျဖစ္လာေစျခင္း အတြက္ Tor
+/ Non-Tor မွ restore လုပ္ပါ။<p> 
+
+  Firefox crash ျဖစ္ေသာအခါ restart အေပၚမူတည္ေနေသာ Tor state သည္ လုံးဝ
+အစီစဥ္လိုက္မရွိဘဲ ျပဳလုပ္ေနျခင္းမ်ိဳးျဖစ္ျပီး အထက္တြင္ ေဖၚျပခဲ႔ေသာ သင့္
+ေရြးခ်ယ္မႈအေပၚ မူတည္၍ အေျခအေန အမွားထဲတြင္ tabs အမ်ားၾကီး
+အလုပ္လုပ္ေနႏိုင္ပါသည္။ ဤ ထိန္းညွိျခင္းက သင့္အား crash session ဘယ္ အဆင့္ကို
+နဂိုအတိုင္းျပန္ျဖစ္လာေစရန္ လုပ္သင့္သည္ကို ေရြးခ်ယ္ခြင္ ့ျပဳသည္။
+</p></li>
+  <li>Non-Tor/Tor-loaded tabs မ်ားကို သိမ္းဆည္းျခင္းကို တစ္ခ်ိန္ထဲသိုေလွာင္ျခင္းမွ
+ကာကြယ္ပါ။<p> 
+
+  ဤ ခ်ိန္ညွိျခင္း ႏွစ္ခုက သင့္အား Firefox Session Store က disk သို႔
+ဘာေရးရမည္ကို ထိ္န္းခ်ဳပ္ရန္ ခြင့္ျပဳသည္။ Session store state က ဟမ္းျပီး
+သို႔မဟုတ္ upgrade လုပ္ျပီးေနာက္ အလိုအေလ်ာက္ websites မ်ားကို load
+လုပ္ေလ့ရွိေသာေၾကာင့္ အၾကံေပးလိုသည္မွာ Tor tabs မ်ားကို disk သို႔ေရးျခင္း
+ခြင့္မျပဳရန္ျဖစ္ျပီး သို႔မဟုတ္ပါက Non-Tor တြင္ crash ျပီးပါက load
+လုပ္ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္(သို႔မဟုတ္ ေျပာင္းျပန္အေနျဖင့္ crash recovery
+setting ေပၚတြင္ လံုးဝ မူတည္ပါသည္)။
+</p></li>
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ အသံုးျပဳ ဖန္တီးသူ သတ္မွတ္ျပ႒ာန္းပါ။ (အေရးၾကီး)<p> 
+
+  Tor အသံုးျပဳသူအားလံုး၏ အကူအညီ အၾကံဥာဏ္မ်ားေၾကာင့္ အသံုးျပဳ ဖန္တီးသူမ်ား
+ဖံုးကြယ္ထားျခင္း ျပီးစီးသြားျပီ ျဖစ္သည္။ မၾကာေသးခင္က  Firefox 2.0.0.4
+Windows အား ယင္း string ႏွင့္ supporting navigator.* properties အတြက္
+တူေအာင္ျပဳလုပ္ရန္ ေရြးခ်ယ္ထားခဲ့ျပီး ယင္း version သည္ TorButton versions
+အားလံုးအတြက္ တိက်ေသာ မတူညီသည့္ အခ်က္မ်ား ထင္ရွားလာခ်ိန္အထိ
+တည္ရွိေနပါလိမ့္မည္။ ဤ စံႏႈန္းတူညီမႈသည္ အမည္လွ်ိဳ႔ဝွက္ထားျခင္းအတြက္
+အလြန္အေရးၾကီးပါသည္။ ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ အျပည့္အဝ
+ရရွိေစရန္အတြက္ အသံုးျပဳသူမ်ားအေနျဖင့္ Hook Dangerous Jvascript ကို
+navigator.* properties မ်ား မွန္ကန္စြာ ျပည္လည္ျပင္ဆင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္
+ခြင့္ျပဳသင့္သည္။ Browser က ယင္းတို႔ကို preferences ကို ေက်ာ္၍ ျမင္သာေသာ
+အသံုးျပဳဖန္တီးသူမ်ားမွ တဆင့္ ျပင္ဆင္ေပးထားမည္မဟုတ္ပါ။
+</p></li>
+  <li>US English Browser ကို ပံုၾကီးခ်ဲ ့ပါ။<p> 
+
+ဤ ေရြးခ်ယ္နိဳင္မႈက Firefox ကို English brower မွာကဲသို ့http headers မ်ား
+ပို ့ေစပါသည္။ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာအတြက္ အသံုးျပဳေနေသာ သူမ်ားအတြက္ အသံုးဝင္ပါသည္။
+</p></li>
+  <li>Tor အသံုးျပဳေနစဥ္ အခ်က္အလက္လြဲေျပာင္းေပးပို ့ျခင္း မျပဳပါႏွင့္။<p> 
+
+ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္သည္ refferrer header ကို အလုပ္မလုပ္ေအာင္
+ေဆာင္ရြက္ေပးျပီး သင္မည့္သည့္ေနရာမွ လာေရာက္ၾကည့္ရႈသည္ကို sites မ်ားက
+ဆံုးျဖတ္ေပးျခင္းကို ကာကြယ္ေပးပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း အခ်ိဳ႔ sites မ်ားအတြက္ေတာ့
+မဟုတ္ႏိုင္ပါ။ အထူးသျဖင့္<a href="http://www.digg.com">Digg</a>မ်ားေၾကာင့္
+ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ဤ ေရြးခ်ယ္ပိုင္ခြင့္၏  ပိုမို ရိုးရွင္းေသာ၊
+ေႏွာင့္ယွက္မႈနည္းေသာ version ကို ေနာက္ဆံုးတြင္ ရရွိႏိုင္သင့္သည္။
+ေလာေလာဆယ္တြင္ေတာ့ <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a>က
+ယင္းလုပ္ငန္းမ်ားကို <b>Forge</b>၏ default option မွ ေဆာင္ရြက္ေပးလိမ့္မည္။
+</p></li>
+</ul>
+
+    </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/torbutton/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -55,33 +55,38 @@
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
-<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
-<strong>Installation:</strong> Cliquez sur <a
+<hr /> <strong>Current stable version:</strong><version-torbutton><br/>
+<strong>Current alpha version:</strong><version-torbutton-alpha><br/> <br/>
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Install Stable:</strong> Click to <a
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">ce lien
-pour installer à partir du site web</a> ou <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">installer
-depuis le site Mozilla Add-On</a><br/> <strong>Versions
-précédentes:</strong> <a href="releases/">Locale</a><br/>
-<strong>Documentation Développeur:</strong> <a href="design/">Document de
-spécification</a> and <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Diaporama (Pas
-forcément à jour)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Plugins de recherche
-Google pour <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
+from this website</a> or <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Install Alpha:</strong> Click to
+<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current-alpha.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton-alpha>" onclick="return
+install(event);">install from this website</a> <br/> <strong>Past
+Releases:</strong> <a href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer
+Documentation:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Document</a> and
+<a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
-false">Google CA</a>, et <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Code source:</strong> Vous pouvez <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">naviguer sur le dépôt</a>
-ou simplement décompresser le xpi.  <br/> <strong>Rapports de Bug:</strong>
-<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
 href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">licence</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">crédits</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Modified: website/trunk/torbutton/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/nl/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/torbutton/nl/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -55,17 +55,21 @@
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
+<hr /> <strong>Current stable version:</strong><version-torbutton><br/>
+<strong>Current alpha version:</strong><version-torbutton-alpha><br/> <br/>
 <strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
-<strong>Install:</strong> Click to <a
+<strong>Install Stable:</strong> Click to <a
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
 hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
 from this website</a> or <a
 href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
-from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
-href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
-href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
-href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Install Alpha:</strong> Click to
+<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current-alpha.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton-alpha>" onclick="return
+install(event);">install from this website</a> <br/> <strong>Past
+Releases:</strong> <a href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer
+Documentation:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Document</a> and
+<a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
 <strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
 title="Ref: 14938 (googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return

Modified: website/trunk/torbutton/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/pl/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/torbutton/pl/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -55,35 +55,39 @@
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr /> <strong>Bieżąca wersja:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
-<strong>Autorzy:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires <br/> <br/>
-<strong>Instalacja:</strong> Kliknij, aby <a
+<hr /> <strong>Current stable version:</strong><version-torbutton><br/>
+<strong>Current alpha version:</strong><version-torbutton-alpha><br/> <br/>
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Install Stable:</strong> Click to <a
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return
-install(event);">zainstalować z tej strony</a><br/> albo <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail"
->zainstaluj ze strony Mozilli z dodatkami</a><br/> <strong>Poprzednie
-wydania:</strong> <a href="releases/">Lokalnie</a><br/> <strong>Dokumentacja
-dla deweloperów:</strong> <a href="design/">Dokument projektowy
-Torbuttona</a> i <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slajdy (Nie
-aktualizowane często)</a><br/> <strong>Dodatki:</strong> Wtyczki
-wyszukiwania Google dla <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
+from this website</a> or <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Install Alpha:</strong> Click to
+<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current-alpha.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton-alpha>" onclick="return
+install(event);">install from this website</a> <br/> <strong>Past
+Releases:</strong> <a href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer
+Documentation:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Document</a> and
+<a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
-false">Google CA</a> i <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Kod źródłowy:</strong> Możesz <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">przeglądać
-repozytorium</a> lub po prostu rozpakować plik xpi.  <br/>
-<strong>Zgłaszanie błędów:</strong> <a
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
-trac</a><br/> <strong>Dokumenty:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">zmiany</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">licencja</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">podziękowania</a>
-<b>]</b><br/> <br />
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
+<b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>
 Torbutton jest 1-kliknięciowym sposobem dla użytkowników Firefoksa na

Modified: website/trunk/torbutton/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/ru/index.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/torbutton/ru/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -55,34 +55,38 @@
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr /> <strong>Последняя версия:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
-<strong>Авторы:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
-<strong>Установка:</strong> Кликните по ссылке<a
+<hr /> <strong>Current stable version:</strong><version-torbutton><br/>
+<strong>Current alpha version:</strong><version-torbutton-alpha><br/> <br/>
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Install Stable:</strong> Click to <a
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">установить
-с этого веб-сайта</a> или <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">установить
-с сайта дополнений Mozilla</a><br/> <strong>Предыдущие релизы:</strong> <a
-href="releases/">Локально</a><br/> <strong>Документация
-разработчиков:</strong> <a href="design/">Документ об архитектуре
-Torbutton</a> и <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Слайды (Обновляются не
-часто)</a><br/> <strong>Дополнительно:</strong> Поисковые плагины Google для
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
+from this website</a> or <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Install Alpha:</strong> Click to
+<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current-alpha.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton-alpha>" onclick="return
+install(event);">install from this website</a> <br/> <strong>Past
+Releases:</strong> <a href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer
+Documentation:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Document</a> and
+<a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
-false">Google CA</a>, и <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Исходник:</strong> Вы можете <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">просмотреть
-репозиторий</a> или просто распаковать xpi-файл.  <br/> <strong>Отчеты об
-ошибках:</strong> <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject
-flyspray</a><br/> <strong>Документы:</strong> <b>[</b> <a href="<page
-torbutton/faq>">ЧаВо</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">регистр
-изменений</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">лицензия</a>
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">создатели</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Added: website/trunk/tordnsel/bms/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/bms/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/tordnsel/bms/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,106 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>အမ်ားသံုး TorDNSEL service</h1>
+
+<h2>အမ်ားသံုး TorDNSEL service ဆိုတာဘာလဲ</h2>
+
+<p>TorDNSEL ဆိုသည္မွာ DNS အေျခခံ Tor exit nodes မ်ားစာရင္းျဖစ္၍ အၿမဲတမ္း
+စစ္ေဆးျပဳျပင္မႈရွိသည္။  Tor သည္ Exit Policy မ်ားကို အေထာက္အပံ့ျပဳရာတြင္
+Network Service တစ္ခု၏ Tor exit list သည္ ၎ Network ၏ IP address သာမက Port
+နံပါတ္မ်ားႏွင့္ပါ တြဲ၍အလုပ္လုပ္သည္။ပံုမွန္ DNSxls မ်ားႏွင့္မတူေသာအခ်က္မွာ ၎
+Service အတြက္ Tor Exit List ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ Information မ်ားကို ၎၏ query
+မ်ားအတြင္းသို႔ ထည့္သြင္းေပးရန္လိုအပ္သည္။</p>
+
+<p>ယခင္ DNSELs မ်ားသည္ Exit Node အတြက္ IP address ရွာရာတြင္ Tor's network
+directory ကို အသံုးမျပဳေပ။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ဤနည္းလမ္းသည္ directory ထဲတြင္ exit
+address မ်ားကုိေၾကျငာမထားပါက exit node
+မ်ားကုိမွန္ကန္စြာစာရင္းျပဳစုေပးႏိုင္ျခင္းမရွိေပ။ သို႔ရာတြင္ TorDNSEL ကမူ ၎
+Node မ်ားကုိ အၿမဲစစ္ေဆးျပဳျပင္ျခင္းေၾကာင့္ ပိုမိုတိက်ေသာ exit node စာရင္းကို
+ျပဳစုေပးႏိုင္သည္။</p> 
+
+<p>TorDNSEL၏ ေနာက္ခံအေၾကာင္းရင္းမ်ားႏွင့္ အလုပ္လုပ္ပံုအျပည့္အစံုကို တရားဝင္ <a
+href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">Design Document</a>
+တြင္ၾကည့္ရႈႏုိင္သည္။ ယခုလက္ရွိတြင္မူ အဆိုပါစာမ်က္ႏွာတြင္
+ေဖာ္ျပထားသည့္ပထမဆံုး Query အမ်ိဳးအစားအတြက္သာ အေထာက္အပ့ံေပးႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+<h2>Public TorDNSEL service ကိုမည္သို႔အသံုးျပဳႏိုင္မည္နည္း။</h2>
+
+<p>dig Command ကုိ ေအာက္ပါအတိုင္း အသံုးျပဳ၍ Type 1 အမ်ိဳးအစား query မ်ားကို
+ေတာင္းဆုိႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+<pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+
+<h2>ရလာတဲ့ အေျဖေတြက ဘာအဓိပၸါယ္လဲ။</h2>
+
+<p>Tor node တစ္ခုရွိပါက
+"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" request အတြက္
+127.0.0.2 ဟု return ျပန္ပါလိမ့္မည္။ထိုအခါ သင္၏ DNS request မ်ားသည္ 1.2.3.4
+(သင္၏ ip address) port 6667 ကိုအသံုးျပဳ၍ 81.169.137.209 မွတဆင့္
+ထြက္ပါလိမ့္မည္။ အကယ္၍ ေဖာ္ျပပါကဲ့သုိ႔ exit node မ်ားမရွိပါက DNSEL သည္
+NXDOMAIN ဟု return ျပန္လိမ့္မည္။</p>
+
+<p>127.0.0.1 မွလြဲ၍ 127.0.0.0/8 network အတြင္းရွိ အျခား A အမ်ိဳးအစား record
+မ်ားသည္ ေနာက္အခါမွ အသံုးျပဳရန္ ခ်န္ထားေသာ address မ်ားျဖစ္သျဖင့္ (လက္ရွိတြင္
+အလိုအေလွ်ာက္ မသိႏိုင္) Clientမ်ားဘက္မွ ၎တို႔ကုိ Exit node မ်ားအျဖစ္
+သတ္မွတ္ေပးရမည္။ DNSEL ၏ သတ္မွတ္ authorized zone ျပင္ပမွလာေသာ query မ်ားကုိ
+REFUSED ဟု return ျပန္လိမ့္မည္။ DNSEL ၏ သတ္မွတ္ဇုန္အတြင္းမွ လာေသာ
+ပံုစံမမွန္သည့္ qurey မ်ားကုိမူ NXDOMAIN ဟု return ျပန္လိမ့္မည္။</p>
+
+<h2>DNSEL ကုိ support လုပ္တဲ့ ေဆာ့ဖ္ဝဲေတြမွာ ဘယ္လုိConfigure လုပ္ရမလဲ။</h2>
+
+<p>DNSEL support လုပ္ၿပီးသား ေဆာ့ဖ္ဝဲအသံုးျပဳသူမ်ားသည္ ေအာက္ပါ ဇုန္မ်ားအတုိင္း
+DNSEL ကုိ configure လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</p>
+
+<pre>[service port].[reversed service
+address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+
+<p>ဥပမာ- IP address 1.2.3.4 ၏ port 6667 တြင္ run ေနေသာ IRC server
+တစ္ခုအတြက္ဆိုလွ်င္</p>
+<pre>6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+
+<h2>TorDNSEL ကျပန္လာတဲ့ အေျဖေတြက ဘယ္ေလာက္မ်ားစိတ္ခ်ရပါ့မလဲ။</h2>
+
+<p>ယခုလက္ရွိေပးေနေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမွာ စမ္းသပ္ဆဲအဆင့္တြင္ရွိေနေသးၿပီး တကယ္တမ္း real
+service တစ္ခုကဲ့သို႔ စစ္ေဆးမႈမ်ား မျပဳလုပ္ရေသးပါ။မွားယြင္းေသာ အေျဖမ်ား၊
+ဝန္ေဆာင္မႈျပတ္ေတာက္သြားျခင္းမ်ားအေၾကာင္း သတင္းေပးပုိ႔လာျခင္းကုိ လွိဳက္လွဲစြာ
+ႀကိဳဆုိပါသည္။ ေနာက္ပိုင္းစီမံကိန္းမ်ားတြင္ အမွားအယြင္းနည္းပါးေသာ DNSEL
+servers pool တစ္ခုျဖစ္လာေအာင္ တည္ေဆာက္ရန္ပါရွိပါသည္။ လက္ရွိအေနအထားတြင္မူ
+TorDNSEL သည္ တည္ေဆာက္ဆဲ အဆင့္တြင္သာရွိပါသည္။</p>
+
+<h2>ကုိယ္ပုိင္ TorDNSEL တစ္ခု ဘယ္လုိတည္ေဆာက္ရမလဲ။</h2>
+
+<p>TorDNSEL ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ code အားလုံးကုိ <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">official hidden service</a> တြင္
+ေလ့လာႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+<p>TorDNSEL ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ code အားလုံးကုိ <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">official hidden service</a> တြင္
+ေလ့လာႏိုင္ပါသည္။ေနာက္ဆံုး Latest released source code မ်ားကို <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">hidden
+service</a> ႏွင့္<a
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz"> local
+mirror</a> ေဒါင္းလုပ္ရယူႏိုင္ပါသည္။ေဖာ္ျပထားေသာ Hidden service တြင္
+တင္ထားသည့္ the darcs repository မွ ေနာက္ဆံုးထြက္ revision မ်ားအေၾကာင္း
+အၿမဲစစ္ေဆးၾကည့္ရႈေနသင့္ပါသည္။</p>
+
+<p>ယခုေဖာ္ျပထားသည္မ်ားထက္ပုိၿပီး သိလုိသည္ျဖစ္ေစ၊ ဝန္ေဆာင္မႈႏွင့္ပတ္သက္၍
+တစ္စံုတစ္ခုသတင္းေပးပုိ႔လိုလွ်င္ျဖစ္ေစ <tt>tordnsel</tt> alias on our <a
+href="<page contact>">contact page</a> သို႔ email ေပးပုိ႔ႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+</div> 
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torvm/bms/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torvm/bms/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torvm/bms/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,198 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor VM" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>Tor VM</h1>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Using Tor VM</h3>
+<ul>
+<li><a href="#Download">Download</a></li>
+<li><a href="#Install">Install</a></li>
+<li><a href="#Run">Run VM</a></li>
+<li><a href="#RecommendedUse">Use Torbutton</a></li>
+<li><a href="#Shutdown">Shutdown</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<h2>Tor VM ဆိုတာဘာလဲ</h2>
+<p>Tor VM ဆုိသည္မွာ Windows အတြက္ျပဳလုပ္ထားေသာ  <a
+href="http://www.qemu.org/">Qemu</a> virtualization နည္းပညာကုိ
+အသံုးျပဳထားသည့္ transparent Tor proxy ျဖစ္ကာ clinet ႏွင့္ relay မ်ားအတြက္
+ပုိမို၍အမွားအယြင္းဒဏ္ကိုခံေစႏိုင္သည္။
+</p>
+<p>သင့္အေနျဖင့္ Tor VM ကုိ သင့္၏ system မွ traffic မ်ားကို အျခားမည္သည့္
+configuration မွ် လုပ္စရာမလိုပဲ Tor Networkသို႔ လမ္းညႊန္ (Route) ေပးသည့္ Tor
+နက္ေဝါ့ခ္ကဒ္ အတုအေယာင္တစ္ခုဟု မွတ္ယူႏိုင္သည္။
+</p>
+<p><a href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/doc/design.html">Tor VM
+design document</a>တြင္  အျခားအေသးစိတ္အခ်က္အလက္မ်ားကို ၾကည့္ရႈႏိုင္သည္။</p>
+
+<hr /> <a id="Download"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Download">အဆင့္(၁): Tor VM ေဆာ့ဖ္ဝဲကုိ
+ေဒါင္းလုပ္ခ်ရန္</a></h2>
+
+<ul>
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe">Tor VM အသင့္သံုး Installer</a> (<a
+href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe.asc" style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe">Tor အတုအေယာင္ (VM) နက္ေဝါ့ခ္
+Installer</a> (<a href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+</ul>
+
+<hr /> <a id="Install"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Install">အဆင့္(၂): Tor VM ေဆာ့ဖ္ဝဲကုိ Install
+ျပဳလုပ္ျခင္း</a></h2>
+
+<p>အသင့္သံုး (Bundle) exe သို႔မဟုတ္ Network Installer exe ဖိုင္ကုိ double click
+ႏွိပ္ပါ။</p>
+
+<p><img src="img/bundle02.png" alt="Click to Run Bundle Installer" /></p>
+
+<p>Network Installer တြင္ လံုျခံဳစိတ္ခ်ရေသာ ေနာက္ဆံုး Tor update မ်ားပါဝင္ၿပီး
+၎သည္လိုအပ္ပါက ေနာက္ဆံုးထြက္ Bundle application package
+မ်ားကုိပါေဒါင္းလုပ္ျပဳလုပ္သြားမည္ျဖစ္ပါသည္။</p>
+
+<p><img src="img/netinst02.png" alt="Network Installer downloads bundle
+software on demand" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="Run"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Run">အဆင့္(၃): Tor ကို run ျခင္း</a></h2>
+
+<p>Install လုပ္ျခင္း ၿပီးဆံုးသြားသည္ႏွင့္ တၿပိဳင္နက္ Windows ၏ ေနာက္ကြယ္တြင္
+Tor VM Controller စတင္ေနပါလိမ့္မည္။Install
+လုပ္ျခင္းၿပီးဆံုးသြားၿပီျဖစ္သျဖင့္ Installer Program ကို ပိတ္ႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+<p><img src="img/run01.png" alt="Tor VM controller will start at end of
+install" /></p>
+
+<p>Network Devices မ်ားျပင္ဆင္ၿပီးသြားပါက Qemu virtual machine အသံုးျပဳထားေသာ
+Tor VM kernel သည္ Vidalia controller ႏွင့္အတူပြင့္လာပါလိမ့္မည္။ ထိုအခါ  Tor
+network သုိ႔ boot တက္ျခင္းကိုလုပ္ေဆာင္မည္ျဖစ္ၿပီး ၎သည္မိနစ္အနည္းငယ္
+ၾကာႏိုင္သျဖင့္ စိတ္ရွည္စြာေစာင့္ဆုိင္းေပးရပါမည္။</p>
+
+<p><img src="img/run02.png" alt="Bootstrap not complete until circuit created"
+/></p>
+
+<hr /> <a id="RecommendedUse"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RecommendedUse">အဆင့္(၄): Firefox ႏွင့္ Torbutton
+ကို အသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
+
+<p>Tor circuit တစ္ခုကို ေကာင္းမြန္စြာ တည္ေဆာက္ၿပီးပါက User ေျပာင္းသည့္ (Switch
+User Menu) ေပၚလာလိမ့္မည္။ Firefox ႏွင့္ အျခား Tor application မ်ားသည္"Tor"
+ဆိုသည့္ restricted user account ျဖင့္သာ အသံုးျပဳရပါမည္။</p>
+
+<p><img src="img/tor-user-switch.png" alt="Switch to Tor restricted user
+account" /></p>
+
+<p>Tor ကိုအသံုးျပဳရန္အတြက္ Firefox ကိုဖြင့္၍ ညာဘက္ေအာက္ေျခတြင္ရွိေသာ Torbutton
+ကုိႏွိပ္ပါ။</p>
+
+<p><img src="img/torbutton04.png" alt="Click on Torbutton status icon to toggle
+ON" /></p>
+
+<p>Tor ကုိ <a
+href="https://check.torproject.org/">https://check.torproject.org/</a>
+မွတဆင့္အသံုးျပဳေနေၾကာင္း ေသခ်ာပါေစ။</p>
+
+<p><img src="img/torbutton05.png" alt="Verify Tor use at check.torproject.org"
+/></p>
+
+
+<hr /> <a id="ExperimentalUse"></a> 
+<h2><a class="anchor" href="#ExperimentalUse">စမ္းသပ္ဆဲအဆင့္: Flash
+ကိုအသံုးျပဳျခင္း</a></h2>
+
+<p><strong>အထူးသတိေပးခ်က္: Tor ကို ဤနည္းလမ္းျဖင့္ အသံုးျပဳျခင္းကို
+မေထာက္ခံပါ။</strong></p>
+
+<p>Torbutton ကို Right Click ႏွိပ္၍ ေပၚလာေသာ မီႏူးမွတဆင့္ "Preferences"
+ကိုေရြးပါ။</p>
+
+<p><img src="img/tbprefs.png" alt="Select Torbutton Preferences menu option" /></p>
+
+<p>"Disable plugins" ကုိႏွိပ္ပါ။</p>
+
+<p><img src="img/tbcontent.png" alt="Toggle disable plugins dynamic content
+security setting" /></p>
+
+<p>အေၾကာင္းအရာမ်ားကုိ ၾကည့္ရႈသည့္အခါ ဘေရာက္ဇာႏွင့္ Flash player
+တို႔မွအသံုးျပဳေသာ ေကာ္နတ္ရွင္မ်ားသည္Tor network ၏ transparent proxy
+လမ္းေၾကာင္းအတုိင္းထြက္သြားပါမည္။</p>
+
+<p><img src="img/flash02.png" alt="Flash player and other software now using
+Tor" /></p>
+
+<hr /> <a id="Shutdown"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Shutdown">အဆင့္(၅):Tor VM ကုိ ပိတ္ျခင္း</a></h2>
+
+<p>Windows Key + L ကုိႏွိပ္၍ administrator user သုိ႔ျပန္ေျပာင္းပါ။</p>
+
+<p><img src="img/win-el.png" alt="Windows Key + L to switch user" /></p>
+
+<p><img src="img/admin-user-switchback.png" alt="Switch back to admin user
+account" /></p>
+
+<p>VM ကိုပိတ္ရန္ႏွင့္ မူလ Network setting မ်ား ျပန္ရရွိရန္အတြက္ Vidalia ၏
+option မွတဆင့္ "Exit" ကိုေရြးပါ။ Tor ၏restricted user account သည္
+သူ႔အလိုအေလွ်ာက္ထြက္သြားပါမည္။</p>
+
+<p><img src="img/exit-vidalia.png" alt="Select Vidalia Exit option to close VM"
+/></p>
+
+<p>Network Settingမ်ား ျပန္လည္ခ်ိန္ညွိေနစဥ္အတြင္း Tor VM controller
+ကိုပိတ္မပစ္ပါႏွင့္။</p>
+
+<p><img src="img/vm-shutdown.png" alt="Do not close the Tor VM window while
+restoring network settings" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="Remove"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Remove">Tor Software ကို ျပန္ျဖဳတ္ျခင္း</a></h2>
+
+<p>သင္၏ Windows Desktop ေပၚတြင္ Tor application အားလံုးကို ျပန္ျဖဳတ္ႏိုင္သည့္
+Script တစ္ခုရွိေနလိမ့္မည္။ ၎ကို run ၍Tor Software ႏွင့္ File မ်ားအားလံုးကို
+ဖ်က္ပစ္ႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+<p><img src="img/uninstall.png" alt="The Uninstall_Tor script will remove all
+Tor packages and files" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="Debug"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Debug">ျပႆနာမ်ားေျဖရွင္းျခင္းႏွင့္
+ေဆာ့ဖ္ဝဲအားနည္းခ်က္မ်ားကို သတင္းပို႔ျခင္း</a></h2>
+
+<p><a class="anchor" href="#Debug">ျပႆနာမ်ားေျဖရွင္းျခင္းႏွင့္
+ေဆာ့ဖ္ဝဲအားနည္းခ်က္မ်ားကို သတင္းပို႔ျခင္း</a>"Tor flyspray bug tracker" ရွိ
+Tor VM အစိတ္အပိုင္းသည္ အမွားအယြင္းမ်ားႏွင့္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို
+စီမံခန္႔ခြဲရာတြင္အသံုးျပဳပါသည္။ <a
+href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=4"
+>Tor flyspray bug tracker</a>တြင္ လက္ရွိသိေကာင္းစရာမ်ား၊
+လာမည့္အေျပာင္းအလဲမ်ားကို ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါသည္။</p>
+
+<p>လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ား၊ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲရန္ အစီအစဥ္မ်ားကုိ <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/TODO">Tor VM TODO</a>တြင္
+စာရြက္စာတမ္းမ်ား ျပဳလုပ္ထားပါသည္။</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/vidalia/bms/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/bms/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/vidalia/bms/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,107 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22576 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Vidalia</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>
+Vidalia သည္  <a href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a> framework
+ကိုအသံုးျပဳ၍ တည္ေဆာက္ထားေသာ <a href="https://www.torproject.org/">Tor</a>
+ေဆာ့ဖ္ဝဲအတြက္ cross-platform controller GUI ျဖစ္သည္။ Vidalia သည္ Windows,
+Mac OSX ႏွင့္ Linux သို႔မဟုတ္ X11 Window စနစ္ကို အသံုးျပဳထားေသာ အျခား Unix
+ဗားရွင္း မ်ားအပါအဝင္ Qt 4.3 သို႔မဟုတ္ ၎၏ေနာက္ပိုင္းဗားရွင္းတို႔၏
+အေထာက္အကူျပဳ ပလက္ေဖာင္း အေတာ္မ်ားမ်ားတြင္ အလုပ္လုပ္ပါသည္။
+</p>
+
+
+<a id="Downloads"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">ေဒါင္းလုပ္ဆြဲစရာမ်ား</a></h3>
+
+<p>
+Window ႏွင့္ Mac OS X အသံုးျပဳသူအမ်ားစုသည္ Vidaliaကို  Tor ေဆာ့ဖ္ဝဲအစုေဝး၏
+အစိတ္အပိုင္းအျဖစ္ ေဒါင္းလုပ္ဆြဲ သင့္ပါသည္။ အကယ္၍ လက္ရွိ သြင္းထားျပီးသား <a
+href="<page easy-download>">Tor ေဆာ့ဖ္ဝဲအစုေဝး</a>တြင္ ပါဝင္ေသာ Vidalia
+ေဆာ့ဖ္ဝဲကို အဆင့္ျမွင့္တင္လိုပါက ေအာက္ေဖာ္ျပပါ installer အစုံလိုက္မ်ားထဲမွ
+တစ္ခုကို အသံုးျပဳႏိုင္ပါသည္။ 
+</p>
+
+<h4>တည္ျငိမ္ေသာထုတ္လုပ္ျပီးသားမ်ား</h4>
+<p> လက္ရွိတည္ျငိမ္ေသာ ထုတ္လုပ္ျပီးသားမ်ားမွာ : <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">Windows Installer</a>
+(<a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X x86
+Only</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X
+PPC-only</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions for Debian/Ubuntu/Knoppix
+Repositories</a>
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Source Tarball</a>
+(<a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+
+<a id="Support"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Support">အေထာက္ကူျပဳမႈ &amp;
+ဖြံ႔ျဖိဳးတိုးတက္ေအာင္လုပ္ေဆာင္မႈ</a></h3>
+
+<p>
+ေက်းဇူးျပဳ၍  <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">သင္ေတြ႕ရွိေသာ
+ေဆာ့ဖ္ဝဲအမွားယြင္းမ်ား</a>အတြက္ ကၽြႏု္ပ္တို႔၏ bug tracker ေပၚမွ  <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1">လက္မွတ္</a>တစ္ခုကို
+ဖြင့္ပါ။ သို႔မဟုတ္ <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">သင္ျမင္ေတြ႕ခ်င္ေသာ
+အဂၤါရပ္မ်ား</a>ကို ေနာင္အနာဂါတ္ ထုတ္လုပ္မႈမ်ားတြင္ ေပါင္းထည့္ေပးပါမည္။ 
+</p>
+
+<p>
+စပ္ဆက္ေမးခြန္းမ်ားကို mail ပို႔ၿပီးေမးရန္ ကၽြႏ္ုပ္တို႔တြင္ <a
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>
+ရွိပါသည္။ အေျဖကို <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/search">searching</a> our <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a> တြင္လည္း
+ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/vidalia/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/it/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/vidalia/it/index.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -0,0 +1,107 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22576 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Vidalia</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>
+Vidalia è un'interfaccia grafica multipiattaforma per il software <a
+href="https://www.torproject.org/">Tor</a> basato sul framework <a
+href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Vidalia funziona sulla
+maggiorparte delle piattaforme supportate da Qt 4.3 o successive, incluso
+Windows, Mac OS X e Linux o altre varianti Unix che usano il windows system
+X11.
+</p>
+
+
+<a id="Download"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Download</a></h3>
+
+<p>
+La maggior parte degli utenti Windows e Mac OS X devono semplicemente
+scaricare Vidalia come parte del <a href="<page easy-download>">bundle
+software Tor</a>. Se si desidera aggiornare il software Vidalia incluso nel
+bundle Tor che sia ha attualmente installato è possibile utilizzare uno dei
+seguenti pacchetti d'installazione.
+</p>
+
+<h4>Versione stabile</h4>
+<p> La più recente versione stabile è: <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">Windows Installer</a>
+(<a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X x86
+Only</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X
+PPC-only</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Istruzioni per gli archivi
+Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Archivio tar del
+codice sorgente</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+
+<a id="Supporto"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Supporto">Supporto &amp; sviluppo</a></h3>
+
+<p>
+Si prega di aprire un <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1">ticket</a> sul nostro bug
+tracker per ogni <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">bug che trovi</a>
+o per le <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequesteringFeatures">caratteristiche
+che ti piacerebbe vedere</a> aggiunte nelle versioni future. 
+</p>
+
+<p>
+Abbiamo anche una mailing list <a
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">utenti-vidalia</a>
+per le relative domande di supporto. Potresti anche essere in grado di
+trovare risposta alla tua domanda tramite <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/search">ricerca</a> su <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>.
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/zh-cn/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -45,8 +45,8 @@
 中配置同样的代理。如果您认为不需要代理,也可不配置。可以试一试是否需要代理,如果有问题,可以向我们求助。
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
+<p>Freedom4Internet has produced a video on how to get and use Tor bridges.
+You can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
 Freedom4Internet</a> or download it <a
 href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
 Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>

Modified: website/trunk/zh-cn/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-10-02 09:50:08 UTC (rev 23386)
+++ website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-10-02 11:16:14 UTC (rev 23387)
@@ -240,6 +240,17 @@
 出口节点会将错误的页面发送给你,甚至,将伪装成受信区域的、嵌入的 Java 小程序发送给你。当打开通过 Tor
 下载的文件或应用程序时请格外小心,除非你已经验证了其完整性。
 </li>
+
+<li>
+Tor tries to prevent attackers from learning what destinations you connect
+to. It doesn't prevent somebody watching your traffic from learning that
+you're using Tor. You can mitigate (but not fully resolve) the risk by using
+a <a href="<page bridges>">Tor bridge relay</a> rather than connecting
+directly to the public Tor network, but ultimately the best protection here
+is a social approach: the more Tor users there are near you and the more <a
+href="<page torusers>">diverse</a> their interests, the less dangerous it
+will be that you are one of them.
+</li>
 </ol>
 
 <br />



More information about the tor-commits mailing list