[or-cvs] r22266: {translation} updated files from pootle (in translation/trunk/projects/website: el/docs pl)

Mr. Pootle pootle at torproject.org
Mon May 3 12:06:33 UTC 2010


Author: pootle
Date: 2010-05-03 12:06:33 +0000 (Mon, 03 May 2010)
New Revision: 22266

Modified:
   translation/trunk/projects/website/el/docs/2-medium.tor-doc-relay.po
   translation/trunk/projects/website/el/docs/3-low.android.po
   translation/trunk/projects/website/el/docs/3-low.debian-vidalia.po
   translation/trunk/projects/website/pl/1-high.bridges.po
   translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.verifying-signatures.po
Log:
updated files from pootle

Modified: translation/trunk/projects/website/el/docs/2-medium.tor-doc-relay.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/el/docs/2-medium.tor-doc-relay.po	2010-05-03 12:04:51 UTC (rev 22265)
+++ translation/trunk/projects/website/el/docs/2-medium.tor-doc-relay.po	2010-05-03 12:06:33 UTC (rev 22266)
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-25 19:29+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-24 03:37-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-02 03:26-0600\n"
 "Last-Translator: George Fragos <fragos.george at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -629,3 +629,5 @@
 "If you have suggestions for improving this document, please <a href=\"<page "
 "contact>\">send them to us</a>. Thanks!"
 msgstr ""
+"Αν έχετε προτάσεις βελτίωσης αυτού του εγγράφου, παρακαλώ να μας <a "
+"href=\"<page contact>\">πείτε ποιές είναι</a>.  Ευχαριστούμε!"

Modified: translation/trunk/projects/website/el/docs/3-low.android.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/el/docs/3-low.android.po	2010-05-03 12:04:51 UTC (rev 22265)
+++ translation/trunk/projects/website/el/docs/3-low.android.po	2010-05-03 12:06:33 UTC (rev 22266)
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-25 19:29+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-24 04:23-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-02 04:54-0600\n"
 "Last-Translator: George Fragos <fragos.george at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -258,7 +258,7 @@
 "For Instant Messsaging, try “Beem” in the market, and set the Proxy to "
 "SOCKS5 '127.0.0.1' and port '9050'."
 msgstr ""
-"Για αποστολή Άμεσων Μηνυμάτων δοκιμάστε το \"Beem\" της αγοράς Android και "
+"Για αποστολή Άμεσων Μηνυμάτων δοκιμάστε το \"Beem\" του Android market και "
 "ρυθμίστε τον Proxy με SOCKS5 '127.0.0.1' και θύρα '9050'."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -271,6 +271,8 @@
 msgid ""
 "You must root your device for Orbot to transparently proxy all TCP traffic."
 msgstr ""
+"Πρέπει να συνδεθείτε στη συσκευή σας σαν root για να μπορέσει ο proxy του "
+"Orbot να επικοινωνήσει όλη την πληροφορία TCP."
 
 #. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:115
@@ -278,6 +280,8 @@
 "For non-modified and non-rooted phones, you'll want to manually configure "
 "your specific applications."
 msgstr ""
+"Για συσκευές που δεν τροποποιούνται και δεν δέχονται χρήστες root, πρέπει να "
+"προσαρμόσετε χειροκίνητα τις εφαρμογές."
 
 #. type: Content of: <div><div><p><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:117
@@ -287,16 +291,21 @@
 "all DNS requests. This includes the built-in Browser, Gmail, YouTube, Maps "
 "and any other application that uses standard web traffic."
 msgstr ""
+"Αν συνδεθείτε στη συσκευή σας ως root, είτε αυτή είναι έκδοσης 1.x ή 2.x, το "
+"Orbot αυτόματα θα κατευθύνει όλη την πληροφορία ιστού στις θύρες 80 και 443 "
+"καθώς και όλες τις αιτήσεις DNS. Σ' αυτή τη διαδικασία περιλαμβάνονται και "
+"οι ενσωματωμένες εφαρμογές Φυλλομετρητή, Gmail, YouTube και Maps καθώς και "
+"άλλες εφαρμογές που χρησιμοποιούν standard κίνηση ιστού."
 
 #. type: Content of: <div><div>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:124
 msgid "<a id=\"Source\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Source\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:125
 msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#Source\">Source code access</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#Source\">Πρόσβαση σε πηγαίο κώδικα</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:128
@@ -304,6 +313,9 @@
 "All of the source code is available in the <a href=\"https://svn.torproject."
 "org/svn/projects/android/trunk/Orbot/\">Orbot subversion repository</a>."
 msgstr ""
+"Ολόκληρος ο πηγαίος κώδικας διατίθεται από την σελίδα <a href=\"https://svn.t"
+"orproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/\">αποθετήριο subversion του "
+"Orbot</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:134
@@ -313,11 +325,15 @@
 "that while it may be useful for circumvention, it probably is unsuitable for "
 "strong web browser anonymity requirements."
 msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η σελίδα αυτή δεν παρέχει, πάντοτε, την τελευταία σταθερή "
+"έκδοση. Ο φυλλομετρητής ιστού του Android, επιπλέον, δεν διαθέτει Torbutton. "
+"Αυτό σημαίνει ότι, ενώ κάτι τέτοιο χρησιμεύει στις περιγραφές μας, πιθανόν "
+"να μην παρέχει ισχυρή ανωνυμία μέσα στον ιστό."
 
 #. type: Content of: <div><div>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:140
 msgid "<hr />"
-msgstr ""
+msgstr "<hr />"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/android.wml:142
@@ -325,3 +341,5 @@
 "If you have suggestions for improving this document, please <a href=\"<page "
 "contact>\">send them to us</a>. Thanks!"
 msgstr ""
+"Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση αυτού του εγγράφου, παρακαλούμε <a "
+"href=\"<page contact>\">να τις υποβάλετε</a>. Ευχαριστούμε!"

Modified: translation/trunk/projects/website/el/docs/3-low.debian-vidalia.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/el/docs/3-low.debian-vidalia.po	2010-05-03 12:04:51 UTC (rev 22265)
+++ translation/trunk/projects/website/el/docs/3-low.debian-vidalia.po	2010-05-03 12:06:33 UTC (rev 22266)
@@ -3,32 +3,32 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-13 09:30+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-02 06:02-0600\n"
+"Last-Translator: George Fragos <fragos.george at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
 
 #. type: Content of: <div><div>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:11
 msgid "<a id=\"debian\"></a> <a id=\"packages\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"debian\"></a> <a id=\"packages\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:13
 msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#debian\">Vidalia on Ubuntu or Debian</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#debian\">Το Vidalia σε Ubuntu ή Debian</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:14 /tmp/9GiNpF5WqV.xml:71
 msgid "<br />"
-msgstr ""
+msgstr "<br />"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:17
@@ -36,6 +36,9 @@
 "<b>Do not use the packages in Ubuntu's universe.</b> They are unmaintained "
 "and out of date. That means you'll be missing stability and security fixes."
 msgstr ""
+"<b>Μην χρησιμοποιείτε τα πακέτα universe του Ubuntu.</b> Δεν συντηρούνται "
+"και είναι παρωχημένα. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα έχετε ενημερώσεις βελτίωσης "
+"της σταθερότητας και της ασφάλειας."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:23
@@ -47,12 +50,19 @@
 "Debian Lenny is \"lenny\". Then add this line to your <tt>/etc/apt/sources."
 "list</tt> file:<br />"
 msgstr ""
+"Πρέπει να ρυθμίσετε το αποθετήριο των πακέτων μας πριν παραλάβετε το "
+"Vidalia. Πρώτα πρέπει να διαπιστώσετε το όνομα της διανομής σας. Αν "
+"χρησιμοποιείτε Ubunt 9.10, το όνομα είναι \"karmic\", για 9.04 είναι \"jaunty\", "
+"για 8.10 είναι \"intrepid\" και για 8.04 είναι \"hardy\". Αν χρησιμοποείτε "
+"Debian Etch το όνομα της διανομής είναι \"etch\", ενώ για Debian Lenny είναι "
+"\"lenny\". Έπειτα προσθέσετε αυτή την γραμμή στο αρχείο "
+"<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><pre>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:31
 #, no-wrap
 msgid "deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main\n"
-msgstr ""
+msgstr "deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:33
@@ -60,6 +70,8 @@
 "where you substitute the above word (etch, lenny, sid, karmic, jaunty, "
 "intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;."
 msgstr ""
+"στην οποία πρέπει να θέσετε τις παραπάνω λέξεις (etch, lenny, sid, karmic, "
+"jaunty, intrepid, hardy) στην θέση της λέξης &lt;DISTRIBUTION&gt;."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:38
@@ -67,6 +79,8 @@
 "Then add the gpg key used to sign the packages by running the following "
 "commands at your command prompt:"
 msgstr ""
+"Προσθέστε μετά το κλειδί gpg που χρησιμοποιείται για την υπογραφή των "
+"πακέτων, εκτελώντας τις ακόλουθες εντολές σε ένα τερματικό:"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><pre>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:41
@@ -75,6 +89,8 @@
 "gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89\n"
 "gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -\n"
 msgstr ""
+"gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89\n"
+"gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:44
@@ -82,6 +98,8 @@
 "Now refresh your sources and install Vidalia by running the following "
 "commands at your command prompt:"
 msgstr ""
+"Ανανεώστε τις πηγές λογισμικού και εγκαταστήστε το Vidalia εκτελώντας τις "
+"ακόλουθες εντολές στην γραμμή εντολής:"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><pre>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:47
@@ -90,6 +108,8 @@
 "apt-get update\n"
 "apt-get install vidalia \n"
 msgstr ""
+"apt-get update\n"
+"apt-get install vidalia \n"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:53
@@ -99,6 +119,9 @@
 "doc-unix>#polipo\">step two</a> of the \"Vidalia on Linux/Unix\" "
 "instructions."
 msgstr ""
+"Το Vidalia εγκαταστάθηκε και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href=\"<page docs"
+"/tor-doc-unix>#polipo\">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών \"Το Vidalia σε "
+"Linux/Unix\"."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:59
@@ -109,16 +132,21 @@
 "instead.  Try <code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror."
 "netcologne.de</code> or <code>vidalia.mirror.youam.de</code>."
 msgstr ""
+"Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι ένα σύνολο ανεξάρτητων "
+"διακομιστών με ρύθμιση για Round Robin DNS. Αν για κάποιον λόγο δεν έχετε "
+"πρόσβαση σε αυτό, μπορείτε αντ' αυτού να χρησιμοποιήσετε το όνομα ενός "
+"τμήματός του. Δοκιμάστε τα <code>deb-master.torproject.org</code>, "
+"<code>mirror.netcologne.de</code> ή <code>vidalia.mirror.youam.de</code>."
 
 #. type: Content of: <div><div>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:67
 msgid "<hr /> <a id=\"source\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<hr /> <a id=\"source\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:70
 msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#source\">Building from source</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#source\">Εγκατάσταση από τον πηγαίο κώδικα</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:74
@@ -126,12 +154,15 @@
 "If you want to build your own debs from source you must first add an "
 "appropriate <tt>deb-src</tt> line to <tt>sources.list</tt>."
 msgstr ""
+"Αν θέλετε να φτιάξετε τα δικά σας αρχεία deb από τον πηγαίο κώδικα, πρέπει "
+"πρώτα να προσθέσετε την κατάλληλη γραμμή <tt>deb-src</tt> στο αρχείο "
+"<tt>sources.list</tt>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p><pre>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:77
 #, no-wrap
 msgid "deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main\n"
-msgstr ""
+msgstr "deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:79
@@ -139,6 +170,9 @@
 "You also need to install the necessary packages to build your own debs and "
 "the packages needed to build Vidalia:"
 msgstr ""
+"Πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε τα απαραίτητα πακέτα που βοηθούν στην "
+"κατασκευή των αρχείων deb και τα πακέτα που χρειάζονται για την δημιουργία "
+"των πακέτων deb για το Vidalia:"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><pre>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:82
@@ -147,11 +181,16 @@
 "apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake\n"
 "apt-get build-dep vidalia\n"
 msgstr ""
+"apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools "
+"qt4-designer libqt4-dev g++ cmake\n"
+"apt-get build-dep vidalia\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:85
 msgid "Then you can build Vidalia in ~/debian-packages:"
 msgstr ""
+"Έπειτα μπορείτε να δημιουργήσετε τα αρχεία deb για το Vidalia στον κατάλογο "
+"~/debian-packages:"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><pre>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:87
@@ -163,22 +202,27 @@
 "debuild -rfakeroot -uc -us\n"
 "cd ..\n"
 msgstr ""
+"mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages\n"
+"apt-get source vidalia\n"
+"cd vidalia-*\n"
+"debuild -rfakeroot -uc -us\n"
+"cd ..\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:93
 msgid "Now you can install the new package:"
-msgstr ""
+msgstr "Τώρα μπορείτε να εγκαταστήσετε τα νέα πακέτα:"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><pre>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:95
 #, no-wrap
 msgid "sudo dpkg -i vidalia_*.deb\n"
-msgstr ""
+msgstr "sudo dpkg -i vidalia_*.deb\n"
 
 #. type: Content of: <div><div>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:105
 msgid "<hr />"
-msgstr ""
+msgstr "<hr />"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 #: /home/runa/tor/website/docs/en/debian-vidalia.wml:107
@@ -186,3 +230,5 @@
 "If you have suggestions for improving this document, please <a href=\"<page "
 "contact>\">send them to us</a>. Thanks!"
 msgstr ""
+"Αν έχετε προτάσεις για την βελτίωση του παρόντος εγγράφου, παρακαλούμε <a "
+"href=\"<page contact>\">να τις υποβάλετε</a>. Ευχαριστούμε!"

Modified: translation/trunk/projects/website/pl/1-high.bridges.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/pl/1-high.bridges.po	2010-05-03 12:04:51 UTC (rev 22265)
+++ translation/trunk/projects/website/pl/1-high.bridges.po	2010-05-03 12:06:33 UTC (rev 22266)
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Tor\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-01 10:18+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-04-10 16:13+0100\n"
 "Last-Translator: Bogdan Drozdowski <bogdandr / op . pl>\n"
 "Language-Team: Polish\n"

Modified: translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.verifying-signatures.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.verifying-signatures.po	2010-05-03 12:04:51 UTC (rev 22265)
+++ translation/trunk/projects/website/pl/2-medium.verifying-signatures.po	2010-05-03 12:06:33 UTC (rev 22266)
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-25 19:27+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-09 16:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-26 16:13+0100\n"
 "Last-Translator: Bogdan Drozdowski <bogdandr / op . pl>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -99,12 +99,14 @@
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:32
 msgid "Step Zero: Install GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "Krok zero: Instalacja GnuPG"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:34
 msgid "You need to have GnuPG installed before you can verify signatures."
 msgstr ""
+"Musisz mieć zainstalowane GnuPG, zanim będziesz mógł/mogła weryfikować "
+"podpisy."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:38
@@ -112,6 +114,9 @@
 "Linux: see <a href=\"http://www.gnupg.org/download/\">http://www.gnupg.org/"
 "download/</a> or install <i>gnupg</i> from the package management system."
 msgstr ""
+"Linux: wejdź na <a "
+"href=\"http://www.gnupg.org/download/\">http://www.gnupg.org/download/</a> lub "
+"zainstaluj <i>gnupg</i> z systemu zarządzania pakietami."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:41
@@ -120,6 +125,10 @@
 "download/</a>. Look for the \"version compiled for MS-Windows\" under "
 "\"Binaries\"."
 msgstr ""
+"Windows: wejdź na <a "
+"href=\"http://www.gnupg.org/download/\">http://www.gnupg.org/download/</a>. "
+"Szukaj \"version compiled for MS-Windows\" (\"wersja skompilowana dla MS-"
+"Windows\") pod \"Binaries\" (\"Binaria\")."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:44
@@ -127,6 +136,8 @@
 "Mac: see <a href=\"http://macgpg.sourceforge.net/\">http://macgpg."
 "sourceforge.net/</a>."
 msgstr ""
+"Mac: wejdź na <a "
+"href=\"http://macgpg.sourceforge.net/\">http://macgpg.sourceforge.net/</a>."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:48
@@ -140,12 +151,15 @@
 "Make sure you import the correct key. For example, if you downloaded a "
 "Windows package, you will need to import Andrew's key."
 msgstr ""
+"Kolejnym krokiem jest import klucza. Można to zrobić bezpośrednio z GnuPG. "
+"Upewnij się, że importujesz właściwy klucz. Na przykład, jeśli pobrałeś/aś "
+"paczkę dla Windows, musisz zaimportować klucz Andrzeja."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:54
 #: /tmp/07PTs3NLQb.xml:79 /tmp/07PTs3NLQb.xml:146
 msgid "<b>Windows:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Windows:</b>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:55
@@ -156,23 +170,29 @@
 "the default values, the path should be something like this: <i>C:\\Program "
 "Files\\Gnu\\GnuPg\\gpg.exe</i>."
 msgstr ""
+"GnuPG dla Windows jest narzędziem sterowanym linią poleceń i będziesz "
+"musiał/a używać <i>cmd.exe</i>. Jeśli nie zmienisz swojej zmiennej "
+"środowiskowej PATH, będziesz musiał/a podawać Windowsowi pełną ścieżkę do "
+"programu GnuPG. Jeśli zainstalowałeś/aś GnuPG z wartościami domyślnymi, "
+"ścieżka powinna wyglądać podobnie do <i>C:\\Program "
+"Files\\Gnu\\GnuPg\\gpg.exe</i>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:61
 msgid "To import the key 0x28988BF5, start <i>cmd.exe</i> and type:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby zaimportować klucz 0x28988BF5, uruchom <i>cmd.exe</i> i wpisz:"
 
 #. type: Content of: <div><pre>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:63
 #, no-wrap
 msgid "C:\\Program Files\\Gnu\\GnuPg\\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5"
-msgstr ""
+msgstr "C:\\Program Files\\Gnu\\GnuPg\\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:65
 #: /tmp/07PTs3NLQb.xml:82
 msgid "<b>Mac and Linux</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mac and Linux</b>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:66
@@ -183,11 +203,16 @@
 "and \"Accessories\". KDE users can find the terminal under \"Menu\" and "
 "\"System\"."
 msgstr ""
+"Gdy masz Maka lub działasz na Linuksie, musisz używać terminala, by "
+"uruchamiać GnuPG. Użytkownicy Maków mogą znaleźć terminal pod \"Applications\" "
+"(\"Aplikacje\"). Jeśli masz Linuksa i używasz Gnome, terminal powinien być "
+"pod \"Applications menu\" (\"menu Aplikacje\") i \"Accessories\" (\"Akcesoria\"). "
+"Użytkownicy KDE mogą znaleźć terminal w \"Menu\" i \"System\"."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:71
 msgid "To import the key 0x28988BF5, start the terminal and type:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby zaimportować klucz 0x28988BF5, uruchom terminal i wpisz:"
 
 #. type: Content of: <div><pre>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:73
@@ -206,6 +231,8 @@
 "After importing the key, you will want to verify that the fingerprint is "
 "correct."
 msgstr ""
+"Po zaimportowaniu klucza, powinieneś/aś sprawdzić, że odcisk palca jest "
+"prawidłowy."
 
 #. type: Content of: <div><pre>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:80
@@ -321,7 +348,7 @@
 msgid ""
 "To verify the signature of the package you downloaded, you will need to "
 "download the \".asc\" file as well."
-msgstr ""
+msgstr "Aby zweryfikować podpis pobranej paczki, musisz pobrać też plik \".asc\"."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:142
@@ -330,34 +357,44 @@
 "Mac OS X and Linux and also verifies the signature of each package. All "
 "files are saved on the desktop."
 msgstr ""
+"W następujących przykładach, użytkownik Alicja pobiera paczki dla Windows, "
+"Mac OS X i Linuksa i weryfikuje podpis każdej paczki. Wszystkie pliki są "
+"zapisywane na pulpicie."
 
 #. type: Content of: <div><pre>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:147
 #, no-wrap
 msgid "C:\\Program Files\\Gnu\\GnuPg\\gpg.exe --verify C:\\Users\\Alice\\Desktop\\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\\Users\\Alice\\Desktop\\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe"
 msgstr ""
+"C:\\Program Files\\Gnu\\GnuPg\\gpg.exe --verify C:\\Users\\Alice\\Desktop\\vidalia-"
+"bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\\Users\\Alice\\Desktop\\vidalia-"
+"bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:149
 msgid "<b>Mac:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mac:</b>"
 
 #. type: Content of: <div><pre>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:150
 #, no-wrap
 msgid "gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg"
 msgstr ""
+"gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc "
+"/Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:152
 msgid "<b>Linux</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Linux</b>"
 
 #. type: Content of: <div><pre>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:153
 #, no-wrap
 msgid "gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz"
 msgstr ""
+"gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc "
+"/home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:155
@@ -365,6 +402,9 @@
 "After verifying, GnuPG will come back saying something like \"Good signature"
 "\" or \"BAD signature\". The output should look something like this:"
 msgstr ""
+"Po weryfikacji GnuPG wyświetli informację w stylu \"Good signature\" "
+"(\"Poprawny podpis\") lub \"BAD signature\" (\"NIEPOPRAWNY podpis\"). Powinno to "
+"wyglądać podobnie do tego:"
 
 #. type: Content of: <div><pre>
 #: /home/runa/tor/website/en/verifying-signatures.wml:160
@@ -440,6 +480,8 @@
 "If you wish to learn more about GPG, see <a href=\"http://www.gnupg.org/"
 "documentation/\">http://www.gnupg.org/documentation/</a>."
 msgstr ""
+"Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej o GPG, wejdźcie na <a href=\"http://www.g"
+"nupg.org/documentation/\">http://www.gnupg.org/documentation/</a>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""



More information about the tor-commits mailing list