[or-cvs] r22388: {website} new and updated translations for the website (in website/trunk: bms de docs docs/ar docs/el et fa fi fr it nl no pl ru se zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Tue May 25 18:10:20 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-05-25 18:10:19 +0000 (Tue, 25 May 2010)
New Revision: 22388

Added:
   website/trunk/docs/ar/
   website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/el/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/docs/el/tor-doc-web.wml
Modified:
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/de/bridges.wml
   website/trunk/de/index.wml
   website/trunk/et/bridges.wml
   website/trunk/et/download.wml
   website/trunk/fa/bridges.wml
   website/trunk/fa/download.wml
   website/trunk/fi/download.wml
   website/trunk/fi/index.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/contact.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/hidden-services.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
   website/trunk/fr/tormedia.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/it/index.wml
   website/trunk/nl/download.wml
   website/trunk/nl/index.wml
   website/trunk/no/bridges.wml
   website/trunk/no/documentation.wml
   website/trunk/no/download.wml
   website/trunk/no/index.wml
   website/trunk/pl/download.wml
   website/trunk/pl/faq-abuse.wml
   website/trunk/pl/faq.wml
   website/trunk/pl/index.wml
   website/trunk/pl/research.wml
   website/trunk/pl/running-a-mirror.wml
   website/trunk/pl/tormedia.wml
   website/trunk/pl/volunteer.wml
   website/trunk/ru/bridges.wml
   website/trunk/ru/contact.wml
   website/trunk/ru/documentation.wml
   website/trunk/ru/download.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/hidden-services.wml
   website/trunk/ru/index.wml
   website/trunk/ru/people.wml
   website/trunk/se/index.wml
   website/trunk/zh-cn/bridges.wml
   website/trunk/zh-cn/contact.wml
   website/trunk/zh-cn/download.wml
   website/trunk/zh-cn/index.wml
Log:
new and updated translations for the website

Modified: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -90,9 +90,9 @@
 မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></li>
 </ul>
 
-<p>ဤ မၾကာခဏေမးေလ့ရွိေသာ ေမးခြန္းမ်ား မူတြင္ မပါဝင္ေသးေသာ အျခားေမးခြန္းမ်ားအတြက္
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
-FAQ</a> ကုိ ယခုၾကည့္ရႈပါ။</p>
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
+FAQ</a> for now.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3>
@@ -215,16 +215,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Tor ႏွင့္ အသံုးျပဳႏုိင္ေသာ အျခား ပရုိဂရမ္မ်ားစြာရွိပါသည္။ သို႕ေသာ္
-အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အဆင့္ အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ပတ္သတ္၍ လံုျခံဳေသာ
-ျပင္ဆင္သတ္မွတ္မႈမ်ားကုိ ေထာက္ခံမႈ ျပဳႏုိင္ေလာက္ေအာင္ လံုေလာက္ေသာ
-သုေတသနျပဳမႈမ်ား မျပဳလုပ္ရေသးပါ။ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ ဝီကီတြင္ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">သတ္မွတ္အသံုးခ်ပရုိဂရမ္အတြက္
-Tor အသံုးျပဳႏုိင္ေအာင္ ျပဳလုပ္</a>ႏုိင္ရန္ ညႊန္ၾကားခ်က္စာရင္းမ်ား ရွိပါသည္။
-ထိုေနရာတြင္ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">သတင္းပို႕လႊတ္မႈမ်ားကုိ
-Tor မွ ျဖတ္သန္းႏုိင္ေစရန္ ကူညီႏုိင္ေသာ အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ားစာရင္း</a>လည္း
-ရွိပါသည္။ ေက်းဇူျပဳ၍ ၎စာရင္းကုိ ျဖည့္စြက္ျပီး မွန္ကန္ေအာင္ ကူညီေပးပါ။
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
+for <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
+specific applications</a>. There's also a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
+of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
+add to these lists and help us keep them accurate!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -465,16 +464,14 @@
 </li>
 
 <li>
-တစ္ဦးခ်င္းအေနျဖင့္ ၎တို႕၏ Tor လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကုိ တိုးတက္ေစရန္ အဆင့္အခ်ိဳဳ႕
-ရွိပါသည္။ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">သင့္
-Firefox ကုိ Tor ကုိ ပိုမိုေကာင္းမြန္စြာ ကိုင္တြယ္ႏိုင္ရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွမႈမ်ား
-ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါသည္။</a> <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">Polipo ကုိ
-Tor ႏွင့္တဲြ၍ အသံုးျပဳႏုိင္ပါသည္။</a> <a href="<page download>">Tor ၏
-ေနာက္ဆံုးထြက္မူကို အဆင့္ျမႇင့္တင္ျခင္း ျပဳလုပ္ႏုိင္ပါသည္။</a> ဤအခ်က္မ်ား
-ေကာင္းစြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္လွ်င္ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္ျပဳလုပ္သမွ်ကို စာရြက္စာတမ္းမ်ား
-ျပဳလုပ္၍ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို အသိေပးပါ။
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
+performance. <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
+can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
+documenting what you did, and letting us know about it.
 </li>
 
 <li>
@@ -790,11 +787,11 @@
 အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
 တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
-<li>Virtual Privacy Machine သည္ Linux LiveCD ျဖစ္ျပီး Firefox, Privoxy, Tor, IRC
-အခ်ိဳ႕ႏွင့္ IM အသံုးခ်ပရုိဂရမ္မ်ား၊ သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ မေတာ္တဆ Tor မဟုတ္ေသာ
-ပို႕လႊတ္မႈမ်ား    ပို႕လႊတ္ျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ ရည္ရြယ္ေသာ ipchains
-စည္းမ်ဥ္းမ်ား ပါဝင္ပါသည္။ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား ပိုမိုၾကည့္ရႈရန္ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a></li>
+<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
+Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
+prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
+information at <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္
 လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
 အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ
@@ -886,10 +883,10 @@
 
 <ul>
 <li>Tor has built-in support for <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
 rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
 number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
 feature</a>.
 </li>
 <li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
@@ -913,7 +910,7 @@
 <li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
 an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
 connections is system dependent but <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
 FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
 </li>
 <li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
@@ -948,21 +945,17 @@
 </p>
 
 <p>
-ပံုမွန္ အထြက္မူဝါဒသည္ လူသိမ်ားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားစြာကို
-အသံုးျပဳခြင့္ရေစပါသည္(ဥပမာ - web ၾကည့္ရႈျခင္း) သို႕ေသာ္
-အလဲြသံုးရန္ျဖစ္ႏုိင္ေခ်မ်ား(ဥပမာ - ေမးလ္)၊ Tor မွ မကုိင္တြယ္ႏုိင္ေသာ
-ဝန္(ဥပမာ - ပံုမွန္ ဖိုင္မွ်ေဝျခင္း portမ်ား)ေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕ကို <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">တားျမစ္ထားပါသည္။</a>
-သင့္ အထြက္မူဝါဒကို Vidalia ၏ "မွ်ေဝျခင္း" tab တြင္ ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
-သို႕မဟုတ္ သင့္ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
-ဖိုင္ကုိ ကုိယ္တုိင္ျပင္ဆင္ႏုိင္ပါသည္။
-အလြဲသံုးမႈျဖစ္ႏုိင္ေခ်အားလံုးမဟုတ္သည္ကုိ မ်ားေသာအားျဖင့္ ေရွာင္လဲြလိုလွ်င္
-"reject *.*" ဟု သတ္မွတ္ပါ(သို႕မဟုတ္ Vidalia မွ
-ေလးေထာင့္ကြက္လပ္မ်ားအားလံုးကုိ အမွတ္အသားမျပဳလုပ္ပါႏွင့္)။ဤ သတ္မွတ္ျခင္းက
-ဆုိလိုသည္မွာ သင့္ ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ Tor ကြန္ယက္အတြင္း ပို႕လႊတ္မႈမ်ားကို
-ထပ္ဆင့္လႊင့္ရန္ အသံုးျပဳပါမည္။ သို႕ေသာ္ ျပင္ပ website မ်ား သို႕မဟုတ္ အျခား
-ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအတြက္ ဆက္သြယ္မႈျပဳလုပ္ရန္ အသံုးမျပဳပါဟု ဆိုလိုပါသည္။
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
+browsing), but <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
+some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
+handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
+policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
+file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
+"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
+your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
+for connections to external websites or other services.
 </p>
 
 <p>
@@ -1038,7 +1031,7 @@
 <li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
 probably forking separate processes rather than using threads. Consider
 switching to a <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
 operating system</a>.</li>
 
 <li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
@@ -1147,21 +1140,16 @@
 ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္ သင္ ျပဳလုပ္သင့္ပါသည္</a></h3>
 
 <p>
-Tor အသံုးျပဳသူမ်ားကုိ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ားျဖစ္လာေစလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏
-အသံုးျပဳသူမ်ားအားလံုးကို ကုိင္တြယ္ႏုိင္ရန္ ကြန္ယက္ကို ခ်ံဳ႕ခ်ဲ႕မႈ
-ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကူညီရာေရာက္ပါသည္။ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Tor
-ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈ ျပဳလုပ္ျခင္းသည္ သင္၏ အမည္ဝွက္မႈကို ကူညီေပးပါသည္။</a>
-မည္သို႕ပင္ဆိုေစ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားသည္ ေကာင္းမြန္ေသာ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမ်ား
-မျဖစ္ႏုိင္ၾကပါ။ ဥပမာ - အခ်ိဳ႕ Tor client မ်ားသည္ တားျမစ္ကန္႕သတ္မႈရွိသည့္
-firewall ေနာက္ကြယ္မွ အလုပ္လုပ္ရျခင္း၊ မိုဒမ္မွ တစ္ဆင့္ ဆက္သြယ္ရျခင္း
-သို႕မဟုတ္ ပို႕လႊတ္မႈတုိ႕ကို ထပ္ဆင့္လႊင့္ႏုိင္ေသာ ေနရာတြင္
-မရွိၾကျခင္းတို႕ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ထို client မ်ားကုိ ဝန္ေဆာင္မႈေပးျခင္းသည္
-လူတုိင္းအတြက္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္မႈကုိ ထိေရာက္ေစေသာ အေရးၾကီးသည့္
-အစိတ္အပိုင္းျဖစ္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Tor အသံုးျပဳသူအမ်ားအျပားသည္
-ဤကဲ့သုိ႕ အေျခအေန သို႕မဟုတ္ ၎ကဲ့သို႕ ဆင္တူေသာ ခ်ဳပ္ခ်ယ္မႈမ်ားႏွင့္
-ၾကံဳေတြ႕ေနရျပီး ၎ client မ်ားသည္ အမည္ဝွက္အစုအေဝး၏ ပမာဏကုိ
-တိုးျမႇင့္ေနေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
+to handle all our users, and <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
+a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
+users are subject to these or similar constraints and including these
+clients increases the size of the anonymity set.
 </p>
 
 <p>
@@ -1189,16 +1177,14 @@
 </p>
 
 <p>
-ဒုတိယမွာ မွန္ကန္ေသာ လုိင္းအက်ယ္ကုိ ခြင့္ျပဳႏုိင္ရန္ အလိုအေလ်ာက္
-ခန္႕မွန္းျခင္းကုိ ပုိမိုေကာင္းမြန္စြာ ျပဳလုပ္ႏုိင္ရန္ ကၽြႏု္ပ္တို႕
-လိုအပ္ေနပါေသးသည္။ <a href="<page volunteer>#Research">ေစတနာဝန္ထမ္းမ်ား၏
-သုေတသန က႑ စာမ်က္ႏွာမွ item #7</a> ကုိ ၾကည့္ပါ။ "Tor သည္ အခ်ိဳးမညီေသာ
-လိုင္းအက်ယ္တြင္ ေကာင္းမြန္စြာ အလုပ္မလုပ္ႏုိင္ပါ(ဥပမာ ေကဘယ္လ္ သို႕မဟုတ္ DSL)။
-ဤေနရာတြင္ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">UDP
-ပို႕ေဆာင္မႈသို႕ ေျပာင္းလဲျခင္း</a>သည္ အရိုးရွင္းဆံုး အေျဖ
-ျဖစ္ႏုိင္ဖြယ္ရွိပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ alas သည္ အလြန္ရိုးရွင္းေသာ အေျဖ
-မဟုတ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
+DSL)". It might be that <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
+very simple answer at all.
 </p>
 
 <p>
@@ -1257,9 +1243,9 @@
 အထြက္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈအတြက္ အတြက္ မည္သို႕ တံု႕ျပန္ရပါမည္လဲ ?</a></h3>
 
 <p>
-ISP သို႕ ေအာင္ျမင္စြာ တံု႕ျပန္ရန္ အသင့္ပံုစံမ်ားကုိ <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ဤေနရာတြင္
-စုေဆာင္းထားပါသည္။</a>
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
+here</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/de/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/bridges.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/de/bridges.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -35,17 +35,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Es kann auch sein, dass Tor aus anderen Gründen nicht funktioniert. Die
-neueste Version des <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a>
-auf Windows versucht Ihnen bessere Hinweise auf Verbindungsprobleme zu
-geben. Ebenfalls sollten Sie die <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ
-über Probleme mit Tor</a> lesen, falls Unregelmässigkeiten auftauchen. Wenn
-Sie dass Gefühl haben, dass dieses Problem eindeutig blockiert oder falls
-Sie es einfach einmal ausprobieren möchten, weil Sie unsicher sind oder
-abenteuerlustig, dann lesen Sie weiter. Stellen Sie sicher dass Sie das <a
-href="<page download>#Dev">neueste Paket 0.2.1.x oder 0.2.2.x für Ihre
-Plattform haben</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
+bundle for your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -159,10 +158,9 @@
 Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten
 konfigurieren:
 <ul>
-<li> <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">Ändern
-Sie von Hand die torrc Datei</a> indem Sie lediglich diese vier Zeilen
-einfügen:<br />
+<li> manually <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -175,11 +173,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Wenn Sie beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie  "Could not bind to
-0.0.0.0:443: Permission denied" erhalten, müssen Sie einen anderen Port
-(z.B. 8080) als ORPort angeben oder <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">Port-Forwarding
-einrichten</a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
+complex port forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/de/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -64,16 +64,14 @@
 download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
 
 <p>
-Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und
-je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server
-zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für
-einige <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe
-kannst du deine eigene Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du
-keinen Server betreiben willst, können wir auch <a href="<page
-volunteer>">Hilfe bei anderen Aspekten des Projektes</a>
-gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld, um das Netzwerk schneller und
-leichter benutzbar zu machen.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
 deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte

Added: website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -0,0 +1,175 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>تشغيل وكيل <a href="<page index>">تور</a> على ويندوز من مايكروسوفت.</h1>
+<br />
+
+<p>
+<br />لاحظ أن هذه التعليمات خاصة بتشغيل وكيل تور على إصدارات ويندوز التالية:
+(2000، XP، Vista، 7، Server).  إن كنت تريد تحويل الاتصال لمستخدمين آخرين
+لمساعدة الشبكة على النمو (يرجى أن تفعل ذلك)، ينكنك قراءة دليل <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">ضبط إعدادات التحويلة</a>.</b>
+</p>
+
+<p>قام Freedom House بإخراج فيديو حول كيفية تنصيب تور.  يمكنك أن تراه على <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">كيف
+يمكنك أن تنصب تور في ويندوز</a>.  إن كنت تعرف بوجود فيديو أفضل أو فيديو تمت
+ترجمته إلى لغتك يرجى أن تقوم بإخبارنا!</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">الخطوة الأولى: حمل ونصّب تور</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+الحزم الخاصة بويندوز تحتوي على <a href="<page index>تور</a> و<a href="<page
+vidalia/index>">فيداليا</a> (واجهة استخدام رسومية لتور) و<a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">مفتاح تور Torbutton</a>
+(إضافة خاصة بمتصفح فايرفوكس) وPolipo<a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/"> </a>(بروكسي انترنت)
+معاً مجموعين في حزمة واحدة، تحتوي أربعة تطبيقات مضبوطة بشكل مسبقة لتعمل
+سوياً.  يمكن أن تحمل النسخة <a
+href="../<package-win32-bundle-stable>">المستقرة</a> أو النسخة <a
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">التجريبية</a> من حزمة ويندوز، أو ابحث
+عن المزيد من الخيارات على <a href="<page download>">صفحة التحميل</a>.
+</p>
+
+<img alt="صفحة بداية تنصيب برنامج تور"
+src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
+
+<p>إن كنت قد نصبت تور أو فيداليا (Vidalia) أو Polipo بشكل مسبق يمكنك أن تلغي
+اختيار المكونات التي لا تحتاج لتنصيبها مجدداً في مربع الحوار الظاهر أدناه.
+</p>
+
+<img alt="اختر المكونات التي تريد تنصيبها"
+src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
+
+<p>بعد أن تنتهي من التنصيب، سيتم تشغيل المكونات التي اخترتها بشكل أوتوماتيكي.
+</p>
+
+<p>يأتي تور مضبوطاً على أن يستخدم كوكيل بشكل افتراضي. فهو يستخدم ملف إعدادات
+افتراضية مدمج، وأغلب الأشخاص لن يحتاجوا لتغيير أي من الإعدادات. انتهى الآن
+تنصيب تور.
+</p>
+
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">الخطوة الثانية: ضبط البرامج بحيث تستخدم
+تور</a></h2>
+<br />
+
+<p>بعد تنصيب تور وPolipo، ستحتاج لأن تضبط إعدادات برامجك لتتمكن من استخدامها مع
+تور. أول خطوة هي ضبط المتصفح.</p>
+
+<p>يجب أن تستخدم تور مع فايرفوكس ومفتاح تور (Torbutton)، لأعلى درجة من
+الأمان. الحزمة تقوم بتنصيب إضافة <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> على جهازك. أعد
+تشغيل فايرفوكس وانتهى الأمر.
+</p>
+
+<img alt="إضافة Torbutton لمتصفح فايرفوكس"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
+
+<p>
+إذا كنت تريد أن تستخدم فايرفوكس على حاسب منفصل عن تور، يمكنك العودة إلى <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">الأسئلة
+الشائعة حول تشغيل تور على كمبيوتر منفصل</a>.
+</p>
+
+<p>To Torify other applications that support HTTP proxies, just point them at
+Polipo (that is, localhost port 8118). To use SOCKS directly (for instant
+messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor
+(localhost port 9050), but see <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
+FAQ entry</a> for why this may be dangerous. For applications that support
+neither SOCKS nor HTTP, take a look at SocksCap or <a
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.  (FreeCap is free software;
+SocksCap is proprietary.)</p>
+
+<p>لمعلومات حول كيف تفعل استخدام تور في التطبيقات الأخرى، يرجى مراجعة دليل <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">تفعيل
+تور في التطبيقات المختلفة</a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">الخطوة الثالثة: تأكد من أنه يعمل</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+تحقق مما إذا كان فيداليا فاعلاً.  فيداليا يستخدم رسم بصلة خضراء صغيرة
+للإشارة أنه مفعل، وبصلة داكنة عليها إشارة × باللون الأحمر عندما يكون تور غير
+مفعل. يمكن بدء تشغيل أو إيقاف تور بالنقر اليميني على أيقونة تور في شريط
+المهام واختيار "بدء" أو "إيقاف" من القائمة كما يظهر أدناه:
+</p>
+
+<img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
+
+<p>
+Next, you should try using your browser with Tor and make sure that your IP
+address is being anonymized. Click on <a
+href="https://check.torproject.org/">the Tor detector</a> and see whether it
+thinks you're using Tor or not.  (If that site is down, see <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
+FAQ entry</a> for more suggestions on how to test your Tor.)
+</p>
+
+<p>If you have a personal firewall that limits your computer's ability to
+connect to itself, be sure to allow connections from your local applications
+to local port 8118 and port 9050. If your firewall blocks outgoing
+connections, punch a hole so it can connect to at least TCP ports 80 and
+443, and then see <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">this
+FAQ entry</a>.
+</p>
+
+<p>If it's still not working, look at <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">this
+FAQ entry</a> for hints.</p>
+
+<p>
+Once it's working, learn more about <a href="<page download>#Warning">what
+Tor does and does not offer</a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="server"></a>  <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">الخطوة الرابعة: ضبط إعدادات التحويلة</a></h2>
+<br />
+
+<p>شبكة تور تعتمد على المتطوعين الذين يتبرعون بعرض الحزمة. كلما ازداد عدد
+الأشخاص الذين يشغلون تحويلات، كلما ازدادت سرعة شبكة تور. إذا كانت لديك اتصال
+بسرعة 20 كيلو بايت - في الاتجاهين - على الأقل، يرجى أن تساعد تور بضبط تور
+على أن يعمل كتحويلة أيضاً. لدينا العديد من المزايا التي تجعل تحويلات تور
+سهلة وغير مزعجة، متضمنة وضع حد أقصى لاستخدام عرض الحزمة، وسياسات الخروج حتى
+تستطيع الحد من التعرض لشكاوى سوء الاستخدام، ودعم عناوين IP الديناميكية.</p>
+
+<p>وجود العديد من التحويلات في مناطق مختلفة هو ما يجعل مستخدمي تور آمنين. <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">يمكنك
+أن تحصل على دعم أكبر لمجهولية هويتك</a>، بما أن المواقع البعيدة لا يمكنا أن
+تعرف إن كان الاتصال قد جاء من كمبيوترك أو تم تحويله من الآخرين.</p>
+
+<p>إقرأ المزيد في دليل <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ضبط التحويلة</a>.</p>
+
+<hr />
+
+<p>إن كانت عندك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة، يرجى أن <a href="<page
+contact>">ترسلها لنا</a>. شكراً لك.</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/docs/el/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/tor-doc-unix.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/el/tor-doc-unix.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -0,0 +1,206 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Εκτέλεση του πελάτη <a href="<page index>">Tor</a> σε Linux/BSD/Unix</h1>
+<br />
+
+<p>
+<b>Σημειώστε ότι αυτές είναι οδηγίες εγκατάστασης για την εκτέλεση του
+προγράμματος/πελάτη Tor. Αν θέλετε να αναμεταδίδετε κυκλοφορία για άλλους
+ώστε να συμβάλλετε στην ανάπτυξη του δικτύου (παρακαλούμε να το κάνετε),
+διαβάστε τον οδηγό <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός
+αναμεταδότη</a>.</b>
+</p>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Πρώτο βήμα: Λήψη και εγκατάσταση του
+Tor</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Η τελευταία έκδοση του Tor μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <a href="<page
+download-unix>">λήψεων</a>. Διαθέτουμε πακέτα για Debian, Red Hat, Gentoo,
+*BSD και άλλα. Αν χρησιμοποιειτε Ubuntu μην χρησιμοποιείτε τα αρχικά πακέτα:
+αντ' αυτών χρησιμοποιείστε <a href="<page docs/debian>#ubuntu">το αποθετήριο
+των deb</a>.
+</p>
+
+<p>Αν κατασκευάζετε τα αρχεία από τον πηγαίο κώδικα, πρώτα εγκαταστήστε το <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> και βεβαιωθείτε
+ότι έχετε τα openssl και zlib (συμπεριλαμβανομένων και των πακέτων -devel,
+αν υπάρχουν). Μετά εκτελέστε: <br /> <tt>tar xzf
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br />
+<tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br />.  Τώρα μπορείτε να τρέξετε το Tor
+από <tt>src/or/tor</tt> ή μπορείτε να εκτελέσετε <tt>make install</tt> (ως
+root, αν είναι αναγκαίο) για να εγκατασταθεί στον κατάλογο /usr/local και
+μετά μπορείτε να το ξεκινήσετε εκτελώντας <tt>tor</tt>.
+</p>
+
+<p>Το Tor είναι προρυθμισμένο ως πελάτης. Χρησιμοποιεί ένα ενσωματωμένο αρχείο
+αρχικών ρυθμίσεων και οι περισσότεροι χρήστες δεν θα χρειαστεί να κάνουν
+αλλαγές. Το Tor είναι τώρα εγκατεστημένο.
+</p>
+
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">Δεύτερο βήμα: Εγκατάσταση του Polipo για
+περιήγηση στον Ιστό</a></h2>
+<br />
+
+<p>Μετά την εγκατάσταση του Tor πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας ώστε να
+το χρησιμοποιούν.
+</p>
+
+<p>
+Το πρώτο βήμα είναι η ρύθμιση της περιήγησης στον ιστό. Ξεκινήστε
+εγκαθιστώντας το <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> από το
+αποθετήριο της προτίμησής σας. Το Polipo είναι ένας πληρεξουσιος διακομιστής
+ιστού (proxy server) που υποστηρίζει http pipelining και γι' αυτό είναι
+κατάλληλο για τις καθυστερήσεις του Tor.  Βεβαιωθείτε ότι θα παραλάβετε το
+Polipo με έκδοση τουλάχιστον 1.0.4, αφού οι παλαιότερες εκδόσεις δεν
+υποστηρίζουν το πρωτόκολο SOCKS που είναι απαραίτητο για το δίκτυο Tor. Σε
+αυτό το σημείο πρέπει να απεγκαταστήσετε το privoxy (π.χ., apt-get remove
+privoxy ή yum remove privoxy) για να μην υπάρχουν διενέξεις μεταξύ τους.
+</p>
+
+<p>Όταν εγκαταστήσετε το Polipo (είτε από πακέτο ή από τον πηγαίο κώδικα)
+<b>πρέπει να ρυθμίσετε το Polipo ώστε να χρησιμοποιεί το Tor</b>. Κατεβάστε
+τις <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">τις
+ρυθμίσεις του Polipo για το Tor</a> και αντιγράψτε το στην τρέχουσα θέση του
+αρχείου ρυθμίσεων (π.χ., /etc/polipo/config ή ~/.polipo). Πρέπει να
+επανεκκινήσετε το Polipo για να εφαρμοστούν οι αλλαγές.  Για παράδειγμα: <br
+/> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>.
+</p>
+
+<p>Αντί για το Polipo μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Privoxy με <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">αυτό
+το παράδειγμα ρύθμισης</a>. Αλλά αφού και τα δύο αρχεία ρυθμίσεων
+χρησιμοποιούν την θύρα 8118, δεν πρέπει να εκτελείτε το Polipo και το
+Privoxy ταυτόχρονα.</p>
+
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Τρίτο Βημα: Ρυθμίστε τις εφαρμογές σας ώστε
+να χρησιμοποιούν το Tor</a></h2>
+<br />
+
+<p>Μετά την εγκατάσταση των Tor και Polipo πρέπει να ρυθμίσετε τις εφαρμογές
+σας για να τα χρησιμοποιούν. Το πρώτο βήμα είναι η ρύθμιση της περιήγησης
+στον ιστό.</p>
+
+<p>You should use Tor with Firefox and Torbutton, for best safety.  Simply
+install the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">πρόσθετο
+Torbutton</a>, επανεκκινήστε το Firefox και είστε έτοιμοι.
+</p>
+
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
+
+<p>
+Αν θέλετε να εκτελείτε τον Firefox σε διαφορετικό υπολογιστή, δείτε <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
+τις οδηγίες του FAQ για την εκτέλεση του Firefox σε διαφορετικό
+υπολογιστή</a>.
+</p>
+
+<p>Για να χρησιμοποιούν το Tor οι άλλες εφαρμογές που υποστηρίζουν
+πληρεξούσιους διακομιστές (proxy) HTTP, ενεργοποιείστε σε αυτές το Polipo
+(δηλαδή, την τοπική θύρα 8118). Για απευθείας χρήση του SOCKS (για άμεσα
+μηνύματα, Jabber, IRC, κλπ) μπορείτε να κατευθύνετε την εφαρμογή σας
+κατευθείαν στο Tor (τοπική θύρα 5050), αλλά διαβάστε <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">αυτή
+την καταχώρηση FAQ</a> για το πώς κάτι τέτοιο μπορεί να αποδειχθεί
+επικίνδυνο. Για εφαρμογές που δεν υποστήριζουν SOCKS ούτε HTTP, διαβάστε το
+<a href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ή το <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
+</p>
+
+<p>Για πληροφορίες του τρόπου χρήσης του Tor από άλλες εφαρμογές, διαβάστε το
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
+HOWTO</a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Βήμα Τέταρτο: Βεβαιωθείτε ότι δουλεύει</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
+#to see what IP address it thinks you're using.
+Χρησιμοποιείστε τον περιηγητή ιστού με το Tor βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνσή
+σας IP είναι ανώνυμη. Κάνετε κλικ στον <a
+href="https://check.torproject.org/">Ανιχνευτή Tor</a> και θα διαπιστώσετε
+αν χρησιμοποιείτε Tor. (Αν η ιστοσελίδα αυτή δεν είναι διαθέσιμη, διαβάστε
+αυτό το <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">FAQ</a>
+για περισσότερες προτάσεις πώς να ελέγξετε το Tor σας.
+</p>
+
+<p>Αν έχετε κάποιο προσωπικό τείχος προστασίας που περιορίζει την δυνατότητα
+σύνδεσης του υπολογιστή στον ίδιο (κάτι σαν το SELinux του Fedora Core 4,
+μεταξύ άλλων), βεβαιωθείτε ότι επιτρέπετε συνδέσεις από τις τοπικές σας
+εφαρμογές προς το Polipo (τοπική θύρα 8118) και το Tor (τοπική θύρα
+9050). Αν το τείχος προστασίας φράσσει τις εξερχόμενες συνδέσεις,
+δημιουργήστε ένα "άνοιγμα" ώστε να μπορεί να συνδέεται τουλάχιστον με τις
+θύρες TCP 80 και 443 και διαβάστε <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">αυτό
+το FAQ</a>. Αν οι ρυθμίσεις του SELinux δεν επιτρέπουν στο tor ή στο privoxy
+να εκτελούνται ορθά, δημιουργήστε ένα αρχείο με όνομα booleans.local στον
+κατάλογο /etc/selinux/targeted. Επεξεργαστείτε το αρχείο αυτό με τον
+συντάκτη κειμένου της αρεσκείας σας και προσθέστε την γραμμή
+"allow_ypbind=1". Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας ώστε να εφαρμοσθούν οι
+αλλαγές.
+</p>
+
+<p>Αν εξακολουθεί να μην δουλεύει, ρίξτε μια ματιά <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">σε
+αυτό το FAQ</a> για συμβουλές.</p>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Βήμα Πέμπτο: Ρύθμιση ως ενδιάμεσου
+αναμεταδότη</a></h2>
+<br />
+
+<p>Το δίκτυο Tor βασίζεται σε εθελοντές που του παρέχουν εύρος ζώνης. Όσο
+περισσότεροι άνθρωποι εκτελούν ενδιάμεσους αναμεταδότες, τόσο γρηγορότερο θα
+είναι το δίκτυο Tor. Αν διαθέτετε τουλάχιστον 20 kilobytes/second προς κάθε
+κατεύθυνση, βοηθήστε το Tor ρυθμίζοντάς το ώστε να είναι και
+αναμεταδότης. Διαθέτουμε πολλά χαρακτηριστικά που καθιστούν τους
+αναμεταδότες Tor εύκολους και βολικούς, όπως τον περιορισμό του εύρους
+ζώνης, πολιτικές εξόδου ώστε να περιορίζετε την έκθεση σε διαμαρτυρίες κακής
+χρήσης και υποστήριξη δυναμικής διεύθυνσης ΙΡ, μεταξύ άλλων.</p>
+
+<p>Η ύπαρξη αναμεταδοτών σε πολλά σημεία του Διαδικτύου καθιστά το Tor ασφαλές
+για τους χρήστες. <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Εσείς
+οι ίδιοι θα απολαμβάνετε ισυχρότερη ανωνυμία</a>, αφού οι απομακρυσμένοι
+διαδικτυακοί τόποι δεν μπορούν να γνωρίζουν αν οι συνδέσεις προέρχονται από
+τον υπολογιστή σας ή αναμεταδίδονται από άλλους.</p>
+
+<p>Διαβάστε περισσότερα στον οδηγό μας <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Ρύθμιση ενός αναμεταδότη</a>.</p>
+
+<hr />
+
+<p>Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακαλούμε να <a
+href="<page contact>">μας τις στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/docs/el/tor-doc-unix.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/docs/el/tor-doc-web.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/tor-doc-web.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/el/tor-doc-web.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -0,0 +1,61 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Ρύθμιση του περιηγητή ιστού για χρήστη του <a href="<page index>">Tor</a></h1>
+<br />
+
+<p>Αν χρησιμοποιείτε Firefox (τον συνιστούμε) δεν χρειάζεστε αυτη την
+σελίδα. Απλώς εγκαταστείστε το <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">πρόσθετο Torbutton</a>,
+επανεκκινήστε τον Firefox και είστε έτοιμοι:
+</p>
+
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
+
+<p>Σε διαφορετική περίπτωση, πρέπει να ρυθμίσετε χειροκίνητα τις ρυθμίσεις
+πληρεξούσιου διακομιστή (proxy server) του φυλλομετρητή σας. <br/>Στον
+Mozilla και τον Firefox για Windows αυτό γίνεται μέσω
+Εργαλεία-Επιλογές-Γενικά-Ρυθμίσεις σύνδεσης.  <br/>Στον Firefox σε OS X,
+μέσω Firefox-Προτιμήσεις-Γενικά-Ρυθμίσεις σύνδεσης. <br/>Στον Firefox σε
+Linux μέσω Επεξεργασία-Προτιμήσεις-Για προχωρημένους-Δίκτυο. <br/>Στον Opera
+μέσω Εργαλεία-Προτιμήσεις (για προχωρημένους)-Δίκτυο-Διακομιστές. <br/>Αν
+και δεν συνιστούμε την χρήση ΙΕ, οι ρυθμίσεις για ανωνυμία περιορισμένου
+βαθμού είναι μέσω Εργαλείων-Επιλογές Internet-Συνδέσεις-Ρυθμίσεις
+LAN-Έλεγχος Διακομιστή Proxy-Για προχωρημένους.</p>
+
+<img alt="Proxy settings in Firefox"
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
+
+<p>
+Πρέπει να συμπληρώσετε τα "localhost" και "8118" ώστε να αντιστοιχούν στα
+τέσσερα πρωτόκολα του Polipo, όπως φαίνεται εδώ. (Αν και το Polipo δεν
+υποστηρίζει FTP και Gopher, <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">πρέπει
+παρ' όλα αυτά να τα ενεργοποιήσετε</a>. Πρέπει επίσης να συμπληρώσετε τον
+πληρεξούσιο διακομιστή socks ώστε να κατευθύνεται άμεσα στο Tor
+("localhost", "9050" και socks5) ώστε να καλύπτονται και πρωτόκολα πέραν των
+τεσσάρων πρώτων. Πατήστε "ΟΚ".</p>
+
+<hr />
+
+<p>Αν έχετε προτάσεις για βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακλούμε <a
+href="<page contact>">να μας τις στείλετε</a>. Ευχαριστούμε!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/docs/el/tor-doc-web.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/et/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/bridges.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/et/bridges.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -35,15 +35,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Pane tähele, et Tori mittefunktsionaalsusel võivad olla ka teised
-põhjused. Viimane versioon <a href="<page torbrowser/index>">Tori pakist
-veebilehitsejale</a> Windowsil proovib anda sulle paremaid vihjed selle
-kohta, miks Toril on probleemid ühenduse loomisega. Sa peaksid ka lugema <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">KKK-d
-probleemide kohta Tori õige jooksutamisega</a> kui sul on probleeme. Kui sa
-oled kindel, et probleemiks on blokeerimine või soovid lihtsalt proovida,
-loe edasi. Tee kindlaks, et sa kasutad <a href="<page download>#Dev">viimast
-0.2.1.x või 0.2.2.x pakki enda platvormile</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
+bundle for your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -147,9 +148,9 @@
 docs/tor-doc-relay>">Tor releed</a>, siis sa võiksid jooksutada
 sildreleed. Sa võid selle konfigureerida kahel moodusel:
 <ul>
-<li> manuaalselt <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">muutes
-enda torrc faili</a> järgnevalt:<br />
+<li> manually <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -162,11 +163,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Kui sa saad "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" veateateid
-Tori käivitades, siis sa pead valima kõrgema ORPort väärtuse, näiteks 8080
-või tegema <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">pisut
-keerulist portide edasisuunamist</a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
+complex port forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/et/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/download.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/et/download.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -247,12 +247,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor muudab su liikluse päritolu anonüümseks ja krüpteerib kogu ühenduse sinu
-ning Tor võrgu vahel ja Tor võrgu sees, kuid <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">ei
-saa maagiliselt krüpteerida liiklust sinu ja lõppsihtkoha vahel</a>. Kui sa
-saadad üle võrgu tundlikku informatsiooni, siis sa peaksid kasutama HTTPS
-protokolli või muud krüpteeringut enda ja lõppsihtkoha vahel.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fa/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/bridges.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fa/bridges.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -1,86 +1,207 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 15733
-# Last-Translator: foo
 
-#include "head.wmi" STYLESHEET="stylesheet-rtl.css" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column" lang="fa">
 
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: پل ها</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">تُر: بريج ها</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-ايستگاه های واسطه پلی (يا به طور اختصار "پل ه") ايستگاه های واسطه Tor هستند که در فهرست اصلی Tor هستند. از آنجا که ليست عمومی کاملی از آنها وجود ندارد، حتی اگر ISP شما نيز اتصال به همه ايستگاه های واسطه Tor شناخته شده را فيلتر کرده باشد، احتمالاً نمی توانند همه پل ها را مسدود کنند. اگر مشکوک هستيد که دسترسی شما به شبکه Tor مسدود شده، می توانيد از ويژگی پل Tor استفاده کنيد.
+رله‌هاي پلي (يا به صورت كوتاه شده، "پل‌ها") رله‌هايي از تُر هستند كه در
+فولدر اصلي تُر قرار ندارند. مادامي‌‌كه يك ليست عمومي از آنها وجود نداشته
+باشد، حتي اگر سرويس دهنده اينترنتي شما اقدام به فيلتر كردن تمامي رله‌هاي
+شناخته شده تُر بكند، احتمالاً قادر به مسدود كردن تمامي پل‌ها نخواهد بود. اگر
+شما شك داريد كه دسترسي به شبكه تُر مسدود شده است، ممكن است مايل باشيد كه از
+امكان پل در تُر استفاده كنيد.
 </p>
 
 <p>
-افزودن پل ها به Tor گامی به جلو در رقابت استحکام مسدود کردن است. کاملاً امکان پذير است که حتی اگر ISP شما اينترنت را فيلتر کرده باشد، برای استفاده از Tor به پل احتياج نداريد. بسياری از برنامه های فيلترينگ که به دنبال فهرست Tor کدگذاری نشده هستند، بايد تشخيص دهند که شما از Tor استفاده می کنيد، اما نسخه 0.2.0.23-rc و نسخه های جديدتر Tor به طور پيش فرض از درخواست فهرست کدگذاری شده استفاده می کنند. اين تغيير يعنی اينکه اکثر برنامه های فيلترينگ قادر نيستند اتصالات Tor را تشخيص دهند. بنابراين شما بايد ابتدا سعی کنيد که بدون پل از Tor استفاده کنيد، زيرا ممکن است کار کند.
+امكان اضافه‌تر پل‌ها نسبت به تُر اين است كه يك مرحله جلوتر از محدوديت اعمال
+شده عمل مي‌كند. قوياً امكانپذير است كه حتي اگر سرويس دهنده اينترنتي شما
+دسترسي به اينترنت را محدود كرده باشد، شما احتياجي نخواهيد داشت كه پل از تُر
+استفاده كند. بسياري از برنامه‌هاي فيلترينگ، دنبال فولدر رمزگذاري نشده تُر
+مي‌گردند تا متوجه شوند شما از تُر استفاده مي‌كنيد، ولي نگارش <span
+dir="ltr">0.2.0.23-rc</span> از تُر و بعد از آن از فولدر رمزنگاري شده به
+صورت پيش فرض استفاده مي‌كند. اين تغييرات بدين معني است كه اكثر برنامه‌هاي
+فيلترينگ قادر به شناسايي ارتباطات تُر نخواهند بود. بنابراين مي‌توانيد از تُر
+تا زماني‌كه به تنهايي كار مي‌كند، بدون پل‌ها استفاده كنيد.‌
 </p>
 
 <p>
-توجه داشته باشيد که ممکن است Tor به دلايل ديگری عمل نکند. جديدترين نسخه <a href="<page torbrowser/index>">بسته نرم افزاری مرورگر Tor</a> روی ويندوز سعی بر اين بوده که نکات بهتری درباره علت اشکال در اتصال Tor در اختيار شما قرار دهد. در صورت بروز مشکل، بايد <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">سؤالات متداول درباره مشکلات اجرای درست Tor </a> را نيز مطالعه کنيد. اگر احساس می کنيد که مشکل کاملاً مسدود شده است، يا چون مطمئن نيستيد يا به دليل کنجکاوی می خواهيد امتحان کنيد، لطفاً مطالعه کنيد. اطمينان حاصل کنيد که از <a href="<page download>#Dev">جديدترين بسته نرم افزاری 0.2.1.x يا 0.2.2.x</
 a> استفاده می کنيد.
-
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
+bundle for your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
-برای استفاده از پل، بايد يک پل را پيدا کنيد. علاوه بر آن، ممکن است لازم باشد Tor را با هر آدرس پلی که جهت استفاده در نظر داريد، پيکربندی کنيد. اين کار را با Vidalia، کنترل کننده Tor انجام خواهيد داد. اگر اتصال اينترنت شما استفاده از proxy را درخواست کند، احتمالاً ابتدا بايد Vidalia را پيکربندی کنيد. اگر فکر می کنيد نيازی به پيکربندی پروکسی برای اتصال اينترنت خود نداريد، می توانيد اين کار را نکنيد. امتحان کنيد و اگر به مشکل برخورديد، از ما راهنمايی بخواهيد.
+براي استفاده از يك پل، احتياج خواهيد داشت تا يكي از آنها را انتخاب
+كنيد. بعلاوه، احتياج خواهيد داشت تا تُر را تنظيم كنيد كه با پل انتخاب شده
+شما كار كند. شما اين كار را به وسيله ويداليا كه كنترل كننده تُر است انجام
+خواهيد داد.   اگر ارتباط اينترنتي شما نياز به استفاده از پراكسي دارد، ممكن
+است لازم باشد اول ويداليا را براي استفاده از آن تنظيم كنيد. اگر فكر مي‌كنيد
+كه نيازي به تنظيمات پراكسي براي ارتباط اينترنتي خود نداريد، احتمالاً اينترنت
+شما به پراكسي براي ارتباط احتياجي ندارد.  در اين خصوص سعي كنيد و اگر مشكلي
+داشتيد، از ما كمك بخواهيد.
 </p>
 
+<p>خانه آزادي، يك ويدئو در خصوص چگونگي گرفتن و استفاده از پل‌هاي تُر تهيه كرده
+است.  اگر ويدئوي زير را نمي‌بينيد، مي‌توانيد آن را در آدرس <span
+dir="ltr"><a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
+Freedom4Internet</a></span>مشاهده كنيد. اگر ويدئوي بهتري داريد يا اينكه شخصي
+آن را به زبان شما ترجمه كرده است، به ما اطلاع دهيد.</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
 <p>
-در حال حاضر، با مراجعه به <a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a> با مرورگر وب خود، می توانيد يک پل به دست آوريد. اگر اين صفحه فيلتر شده است، و شما پروکسی يا روش ديگری برای دستيابی به آن نداريد، <a href="#FindingMore">راه های ديگری برای يافتن پل ها</a> نيز وجود دارد.
+در اين لحظه،‌ شما قادر هستيد يك پل را با مراجعه به <span dir="ltr"><a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a></span>
+توسط مرورگر خود دريافت كنيد. اگر اين صفحه براي شما فيلتر شده است يا پراكسي
+ديگري براي دسترسي به آن نداريد، راههاي ديگري در <a
+href="#FindingMore">اينجا</a> نيز وجود دارند.
 </p>
 
 <a id="Understanding"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">شناخت پل ها</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">شناخت پل‌ها</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-به عنوان مثال، يک مدخل پل به دست خواهيد آورد که به شکل زير هستند:<br />
+بعنوان يك مثال، شما يك پل مانند آنچه در ادامه آمده است را مي‌گيريد:
 </p>
-<pre>
-پل 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
+<pre><samp>
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
+</samp>
 </pre>
 
 <p>
-شناخت اجزای سازنده خط پل خيلی لازم نيست اما ممکن است مفيد باشد. در صورت تمايل می توانيد از اين مرحله بگذريد.<br /> جزء اول آدرس IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br /> جزء دوم درگاه است: <tt>'443'</tt><br /> جزء سوم، اثر انگشت، اختياری است: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
-
+دانستن اجزاء يك پل صرفاً لازم نيست، ولي ممكن است مفيد باشد. اگر مي‌خواهيد،
+مي‌توانيد از اين قسمت صرفنظر كنيد. </br> اولين قسمت، آدرس آي پي است: <span
+dir="ltr"><tt>'141.201.27.48'</tt></span></br> دومين قسمت، شماره پورت است:
+<span dir="ltr"><tt>'443'</tt></br> و سومين قسمت، اثر انگشت است كه انتخابي
+است: <span
+dir="ltr"><tt>'4352e58420e68f5e40b7fc74faddccd9d1349413'</tt></br>
 </p>
 
 <a id="UsingBridges"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">استفاده از پل ها با Tor و Vidalia</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">استفاده از پل‌ها با تُر و ويداليا</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-برای استفاده از آدرس مثال بالا، به صفحه تنظيمات شبکه Vidalia رفته، و بر روی "ISP من اتصالات به شبکه Tor را مسدود می کند".  هر بار يک آدرس پل را با الصاق آن در پنجره "افزودن پل" و سپس با کليک بر روی علامت "+"، در صفحه تنظيمات شبکه Vidalia اضافه کنيد.  تصوير نحوه افزودن پل در زير آمده است:
+براي استفاده از پلي كه در بالا مثال زده شد، به صفحه تنظيمات شبكه ويداليا
+برويد و روي "سرويس دهنده اينترنت من ارتباط با شبكه تُر را مسدود كرده است"
+كليك كنيد.  در هر لحظه مي‌توانيد يك آدرس از پل موردنظر را در صفحه تنظيمات
+شبكه ويداليا با كپي كردن آن در پنجره "اضافه كردن يك پل" و سپس كليك كردن روي
+علامت "+" اضافه كنيد. اضافه كردن يك پل در تصوير زير نشان داده شده است:
 </p>
 
-<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="صفحه تنظيمات شبکه Vidalia" /> <br /><br />
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
+Network settings page" /> <br /><br />
 
 <p>
-هر تعداد آدرس پلی که بخواهيد می توانيد اضافه کنيد، زيرا پل های بيشتر قابليت اعتماد را افزايش می دهد. برای دسترسی به شبکه Tor يک پل کافی است، اما اگر فقط يک پل داشته باشيد و آن از کار بيفتد، ارتباط شما با شبکه Tor قطع می شود.
+شما نياز خواهيد داشت تا آدرسهاي متعددي از پل‌هايي كه مي‌خواهيد را اضافه كنيد
+چون پل‌هاي بيشتر، باعث افزايش اطمينان خواهند شد. وجود يك پل به تنهايي، براي
+دسترسي به شبكه تُر كفايت مي‌كند ولي اگر شما تنها يك پل داشته باشيد و آن پل
+از بين برود، ارتباطتان با شبكه را از دست خواهيد داد.
 </p>
 
 <a id="FindingMore"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">يافتن پل های ديگر برای Tor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">يافتن پل‌هاي بيشتري براي تُر</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-راه ديگری برای يافتن آدرس های پل عمومي، ارسال ايميل به bridges at torproject.org است با خط "دستيابی به پل ها" توسط خودش در متن نامه. ممکن است لازم باشد اين درخواست را از يک اعتبار gmail يا yahoo بفرستيد، در غير اين صورت برای يک مهاجم بسيار راحت خواهد بود که آدرس های ايميل زيادی ايجاد کند و همه اطلاعات پل ها را بدست آورد. خيلی سريع، يک پاسخ دريافت خواهيد کرد که حاوی موارد زير است:
-
+راه ديگري كه براي يافتن آدرس پل‌هاي عمومي وجود دارد، ارسال ايميل به آدرس
+</span dir="ltr">bridges at torproject.org</span> به همراه افزودن عبارت </span
+dir="ltr">"get bridges"</span> در متن ايميل است. لازم است اين ايميل را از يك
+اكانت جي ميل بفرستيد &mdash; زيرا در غير اينصورت، باعث خواهيم شد تا يك هكر
+با ساختن تعداد زيادي آدرس ايميل، بتواند خيلي سريع به اطلاعات تمامي پل‌ها دست
+پيدا كند.  بعد از ارسال ايميل، پاسخي به اين مضمون دريافت خواهيد كرد:
 </p>
 <pre>
-ايستگاه های واسطه پل شما اينجاست:
+Here are your bridge relays:
 
- bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
- bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
- bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
+bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
+bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
+bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
 
 </pre>
 <p>
-به محض دريافت ايميل حاوی اطلاعات پل، می توانيد مراحل پيکربندی Vidalia را ادامه دهيد که به طور اجمال در <a href="#UsingBridges">بالا</a> آمده است.
+هنگامي‌كه ايميل حاوي اطلاعات پل‌ها را دريافت كرديد، مي‌توانيد به مراحل تنظيم
+كردن ويداليا كه <a href="#UsingBridges">بالاتر</a> به صورت خلاصه به آن
+پرداختيم، مراجعه كنيد.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+<a id="RunningABridge"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">اجراي كردن يك پل تُر</a></h2>
+<hr />
 
+<p>
+اگر مي‌خواهيد كمك كنيد و نمي‌توانيد يك <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">رله معمولي تُر</a> را اجرا كنيد، لازم است يك رله پل را
+اجرا كنيد. شما مي‌توانيد آنرا از اين راه تنظيم كنيد:
+<ul>
+<li> manually <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
+<pre><code>
+SocksPort 0
+ORPort 443
+BridgeRelay 1
+Exitpolicy reject *:*
+</code></pre></li>
+<li>يا <a href="<page docs/tor-doc-relay>">با استفاده از ويداليا</a>:<br /> <img
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
+page" /></li>
+</ul>
+</p>
+
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
+complex port forwarding</a>.
+</p>
+
+<p>
+هنگامي‌كه يك پل را تنظيم كرديد، سرور شما در شبكه عمومي تُر <b>نمايش داده
+نخواهد شد</b>
+</p>
+
+<p>
+رله پل شما به صورت اتوماتيك آدرس ارتباطي اش با پل اصلي را كه با استفاده از
+وب سايت يا ايميل اشاره شده در فوق به شما داده شده بود، منتشر مي‌كند. شما
+مي‌توانيد مستقيماً به يك كاربر بگوييد تا اگر از ويداليا استفاده مي‌كند، با
+كپي كردن آدرس پل موجود در پنجره تنظيمات برنامه اش اين كار را انجام دهد. اگر
+از لينوكس يا بي اس دي استفاده مي‌كنيد، مي‌توانيد آدرس پل را به صورت دستي با
+استفاده از <a href="#Understanding">فرمت فوق</a> ايجاد كنيد.(شما مي‌توانيد
+اثر انگشت را در لاگ فايل‌هاي تُر پيدا كنيد يا آن را در آدرس <span
+dir="ltr"><tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> بر اساس نوع پلتفرم سيستم عامل
+خود پيدا كنيد).
+</p>
+
+<p>
+اگر مايل هستيد كه بيشتر در خصوص طراحي پل به صورت تكنيكي بدانيد، لطفاً <a
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">مشخصات پل‌هاي تُر</a> را مطالعه
+نماييد. همچنين اگر علاقه داريد كه از پل‌هاي منتشر نشده يا غير استاندارد
+استفاده كنيد نيز به همان مشخصات در آدرس فوق مراجعه كنيد.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fa/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/download.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fa/download.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -1,307 +1,428 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16278
-# Last-Translator: foo
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" STYLESHEET="stylesheet-rtl.css" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8"
+<h2>بسته‌هاي موجود تُر</h2>
 
-<div class="main-column" lang="fa">
+<div class="warning">
 
-<h2>بسته های نرم افزاری Tor موجود</h2>
+هشدار: مي‌خواهيد تُر واقعاً كار كند؟... پس لطفاً فقط آنرا نصب نكنيد و
+برويد. لازم است بعضي از عادتهايتان را تغيير دهيد و نرم افزارتان را مجدداً
+تنظيم كنيد! تُر به تنهايي آن چيزي نيست كه شما براي گمنام ماندن به آن احتياج
+داريد.   لطفاً زماني را براي خواندن <a href="#Warning">هشدار</a> اختصاص دهيد
+تا با مشكلات و محدوديتهاي تُر آشنا شويد.
+</div>
 
-<hr />
+<div class="underline"></div>
 
-<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
 <thead>
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
-<th>پايگاه</th>
-<th>بارگيری نسخه ثابت</th>
-<th>بارگيری نسخه ناپايدار</th>
-<th>راهنما</th>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>سيستم عامل</th>
+<th>بارگذاري پايدار</th>
+<th>بارگذاري ناپايدار</th>
+<th>نصب و تنظيمات</th>
 </tr>
 </thead>
 
 <tr>
   <td>
-
-    ويندوز<br /> <small>ويستا، XP، 2000، سرور 2003، ميلينيوم، 98SE</small>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a>(<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>) 
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
-
   <td>
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a>
   </td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    سيستم دودويي<br /> <small>جهانی مکينتاش (OSX 10.4 و 10.5)</small>
+    <img src="images/distros/windows.png" />بسته مرورگر تُر براي ويندوز </br>
+(شامل تُر، ويداليا، تُرباتِن، پوليپو و فايرفاكس)
+  </td>
+  <td>
 
+
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
+  </td>  
+  <td>
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a>(<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+    <a href="<page torbrowser/index>">بسته مرورگر ويندوز</a>
   </td>
+</tr>
+
+<tr>
   <td>
-    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a>(<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) 
+    <img src="images/distros/windows.png" />بسته مرورگر مسنجر تُر براي ويندوز
+</br> (شامل تُر، ويداليا، تُرباتِن، پوليپو، فايرفاكس و پيجين)
   </td>
+  <td>
 
+
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc">sig</a>)
+  </td>
   <td>
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
   </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">بسته مرورگر مسنجر ويندوز</a>
+  </td>
 </tr>
 
-<tr>
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <br /> <small>فقط PowerPC مکينتاش (OSX 10.3)</small>
+    <img src="images/distros/apple.png" />مكينتاش</br><small>فقط براي پردازنده
+اينتل</em></small>
   </td>
-
   <td>
-    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>) 
+    a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">سيستم عامل مكينتاش</a>
+  </td>
+</tr>
 
+<tr>
   <td>
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
+   <img src="images/distros/apple.png" />مكينتاش</br><small><em>فقط براي پاور
+پي‌سي</em></small>
   </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">سيستم عامل مكينتاش</a>
+  </td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    بسته های لينوکس/يونيکس<br /> <small>Redhat/CentOS، Fedora، Debian، Ubuntu، SUSE</small>
-
+    <img src="images/distros/generic.png" />بسته‌هاي لينوكس/يونيكس
+</br><small><em>رد‌هت/سنت او‌ اس، فدورا، دبيان، ابونتو، زوزه</em></small>
   </td>
   <td colspan="2">
-    <a href="<page download-unix>">صفحه بارگيری لينوکس/يونيکس</a>
+    <a href="<page download-unix>">صفحه بارگذاري لينوكس/يونيكس</a>
   </td>
   <td>
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينوكس/بي‌اس‌دي/يونيكس</a>
   </td>
 </tr>
-
 </table>
 
-<br />
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">تفاوتهاي ميان پايدار &amp; ناپايدار
+چيست؟</a></h2>
 
 <p>
-<a href="#packagediff">فرق بين نسخه پايدار و ناپايدار</a>چيست؟
+بسته‌هاي پايدار، هنگامي كه ما مطمئن باشيم مشخصات و كدهاي آنها در طي چندين
+ماه تغيير نخواهند كرد، منتشر مي‌شوند.
 </p>
-
 <p>
-Tor به عنوان يک <a href="http://www.fsf.org/">نرم افزار رايگان</a> تحت <a href="<gitblob>LICENSE">ليسانس 3-clause BSD </a> منتشر شده است. بسته نرم افزاری همچنين حاوی <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> و <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> است که برنامه های پشتيبان منتشر شده تحت GNU GPL می باشند.
-
+بسته‌هاي ناپايداري كه منتشر مي‌شوند، جهت كمك كردن شما به ماست تا امكانات
+جديد آنها را تست كنيد تا باگهاي آنها برطرف شود. همچنين آنهايي كه داراي شماره
+نگارش بالاتري نسبت به بسته‌هاي پايدار هستند، از شانس بيشتري نسبت باگهاي
+مربوط به اعتماد و امنيت در بارگذاري‌ها برخوردار هستند.  لطفاً خودتان را براي
+<a href="https://bugs.torproject.org/">گزارش باگها</a> آماده كنيد.
 </p>
+</div>
 
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
 <p>
-نصب Tor و استفاده از شبکه Tor هيچ گونه هزينه ای ندارد، اما اگر می خواهيد Tor سريعتر قابل استفاده تر شود، لطفاً <a href="<page donate>">يک هديه قابل کسر از ماليات به پروژه Tor</a> در نظر داشته باشيد.
+تُر بعنوان يك <a href="http://www.fsf.org/">نرم افزار مجاني</a> تحت ليسانس
+<a href="<gitblob>LICENSE">سه شرط بي‌اس‌دي</a> توليد شده است. همچنين بسته‌ها
+حاوي a href="<page vidalia/index>">ويداليا</a> و <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">پوليپو</a> هستند كه
+نرم افزارهاي توليد شده تحت ليسانس گنو جي‌پي‌ال را حمايت مي‌كنند.
 </p>
+<p>
+هزينه‌اي براي نصب تُر يا استفاده از شبكه تُر دريافت نمي‌شود، ولي اگر تمايل
+داريد كه سريعتر و بيشتر مورد استفاده قرار بگيرد، لطفاً نگاهي به <a
+href="<page donate>">اهداء كسري ماليات براي پروژه تُر </a> بيندازيد.
+</p>
+</div>
 
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
 <p>
-برای اطلاع از مشاوره های امنيتی و محصولات پايدار جديد، در <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">اعلام ليست ايميل</a> (از طريق ايميل از شما خواسته خواهد شد که تأييد کنيد). همچنين می توانيد <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">ليست های منابع خبری RSS را مشاهده کنيد</a>.
+براي آگاهي از مشاوره‌هاي امنيتي و نسخه‌هاي پايدار جديدتر، در ليست ايميل‌هاي
+ما در <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">اينجا</a> ثبت نام
+كنيد. (ممكن است براي اخذ تاييديه برايتان ايميل ارسال شود). همچنين مي‌توانيد
+براي استفاده از فيدهاي آر‌اس‌اس <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">اينجا</a>
+را ببينيد.
 </p>
 
-<link rel="alternate" title="ارائه Tor يا اعلام" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="اعلاميه او‌آر پروژه تُر" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
 
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="يا اعلام">
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
-<input name="email" size="15">
-<input type="submit" value="اشتراک يا اعلام">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
 </form>
+</div>
 
-<br />
-
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
 <a id="Warning"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">اخطار: آيا می خواهيد Tor واقعاً کار کند؟</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">هشدار: آيا مي‌خواهيد تُر واقعاً كار
+كند؟</a></h2>
 
 <p>
-...پس لطفاً فقط آن را نصب نکنيد و به حال خود رها کنيد.  بايد بعضی از روش های خود را تغيير دهيد و نرم افزار خود را دوباره پيکربندی کنيد! Tor به تنهايی همه نيازهای شما جهت حفظ گمنامی را تأمين نمی کند. بايد مراقب چندين خطر مهم باشيد:
+... پس لطفاً فقط آنرا نصب نكنيد و برويد.  لازم است بعضي از عادتهايتان را
+تغيير بدهيد و نرم افزارتان را مجدداً تنظيم كنيد! تُر به تنهايي آن چيزي كه
+براي مخفي نگه‌داشتن خود احتياج داريد، <em>نيست</em> .  چندين مشكل بزرگ كه
+مي‌توان به آنها اشاره كرد عبارتند از:
 </p>
 
 <ol>
 <li>
-Tor فقط از برنامه های اينترنتی که جهت ارسال ترافيک خود از طريق Tor پيکربندی می شوند را محافظت می کند - فقط به اين دليل که آن را نصب کرده ايد همه ترافيک شما را به طور جادويی گمنام نمی کند.  توصيه می کنيم از <a href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a> با پسوند <a href="https://torbutton.torproject.org/dev/">Torbutton</a> استفاده کنيد.
+تُر فقط نرم افزارهاي اينترنتي را تحت پوشش قرار مي‌دهد كه براي عبور ترافيك
+شان از تُر تنظيم شده باشند. $mdash; فقط به اين دليل كه آن‌را نصب كرده‌ايد و
+به صورت جادويي، ترافيك اينترنتي شما را مخفي نخواهد كرد.  پيشنهاد مي‌كنيم از
+<a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">مرورگر
+فايرفاكس</a> با <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">افزونه
+تُرباتِن</a> استفاده كنيد.
 </li>
 
 <li>
-پلاگين هايی از قبيل Java، Flash، ActiveX، RealPlayer، Quicktime، پلاگين Adobe's PDF و ساير پلاگين ها را می توان دستکاری کرد تا آدرس IP شما را افشا کند. احتمالاً بايد <a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">پلاگين های خود را لغو کنيد</a> (برای اينکه ببينيد چه پلاگين هايی نصب شده است، به "درباره:پلاگين ها" برويد) يا در <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>،<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> و اگر واقعاً احتياج داريد، <a href="http://noscript.net/">NoScript</a> تحقيق کنيد. پسوندهايی که اطلاعات بيشتری درباره وب سايت هايی که در آن تايپ می کنيد (مانند نوار ابزار Google) ارجاع می دهند، را حذف کنيد، زيرا اينها 
 ممکن است مسير Tor را منشعب کنند و/يا اطلاعات حساس را انتشار دهند. بعضی افراد ترجيح می دهند که از دو مرورگر استفاده کنند (يکی برای Tor و يکی برای مرورهای ناامن).
+تُرباتِن پلاگينهايي مانند جاوا، فلش، اكتيوايكس، ريل پلير، كوييك تايم، پلاگين
+پي‌دي‌اف ادوبي و بقيه را غيرفعال مي‌كند زيرا آنها مي‌توانند آي‌پي آدرس شما
+را دستكاري كنند. بعنوان مثال، يوتيوب غيرفعال خواهد بود. اگر مي‌خواهيد يوتيوب
+را فعال كنيد، مي‌توانيد با مراجعه به <a href="<page
+torbutton/faq>#noflash">تنظيم مجدد براي يوتيوب</a> اجازه بدهيد تا فعال شود،
+ولي آگاه باشيد كه خودتان منفذي را براي حمله باز مي‌كنيد. همچنين افزونه‌هايي
+مانند تولبار گوگل، اطلاعات زيادي در رابطه با وب‌سايتهايي كه در آن تايپ
+مي‌كنيد جمع‌آوري مي‌كنند. آنها ممكن است تُر را دور بزنند يا اطلاعات حساس را
+منتشر كنند. بعضي از مردم ترجيح مي‌دهند از دو مرورگر استفاده كنند (يكي براي
+تُر به صورت امن و ديگري براي مرور نا‌امن وب سايتها و اينترنت)
 </li>
 
 <li>
-از کوکی ها برحذر باشيد: اگر بدون Tor و Privoxy مرور می کنيد و سايتی به شما يک کوکی بدهد، آن کوکی می تواند شما را شناسايی کند حتی وقتی دوباره شروع به استفاده از Tor کنيد. بايد مرتباً کوکی های خود را پاک کنيد. <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> به شما کمک می کند کوکی هايی را که می خواهيد حفظ کنيد.
+از كوكي‌ها برحذر باشيد: اگر حتي بدون تُر هم اينترنت را مرور مي‌كنيد و يك
+سايت به شما كوكي مي‌دهد، آن كوكي مي‌تواند شما را شناسايي كند حتي اگر مجدداً
+از تُر استفاده كنيد. تُرباتِن سعي مي‌كند تا كوكي‌هاي شما را به صورت ايمن به
+كار ببرد. <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">كوكي كولر </a>
+مي‌تواند كمك كند تا هر كوكي را كه نمي‌خواهيد استفاده كنيد، محفوظ كند.
 </li>
 
 <li>
-Tor مبدأ ترافيک شما را بی نام می کند، و همه چيزهای درون شبکه Tor را کدگذاری می کند، اما <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">نمی تواند ترافيک شما را بين شبکه Tor و مقصد نهايی آن کدگذاری کند.</a> اگر درحال ارتباط با اطلاعات حساس هستيد، بايد درباره اينترنت ترسناک معمولی تا آنجا که می توانيد احتياط به خرج دهيد - از HTTPS يا ساير سيستم های کدگذاری و تأييد اعتبار کامل استفاده کنيد.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>
-درحالی که Tor مهاجمان به شبکه محلی شما را از کشف يا نفوذ در مقصد باز می دارد، خطرات ديگری را به وجود می آورد: گره های خروج مغرضانه يا بد پيکربندی شده Tor می توانند صفحه اشتباهی يا حتی برنامه های کاربردی کوچک تعبيه شده جاوا به صورت مبدل به عنوان دامين هايی مورد اعتماد شما، برای شما ارسال کنند.
-
+هنگاميكه تُر از حمله‌هاي هكرها و اتكرها را به شبكه داخلي شما  از طريق مسدود
+كردن كشف و نفوذ مقصد شما اقدام مي‌كند، ريسك‌هاي جديدي را ايجاد مي‌كند: تُري
+كه بد و يا به صورت مخرب تنظيم شده باشد، مي‌تواند شما را به صفحات اشتباهي
+هدايت كند يا براي شما اپلتهاي جاوايي را ارسال نمايد كه دامنه‌هايي را معتبر و
+مورد اطمينان جلوه دهد. تا زماني كه از صحت و درستي فايلها، مستندات يا
+برنامه‌هايي كه از طريق تُر بارگذاري كرده ايد مطمئن نشده‌ايد، آنها را باز
+نكرده يا اجرا نكنيد.
 </li>
 </ol>
 
 <br />
 <p>
-هوشيار باشيد و اطلاعات بيشتری کسب کنيد. اطلاع کسب کنيد که Tor چه چيزهايی ارائه می کند و چه چيزهايی ارائه نمی کند. اين ليست مشکلات کامل نيست و ما برای <a href="<page volunteer>#Documentation">شناسايی و سندسازی همه موارد</a> به کمک شما احتياج داريم.
+هوشيار باشد و زياد ياد بگيريد. متوجه شويد كه تُر چه چيزهايي را پيشنهاد
+مي‌كند يا نمي‌كند.  اين ليست از مشكلات كامل نيست و ما به كمك شما نياز داريم:
+<a href="<page volunteer>#Documentation">شناسايي و مستندسازي تمامي
+موضوعات</a>
 </p>
+</div>
 
-<hr />
-<br />
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+<a href="<page verifying-signatures>">دستورالعمل تاييد امضاء‌هاي
+بسته‌ها</a>ي ما را مطالعه كنيد كه اجازه مي‌دهد مطمئن شويد تا از فايلي كه ما
+قبلاً اجازه بارگذاري آن را داده‌ايم، استفاده كنيد.دستورالعمل تاييد امضاء‌هاي
+بسته‌ها را مطالعه كنيد.
+</p>
 
-<a id="packagediff"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">فرق بين نسخه پايدار و ناپايدارچيست؟</a></h2>
+<p>
+اگر مايل به تحقيق در مورد سورس نگارشهاي گذشته تُر، بسته‌ها يا باينري‌هاي
+ديگر هستيد، به <a
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">آرشيو</a> ما
+مراجعه كنيد.
+</p>
 
 <p>
-بسته های پايدار وقتی منتشر می شوند که ما اعتقاد داريم ويژگی ها و کد برای چندين ماه تغيير نخواهد کرد. اين بسته ها معمولاً شامل نسخه پايدار Vidalia، Privoxy و Torbutton می باشد.
+براي مطالعه دستورالعمل گرفتن تُر از جيت و همچنين گرفتن سورس كد آخرين
+توسعه‌هاي تُر به <a href="<page documentation>#Developers">مستندات
+توسعه‌دهندگان</a> مراجعه كنيد.  شما همچنين مي‌توانيد <a href="dist/">سورس
+پريوكسي</a> و <a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">سورس ويداليا</a> را
+نيز بارگذاري كنيد.
 </p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
 <p>
-بسته های ناپايدار/آلفا منتشر می شوند، بنابراين شما می توانيد در آزمايش ويژگی های جديد و رفع اشکالات به ما کمک کنيد. حتی اگر شماره نسخه بالاتری نسبت به نسخه های پايداری که در بالا ليست بندی شد داشته باشند، احتمال بيشتری می رود که در اين بارگيری ها اشکالات امنيتی جدی وجود داشته باشد. نسخه های ناپايدار جديدتر Vidalia، Privoxy و Torbutton در اين بسته های ناپايدار گنجانده شده اند. لطفاً آماده <a href="https://bugs.torproject.org/">گزارش اشکالات</a> باشيد.
+اگر مشكلي در رابطه با بارگذاري تُر از اين سايت داريد، به <a href="<page
+mirrors>">ليست ديگر سايتهاي همسان با سايت تُر</a> مراجعه كنيد.
 </p>
 
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
+<p>
+براي مشاهده ليستي از آنچه كه در هر نگارش پايدار تغيير يافته است مي‌توانيد
+سري به <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">يادداشت نگارشها</a>
+بزنيد. همچنين براي مشاهده ليست تغييرات در هر دو نگارشهاي پايدار و
+توسعه‌يافته، <a href="<gitblob>سابقه تغييرات</a> را ببينيد.
+</p>
+</div>
+<div class="underline"></div>
+
 <a id="Dev"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Dev">بسته های تخصصی و کد منبع</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">بسته‌هاي حرفه‌اي &amp; سورس كد</a></h2>
 
 <p>
-بسته های تخصصی حاوی Vidalia نمی باشند.  بسته های تخصصی ويندوز فقط حاوی Tor می باشند.  در OSX، Privoxy و Torbutton با پيکربندی قبلی نصب شده اند.  در همه موارد، شما بايد Tor را از طريق اديتور خود پيکربندی کنيد.
-
+بسته‌هاي حرفه‌اي فقط حاوي تُر هستند.  در تمامي موارد، شما بايد تُر را بر
+اساس خواسته‌هاي خودتان تنظيم و پيكربندي كنيد.
 </p>
 
-<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
 <thead>
-<tr bgcolor="e5e5e5">
-<th>پايگاه</th>
-<th>بارگيری نسخه ثابت</th>
-<th>بارگيری نسخه ناپايدار</th>
-<th>راهنما</th>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>سيستم عامل</th>
+<th>بارگذاري پايدار</th>
+<th>بارگذاري ناپايدار</th>
+<th>نصب و تنظيمات</th>
 </tr>
 </thead>
 
 <tr>
-
   <td>
-    بسته مرورگر ويندوز (حاوی Tor، Torbutton، Polipo و Firefox است)<br />
+    <img src="images/ico-win.png" />ويندوز (فقط شامل تُر) <br />
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-# مترجمان بايد به بسته نرم افزاری مرورگر زبان خود مرتبط باشند، # برای مثال روسي، آلمانی و غيره. <a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">انگليسي</a> (<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">sig</a>)
-  </td>  
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
   <td>
-
-    <a href="<page torbrowser/index>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">ويندوز</a>
   </td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    ويندوز (فقط حاوی Tor است)<br /> <small>ويستا، XP، 2000، سرور 2003، ميلينيوم، 98SE</small>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" />مكينتاش (فقط شامل تُر) </br><small><em>
+فقط براي پردازنده اينتل .  اسنو لئوپارد 10.6 پشتيباني نمي‌شود </em></small>
   </td>
-
   <td>
-    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a>(<a href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a>(<a href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
-
   <td>
-    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">سيستم عامل مكينتاش</a>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    مکينتاش (حاوی Tor، Torbutton و Privoxy می باشد)<br /> <small>سيستم دودويی جهانی (OSX 10.4 و 10.5)</small>
-
+    مكنيتاش (فقط شامل تُر) </br><small><em>فقط براي پاور پي‌سي</em></small>
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a>(<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a>(<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>) 
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
-
   <td>
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">سيستم عامل مكينتاش</a>
   </td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    مکينتاش (حاوی Tor، Torbutton و Privoxy می باشد)<br /> <small>فقط PowerPC   (OSX 10.3)</small>
-
+    <img src="images/ico-tux.png" />بسته‌هاي لينوكس/يونيكس (فقط شامل
+تُر)</br><small><em>رد‌هت/سنت او‌اس، فدورا، دبيان، ابونتو، زوزه</em></small>
   </td>
-  <td>
-    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a>(<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">صفحه بارگذاري لينوكس/يونيكس</a>
   </td>
   <td>
-    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a>(<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>) 
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">لينوكس/بي‌اس‌دي/يونيكس</a>
   </td>
-
-  <td>
-    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
-  </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    بسته های لينوکس/يونيکس (فقط حاوی Tor)<br /> <small>Redhat/CentOS، Fedora، Debian، Ubuntu، SUSE</small>
-
+    سورس تاربالز <br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
+src/or/tor</kbd>
   </td>
-  <td colspan="2">
-    <a href="<page download-unix>">صفحه بارگيری لينوکس/يونيکس</a>
-  </td>
   <td>
-    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">راهنمای نصب و پيکربندي</a>
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
-</tr>
-
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    Source tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
   </td>
   <td>
-
-    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a>(<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
   </td>
-  <td>
-    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a>(<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
-  </td>
-  <td>
-  </td>
 
 </tr>
 </table>
 
-<br />
+</div>
 
-<p>
-به <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">مدخل سؤالات متداول برای بررسی کدهای مجوز بسته</a> مراجعه کنيد که به شما اطمينان می دهد فايلی را بارگيری کرده ايد که ما برای شما در نظر گرفته ايم.
-</p>
 
-<p>
-درخصوص دستورالعمل های مربوط به واکشی Tor از SVN جهت دسترسی به جديدترين نسخه توسعه يافته، به <a href="<page documentation>#Developers">اسناد برنامه نويس</a> مراجعه کنيد. همچنين می توانيد <a href="dist/">منبع Privoxy</a> يا <a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">منبع Vidalia</a> را بارگيری کنيد.
 
-</p>
-
-<p>
-اگر بارگيری Tor از اين سايت مشکل است، <a href="<page mirrors>">ليست سايت های  معکوس سايت Tor</a> اينجا موجود می باشد.
-</p>
-
-<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
-<p>
-در خصوص ليستی از تغييرات ايجاد شده در هر نسخه پايدار Tor به <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a> مراجعه کنيد. در خصوص ليستی از تغييرات ايجاد شده در نسخه های پايدار و پيشرفته، به <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a> مراجعه کنيد.
-
-</p>
-
-</div><!-- #main -->
-
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/fi/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fi/download.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fi/download.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -249,14 +249,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor estää paikallistamasta sinua verkkoliikenteesi alkulähteenä, se salaa
-kaiken liikenteen sinun ja Tor verkon välillä ja se salaa liikenteen Tor
-verkon sisällä, mutta se ei voi salata <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">Tor
-verkosta ulos kohdepalvelimelle lähtevää liikennettä.</a> Jos lähetät
-arkaluontoista tietoa, sinun tulisi olla yhtä huolellinen kuin aina
-ollessasi Internetissä &mdash; käyttä HTTPS tai muuta päästä-päähän salausta
-ja tunnistusta.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fi/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fi/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fi/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -64,16 +64,14 @@
 tee</a>.</p>
 
 <p>
-Tor verkon turvallisuus paranee käyttäjäkunnan kasvaessa ja kun yhä
-useammat vapaaehtoiset pyörittävät <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor
-välityspalvelimia</a>./n(Välityspalvelimen käyttöönotto ei ole läheskään
-niin monimutkaista kun voisi kuvitella ja se voi merkittävästi <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-parantaa omaakin turvallisuuttasi</a>.)/n  Jos välityspalvelimen
-pyörittäminen ei kuitenkaan tunnu omalta jutulta, tarvitsemme <a href="<page
-volunteer>">apua monissa projektin muissa osissa</a>, tarvitsemme myös
-rahoitusta jatkaaksemme Tor verkon tekemistä nopeammaksi ja
-helppokäyttöisemmäksi samalla kun huolehdimme sen turvallisuudesta.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor on rekisteröity usassa (501 (c) (3) U.S.) ja on voittoa tuottamaton. Sen
 tarkoituksena on mahdollistaa anonyymi internetin käyttö. Voit tehdä <a

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -36,18 +36,16 @@
 </p>
 
 <p>
-A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
-raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
-un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
-possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
-également lire <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
-FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers
-surviennent.  Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage
-évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou
-tout simplement, si vous voulez tenter l'aventure, merci de lire ce qui
-suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière
-version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
+bundle for your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -164,9 +162,9 @@
 vous pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez
 la configurer de la manière suivante:
 <ul>
-<li> editer manuellement <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">votre
-fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br />
+<li> manually <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -179,11 +177,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Si vous récupérez des erreurs au démarrage du type: "Could not bind to
-0.0.0.0:443: Permission denied", vous aurez besoin d'utiliser un ORPort plus
-grand (ex: 8080) ou de mettre en place <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
-routages de port complexes<a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
+complex port forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/contact.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/contact.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -41,12 +41,10 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
-site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
-d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
-envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
-sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki
-Tor</a> d'abord.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
 tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -40,36 +40,32 @@
 </li>
 
 <li>
-Notre <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
-couvre toutes sortes de thèmes, incluant les questions traitant du
-paramètrage client ou relais, concernant les attaques d'anonymat, pourquoi
-nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases, etc.  Il y a une <a
-href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> séparée pour répondre aux
-questions fréquentes posées par ou à l'intention des opérateurs de relais.
-La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> est écrite
-par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue d'ensemble
-de quelques problèmes légaux qui peuvent survenir du Projet Tor aux
-États-Unis. 
+Our <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
+covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
+relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
+ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
+answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
+give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
+project in the US.
 </li>
 
-<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les entrées possibles
-que vous pouvez mettre dans votre fichier <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
-Nous apportons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
-version de développement de Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
+you can put in your <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
+development version of Tor</a>.</li>
 
-<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
-les opérateurs de relais, et les développeurs) <a
-href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
-un problème, spécialement un problème de stabilité, lisez <a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment
-rapporter un bug Tor</a> en premier et fournissez-nous le maximum
-d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a
-href="https://bugs.torproject.org/tor">notre bugtracker</a>. (Si votre bug
-concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas
-le rentrer dans notre bugtracker.) La <a href="#MailingLists">liste de
-diffusion or-talk</a> peut également être utile. 
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
+to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
+as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
+(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
+don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
+list</a> can also be useful.
 </li>
 
 <li>
@@ -250,13 +246,12 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2>
 <ul>
-<li>Le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a>
-rassemble un grand nombre de contributions faites par les utilisateurs de
-Tor. Jetez-y un coup d'oeil.</li>
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
+provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
 <li><a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une
-liste de programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association
-avec Tor</a>.</li>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
+list of supporting programs you might want to use in association with
+Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de
 déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -255,14 +255,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
-réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
-ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
-finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre
-autant de précautions que lorsque vous êtes sur lIinternet normal &mdash;
-utilisez HTTPS ou des mécanismes de chiffrement et d'authentification
-similaires.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -87,10 +87,9 @@
 noeud de sortie ?</a></li>
 </ul>
 
-<p>Pour les question qui ne sont pas encore sur cette version de la FAQ,
-consultez la <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ du wiki
-FAQ</a>.</p>
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
+FAQ</a> for now.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Qu'es-ce-que Tor ?</a></h3>
@@ -203,15 +202,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Il existe beaucoup d'autres programmes que vous pouvez utiliser avec Tor,
-mais nous n'avons pas étudié les problèmes d'anonymat au niveau applicatif
-sur eux. Notre wiki dispose d'une liste d'instructions pour <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">
-Torifier les applications spécifiques</a>. Il y a également une <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">
-liste des applications qui vous aident à rediriger votre trafic à travers
-Tor</a>.  Merci d'ajouter du contenu à ces listes et de nous aider à les
-garder à jour !
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
+for <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
+specific applications</a>. There's also a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
+of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
+add to these lists and help us keep them accurate!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -438,15 +437,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Il ya quelques étapes que les individus peuvent suivre pour améliorer leurs
-performances avec Tor. <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Vous
-pouvez configurer votre navigateur Firefox pour mieux gérer Tor</ a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">vous pouvez
-utiliser Polipo avec Tor</a>, ou vous pouvez essayer <a href="<page
-download>">de vous mettre à jour vers la dernière version de Tor</a>. Si
-cela fonctionne correctement, merci de nous aider en documentant ce que vous
-avez fait, et nous le faisant connaître.
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
+performance. <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
+can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
+documenting what you did, and letting us know about it.
 </li>
 
 <li>
@@ -754,12 +752,11 @@
 <li>ELE est un LiveCD Linux qui est centré sur les logiciels de protection de la
 vie privée. Il inclus Tor et vous pouvez le télécharger sur <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Virtual Privacy Machine est un LiveCD Linux qui inclut Firefox, Privoxy,
-Tor, certains IRC et des applications de messagerie instantanée ainsi qu'un
-ensemble de règles ipchains visant à empêcher le trafic non-Tor de quitter
-accidentellement votre ordinateur. Plus d'informations sur <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">
-https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
+<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
+Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
+prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
+information at <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS est un LiveCD similaire au précédent, mais est basé sur OpenBSD
 plutôt que Linux pour une sécurité maximale. Il a été conçu pour être
 anonyme et sécurisé à partir de zéro, et possède donc des caractéristiques
@@ -847,13 +844,12 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor a une gestion interne <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-de limites de flux</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous
-désirez limiter le nombre d'octets que vous allez offrir par jour (ou par
-semaine ou par mois), consultez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la
-fonctionnalité d'hibernation</a>.
+<li>Tor has built-in support for <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
+feature</a>.
 </li>
 <li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui
 spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce
@@ -870,12 +866,11 @@
 simplement l'option de configuration Address vide et Tor tentera de la
 deviner.
 </li>
-<li>Si votre noeud est situé dérrière un NAT et qu'il ne connaît pas son adresse
-IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de
-configurer la redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend
-du système mais <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette
-entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples sur comment y parvenir.
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
+connections is system dependent but <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
 </li>
 <li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et
 la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage
@@ -910,20 +905,17 @@
 </p>
 
 <p>
-La politique de sortie par défaut permet d'accéder à plusieurs services
-populaires (par exemple la navigation Web), mais <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">en
-restreint</a> certains en raison d'abus potentiel (mail par exemple) et
-d'autres dont le réseau Tor ne peut pas gérer la charge (par exemple les
-ports de partage de fichier par défaut). Vous pouvez modifier votre
-politique de sortie en utilisant l'onglet Vidalia "Partage", ou en modifiant
-manuellement votre fichier <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
-Si vous voulez éviter la plupart sinon la totalité des risques d'abus,
-indiquez "reject *:*" (ou décocher toutes les cases dans Vidalia). Ce
-paramètre signifie que votre relais va être utilisé pour relayer le trafic à
-l'intérieur du réseau Tor, mais pas pour les connexions à des sites externes
-ou d'autres services.
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
+browsing), but <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
+some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
+handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
+policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
+file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
+"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
+your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
+for connections to external websites or other services.
 </p>
 
 <p>
@@ -996,11 +988,11 @@
 buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
 Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
 
-<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un vieux FreeBSD, Tor "forke"
-probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Pensez à
-migrer vers un <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur
-système d'exploitation</a>.</li>
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
+switching to a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
+operating system</a>.</li>
 
 <li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez
 envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher
@@ -1108,17 +1100,16 @@
 utilisateur de Tor soit un noeud.</a></h3>
 
 <p>
-Imposer que chaque utilisateur de Tor soit un noeud nous aiderait à étendre
-le réseau pour gérer tous les utilisateurs, de plus <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">faire
-fonctionner un noeud Tor peut améliorer votre anonymat</a>. Toutefois, de
-nombreux utilisateurs de Tor ne peuvent pas faire de bons noeuds, par
-exemple, quelques clients Tor fonctionnent derrière des pare-feux
-restrictifs, sont connectés par modem ou bien sont dans une position où ils
-ne peuvent pas relayer de trafic. Fournir des services à ces clients est une
-tâche importante dans la préservation de l'anonymat pour tout le monde,
-étant donné que de nombreux utilisateurs de Tor sont soumis à ces
-contraintes.
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
+to handle all our users, and <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
+a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
+users are subject to these or similar constraints and including these
+clients increases the size of the anonymity set.
 </p>
 
 <p>
@@ -1146,14 +1137,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Ensuite, nous avons besoin de progresser sur l'estimation automatique de la
-quantité de bande passante à allouer. Consultez l'item #7 de la <a
-href="<page volunteer>#Research">section recherche de la page des
-contributeurs</a>: "Tor ne fonctionne pas bien lorsque les noeuds ont une
-bande passante asymétrique (ex: câble ou ADSL)". Il semble que la <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">migration
-vers le transport par UDP</a> soit la réponse la plus simple dans ce cas, ce
-qui hélas n'est pas une réponse si simple que ça.
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
+DSL)". It might be that <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
+very simple answer at all.
 </p>
 
 <p>
@@ -1210,9 +1201,9 @@
 propros de mon noeud de sortie ?</a></h3>
 
 <p>
-Une collection de modèles pour répondre correctement à votre FAI est
-disponible <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ici</a>.
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
+here</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/fr/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -117,17 +117,16 @@
 </p>
 
 <p>
-A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
-ensemble de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">noeuds
-gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
-pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
-nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
-être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
-faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
-&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
-Cachés</a>.
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
+the same set of <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
+Servers</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -69,16 +69,14 @@
 peut pas faire pour vous</a>.</p>
 
 <p>
-La sécurité de Tor s'accroît d'autant plus que le nombre d'utilisateurs et
-de volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un
-relais</a> augmente. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et
-cela peut <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer
-votre propre sécurité</a> de manière significative.)  Si vous ne souhaitez
-pas faire tourner un relais, nous avons besoin d' <a href="<page
-volunteer>">aide sur plusieurs points du projet</a>, et nous avons besoin de
-financements pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus
-facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la
 mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -20,6 +20,7 @@
 <ul>
 <li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
 <li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
+<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
 <li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
 <li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
@@ -167,6 +168,19 @@
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>
+<a id="GSoC"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>blurb here</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>blurb here</dd>
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
+working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
+Bruce Leidl.</dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>blurb here</dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
 <a id="Translators"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Translators">Traducteurs principaux:</a></h3>
 
@@ -201,9 +215,6 @@
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un fan de Tor. Il
 est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner
 ensemble.</dd>
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of Code 2009 sur l'amélioration de
-Torbutton. Maintenant, il travaille avec Bruce Leidl sur la réalisation d'un
-client Tor en Java.</dd>
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Travaille à la réalisation d'un client Tor en Java.</dd>
 <dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste travaillant avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor
 Allemande au regard des aspects et des questions juridiques.</dd>
@@ -217,11 +228,10 @@
 virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
-utiliser tel que <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">le
-proxy transparent</a>. Maintient également <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent
+proxy</a>. Also maintains the <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
 Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a

Modified: website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -13,25 +13,17 @@
 <h2>Tor: Mettre en place un Miroir</h2>
 <hr />
 
-<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
-listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
-miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
-configuration ci-dessous afin de faciliter l'installation initiale et la
-maintenance en continue.  Le site web de Tor et le répertoire de
-distribution occupent 1,6 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe
-230Mo à lui tout seul.</p>
+<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
+publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
+included some sample commands and configuration below to make the initial
+setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
+distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
 
 <p>
-Si vous désirez faire fonctionner un miroir (site web+dist), il suffit de
-lancer cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager
-avec le reste du monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
-rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> <br /> <br /> Si vous
-souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de lancer cette
-commande pour télécharger tout ce dont a besoin un miroir de distribution:
-<br /> <br /> <tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist
-tor-mirror-dist/ </tt>
+If you would like to run a mirror, it's as easy as this command to download
+everything a mirror should share with the world: <br /> <br /> <tt> rsync
+-av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
 
-
 <p>
 Pour être sûr d'avoir des miroirs fiables et à jour, merci de veiller que
 votre miroir respecte ce qui suit:<br/><br/> Mises à jour <b>au moins toutes
@@ -62,9 +54,9 @@
 <br/> Pour les opérateurs de miroir qui utilisent Apache, nous avons créé un
 exemple de fichier de configuration d'hôte virtuel: <tt>
 <pre>
-&lt;VirtualHost 1.2.3.4:80&gt;
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
         ServerAdmin youremail at example.com<br/>
-        ServerName  1.2.3.4<br/>
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
 
         DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
 
@@ -91,8 +83,6 @@
 miroirs et des problèmes de configuration sur la liste de diffusion.
 </p>
 
-
-
   </div>
 
 

Modified: website/trunk/fr/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -146,6 +146,13 @@
 </thead>
 
 <tr>
+<td>2010 May 25</td>
+<td>The Australian</td>
+<td><a
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
+Call to join Tor network to fight censorship</a></td>
+</tr>
+<tr>
 <td>17 mars 2010</td>
 <td>PC World Poland</td>
 <td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonymity

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -42,22 +42,21 @@
 traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
 spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
 utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
-<li>Évaluez et documentez <a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
-liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
-<li>Nous avons toute une liste de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
-potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
-et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
-résultats.</li>
+<li>Evaluate and document <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our
+list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
+<li>We have a huge list of <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially
+useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
+situations? Please help us test them out and document your results.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Plaidoyer</a></h2>
 <ol>
-<li>Créer un <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/CommunityLogos">logo
-communautaire</a> sous licence Creative commons que chacun puisse utiliser
-et modifier</li>
+<li>Create a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
+logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
 <li>Créer une présentation qui puisse être utilisée lors des nombreux meetings
 de groupe sur toute la planète.</li>
 <li>Créer une vidéo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou
@@ -731,19 +730,17 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de
 code</a></h2>
 <ol>
-<li>Les serveurs de Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows
-XP. SurWindows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui
-utilise l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs
-de taille moyenne vont vider l'espace non paginé, <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">provocant
-l'instabilité et le plantage du système</a>. Nous devrions probablement
-utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-être
-d'apprendre à la <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser
-les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
-Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien
-démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li>
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing
+havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
+instead. One solution would be to teach <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use
+overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
+libevent interface. Christian King made a <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
+this in the summer of 2007.</li>
 
 <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a
 href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au
@@ -774,17 +771,15 @@
 faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir
 le jour !</li>
 
-<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
-simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un
-lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
-que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons
-dressé une <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">
-liste de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport
-par UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous
-avons aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
-spécification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
-vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li>
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
+have a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list
+of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
+great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
+Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
 
 <li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
 serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur,

Modified: website/trunk/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/it/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -65,14 +65,14 @@
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
 
 <p>
-La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
-volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
-relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
-notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
-<a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
-ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da
-usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
 fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del

Modified: website/trunk/nl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/download.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/nl/download.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -246,13 +246,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
-tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">het
-kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming
-versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed
-moeten opletten als op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of
-andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/nl/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -64,15 +64,14 @@
 voor u doet</a>.</p>
 
 <p>
-De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer
-mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay
-draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw
-eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor
-u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel
-andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door
-te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken
-en de beveiliging hoog te houden.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om
 uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a

Modified: website/trunk/no/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/bridges.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/no/bridges.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -37,16 +37,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Ha i mente at det kan også være at Tor ikke fungerer på grunn av andre
-omstendigheter. Den siste versjonen av <a href="<page torbrowser/index>">Tor
-Nettleser Pakken</a> til Windows prøver å gi deg bedre råd om hvorfor Tor
-har problemer med å koble seg til. Du burde også lese <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ofte
-stilte spørsmål for å kjøre Tor riktig</a> hvis du har problemer. Hvis du
-føler at det er uten tvil blokkering, eller du enkelt og greit kun vil
-prøve, eller er usikker, så vennligst les videre. Vær sikker på at du bruker
-den <a href="<page download>#Dev">nyeste  (0.2.1.x eller 0.2.2.x) pakken for
-din plattform</a>
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
+bundle for your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -155,9 +155,9 @@
 docs/tor-doc-relay>">normal Tor relé</a>, så har du muligheten til å kjøre
 en brorelé. Du kan konfigurere det slikt:
 <ul>
-<li> manuelt <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">rediger
-din torrc-fil</a> til kun disse fire linjene:<br />
+<li> manually <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -170,10 +170,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Hvis du får opp feilmeldinger som "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission
-denied" trenger du å velge en høyere ORPort (f.eks. 8080) eller gjøre <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">noen
-kompliserte portordninger</a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
+complex port forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/no/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/documentation.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/no/documentation.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -40,35 +40,32 @@
 </li>
 
 <li>
-Vår side om <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">ofte stilte
-spørsmål</a> dekker alle mulige emner, inkludert spørsmål om oppsett av
-klient eller relè, bekymringer angående anonyme angrep, hvorfor vi ikke
-bygde opp Tor anderledes, osv. Det er en separat side om <a href="<page
-faq-abuse>">Ofte stilte spørsmål ang. misbruk</a> for å gi svar på vanlige
-spørsmål fra eller for relèoperatører. Tor sin side om <a href="<page
-eff/tor-legal-faq>">ofte stilte spørsmål angående lover og regler</a> er
-skrevet av EFF sine advokater, og sikter mot å gi deg innsikt i noen av de
-lovlige aspektene som måtte komme fra Tor-prosjektet i USA.
+Our <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
+covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
+relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
+ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
+answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
+give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
+project in the US.
 </li>
 
-<li><a href="<page tor-manual>">Tor-manualen</a> gir en liste av alle mulige
-funksjoner du kan legge i din <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc-fil</a>.
-Vi har også en side med <a href="<page tor-manual-dev>">manualen for
-utviklingsversjonen av Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
+you can put in your <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
+development version of Tor</a>.</li>
 
-<li>Hvis du har spørsmål så har vi en IRC-kanal (for brukere, reléoperatører og
-utviklere) hos <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor på
-irc.oftc.net</a>. Hvis du har kommet over en feil, spesielt av type som
-kræsjer programmet, les <a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">hvordan
-melde inn feil</a> først og så fortell oss så mye informasjon om feilen som
-du kan i <a href="https://bugs.torproject.org/tor">vårt
-feilmeldingssystem</a>. (Hvis feilen din er med Polipo, nettleseren eller
-andre programmet så vær vennlig å ikke legg dem inn i vårt
-feilmeldingssystem). <a href="#MailingLists">or-talk e-postlist</a> kan også
-være nyttig.
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
+to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
+as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
+(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
+don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
+list</a> can also be useful.
 </li>
 
 <li>
@@ -235,12 +232,12 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
 <ul>
-<li>The <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
-wiki</a> har en mektig mengde av hjelpfulle bidrag fra Tor-brukere. Sjekk
-det ut nå!</li>
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
+provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
 <li><a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">En
-liste over kompatible program du kanskje vil bruke sammen med Tor</a>.</li>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
+list of supporting programs you might want to use in association with
+Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å
 gjette om du bruker Tor eller ikke.</li>

Modified: website/trunk/no/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/download.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/no/download.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -247,13 +247,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymiserer hvor din trafikk stammer fra, og krypterer alt mellom deg
-og Tor-nettverket, og samtidig alt innenfor Tor-nettverket. Men <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">det
-kan ikke kryptere trafikken mellom Tor-nettverket og målet du sender
-trafikken til.</a> Hvis du sender sensitiv informasjon, burde du bruke like
-mye forsiktighet som du ville hvis du hadde brukt internett normalt &mdash;
-med HTTPS eller annen kryptering og autentisering.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/no/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/no/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -63,15 +63,14 @@
 gjør</a>.</p>
 
 <p>
-Tor sin sikkerhet forbedres mens dens brukerbase vokser og flere personer
-stiller opp for å <a href="<page docs/tor-doc-relay>">kjøre relé</a>. (Det
-er ikke i nærheten så vanskelig å sette opp som du måtte tro, og det kan <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-forbedre din egen sikkerhet</a>.) Hvis det å kjøre en relé ikke er for deg,
-trenger vi <a href="<page volunteer>">hjelp med mange andre aspekter av
-prosjektet</a>, og vi trenger donasjoner for å fortsette å gjøre
-Tor-nettverket kjappere og enklere å bruke samtidig som det blir
-vedlikeholdt god sikkerhet.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor er registrert i 501(c)(3) U.S. non-profit hvis mål er å tillate deg å
 beskytte din internett-trafikk fra analyse. Vennligst send en <a href="<page

Modified: website/trunk/pl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/pl/download.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -252,14 +252,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między
-Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie
-może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
-wysyłasz prywatne informacje, powinieneś wkładać w ich ochronę tyle wysiłku,
-ile normalnie byś wkładał w normalnym, strasznym internecie &mdash; używaj
-HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na całej drodze
-nadawca-odbiorca.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/pl/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq-abuse.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/pl/faq-abuse.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -370,25 +370,25 @@
 <a id="RemoveContent"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Chcę, aby usunięto jakąś treść z
 adresu .onion.</a></h3>
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the
-owner or location of a .onion address.  The .onion address is an address
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>.  The name you
-see ending in .onion is a hidden service descriptor.  It's an automatically
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on
-the Internet.  Hidden services are designed to protect both the user and
-service provider from discovering who they are and where they are from.  The
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is
-hidden even from us.</p>
+<p>Projekt Tor nie hostuje, nie kontroluje ani nie ma możliwości odkrycia
+właściciela lub lokalizacji adresu .onion. Adres .onion jest adresem <a
+href="<page docs/tor-hidden-service>">usługi ukrytej</a>. Nazwa zakończona
+na .onion, którą widzisz, jest deskryptorem usługi ukrytej. Jest to
+generowana automatycznie nazwa, która może znajdować się na każdym
+przekaźniku lub kliencie Tora w dowolnym miejscu Internetu. Usługi ukryte są
+zaprojektowane tak, by chronić zarówno użytkownika, jak i dostawcę usługi,
+przed odkryciem, kim są i skąd pochodzą. Projekt usług ukrytych oznacza, że
+właściciel i lokalizacja strony .onion jest ukryta nawet przed nami.</p>
 <p>Ale pamiętaj, że to nie oznacza, że usługi ukryte nie są podatne na
 ataki. Tradycyjne techniki policyjne mogą nadal być przeciwko nim efektywne,
 jak na przykład przesłuchania podejrzanych, pluskwy podsłuchowe i na
 klawiaturę, analiza charakteru pisma, operacje specjalne i inne fizyczne
 środki śledcze.</p>
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a
-national coordination point for investigation of child pornography: <a
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>.  We do
-not view links you report.</p>
+<p>Jeśli otrzymałeś/aś skargę o dziecięcej pornografii, zgłoś ją do National
+Center for Missing and Exploited Children, który jest narodowym punktem
+koordynacji działań odnośnie dziecięcej pornografii: <a
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. Nie
+oglądamy linków, które zgłaszasz.</p>
 
 <a id="LegalQuestions"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">Mam pytania prawne dotyczące

Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/pl/faq.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -82,10 +82,9 @@
 przekaźniku wyjściowym?</a></li>
 </ul>
 
-<p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
-w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
-FAQ</a>.</p>
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
+FAQ</a> for now.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
@@ -193,16 +192,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie
-zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość
-dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę
-instrukcji <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
-poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
-aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
-Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w
-utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym!
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
+for <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
+specific applications</a>. There's also a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
+of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
+add to these lists and help us keep them accurate!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -420,13 +418,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
-skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
-Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
-najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co
-zrobiłeś, i daj nam o tym znać.
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
+performance. <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
+can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
+documenting what you did, and letting us know about it.
 </li>
 
 <li>
@@ -718,11 +717,11 @@
 <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z
 prywatnością. Zawiera Tora, a możesz go pobrać z <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy, Tor,
-klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu
-uniemożliwienie danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego
-komputera. Więcej informacji na <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
+<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
+Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
+prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
+information at <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na
 Linuksie, by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od
 podstaw, by zapewniać anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i
@@ -807,13 +806,12 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
-przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać
-liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym,
-sprawdź <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
-hibernacji</a>.
+<li>Tor has built-in support for <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
+feature</a>.
 </li>
 <li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która
 określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z
@@ -829,11 +827,11 @@
 <li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash;
 po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
 </li>
-<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
-adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie
-portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
-wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
+connections is system dependent but <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
 </li>
 <li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość
 łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż
@@ -866,20 +864,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług
-(np. przeglądania sieci), ale <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
-niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których
-sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty
-współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty
-"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję
-swojego pliku <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
-Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć,
-ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie
-Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do
-przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych
-stron lub innych usług.
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
+browsing), but <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
+some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
+handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
+policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
+file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
+"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
+your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
+for connections to external websites or other services.
 </p>
 
 <p>
@@ -947,11 +942,11 @@
 buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
 Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
 
-<li>Jeśli jesteś na systemie is, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
-prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę
-na <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy
-system operacyjny</a>.</li>
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
+switching to a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
+operating system</a>.</li>
 
 <li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ
 zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie
@@ -1054,17 +1049,16 @@
 użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
 
 <p>
-Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
-sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
-przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu
-użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład
-część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się
-przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania
-ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
-efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym
-samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa
-rozmiar zbioru anonimowości.
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
+to handle all our users, and <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
+a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
+users are subject to these or similar constraints and including these
+clients increases the size of the anonymity set.
 </p>
 
 <p>
@@ -1091,14 +1085,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
-dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
-volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
-działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
-czy DSL)". Możliwe, że <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
-na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej
-strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią.
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
+DSL)". It might be that <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
+very simple answer at all.
 </p>
 
 <p>
@@ -1152,9 +1146,9 @@
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
 
 <p>
-Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
-tutaj</a>.
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
+here</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/pl/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -65,16 +65,14 @@
 nie</a>.</p>
 
 <p>
-Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a
-href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki
-sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz
-znacznie <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć
-Twoją własną ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego
-przkaźnika sieciowego nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page
-volunteer>">pomocy w wielu innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy
-funduszy, by kontynuować sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i
-łatwiejsza w użytku, zachowując dobrą ochronę.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której
 zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed

Modified: website/trunk/pl/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/research.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/pl/research.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -1,24 +1,174 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18524
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 4-optional
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Badania" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Badania</h2>
 <hr />
 
-<p>Przeczytaj <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te
-dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach), by szybko nabrać pojęcia o
-systemach anonimowej komunikacji.</p>
+<p>
+Wiele osób na całym świecie prowadzi badania, jak polepszyć projekt Tora, co
+dzieje się w sieci Tora i ogólnie o atkach i obronie anonimowych systemów
+komunikacji. Ta strona podsumowuje zasoby, które dajemy, by Twoje badanie
+Tora było bardziej efektywne. Najlepszym sposobem na kontakt z nami jest
+lista <a href="<page contact>">tor-assistants</a>.
+</p>
 
-<p>Potrzebujemy ludzi do ataku na system, rozbijania ochrony itd.
- Zobacz dział "Badania" ("Research") na stronie
-<a href="<page volunteer>#Research">wolontariuszy</a>.</p>
+<ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+<li>
+<b>Dane.</b> <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">Zabieramy
+dane, by dowiedzieć się więcej o sieci Tora</a>: ile w sieci jest
+przekaźników i klientów, jakie mają możliwości, jak szybka jest sieć, ilu
+klientów łączy się przez mostki, jaki ruch wychodzi z sieci, etc. Rozwijamy
+też narzędzia, by przetwarzać te ogromne archiwa danych i otrzymaliśmy <a
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">użyteczne
+statystyki</a>. Na przykład, dajemy <a
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">narzędzie
+o nazwie Ernie</a>, które może importować deskryptory przekaźników do
+lokalnej bazy danych, by dokonać analizy. Dajcie nam znać, jakie jeszcze
+informacje chcielibyście zobaczyć, a możemy z Wami popracować, by zebrać je
+<a href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">bezpiecznie</a> i
+pewnie.
+</li>
 
+<li>
+<b>Analiza.</b> Jeśli badacie Tora lub rozwiązujecie problem związany z
+Torem, <i>_prosimy_</i> z nami porozmawiać w trakcie działania &mdash; im
+wcześniej, tym lepiej. Otrzymujemy teraz wiele wysłanych dokumentów na
+konferencje, które czynią złe założenia i rozwiązują złe problemy. Jako że
+protokół Tora i sieć Tora są ruchomymi celami, mierzenie bez zrozumienia, co
+się dzieje, spowoduje wyciągnięcie złych wniosków. W szczególności, różne
+grupy nieświadomie prowadzą równolegle różne eksperymenty, a w tym samym
+czasie my ciągle zmieniamy projekt, by wypróbować nowe podejścia. Jeśli
+powiecie nam, co robicie i czego chcecie się dowiedzieć, pomożemy Wam
+zrozumieć, jakich innych zmiennych oczekiwać i jak interpretować wyniki.
+</li>
+
+<li>
+<b>Narzędzia do pomiarów i ataków.</b> Budujemy <a
+href="http://metrics.torproject.org/tools.html">repozytorium</a> narzędzi,
+które mogą być użyte do mierzenia, analizy lub przeprowadzenia ataków na
+Tora. Wiele grup potrzebuje wykonać podobne pomiary (na przykład, zmienić
+projekt Tora w jakiś sposób i sprawdzić, czy czas się poprawi), a my mamy
+nadzieję, że uda nam się pomóc wszystkie w ustandaryzowaniu się na kilku
+narzędziach, po czym uczynieniu ich naprawdę dobrymi. Poza tym, podczas gdy
+jest trochę naprawdę interesujących ataków na Tora, o których ludzie pisali,
+trudno jest znaleźć kopię kodu, którego używali. Dajcie nam znać, jeśli
+macie nowe narzędzia, które powinniśmy umieścić na liście, lub ulepszenia
+istniejących narzędzi. Na tym etapie im więcej, tym lepiej.
+</li>
+
+<li>
+<b>Potrzebujemy też środków ochrony &mdash; nie tylko ataków.</b> Dla wielu
+badaczy fajnie i łatwo jest wymyślić nowy atak na systemy
+anonimowości. Zobaczyliśmy to ostatnio w ulepszonych atakach z zatorami,
+atakach opierajacych się na zdalnym pomiarze czasu lub przepustowości i tak
+dalej.Ważne jest wiedzieć, jak coś może źle zadziałać, a my wiemy, że bodźce
+w akademiach nie łączą się z wykorzystywaniem energii na projektowanie
+obrony, ale byłoby wspaniale, gdyby można było poświęcić więcej uwagi na to,
+jak zająć się tymi atakami. Z przyjemnością pomożemy w burzy mózgów na temat
+jak poprawić Tora. Jako bonus, Wasz dokument może zyskać lepszą sekcję
+"środki przeciwdziałania".
+</li>
+
+<li>
+<b>Osobista pomoc.</b> Jeśli prowadzicie intersujące i ważne badania Tora i
+potrzebujecie pomocy w zrozumieniu, jak działa sieć lub projekt Tora,
+interpretacji danych, polepszeniu swoich eksperymentów etc, możemy przysłać
+Wam badacza Tora. Jak możecie się spodziewać, nie mamy wiele wolnego czasu;
+ale upewnienie się, że badania są prowadzone w użyteczny dla nas sposób jest
+naprawdę ważne. Tak więc, dajcie nam znać, a my coś wymyślimy.
+</li>
+
+</ul>
+
+<a id="Groups"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2>
+
+<p>Chcecie znaleźć innych badaczy anonimowości? Oto kilka grup badawczych,
+którym powinniście się przyjrzeć.</p>
+
+<ul>
+<li>Grupa <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> Iana Goldberga w
+Waterloo.
+</li>
+<li>Grupa <a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nicka Hoppera</a> w
+UMN.
+</li>
+<li>Grupa <a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikity Borisova</a> w
+Illinois.
+</li>
+<li>Grupa <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> Matta Wrighta w UTA.
+</li>
+</ul>
+
+<a id="Ideas"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Pomysły na Badania</a></h2>
+
+<p>
+Jeśli interesują Was badania anonimowości, musicie być na <a
+href="http://petsymposium.org/">Privacy Enhancing Technologies
+Symposium</a>. Będzie tam każdy, kto jest kimś w świecie badania
+anonimowości. Konferencja w 2010 będzie w Berlinie w lipcu. Stypendia są
+dostępne dla osób, których obecność będzie miała zysk dla społeczeństwa.
+</p>
+
+<p>By szybko nabrać wiedzy o badaniu anonimowości, przeczytajcie <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/">te dokumenty</a> (zwłaszcza te w
+ramkach).</p>
+
+<p>We need people to attack the system, quantify defenses, etc. Here are some
+example projects:</p>
+
+<ul>
+
+<li>"Atak na odciski palców stron WWW" (website fingerprinting attack): sporządź
+listę kilkuset popularnych stron WWW, ściągnij ich strony i zrób listę
+"podpisów" dla każdej z nich. Potem obserwuj ruch sieciowy klienta Tora. Jak
+patrzysz na odbierane przez niego dane, szybko zgadujesz, którą (jeśli w
+ogóle) on odbiera. Po pierwsze, jak bardzo ten atak jest efektywny?
+Problemem we wszystkich poprzednich dokumentach o ataku jest to, że patrzą
+one na czasy i liczą pakiety IP w transmisji. Ale rekordy TLS w OpenSSL i
+używanie przez Tora odsyłania TCP do ograniczania przepustowości oznaczają,
+że śledzenie poprzez pakiety IP daje bardzo słabe wyniki. Prawidłowym
+podejściem jest zdanie sobie sprawy, że Tor używa OpenSSL, spojrzenie do
+środka rekordu TLS do nagłówków TLS i dowiedzenie się, ile 512-bajtowych
+komórek jest wysyłanych lub odbieranych. Potem zacznij badać sposoby obrony:
+na przykład, moglibyśmy zmienić rozmiar komórki Tora z 512 na 1024 bajty,
+moglibyśmy użyć technik dopełniających, jak <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">odrzucanie obronne
+(defensive dropping)</a>, lub moglibyśmy dodać opóźnienia w ruchu. Jak
+wielki wpływ mają te rozwiązania i jak wielki wpływ na używalność (używając
+odpowiedniego sposobu mierzenia) ma udana obrona w każdym z przypadków?</li>
+
+
+
+<!--
+<li>
+
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
+</li>
+
+<li>
+Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
+</li>
+-->
+<li>More coming soon. See also the "Research" section of the <a href="<page
+volunteer>#Research">volunteer</a> page for other topics.
+</li>
+
+</ul>
+
+  </div>
+
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/running-a-mirror.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/pl/running-a-mirror.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -13,24 +13,17 @@
 <h2>Tor: Prowadzenie Mirrora</h2>
 <hr />
 
-<p>Dziękujemy, że chcesz mirrorować strony Tora. Wszystkie nasze
-serwery-mirrory są publicznie wypisane na <a href="<page mirrors>">naszej
-stronie mirrorów</a>. Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych komend i
-konfiguracji, by wstępne uruchamianie i utrzymywanie odbywały się jak
-najmniejszym wysiłkiem. Strona Tora i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej
-wymagają 1,6 GB miejsca na dysku. Sam katalog /dist zajmuje 230 MB.</p>
+<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
+publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
+included some sample commands and configuration below to make the initial
+setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
+distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
 
 <p>
-Jeśli chcielibyście poprowadzić mirror (strona+dist), wystarczy po prostu ta
-komenda, by pobrać wszystko, czym mirror powinien dzielić się ze światem:
-<br /> <br /> <tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor
-tor-mirror/ </tt> <br/> <br/> Jeśli chcielibyście prowadzić tylko mirror
-samego katalogu dist/ (tylko dystrybucje), wystarczy ta komenda, by pobrać
-wszystko, czym taki mirror powinien dzielić się ze światem: <br /> <br />
-<tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist
-tor-mirror-dist/ </tt>
+If you would like to run a mirror, it's as easy as this command to download
+everything a mirror should share with the world: <br /> <br /> <tt> rsync
+-av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
 
-
 <p>
 W celu zapewnienia, że mamy wiarygodne i aktualne mirrory, prosimy upewnić
 się, że Twój mirror wykonuje co najmniej następujące rzeczy:<br /><br />
@@ -60,9 +53,9 @@
 <br/> Dla tych operatorów mirrorów, którzy używają Apache, stworzyliśmy
 przykładowy plik konfiguracji wirtualnego hosta: <tt>
 <pre>
-&lt;VirtualHost 1.2.3.4:80&gt;
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
         ServerAdmin youremail at example.com<br/>
-        ServerName  1.2.3.4<br/>
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
 
         DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
 
@@ -88,8 +81,6 @@
 konfiguracją.
 </p>
 
-
-
   </div>
 
 

Modified: website/trunk/pl/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -145,6 +145,13 @@
 </thead>
 
 <tr>
+<td>2010 May 25</td>
+<td>The Australian</td>
+<td><a
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
+Call to join Tor network to fight censorship</a></td>
+</tr>
+<tr>
 <td>2010 Mar 17</td>
 <td>PC World Poland</td>
 <td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonimowość

Modified: website/trunk/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -40,22 +40,21 @@
 href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz
 pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu
 użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li>
-<li>Przejrzyj i udokumentuj <a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">naszą
-listę programów</a>, które można skonfigurować do współpracy z Torem.</li>
-<li>Mamy ogromną listę <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">potencjalnie
-użytecznych programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są
-przydatne w jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje
-wyniki.</li>
+<li>Evaluate and document <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our
+list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
+<li>We have a huge list of <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially
+useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
+situations? Please help us test them out and document your results.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Pokazanie się jako zwolennik Tora</a></h2>
 <ol>
-<li>Stwórz <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/CommunityLogos">logo
-społeczności</a> pod licencją Creative Commons, którego wszyscy będą mogli
-używać i modyfikować</li>
+<li>Create a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
+logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
 <li>Stwórz prezentację, której będzie można używać na spotkaniach różnych grup
 na całym świecie</li>
 <li>Stwórz film o Twoim pozytywnym wykorzystaniu Tora, czym jest Tor lub jak go
@@ -736,18 +735,17 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem
 i projektowaniem</a></h2>
 <ol>
-<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem
-Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która
-zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich
-rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">będąc
-przyczyną dziwnych zachowań i padów systemu</a>. Powinniśmy raczej używać
-nakładającego IO. Jednym z rozwiązań byłoby nauczenie biblioteki <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać
-nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do
-nowego interfejsu. Christian King zrobił <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry
-krok</a> latem roku 2007.</li>
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing
+havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
+instead. One solution would be to teach <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use
+overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
+libevent interface. Christian King made a <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
+this in the summer of 2007.</li>
 
 <li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt
 odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu
@@ -776,15 +774,15 @@
 istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę
 gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li>
 
-<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i
-proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy
-pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać
-możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">listę
-powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze
-skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla
-Tora i UDP</a> &mdash; proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li>
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
+have a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list
+of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
+great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
+Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
 
 <li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach
 wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy

Modified: website/trunk/ru/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/bridges.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/ru/bridges.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -39,19 +39,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым
-Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page
-torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы
-Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной
-диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с
-настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">Список
-часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы
-Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании,
-или вам просто интересно попробовать, пожалуйста, включите функцию
-мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете <a href="<page
-download>#Dev">самую последнюю версию программного обеспечения для вашей
-платформы.</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
+bundle for your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -166,9 +163,9 @@
 docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить
 ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами:
 <ul>
-<li> вручную <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">отредактировав
-ваш torrc  файл</a>, чтобы он включал только эти четыре линии:<br />
+<li> manually <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -181,11 +178,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в
-разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort
-(например, 8080) или установить <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">комплексную
-переадресацию портов</a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
+complex port forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/contact.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/ru/contact.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -40,11 +40,10 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
 сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
 сервером.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
-неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или
-параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой
-секции на <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
-wiki</a> сначала.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
 тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
 href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах

Modified: website/trunk/ru/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/documentation.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/ru/documentation.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -40,35 +40,32 @@
 </li>
 
 <li>
-Наш <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
-часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
-включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
-против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
-структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список
-часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
-отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
-eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
-работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
-предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
-США.
+Our <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
+covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
+relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
+ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
+answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
+give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
+project in the US.
 </li>
 
-<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
-настройки, которые можно указать в <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">файле
-torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
-разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
+you can put in your <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
+development version of Tor</a>.</li>
 
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
-узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
-irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">как
-сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
-этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
-баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
-href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
+to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
+as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
+(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
+don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
+list</a> can also be useful.
 </li>
 
 <li>
@@ -237,12 +234,11 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
 <ul>
-<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
-wiki</a>. Ознакомьтесь!</li>
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
+provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
 <li><a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список
-поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
+list of supporting programs you might want to use in association with
 Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам

Modified: website/trunk/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/ru/download.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -256,14 +256,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует
-информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
-не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения
-(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную
-информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания,
-как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую
-разновидность сквозного шифрования и аутентификации.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -88,10 +88,9 @@
 по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li>
 </ul>
 
-<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых
-вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам
-wiki FAQ</a>.</p>
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
+FAQ</a> for now.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3>
@@ -209,16 +208,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
-мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
-достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
-страничка вики содержит список инструкций по <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
-некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
-приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через
-Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его
-актуальность!
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
+for <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
+specific applications</a>. There's also a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
+of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
+add to these lists and help us keep them accurate!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -452,16 +450,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые
-могут улучшить производительность Tor. <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы
-можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>,
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете
-использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
-можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
-версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
-пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом
-и сообщите об этом нам.
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
+performance. <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
+can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
+documenting what you did, and letting us know about it.
 </li>
 
 <li>
@@ -778,13 +774,11 @@
 конфиденциальности. В его состав входит Tor и вы можете скачать его здесь:
 <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Виртуальная машина конфиденциальности (Virtual Privacy Machine) – это Linux
-диск LiveCD, в состав которого входят Firefox, Privoxy, Tor, некоторые IRC
-программы и IM приложения, а также набор правил ipchains, необходимых для
-избегания случайной отправки напрямую (не через Tor) с вашего компьютера
-незашифрованных данных. Для получения дополнительной информации, пожалуйста,
-обратитесь к <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
+<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
+Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
+prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
+information at <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS – это аналогичный вышеописанному диск LiveCD. Различие заключается
 в том, что этот продукт основан на OpenBSD, а не на Linux для обеспечения
 максимальной безопасности. При его разработке особое внимание уделялось
@@ -873,13 +867,12 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
-скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
-ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
-или месяц), обратитесь к <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
-гибернации</a>.
+<li>Tor has built-in support for <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
+rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
+number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
+feature</a>.
 </li>
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
@@ -896,13 +889,11 @@
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
 Tor попытается определить адрес автоматически.
 </li>
-<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
-сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
-192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
-соединений TCP имеет системные особенности, но <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
-ledClients">этот список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает
-несколько примеров настройки этой функции.
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
+connections is system dependent but <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
+FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
 </li>
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
@@ -937,20 +928,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов
-(например, просмотр веб страниц), но <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a>
-некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением
-(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью
-возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам
-файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу
-"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
-Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных
-злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите
-галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что
-ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети
-Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам.
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
+browsing), but <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
+some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
+handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
+policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
+file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
+"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
+your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
+for connections to external websites or other services.
 </p>
 
 <p>
@@ -1025,11 +1013,11 @@
 buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
 Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
 
-<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor
-вероятно создает отдельные процессы, вместо использования
-потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей
-операционной системе</a>.</li>
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
+switching to a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
+operating system</a>.</li>
 
 <li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также
 уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной
@@ -1136,19 +1124,16 @@
 Tor ретранслятором.</a></h3>
 
 <p>
-Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг
-ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы
-возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того,
-<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие
-ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи
-Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты
-Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью
-модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление
-услуг таким пользователям является критической частью предоставления
-эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor
-являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими
-клиентами увеличивает наш потенциал.
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
+to handle all our users, and <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
+a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
+users are subject to these or similar constraints and including these
+clients increases the size of the anonymity set.
 </p>
 
 <p>
@@ -1176,14 +1161,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной
-способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе
-исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в
-качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например,
-кабель или DSL)". Возможно,  <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход
-на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это
-далеко не простое решение.
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
+DSL)". It might be that <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
+very simple answer at all.
 </p>
 
 <p>
@@ -1240,9 +1225,9 @@
 Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
 
 <p>
-Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана
-здесь</a>.
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
+here</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/ru/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -114,16 +114,16 @@
 </p>
 
 <p>
-В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">входной
-защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае,
-нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
-скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что
-ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
-временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
-описана Ослашом и Сиверсоном в их работе <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Расположение Скрытых
-Серверов</a>.
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
+the same set of <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
+Servers</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Modified: website/trunk/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/ru/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -68,17 +68,14 @@
 download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p>
 
 <p>
-Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с
-увеличением числа людей, которые <a href="<page
-docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить
-ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может
-значительно <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление
-ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во
-многих других аспектах проекта</a>, и нам нужны средства для
-усовершенствования сети Tor, повышения её скорости и упрощения обеспечения
-качественной безопасности.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией,
 чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет

Modified: website/trunk/ru/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/people.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/ru/people.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -20,6 +20,7 @@
 <ul>
 <li><a href="<page people>#Core">Основные участники Tor</a></li>
 <li><a href="<page people>#Board">Совет директоров</a></li>
+<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
 <li><a href="<page people>#Translators">Переводчики</a></li>
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Добровольцы</a></li>
 <li><a href="<page people>#Past">Люди, поддержавшие нас ранее</a></li>
@@ -169,6 +170,19 @@
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>
+<a id="GSoC"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>blurb here</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>blurb here</dd>
+<dt>Кори Кирк</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
+working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
+Bruce Leidl.</dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>blurb here</dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
 <a id="Translators"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Translators">Главные переводчики:</a></h3>
 
@@ -204,8 +218,6 @@
 <dt>Роберт Хоган</dt><dd>Разработчик контролера Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
 <dt>Фабиан Кейл</dt><dd>Один из основных разработчиков Privoxy, а также большой поклонник Tor. Он
 является причиной, по которой Tor и Privoxy прекрасно работают вместе.</dd>
-<dt>Кори Кирк</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над расширением функций
-Torbutton. Сейчас вместе с Брюсом Лейдлом работает над клиентом Tor в Java.</dd>
 <dt>Брюс Лейдл</dt><dd>Работает над клиентом Tor в Java.</dd>
 <dt>Юлиус Миттенцвай</dt><dd>Юрист, работающий с Chaos Computer  Club в Германии. Координирует немецкое
 сообщество Tor по вопросам соблюдения правовых норм.</dd>
@@ -219,11 +231,10 @@
 Tor с операционной системой Windows.</dd>
 <dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно
 быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd>
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, делающие Tor более простым для
-использования в качестве <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного
-прокси</a>. Также обеспечивает работу <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">кода TorDNSEL</a>.</dd>
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent
+proxy</a>. Also maintains the <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
 <dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor,
 который упрощает установку и использование Tor.</dd>
 <dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a

Modified: website/trunk/se/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/se/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/se/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -63,14 +63,14 @@
 href="<page download>#Warning">förstå vad Tor gör och inte gör åt dig</a>.</p>
 
 <p>
-Tors säkerhet förbättras om fler använder det och om fler erbjuder sig att
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">köra Tor-noder</a> på sina datorer. (Det
-är inte alls så svårt som det låter, och kan <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-signifikant öka din egen säkerhet</a>.)  Om det inte är din grej att köra en
-Tor-nod så kan du fortfarande <a href="<page volunteer>">bidra på många
-andra sätt</a>, och vi behöver alltid monetära donationer för att kunna
-fortsätta göra Tor-nätverket snabbare, lättare att använda och säkrare.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor är i USA ett registrerat 501(c)(3) U.S. non-profit (icke vinst-drivande
 organisation) vars syfte är att låta dig skydda din Internet-trafik från

Modified: website/trunk/zh-cn/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -27,11 +27,16 @@
 </p>
 
 <p>
-注意:Tor 也可能因其它原因而不能工作。最新版本的 <a href="<page torbrowser/index>">WindowsTor
-浏览器套件</a>试图给予您更好的关于 Tor 故障原因的提示。当您遇到问题时,您也应该仔细阅读
-<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ:关于
-Tor 使用常见问题</a> 。如果您觉得问题很明显是被屏蔽了,或您就是想试一试网桥功能,请您继续阅读。请确定您正在使用<a href="<page
-download>#Dev">最新版 0.2.1.x 或 0.2.2.x </a>的 Tor 软件。
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
+FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
+you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
+because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
+you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
+bundle for your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -120,9 +125,9 @@
 如果您愿意提供帮助,但是无法运行<a href="<page docs/tor-doc-relay>">普通的
 Tor中继</a>,您可以运行一个网桥中继。您可以用以下任何一种方式配置:
 <ul>
-<li> 手动
-<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">编辑您的
-torrc 文件</a> 只需要修改以下四行:<br />
+<li> manually <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
+your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -134,9 +139,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>如果您在启动时看到“Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied”这样的错误,您需要挑选一个
-1023 以上的端口作为 ORPort(例如
-8080),或者,配置<ahref="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">复杂的端口转发</a>。
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
+complex port forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/zh-cn/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/contact.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/zh-cn/contact.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -32,10 +32,10 @@
 <li><tt>tor-assistants</tt>提供通用的帮助。如果你想问一个较明确的问题,请根据下列提示写信到相应的邮箱。</li>
 <li><tt>tor-ops</tt> 可以联系到具有目录管理权限的人。如果您运行一台 Tor
 中继并且对您的中继怀有疑问或者在使用中遇到了难题,您可以使用这个地址跟我们取得联系。</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt>
-可以修改网站上的页面,改正网站上有错误的语句或者说明,添加新的由您发来的部分内容或者段落。在这之前,您可以先在<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
-的维基百科</a>上为您准备发来的段落打个草稿。</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> 希望知道关于所有您从 <a href="<page volunteer>">志愿者页面</a>
 上受到启发后完成的文档、补丁、测试、关于支持应用程序的经验等等信息(或者是其它您已经解决了的问题以及关于使用 Tor
 的文档)。在您开始做某件事情之前,您没有必要发邮件通知我们 —— 像其它志愿者参加的 Internet

Modified: website/trunk/zh-cn/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -224,10 +224,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor 匿名通信的来源,并加密你和 Tor 网络以及 Tor 网络中的所有数据,但是 <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">它不能加密
-Tor 网络与通信目的地之间的数据</a>。如果你正在传输敏感信息,你应该像平时在令人担心的互联网上一样谨小慎微——使用 HTTPS
-或其他端到端的加密与认证手段。
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
+can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
+destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
+use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
+or other end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-05-25 17:58:14 UTC (rev 22387)
+++ website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-05-25 18:10:19 UTC (rev 22388)
@@ -53,11 +53,14 @@
 能为你做什么、不能为你做什么</a>。</p>
 
 <p>
-Tor 的安全性随着用户群的扩大和更多的志愿者 <a href="<page docs/tor-doc-relay>">运行中继</a>
-而增强。(设置中继并没有你想象中的那么困难,而且能显著<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">提高你自身的安全性</a>。)如果你对运行中继没有兴趣,<a
-href="<page volunteer>">该项目的其他许多方面同样需要帮助</a>,我们也需要资金,在保持好的安全性的同时让 Tor
-网络更快更易于使用。</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
+<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
+and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
+use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor 是一个在册的 501(c)(3) U.S. 非营利性组织,其使命是来保护您帮您抵御网络流量分析。请 <a href="<page
 donate>">免税捐助</a>



More information about the tor-commits mailing list