[or-cvs] r22026: {website} new and updated translations (in website/trunk: de docs/bms docs/es docs/fr docs/it docs/pl docs/ru docs/zh-cn et fr nl no pl ru torbrowser/ru zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Mon Mar 22 15:07:37 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-03-22 15:07:37 +0000 (Mon, 22 Mar 2010)
New Revision: 22026

Added:
   website/trunk/docs/it/N900.wml
   website/trunk/no/documentation.wml
   website/trunk/ru/hidden-services.wml
Modified:
   website/trunk/de/finding-tor.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/fr/N900.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/et/download.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/nl/download.wml
   website/trunk/no/bridges.wml
   website/trunk/no/download.wml
   website/trunk/no/easy-download.wml
   website/trunk/pl/download.wml
   website/trunk/ru/documentation.wml
   website/trunk/ru/download-unix.wml
   website/trunk/ru/download.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
   website/trunk/zh-cn/documentation.wml
   website/trunk/zh-cn/download.wml
Log:
new and updated translations

Modified: website/trunk/de/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/finding-tor.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/de/finding-tor.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -1,122 +1,87 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20111
-# Last-Translator: mail q oliverknapp.de, jens at kubieziel.de
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Tor finden" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
 
-<h1>Tor: Tor finden</h1>
-<hr />
 
-<p>Manchmal ist es nicht möglich, die Tor Seite direkt zu erreichen. Hier sind
-ein paar Wege mit denen du eine aktuelle Tor Version finden und runterladen
-kannst, wenn unsere Webseite in deiner Gegend geblockt wird. Wenn du dies im
-Cache einer Suchmaschine, direkt auf unserer Seite oder sonst wie liest,
-hoffen wir, dass unsere Vorschläge helfen. Wenn du Vorschläge oder Ideen hast,
-wie wir diese Anleitung verbessern können, <a href="<page contact>">Schreibe
-uns</a> bitte und lass es uns wissen.</p>
 
-<a id="WithTor"></a> <h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor mittels Tor
-runterladen: Nimm deinen Webbrowser</a></h2> <hr />
 
-<p> Wenn du bereits Tor am Laufen hast, solltest du eine neue Tor-Version
-sicher mit deinem aktuellen Tor runterladen können. Du solltest das auch für
-deine Freunde machen, die kein Tor haben. Die aktuelle Tor-Version findest du
-auf unserer <a href="<page download>">Downloadseite</a> oder auf der
-Downloadseite von einem unserer vielen <a href="<page mirrors>">
-Spiegelserver</a>. <a href="<page verifying-signatures>">Bitte überprüfe auf
-jeden Fall die Signaturen</a> jedes heruntergeladenen Pakets. </p>
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-<a id="Mirrors"></a> <h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Mit etwas Hilfe
-unserer Freunde: Spiegelserver benutzen</a></h2>
-  <hr />
+<h1>Tor: Tor finden</h1>
+<hr />
 
-<p> Ein Tor-Spiegelserver ist  eine genaue Kopie unserer
-Hauptseite. Wir haben aktuell <a href="<page mirrors>">mehrere
-Spiegelserver</a>, die Liste findest du auch, wenn du nach "Tor mirrors" in
-deiner Lieblingssuchmaschine suchst. </p>
+<p>
+Es ist manchmal nicht möglich, die Tor Projekt Webseite direkt zu
+erreichen. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie Tor finden und die
+aktuelle Version herunterladen können, auch wenn unsere Webseite in Ihrer
+Region gesperrt ist. Ob Sie dies über einen Suchmaschinen-Cache lesen,
+direkt über unsere Webseite oder auf anderem Weg, wir hoffen, dass diese
+Hinweise hilfreich für Sie sind. Falls Sie Ideen haben, um diese Anleitungen
+zu verbessern, lassen Sie es uns wissen und <a href="<page
+contact>">kontaktieren</a> Sie uns bitte.
+</p>
 
-<p> Es ist sehr wichtig, dass du die <a href="<page
-verifying-signatures>"> kryptografischen Signaturen der Tor-Pakete
-überprüfst</a>, wenn du einen Spiegelserver verwendest. Wir können die
-Sicherheit von auf anderen Servern angebotenen Paketen ohne Signaturen
-nicht garantieren. Es ist wahrscheinlich sicher, aber sorgfältige
-Nutzer sollten die Signaturen überprüfen! </p>
+<a id="WithTor"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Tor über Tor herunterladen: Benutzen Sie
+Ihren Webbrowser</a></h2>
+<hr />
 
-<a id="Mail"></a> <h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über GoogleMail
-beziehen: gettor</a></h2> <hr />
+<p>
+Falls Sie bereits Tor benutzen, sollten Sie mit Ihrer derzeitigen Version
+auf sicherem Weg Tor erneut herunterladen können. Sie sollten dies für Ihre
+Freunde tun, welche noch nicht im Besitz von Tor sind. Sie können dies von
+unserer <a href="<page download>">Download Seite</a> aus tun oder von einer
+Download Seite eines der vielen <a href="<page mirrors>">Tor
+Spiegelserver</a>. Wenn möglich verifizieren Sie bitte die elektronische <a
+href="<page verifying-signatures>">Signatur</a> jedes heruntergeladenen
+Paketes.
+</p>
 
-<p> Es ist möglich eine Kopie von Tor zu bekommen, in dem man eine E-Mail an
-die E-Mail-Adresse <tt>gettor AT torproject.org</tt> schickt. Jetzt
-kann jeder, der eine E-Mail verschicken kann, Tor bekommen. Ein Nutzer muss nur
-eine Anfrage mit 'help' im Nachrichtenteil der E-Mail an die Adresse schicken
-und bekommt Anweisungen zur Bedienung als Antwort. </p>
+<a id="Mirrors"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Dank ein wenig Hilfe unserer Freunde:
+Spiegelserver benutzen</a></h2>
+<hr />
 
-<p> Um zu Vermeiden, dass wir aus Versehen Leute zuspammen, beantworten wir
-nur E-Mails von Anbietern, die <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>
-unterstützen. Dabei handelt es sich um ein Feature handelt, mit dem wir
-sicherstellen können, dass die E-Mail wirklich von der Person kommt, die
-im "From" Feld der E-Mail steht. GoogleMail ist ein Service, bei dem wir wissen,
-dass es geht. Wenn wir eine E-Mail von einem Service bekommen, der kein DKIM
-unterstützt, schicken wir eine kurze Anleitung zurück und ignorieren die
-Adresse einen Tag lang oder so. </p>
+<p>
+Ein Tor Spiegelserver ist eine Webseite, welche den exakt gleichen Inhalt
+unserer Hauptseite enthält. Wir haben zur Zeit <a href="<page
+mirrors>">einige Dutzend Spiegelserver</a> und Sie können ueber Ihre
+Lieblingssuchmaschine eine Liste dieser "Tor Spiegelserver" finden.
+</p>
 
-<a id="IRC"></a> <h2><a class="anchor" href="#IRC">Tor über IRC beziehen:
-gettor</a></h2> <hr />
-
-<p> Es ist möglich den Quellcode, die Pakete und andere Dateien von Tor
-mittels des IRC-Dateitransferprotokolls XDCC zu beziehen. Es ist sinnvoll, das
-nur zu versuchen, wenn man mittels SSL zum IRC-Server verbunden ist. Aktuell
-verbringt <tt>gettor</tt> seine Zeit auf Freenode, 2600, Indymedia und OFTC.
+<p>
+It is very important to <a href="<page verifying-signatures>">verify the
+cryptographic signatures</a> on the Tor software when using any mirror. We
+cannot ensure the safety or security of any package hosted on remote mirrors
+without a signature. It's probably safe, but a cautious user should check
+signatures when possible.
 </p>
 
-<p>Wenn du dich aktuell zu einem dieser IRC-Netzwerke verbinden kannst, such nach
-einem Benutzer names <tt>gettor</tt> der vom Host '<tt>
-check.torproject.org</tt> verbunden ist. Schick diesem Nutzer eine private
-Nachricht in der Art:</p>
+<a id="Mail"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Tor über Gmail herunterladen: gettor</a></h2>
+<hr />
 
-<pre><kbd>/msg gettor xdcc list</kbd></pre>
+<p>
+It is possible to get a copy of Tor by sending an email to a special email
+address: '<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Now anyone who can send email
+can get a copy of Tor. A user only needs to send us a request with 'help' in
+the body of the email, and instructions will be sent as a reply.
+</p>
 
-<p>Der Benutzer <tt>gettor</tt> sollte mit einer Liste von herunterladbaren
-Dateien antworten. Wenn keine Antwort kommt, ist etwas schiefgegangen. Manche
-IRC-Netzwerke erfordern, dass du dich zunächst registrierst, bevor du private
-Nachrichten an andere Nutzer verschicken kannst. Du musst dich also beim
-NickServ registrieren, bevor du mit dem Nutzer <tt>gettor</tt> reden kannst.
+<p>
+To avoid spamming people accidentally, we only answer emails that are sent
+from email services that support <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
+which is an email feature that lets us verify that the address in the "From"
+line is actually the one who sent the mail. Gmail is an example of a mail
+service that is known to work. If we get an email from a service that
+doesn't use DKIM, we'll send a short explanation and then ignore the email
+address for the next day or so.
 </p>
 
-<p>Eine beispielhafte Antwort des Nutzers <tt>gettor</tt> sieht etwa so aus:</p>
-<pre><samp>
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10.3KB/s
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
--gettor- #2  0x [ <1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
-</samp>
-</pre>
+  </div>
 
-<p>Um den Quellcode und die Signaturdateiem zu bekommen, muss ein Nutzer nur die
-folgenden Kommandos abschicken:</p>
 
-<pre><kbd>
-/msg gettor xdcc send #1
-/msg gettor xdcc send #2
-</kbd></pre>
 
-<p>Nachdem diese Kommandos abgeschickt wurden, sollte der Nutzer <tt>gettor</tt>
-antworten. Er wird jede Datei als XDCC-Dateitransfer verschicken.
-Abhängig vom benutzten IRC-Programm musst du die Datei manuell akzeptieren.
-Schau bitte in die Anleitung zu deiner Software oder <a href="<page contact>">
-frag uns um Hilfe</a>.</p>
-
-<p> Es ist sehr wichtig, dass du die <a href="<page
-verifying-signatures>"> kryptografischen Signaturen der Torpakete
-überprüfst</a>, wenn du DCC-Dateitransfers benutzt, genauso wie bei
-den Spiegelservern. Jemand könnte sehr einfach die Identität des
-IRC-Benutzers übernehmen und dir bösartige Software
-schicken. Überprüfe immer die Signaturen jedes Paketes, bevor du eine
-Installation versuchst.</p>
-
-  </div><!-- #main -->
-
-#include <foot.wmi>
\ No newline at end of file
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -26,11 +26,11 @@
 ဖတ္႐ႈပါ။</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House သည္ Tor ထည့္သြင္းပံုကို ဗီဒီယုိ တစ္ခု ထုတ္လုပ္ထားပါသည္။
-ယင္းဗီဒီယိုကုိ <a href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">T
-Windows တြင္ Tor ဘယ္လို ထည့္သြင္းမလဲ</a> တြင္ ၾကည့္ရႈႏုိင္ပါသည္။.
-ပိုမိုေကာင္းမြန္ေသာ သို႕မဟုတ္ သင့္ဘာသာစကားသို႕ ဘာသာျပန္ထားေသာ ဗီဒီယိုကုိ
-သိရွိပါသလား ? ကၽြႏု္ပ္တို႕ သိပါရေစ !</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
+at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -1,3 +1,9 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
 # Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
@@ -27,7 +33,7 @@
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
 web) en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones preconfiguradas para
 trabajar juntas. Descargue el <a
-href="../<package-osx-bundle-stable>estable>"</a> o el <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">estable</a> o el <a
 href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> versión del paquete de
 OS X, o buscar más opciones en la <a href="<page download>"> página de
 descarga</a>.

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -1,313 +1,308 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 14160
-# Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrucciones de Configuración del Repetidor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Configurar un repetidor <a href="<page index>">Tor</a></h1>
-<br />
+<h1>Configurar un servidor Tor</h1>
 
-<p>
-La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta
-más gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor. Si tiene 
-por lo menos 20 kilobytes/s en cada dirección, por favor ayuda a Tor
-configurando su Tor para que también sea repetidor. Tenemos muchas 
-características que hacen a los repetidores Tor fáciles y convenientes, 
-incluyendo limitación de velocidad para el ancho de banda, políticas de
-salida para que pueda limitar su exposición a quejas de abuso, y soporte
-para direcciones IP dinámicas.
-</p>
 
-<p>Tener repetidores en muchos sitios diferentes de Internet es lo que hace
-a los usuarios de Tor seguros. <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-También puede que usted consiga más anonimato</a>,
-ya que los sitios de destino no pueden saber si las conexiones se origiraron en
-su ordenador o fueron reenviadas desde otros.</p>
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Pasos de configuración</h3>
+<ol>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Descarga e instalación</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configuración</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Check & Confirmar</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Pasos finales</a></li>
+</ol>
+</div>
 
-<p>Configurar un repetidor Tor server es fácil y práctico:
-<ul>
-<li>Tor tiene soporte integrado de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-limitación de velocidad</a>. Además, si tiene un enlace rápido
-pero quiere limitar el número de bytes por día (o semana o mes) que dona, 
-mire la <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">característica 
-de hibernación</a>.
-</li>
-<li>Cada repetidor Tor tiene una <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">política
-de salida</a> que especifica qué clase de conexiones salientes se permiten 
-o se rechazan desde ese repetidor. Si le incomoda permitir a la gente
-salir desde su repetidor, puede configurarlo para que sólo permita conexiones
-a otros servidores Tor.
-</li>
-<li>No pasa nada si el repetidor se desconecta a veces. Los directorios
-lo notan rápido y dejan de anunciar el servidor. Sólo asegúrese de
-que no sea muy a menudo, ya que las conexiones que estén usando el servidor cuando
-se desconecte se romperán.
 
-</li>
-<li>Podemos manejar repetidores con IPs dinámicas sin problemas &mdash; 
-simplemente deje la opción de configuración Address en blanco, y Tor
-intentará adivinarla.
-</li>
-<li>Si tu repetidor está detrás de un NAT y no conoce su dirección IP pública
-(e.g. tiene una IP de 192.168.x.y), tendrá que configurar el redireccionamiento
-de puertos. Redireccionar conexiones TCP depende del sistema pero <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">esta
-entrada de la FAQ</a> ofrece algunos ejemplos de cómo hacer esto.
-</li>
-<li>Su repetidor estimará y anunciará su capacidad de ancho de banda 
-reciente, así que los repetidores con gran ancho de banda atraerán más usuarios
-que los de poco ancho de banda. Por tanto, tener repetidores con poco 
-ancho de banda también es útil.
-</li>
-</ul>
+<!-- END SIDEBAR -->
+<hr />
 
-<p>Se puede ejecutar un repetidor Tor en casi cualquier sistema operativo,
-pero vea <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">esta
-entrada de la FAQ</a> para sugerencias acerca de cuáles funcionan mejor y 
-otros problemas que pudiera encontrarse.</p>
+<p>
+La red Tor se apoya en voluntarios que donen ancho de banda. Cuanta más
+gente ejecute repetidores, más rápida será la red Tor ser. Si tiene al menos
+20 kilobytes / s bidireccional, por favor ayuda a Tor configurando su Tor
+para que sea repetidor también. Tenemos muchas características que hacen los
+repetidores Tor fáciles y convenientes, incluyendo la <a href="<page faq>
+RelayFlexible">limitación del ancho de banda, políticas de salida para que
+pueda limitar su exposición a quejas de abuso, y soporte para direcciones IP
+dinámicas</a>.
+</p>
 
-<hr />
-<a id="zero"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Paso Cero: Descargar e Instalar Tor</a></h2>
+<p>Se puede ejecutar un repetidor Tor en <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">casi
+cualquier</a>sistema operativo. Los repetidores Tor funcionan mejor en
+Linux, OS X Tiger o posterior, 5.x + FreeBSD, NetBSD 5.x +, y Windows Server
+2003 o posterior.
+</p>
+
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#install">Paso Uno: Descargar e Instalar Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>Antes de empezar, debe asegurarse de que Tor está activo y ejecutándose.
+<p>Antes de empezar, es necesario asegurarse de que Tor está activo y
+ejecutándose.
 </p>
 
-<p>Para usuarios Windows, esto significa al menos <a
-href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">el paso uno</a>
-del howto de instalación de Tor en Windows. Los usuarios de Mac OS X deben hacer al menos
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">el paso uno</a>
-del howto de instalación de Tor en OS X. Los usuarios de Linux/BSD/Unix deberían hacer al menos
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">el paso uno</a>
-del howto de instalación de Tor en Unix.
+<p>Visite nuestro <a href="<page easy-download>">página de descarga</a> e
+instalar el "paquete de instalación" para su sistema operativo.
 </p>
 
-<p>Si es oportuno, también puede que quiera usarlo de cliente un tiempo
-para asegurarse de que realmente funciona.</p>
+<p>Si es oportuno, también podría utilizar como un cliente por un tiempo para
+asegurarse de que realmente funciona.</p>
 
-<hr />
-<a id="setup"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Paso Uno: Configurarlo como repetidor</a></h2>
+<hr /> <a id="setup"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Paso Dos: Configurarlo como repetidor</a></h2>
 <br />
+<ol>
+<li>Verifique que su reloj y la zona horaria están configurados
+correctamente. Si es posible, sincronice su reloj con <a público
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">servidores de
+tiempo</a>.
+</li>
 
-<p>
-1. Verifique que su reloj está en hora. Si es posible, sincronice su
-reloj con servidores de tiempo públicos.
-</p>
+<li><strong>Configuración de Tor con la interfaz gráfica de Vidalia</strong>:
+<ol>
 
-<p>
-2. Asegúrese de que la resolución de nombres funciona (eso quiere decir
-que su ordenador puede resolver direcciones de Internet correctamente).
-</p>
+<li>
+	<dt>Haga clic derecho sobre el icono de Vidalia en la barra de tareas. Elija
+<tt>Panel de control</tt>.</dt>
+	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
+</li>
 
-<p>
-3. Edite la parte de abajo de su torrc. (Vea <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">esta
-entrada en la FAQ</a> para ayuda.)
-Asegúrese de definir al menos Nickname y ORPort. Cree el DataDirectory
-en caso necesario, y asegúrese de que el dueño es el usuario que ejecutará 
-tor. <em>Si quiere ejecutar más de un repetidor estupendo, pero
-por favor active <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">la
-opción MyFamily</a> en todos los ficheros de configuración de sus repetidores.</em>
-</p>
+<li>Haga clic en <tt>Configuración de la retransmisión</tt>.</li>
 
-<p>
-4. Si usa un cortafuegos, abra un agujero en el cortafuegos para
-que las conexiones entrantes puedan alcanzar los puertos que ha configurado en el paso 3
-(ORPort, más DirPort si lo ha activado). Asegúrese de permitir todas las conexiones
-salientes, para que su repetidor pueda llegar a los otros repetidores Tor.
-</p>
+<li>
+	<dt>Elija <tt>tráfico para la red Tor</tt> si desea que sea un repetidor público
+(recomendado), o elegir 		<tt> Ayuda censurado llegar a los usuarios de la
+red Tor</tt> si desea una <a href="<page faq>#RelayOrBridge">puente</a> para
+los usuarios en los países que censuran la Internet.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
+</li>
 
-<p>
-5. Rearranque su repetidor. Si en el <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log 
-aparecen advertencias</a>, resuélvalas. 
-</p>
+<li>Introduzca un alias para su servidor, y escriba la información de contacto
+en caso de que necesitemos comunicarnos con usted acerca de los problemas.</li>
 
-<p>
-6. Subscríbase a la lista de correo <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. 
-Tiene muy poco tráfico, y le mantendrá informado de nuevas versiones
-estables. También puede considerar subscribirse a  <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (de más tráfico),
-donde se anuncian las nuevas versiones de desarrollo.
-</p>
+<li>Deja <tt>Intenta configurar automáticamente el reenvío de
+puertos</tt>clic. Empuje el <tt>Test</tt> botón para ver si funciona. Si
+funciona, estupendo. Si no, véase el número 3.</li>
 
-<p>
-7. Échele un vistazo al manual.
-El <a href="<page tor-manual>">manual</a> de la
-última versión estable da una lista de todas las posibles opciones de configuración
-tanto para clientes como para repetidores.
-Si ejecuta la versión de desarrollo de Tor, el manual está disponible
-<a href="<page tor-manual-dev>">aquí</a>.
-</p>
+<li><dt>Elija el <tt>límites de ancho de banda</tt> ficha. Seleccione la cantidad de
+ancho de banda que desea proporcionar a los usuarios de Tor como tú.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
+</li> 
 
-<hr />
-<a id="check"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#check">Paso Dos: Asegurarse de que funciona</a></h2>
+<li><dt>Elija el <tt>políticas de salida</tt> ficha. Si desea permitir que otros
+utilicen su servidor para estos servicios, no cambia nada. Elimina la marca
+de los servicios que usted no quiere permitir a la gente a la <a href="<page
+faq>#ExitPolicies"> alcance de su servidor </a>. Si usted desea ser un
+no-relé de salida, elimina la marca de todos los servicios.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
+</li>
+
+<li>Haga clic en el <tt>Ok</tt> botón. Vea el Paso Tres por debajo de la
+confirmación de que el relé está funcionando correctamente.</li>
+</ol>
+
+<br /> <strong>Manual de configuración</strong>:
+<ul>
+<li>Modificar la parte inferior de <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">su
+fichero torrc</a>. Si usted desea ser un relé público (recomendado),
+asegúrese de definir ORPort y <a href="<page faq>#ExitPolicies">ver
+ExitPolicy</a>, de lo contrario, si usted desea ser un <a href="<page
+faq>#RelayOrBridge">puente</a> para los usuarios en los países que censuran
+la Internet, sólo tiene que utilizar <a href="<page
+bridges>#RunningABridge">estas líneas</a>.
+</li>
+
+</ul></li>
+
+<li>Si usted está usando un cortafuegos, abra un agujero en el cortafuegos para
+que las conexiones entrantes puedan alcanzar los puertos que ha configurado
+(ORPort, más DirPort si lo ha activado). Si usted tiene un firewall de
+hardware (cuadro de Linksys, cablemodem, etc) que te gustaría <a
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. También, asegúrese de
+que todos los <em>saliente</em> demasiadas conexiones, por lo que su
+repetidor pueda llegar a los otros repetidores Tor.
+</li>
+
+<li>Rearranque su repetidor. Si <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">log
+aparecen advertencias</a>, la dirección de ellos.
+</li>
+
+<li>Suscribirse a la <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> lista de
+correo. Es muy poco tráfico, y le mantendrá informado de nuevas versiones
+estables. También puede considerar subscribirse a la <a href="<page
+documentation>#MailingLists">el mayor volumen de las listas de Tor</a>
+también.
+</li>
+
+</ol>
+
+<hr /> <a id="check"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#check">Paso Tres: Asegurarse de que funciona</a></h2>
 <br />
 
-<p>En cuanto su repetidor consiga conectarse a la red, intentará
-determinar si los puertos que configuró son accesibles desde el exterior.
-Esto puede tardar hasta 20 minutos. Busque una
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">entrada
-en el log</a> como
-<tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
-Si no ve este mensaje, significa que su repetidor no es accesible desde el exterior
-&mdash; debería re-revisar sus cortafuegos, comprobar que esté
-comprobando la IP y el puerto que usted crea que debería estar comprobando, etc.
+<p>En cuanto su repetidor consiga conectarse a la red, intentará determinar si
+los puertos que configuró son accesibles desde el exterior. Este paso suele
+ser rápido, pero puede tardar hasta 20 minutos. Busque un <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">registro
+de entrada</a> como <tt>Autoevaluación indica su ORPort es accesible desde
+el exterior. Excelente.</tt> Si no ve este mensaje, significa que su
+servidor no es accesible desde el exterior &mdash; debería re-revisar sus
+cortafuegos, comprobar que esté comprobando la IP y el puerto que usted crea
+que debería estar comprobando, etc.
 </p>
 
-<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descripor de servidor"
-a los directorios. Esto permitirá a los clientes conocer qué dirección,
-puertos, llaves, etc usa su servidor. Puede <a
-href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">cargar uno de los
-status de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el nickname
-que configuró, para asegurarse de que está allí. Puede que necesite esperar
-unos segundos para darle suficiente tiempo para generar un directorio nuevo.</p>
+<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descriptor de servidor" a los
+directorios, para que los clientes conocer qué dirección, puertos, llaves,
+etc usa su servidor. Puede <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">cargar uno de los status
+de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el nickname que
+configuró, para asegurarse de que está ahí. Es posible que tenga que esperar
+unos segundos para darle suficiente tiempo para que un directorio nuevo.</p>
 
-<hr />
-<a id="after"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#after">Paso Tres: Una vez que funcione</a></h2>
+<hr /> <a id="after"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#after">Cuarto paso: Una vez que se está
+trabajando</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-También recomendamos los siguientes pasos:
+Nosotros recomendamos los siguientes pasos, así:
 </p>
 
 <p>
-8. Lea
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">este documento</a>
-para coger ideas de cómo aumentar la seguridad de su repetidor.
+6. Leer <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">sobre
+seguridad operacional</a> para obtener ideas de cómo aumentar la seguridad
+de su repetidor.
 </p>
 
 <p>
-9. Decida qué política de salida quiere. Por defecto su repetidor permite
-acceso a muchos servicios populares, pero restringe algunos (como el
-puerto 25) debido al potencial de abuso. Puede que quiera una política
-de salida que sea menos restrictiva o más restrictiva; edite su torrc
-apropiadamente. Lea la entrada de la FAQ acerca de <a
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">cuestiones con las que podría
-encontrarse si usa la política de salida por defecto</a>.
-Si elige una política de salida particulamente abierta, debería asegurarse
-de que su ISP está de acuerdo con esa elección.
-Si hay algunos recursos que su ordenador no pueda acceder (por ejemplo,
-si está detrás de un cortafuegos restrictivo o un filtro de contenido), 
-por favor rechácelos explícitamente en su política de salida &mdash; 
-en caso contrario a los usuarios de Tor también les afectará.
+7. Si quiere ejecutar más de un repetidor estupendo, pero por favor active
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">la
+opción MyFamily</a> en todos sus repetidores archivos de configuración.
 </p>
 
 <p>
-10. Decida acerca de la limitación de velocidad. Los usuarios de cable,
-DSL, y otros usuarios que tienen ancho de banda asimétrico (e.g. más
-de descarga que de subida) deberían limitar la velocidad a su ancho de
-banda más lento, para evitar congestión. Vea la <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">entrada
-de la FAQ sobre limitación de velocidad</a> para detalles.
+8. Decidir acerca de la limitación de velocidad. El módem de cable, DSL, y
+otros usuarios que tienen ancho de banda asimétrico (por ejemplo, más que de
+subida) deberían limitar la velocidad a su ancho de banda más lento, para
+evitar la congestión. Ver la <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">limitación
+de velocidad de la FAQ</a> para más detalles.
 </p>
 
 <p>
-11. Haga una copia de seguridad de la llave privada de su servidor Tor
-(almacenada en "keys/secret_id_key" en su DataDirectory). Esta es la 
-"identidad" de su repetidor, y necesitará mantenerla a salvo para que nadie
-pueda leer el tráfico que va a través de su repetidor. Este es el fichero
-crítico a guardar si necesita <a
+9. Copias de seguridad de la clave privada de su servidor Tor (almacenada en
+"keys/secret_id_key" en su DataDirectory). Esto es "de su repetidor de
+identidad", y que necesita para mantener a salvo para que nadie pueda leer
+el tráfico que pasa a través de su repetidor. Este es el fichero crítico a
+guardar si necesita <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">mover
-o restaurar su repetidor Tor</a> si algo va mal.
+o restaurar su servidor Tor</a> si algo va mal.
 </p>
 
 <p>
-12. Si controla los servidores de nombres de su dominio, considere
-configurar el DNS inverso de su host con el nombre 'anonymous-relay' o 'proxy' o 'tor-proxy', para que cuando
-otra gente vea la dirección en sus web logs, entiendan más rápido qué
-está pasando. Añadir el <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">aviso
-de salida de Tor</a> en un vhost para este nombre puede ayudar mucho a parar las quejas de abuso 
-destinadas a usted y a su ISP si ejecuta un nodo de salida.
 
+10. Si controla los servidores de nombres para su dominio, considere llamar
+a su host 'anonymous-relay', 'proxy' o 'tor-proxy', para que cuando otra
+gente vea la dirección en sus web logs, entiendan más rápido lo que está
+pasando. Adición de la <a
+href="<gitblob>contrib/tor-salida-notice.html">aviso de salida de Tor</a> en
+un vhost para este nombre puede ir un largo camino para disuadir a las
+denuncias de abuso a usted y su proveedor de Internet si usted está
+ejecutando un nodo de salida.
+
 </p>
 
 <p>
-13. Si su ordenador no ejecuta un servidor web, por favor 
-considere cambiar su ORPort a 443 y su DirPort a 80. Muchos usuarios
-de Tor están atrapados detrás de cortafuegos que sólo les permiten ver 
-la web, y este cambio les permitirá acceder a su repetidor Tor. Los
-repetidores en Win32 pueden simplemente cambiar su ORPort y DirPort directamente
-en su torrc y reiniciar Tor. Los repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar
-directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), así que 
-tendrán que configurar algun tipo de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
-redirección de puertos</a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. 
-Si ya usa los puertos 80 y 443 pero todavía quiere ayudar, otros puertos útiles son el
-22, 110, y 143.
+11. Si su equipo no está ejecutando un servidor web, por favor considere
+cambiar su ORPort a 443 y su DirPort el 80. Muchos usuarios de Tor están
+atrapados detrás de cortafuegos que sólo les permiten ver la web, y este
+cambio les permitirá acceder a su servidor Tor. Los repetidores en Win32
+pueden simplemente cambiar su ORPort y DirPort directamente en su torrc y
+reiniciar Tor. Repetidores OS X y Unix servers no pueden escuchar
+directamente en esos puertos (ya que no se ejecutan como root), por lo que
+tendrán que establecer algún tipo de <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">reenvío
+de puertos </a> para que las conexiones puedan acceder a su servidor Tor. Si
+usted está usando los puertos 80 y 443 pero todavía quiere ayudar, otros
+puertos útiles son el 22, 110 y 143.
 </p>
 
 <p>
-14. Si su repetidor Tor da otros servicios en la misma dirección IP
-&mdash; como un servidor web público &mdash; asegúrese de que las conexiones al
-servidor web se permiten desde el host local también. Necesitará permitir estas
-conexiones porque los clientes Tor detectarán que su repetidor Tor es la <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">forma
-más segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirán un circuito que termine
-en su repetidor. Si no quiere permitir las conexiones, debe rechazarlas explícitamente en su 
-política de salida.
+12. Si su servidor Tor da otros servicios en la misma dirección IP - como un
+servidor web público - asegúrese de que las conexiones al servidor web se
+permiten desde el host local también. Necesitará permitir estas conexiones
+porque los clientes Tor detectarán que su repetidor Tor es la <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">manera
+más segura de llegar a ese servidor web</a>, y siempre construirán un
+circuito que termine en su relevo. Si usted no quiere permitir las
+conexiones, debe rechazarlas explícitamente en su política de salida.
 </p>
 
 <p>
-15. (Sólo Unix). Cree un usuario separado para ejecutar el repetidor. Si
-instaló el paquete OS X o el deb o el rpm, ya está hecho. En caso contrario,
-puede hacerlo a mano. (El repetidor Tor no necesita ejecutarse como root,
-así que es buena práctica no ejecutarlo como root. Ejecutarlo como el
-usuario 'tor' evita problemas con identd y otros servicios que detectan
-el nombre de usuario. Si eres del tipo paranoico, siéntase libre de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">poner Tor
-en una cárcel chroot</a>.)
+13. (Sólo Unix). Cree un usuario separado para ejecutar el repetidor. Si
+instaló el paquete OS X o el deb o el rpm, ya está hecho. De lo contrario,
+usted puede hacerlo a mano. (El repetidor Tor no necesita ejecutarse como
+root, así que es buena práctica no ejecutarlo como root. Ejecuta como el
+usuario 'tor' evita problemas con identd y otros servicios que detectan el
+nombre de usuario. Si usted es el paranoico tipo, no dude en <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">poner
+Tor en una cárcel chroot</a>.)
 </p>
 
 <p>
-16. (Sólo Unix.) Su sistema operativo probablemente limita el número de
-descriptores de fichero abiertos por proceso a 1024 (o incluso menos).
-Si planea ejecutar un nodo de salida rápido, probablemente no sea suficiente.
-En Linux, debería añadir una línea como "toruser hard nofile 8192" a su
-fichero /etc/security/limits.conf (donde toruser es el usuario que ejecuta
-el proceso Tor), y reiniciar Tor si se instaló como paquete (o salga de su
-cuenta y vuelva a entrar si lo ejecuta directamente). Si eso no funciona, vea <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FileDescriptors">esta
-entrada de la FAQ</a> para otras sugerencias para ejecutar "ulimit -n 8192" antes de
-ejecutar Tor.
+14. (Sólo Unix.) Su sistema operativo probablemente limita el número de
+descriptores de fichero abiertos por proceso a 1024 (o incluso menos). Si
+planea ejecutar un nodo de salida rápido, probablemente no sea
+suficiente. En Linux, debería añadir una línea como "toruser hard nofile
+8192" a su archivo / etc / security / limits.conf (donde toruser es el
+usuario que ejecuta el proceso Tor), y reiniciar Tor si se instaló como
+paquete (o cerrar la sesión y vuelva a entrar si lo ejecuta directamente).
 </p>
 
 <p>
-17. Si instaló Tor usando algún paquete o instalador, probablemente ejecute Tor 
-automáticamente al arrancar. Pero si lo instaló desde las fuentes,
-puede que encuentre los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl útiles.
+15. Si instaló Tor usando algún paquete o instalador, probablemente ejecute
+Tor automáticamente al arrancar. Pero si lo instaló desde las fuentes, puede
+encontrar los scripts de arranque en contrib/tor.sh o contrib/torctl útiles.
 </p>
 
 <p>
-Cuando cambie su configuración Tor, recuerde verificar que su repetidor todavía funciona 
-correctamente tras el cambio. Asegúrese de rellenar su línea "ContactInfo" en el torrc
-para que podamos contactar con usted si necesita actualizarse o algo va mal. Si tiene
-problemas o preguntas, vea la sección de <a href="<page documentation>#Support">Soporte</a> 
-or <a href="<page contact>">contáctenos</a> en la lista tor-ops. ¡Gracias por ayudar a 
+Cuando cambie su configuración Tor, recuerde verificar que su repetidor
+todavía funciona correctamente tras el cambio. Asegúrese de configurar su
+línea "ContactInfo" en el torrc para que podamos contactar con usted si
+necesita actualizarse o algo va mal. Si tiene problemas o preguntas,
+consulte la <a href="<page documentation>#Support">Support</a> o <a
+href="<page contact>">contacto</a> en el tor-ops lista. Gracias por ayudar a
 hacer crecer la red Tor!
 </p>
 
 <hr />
 
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
-href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p>
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -1,3 +1,9 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
 # Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 1-high
@@ -14,19 +20,18 @@
 Tenga en cuenta que estas son las instrucciones de instalación para ejecutar
 un cliente Tor en Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, yediciones de
 Servidor). Si quieres gestionar tráfico para otros y ayudar a crecer la red
-(por favor), lee la guía de <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuración
-de un relé."</a></b> 
+(por favor), lee la guía de <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> 
 </p>
 
-<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor.  También se
-puede ver en <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> Cómo
-instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su
-idioma? Let us know!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
+at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1"
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <hr /> <a id="installing"></a>

Modified: website/trunk/docs/fr/N900.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/N900.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/fr/N900.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -16,11 +16,11 @@
 <h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installer Tor sur Maemo</a></h2>
 <br />
 <p>
-Si vous avez un appareil fonctionnant sous Maemo qui n'est pas <a
-href="#N900">le N900</a>, nous vous suggérons d'installer le paquet Tor
-depuis le <a href="http://maemo.org/packages/view/tor/">site web de
-Maemo</a>. Le projet Tor ne compile pas ces paquets. Ils sont maintenus par
-la communauté Maemo.
+If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we
+suggest you install the Tor package from the <a
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>. The Tor
+Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo
+community.
 </p>
 
 <a id="N900"></a>

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -24,15 +24,14 @@
 serveur</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment installer Tor.  Vous
-pouvez la voire sur <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">
-How to install Tor on Windows</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou
-une traduite dans votre lague ? Dites-le nous !</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
+at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1"
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <hr /> <a id="installing"></a>

Added: website/trunk/docs/it/N900.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/it/N900.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/it/N900.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -0,0 +1,155 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="Maemo"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Installare Tor su Maemo</a></h2>
+<br />
+<p>
+If you have a Maemo device that is not the <a href="#N900">N900</a>, we
+suggest you install the Tor package from the <a
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">Maemo website</a>. The Tor
+Project does not produce these packages. They are maintained by the Maemo
+community.
+</p>
+
+<a id="N900"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Installare Tor sull'N900</a></h2>
+<br />
+<p>
+Le seguenti istruzioni dovrebbero permettere di installare un <a
+href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">controller Tor
+sperimentale</a> e Tor in pacchetti per il telefono N900. Attualmente questa
+è una configurazione non adeguatamente testata:il browser non dispone di
+Torbutton e non dovrebbe essere usato ancora per necessità di
+anonimizzazione in alta sicurezza.
+</p>
+
+<p>
+Open the Application manager: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
+<img border="0" alt="N900 application menu"
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Clicca sul menù di Gestione Applicazioni in alto nello schermo: <br /> <a
+href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 application
+manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Seleziona 'Cataloghi applicazioni': <br /> <a
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Clicca su 'Nuovo' per abilitare il catalogo di maemo extras-devel. <br />
+<small>Nota: questo catalogo contiene pacchetti non testati che potrebbero
+danneggiare il tuo dispositivo. <br /> Vedi <a
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel">Extras-devel</a> per i
+dettagli. Probabilmente è preferibile disabilitare questo catalogo dopo aver
+installato Tor oppure continuare a tuo rischio.</small> <br /> <a
+href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Inserisci i seguenti dati nella sezione di aggiunta di cataloghi:
+<p>
+<pre>
+Nome catalogo:    Extras devel
+Indirizzo web:    http://repository.maemo.org/extras-devel/
+Distribuzione:        fremantle
+Componenti:    free non-free
+</pre>
+</p>
+<br /> Assicurati che il bottone 'Disattivato' non sia selezionato, clicca
+su 'Salva' e attendi che la lista dei pacchetti sia aggiornata.<br /> <a
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog"
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Clicca su 'Installa' in Gestione Applicazioni: <br /> <a
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Seleziona la categoria 'Rete' (oppure cerca Tor): <br /> <a
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Scorri fino a 'Tor Status Area Applet': <br /> <a
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Accetta l'informativa e clicca su 'Continua': <br /> <a
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Quando l'installazione è terminata, disabilita il catalogo extras-devel e
+riavvia il telefono: <br /> <a href="../img/N900/10_success.png"> <img
+border="0" alt="N900 success" src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Dopo il riavvio dell'N900 apri il menù di stato: <br /> <a
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Seleziona 'The Onion Router' dalla lista: <br /> <a
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Abilita l'onion routing e clicca su 'Save': <br /> <a
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Collegati a <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> per avere
+la conferma che il traffico del browser sia istradato via Tor: <br /> <a
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor"
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Nota che questa procedura potrebbe non renderti disponibile sempre l'ultima
+versione stabile di Tor.  Inoltre, poiché il browser dell'N900 non ha a
+disposizione Torbutton, rende tutto ciò utile valido per l'elusione ma
+probabilmente non adatto a necessità di forte anonimizzazione del browser.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>Se hai suggerimenti per migliorare questo documento <a  href="<page
+contact>">scrivici</a>. Grazie!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/docs/it/N900.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -1,17 +1,20 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21098
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcja konfiguracji przekaźnika sieci" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
 <h1>Konfiguracja przekaźnika Tora</h1>
-<br />
 
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Kroki konfiguracji</h3>
@@ -22,158 +25,160 @@
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Ostatnie kroki</a></li>
 </ol>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
-
 <hr />
 
-<p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej
- ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co najmniej
- 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego klienta tak,
- by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią przekaźniki Tora łatwymi i
- wygodnymi, łącznie z <a href="<page faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości,
- politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>.</p>
+<p>
+Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej
+ludzi uruchomi przekaźnik, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego
+klienta tak, by był także przekaźnikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z <a href="<page
+faq>#RelayFlexible">ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś
+mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP</a>.
+</p>
 
 <p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">prawie każdym</a>
- systemie operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na systemach Linux,
- OS X Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz Windows Server 2003 lub późniejszym.
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">prawie
+każdym</a> systemie operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na
+systemach Linux, OS X Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz
+Windows Server 2003 lub późniejszym.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="zero"></a>
-<a id="install"></a>
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#install">Krok 1: Pobranie i instalacja Tora</a></h2>
 <br />
 
 <p>Zanim zaczniesz, upewnij się, że Tor jest uruchomiony i działa.
 </p>
 
-<p>Odwiedź naszą <a href="<page easy-download>">stronę pobierania</a> i zainstaluj
-"Paczkę Instalacyjną" dla swojego systemu.
+<p>Odwiedź naszą <a href="<page easy-download>">stronę pobierania</a> i
+zainstaluj "Paczkę Instalacyjną" dla swojego systemu.
 </p>
 
-<p>Jeśli uznasz to za wygodne, możesz najpierw poużywać Tora jako klienta przez jakiś czas, by
- upewnić się, czy rzeczywiście działa.</p>
+<p>Jeśli uznasz to za wygodne, możesz najpierw poużywać Tora jako klienta przez
+jakiś czas, by upewnić się, czy rzeczywiście działa.</p>
 
-<hr />
-<a id="setup"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Krok 2: Ustawienie Tora jako przekaźnika sieci</a></h2>
+<hr /> <a id="setup"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Krok 2: Ustawienie Tora jako przekaźnika
+sieci</a></h2>
 <br />
-
 <ol>
-<li> Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to możliwe,
- zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
- >serwerami czasu</a>.
+<li>Sprawdź, czy twój zegar i strefa czasowa są dobrze ustawione. Jeśli jest to
+możliwe, zsynchronizuj swój zegar z publicznymi <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">serwerami
+czasu</a>.
 </li>
 
 <li><strong>Konfiguracja Tora z Interfejsem Graficznym Vidalia</strong>:
 <ol>
- <li>
-   <dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz
-    <tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt></li>
-    <dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
 
- <li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li>
+<li>
+	<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz
+<tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt>
+	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
+</li>
 
- <li>
-   <dt>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci Tor),
-       jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz <tt>Help censored users
-       reach the Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym użytkownikom dostać się do sieci Tora),
-       jeśli chcesz być <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w
-       krajach cenzurujących swój Internet.</dt>
-       <dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
- </li>
+<li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li>
 
- <li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w razie
-   gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li>
+<li>
+	<dt>Wybierz <tt>Relay Traffic for the Tor network</tt> (Przekazuj ruch dla sieci
+Tor), jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub wybierz
+		<tt>Help censored users reach the Tor network</tt> (Pomóż cenzorowanym
+użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page
+faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
+swój Internet.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
+</li>
 
- <li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj automatycznie
-  skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk <tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to
-  działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li>
+<li>Wprowadź nazwę dla swojego przekaźnika i wprowadź informacje kontaktowe, w
+razie gdybyśmy musieli skontaktować się z Tobą w przypadku problemów.</li>
 
- <li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza).
-  Określ, ile z przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt>
-  <dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
-  </li>
+<li>Zostaw <tt>Attempt to automatically configure port forwarding</tt> (Spróbuj
+automatycznie skonfigurować przekazywanie portów) włączone. Wciśnij przycisk
+<tt>Test</tt>, by sprawdzić, czy to działa. Jeśli tak, to wspaniale. Jeśli
+nie, spójrz na punkt numer 3 poniżej.</li>
 
- <li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by inni mogli
-  używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj niczego. Wyłącz te usługi,
-  co do których nie chcesz, by były osiągalne przez ludzi z <a href="<page
-  faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli chcesz być przekaźnikiem
-  nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt></li>
-  <dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
+<li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z
+przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
+</li> 
 
- <li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia, że
-  przekaźnik działa prawidłowo.</li>
+<li><dt>Wybierz kartę <tt>Exit Policies</tt> (Polityki wyjścia). Jeśli chcesz, by
+inni mogli używać Twojego przekaźnika dla tych usług, nie zmieniaj
+niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez
+ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli
+chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
+</li>
+
+<li>Kliknij przycisk <tt>Ok</tt>. Spójrz na krok 3 poniżej w celu potwierdzenia,
+że przekaźnik działa prawidłowo.</li>
 </ol>
 
-<br />
-<strong>Manual Configuration</strong>:
+<br /> <strong>Konfiguracja ręczna</strong>:
 <ul>
+<li>Wyedytuj dolną część <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego
+pliku torrc</a>.) Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane),
+upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź
+ExitPolicy</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być <a href="<page
+faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
+swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych
+linii</a>.
+</li>
 
- <li>
- Wyedytuj dolną część <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">swojego pliku torrc</a>.)
- Jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane),
- upewnij się, że podałeś ORPort i <a href="<page faq>#ExitPolicies">sprawdź ExitPolicy</a>,
- jeśli chcesz być publicznym przekaźnikiem (zalecane), lub po prostu dodaj
- <a href="<page bridges>#RunningABridge">te linie</a>; w innym przypadku, jeśli chcesz być
- <a href="<page faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
- swój Internet, skorzystaj z <a href="<page bridges>#RunningABridge">tych linii</a>.
- </li>
 </ul></li>
 
-<li>
- Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia
- przychodzące mogły dostać sie do skonfigurowanych portów (ORPort, plus
- DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem kablowy, itd),
- może spodobać Ci się <a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też,
- że dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój przekaźnik mógł dotrzeć
- do innych przekaźników Tora.
+<li>Jeśli używasz zapory ogniowej, otwórz w niej przejście, by połączenia
+przychodzące mogły dostać się do skonfigurowanych portów (ORPort, plus
+DirPort, jeśli go włączyłeś). Jeśli masz firewall sprzętowy (Linksys, modem
+kablowy, itd), może spodobać Ci się <a
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Upewnij się też, że
+dozwolone są też wszystkie połączenia <em>wychodzące</em>, aby twój
+przekaźnik mógł dotrzeć do innych przekaźników Tora.
 </li>
 
-<li>
- Uruchom ponownie swój przekaźnik. Jeśli <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wypisze jakieś ostrzeżenia</a>,
- zajmij się nimi.
+<li>Uruchom ponownie swój przekaźnik. Jeśli <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wypisze
+jakieś ostrzeżenia</a>, zajmij się nimi.
 </li>
 
-<li>
- Zapisz się na listę mailingową <a
- href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>.
- Ma ona mały ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach.
- Możesz także zapisać się na <a
- href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora o większym ruchu</a>.
+<li>Zapisz się na listę mailingową <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. Ma ona mały
+ruch, dzięki niej będziesz informowany o nowych stabilnych wydaniach. Możesz
+także zapisać się na <a href="<page documentation>#MailingLists">listy Tora
+o większym ruchu</a>. 
 </li>
 
 </ol>
 
-<hr />
-<a id="check"></a>
+<hr /> <a id="check"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#check">Krok 3: Sprawdzenie, czy wszystko działa</a></h2>
 <br />
 
 <p>Jak tylko twój przekaźnik zdoła połączyć się z siecią, spróbuje określić,
- czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj szybki, ale
- może potrwać do 20 minut. Szukaj
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów
- do logów</a> w postaci
- <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
- Jeśli nie widzisz tej wiadomości, to znaczy, że twój przekaźnik nie jest osiągalny z
- zewnątrz &mdash; powinieneś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć,
- czy sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc.
+czy skonfigurowane porty są dostępne z zewnątrz. Ten krok jest zazwyczaj
+szybki, ale może potrwać do 20 minut. Szukaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpisów
+do logów</a> w postaci <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable
+from the outside. Excellent.</tt> Jeśli nie widzisz tej wiadomości, to
+znaczy, że twój przekaźnik nie jest osiągalny z zewnątrz &mdash;
+powinieneś/aś ponownie sprawdzić ustawienia zapory ogniowej, zobaczyć, czy
+sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc.
 </p>
 
-<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera" do
- serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz
- adresu, portów, kluczy etc. Możesz <a
- href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć jedną ze stron
- zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą skonfigurowałeś, by upewnić się, że
- tam jest. Możliwe, że będziesz musiał poczekać parę sekund, by utworzony
- został świeży katalog serwerów.</p>
+<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera"
+do serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz adresu,
+portów, kluczy etc. Możesz <a
+href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">ręcznie otworzyć
+jedną ze stron zawierających status sieci</a> i poszukać w nim nazwy, którą
+skonfigurowałeś/aś, by upewnić się, że tam jest. Możliwe, że będziesz
+musiał/a poczekać parę sekund, by utworzony został świeży katalog serwerów.</p>
 
-<hr />
-<a id="after"></a>
+<hr /> <a id="after"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#after">Krok 4: Gdy już wszystko działa</a></h2>
 <br />
 
@@ -182,117 +187,128 @@
 </p>
 
 <p>
-6. Przeczytaj
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o zabezpieczaniu
- działania</a>, by dowiedzieć sie, jak możesz podnieść bezpieczeństwo swojego przekaźnika.
+6. Przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">o
+zabezpieczaniu działania</a>, by dowiedzieć się, jak możesz podnieść
+bezpieczeństwo swojego przekaźnika.
 </p>
 
 <p>
-7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale prosimy o ustawienie <a
+7. Jeśli chcesz prowadzić więcej niż jeden przekaźnik, to wspaniale, ale
+prosimy o ustawienie <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">opcji
 MyFamily</a> w plikach konfiguracyjnych wszystkich Twoich przekaźników.
 </p>
 
 <p>
 8. Pomyśl o ograniczaniu przepustowości łącza. Użytkownicy sieci kablowych,
- DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload) powinni
- ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć zatorów. Przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis do FAQ
- na temat ograniczania przepustowości</a>.
+DSL oraz inni z asymetrycznym łączem (np. większy download niż upload)
+powinni ograniczyć przepustowość Tora do tej mniejszej wartości, by uniknąć
+zatorów. Przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">wpis
+do FAQ na temat ograniczania przepustowości</a>.
 </p>
 
 <p>
-9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika (przechowywanego w
- "keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest "tożsamość" twojego
- przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu, by nikt nie mógł
- podsłuchać ruchu, który przechodzi przez twój przekaźnik. To jest najważniejszy plik
- do zachowania w przypadku, gdy musisz <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">przenieść
- lub odbudować swój przekaźnik Tora</a> jeśli coś pójdzie nie tak.
+9. Zrób kopię zapasową prywatnego klucza swojego przekaźnika
+(przechowywanego w "keys/secret_id_key" w katalogu DataDirectory). To jest
+"tożsamość" Twojego przekaźnika i musisz trzymać ją w bezpiecznym miejscu,
+by nikt nie mógł podsłuchać ruchu, który przechodzi przez Twój
+przekaźnik. To jest najważniejszy plik do zachowania w przypadku, gdy musisz
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">przenieść
+lub odbudować swój przekaźnik Tora</a> jeśli coś pójdzie nie tak.
 </p>
 
 <p>
 
 10. Jeśli kontrolujesz serwery nazw w swojej domenie, rozważ ustawienie
- swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub 'tor-proxy', aby inni
- mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą twój adres w swoich logach.
- Dodanie <a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html"
- >infomracji o punkcie wyjścia z Tora</a> na wirtualnym hoście dla tej nazwy może bardzo
- pomóc w razie skarg o nadużycia kierowanych do Ciebie lub Twojego ISP, jeśli prowadzisz
- serwer wyjściowy Tora.
+swojej nazwy hosta w odwrotnym DNSie na 'anonymous-relay' lub 'proxy' lub
+'tor-proxy', aby inni mogli szybciej zrozumieć co się dzieje, gdy zobaczą
+twój adres w swoich logach. Dodanie <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">infomracji
+o punkcie wyjścia z Tora</a> na wirtualnym hoście dla tej nazwy może bardzo
+pomóc w razie skarg o nadużycia kierowanych do Ciebie lub Twojego ISP, jeśli
+prowadzisz węzeł wyjściowy Tora.
+
 </p>
 
 <p>
-11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort na
- 443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest za
- zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana pozwoli
- takim użytkownikom połączyć się z twoim przekaźnikiem. Operatorzy przekaźników pod Win32
- mogą po prostu bezpośrednio zmienić swój ORPort i DirPort w pliku torrc i
- ponownie uruchomić Tora. Przekaźniki pod OS X i Unix nie mogą bezpośrednio
- podłączyć się do tych portów (gdyż nie są uruchamiane jako root), więc dla nich
- trzeba uruchomić jakieś <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">przekierowanie
- portów</a>, by połączenia mogły do nich dotrzeć. Jeśli już
- używasz portów 80 i 443, ale i tak chcesz pomóc, to innymi użytecznymi portami są
- 22, 110 i 143.
+11. Jeśli na twoim komputerze nie ma serwera WWW, rozważ zmianę portu ORPort
+na 443, a portu katalogowego DirPort na 80. Wielu z użytkowników Tora jest
+za zaporami ogniowymi, które pozwalają tylko przeglądać sieć WWW, ta zmiana
+pozwoli takim użytkownikom połączyć się z Twoim przekaźnikiem. Operatorzy
+przekaźników pod Win32 mogą po prostu bezpośrednio zmienić swój ORPort i
+DirPort w pliku torrc i ponownie uruchomić Tora. Przekaźniki pod OS X i Unix
+nie mogą bezpośrednio podłączyć się do tych portów (gdyż nie są uruchamiane
+jako root), więc dla nich trzeba uruchomić jakieś <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">przekierowanie
+portów</a>, by połączenia mogły do nich dotrzeć. Jeśli już używasz portów 80
+i 443, ale i tak chcesz pomóc, to innymi użytecznymi portami są 22, 110 i
+143.
 </p>
 
 <p>
-12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie IP
- &mdash; jak na przykład publiczny serwer WWW &mdash; upewnij się, że
- połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego komputera.
- Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że twój
- przekaźnik Tora jest <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">najbezpieczniejszą
- drogą do połączenia się z tym serwerem</a>, i zawsze zbudują obwód, który
- będzie kończył się na twoim przekaźniku. Jeśli nie chcesz zezwalać na takie połączenia,
- musisz jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia.
+12. Jeśli twój przekaźnik sieci Tora ma też inne usługi na tym samym adresie
+IP &mdash; jak na przykład publiczny serwer WWW &mdash; upewnij się, że
+połączenia do tego serwera są dozwolone także z tego samego
+komputera. Musisz zezwolić na te połączenia, gdyż klienci Tora odkryją, że
+Twój przekaźnik Tora jest <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">najbezpieczniejszą
+drogą do połączenia się z tym serwerem</a>, i zawsze zbudują obwód, który
+będzie kończył się na Twoim przekaźniku. Jeśli nie chcesz zezwalać na takie
+połączenia, musisz jawnie wykluczyć je w swojej polityce wyjścia.
 </p>
 
 <p>
-13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie uruchamiany
- przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to wszystko już jest zrobione.
- W innym przypadku musisz zrobić to ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany
- jako root, więc dobrze jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako
- użytkownik 'tor' unika problemów z indent i innymi usługami, które sprawdzają
- nazwę użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">umieścić Tora w
- chrootowanym środowisku</a>.)
+13. (Tylko Unix). Utwórz osobnego użytkownika, na którego prawach będzie
+uruchamiany przekaźnik. Jeśli zainstalowałeś paczkę OS X lub deb lub rpm, to
+wszystko już jest zrobione. W innym przypadku możesz zrobić to
+ręcznie. (Przekaźnik Tora nie musi być uruchamiany jako root, więc dobrze
+jest nie uruchamiać go jako root. Uruchamianie jako użytkownik 'tor' unika
+problemów z indent i innymi usługami, które sprawdzają nazwę
+użytkownika. Jeśli jesteś paranoikiem, możesz śmiało <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">umieścić
+Tora w chrootowanym środowisku</a>.)
 </p>
 
 <p>
 14. (Tylko Unix) Twój system operacyjny prawdopodobnie ogranicza liczbę
- otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet mniej). Jeśli planujesz
- uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta ilość prawdopodobnie
- nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię w stylu  "toruser hard nofile 8192"
- do swojego pliku /etc/security/limits.conf (toruser oznacza użytkownika, na
- którego prawach uruchomiony jest Tor), po czym ponownie uruchomić Tora, jeśli
- jest zainstalowany jako pakiet (lub wylogować się i zalogować ponownie, jeśli
- uruchamiasz go sam).
+otwartych deskryptorów plików dla każdego procesu do 1024 (lub nawet
+mniej). Jeśli planujesz uruchomienie szybkiego węzła wyjściowego, to ta
+ilość prawdopodobnie nie wystarczy. W systemie Linux powinieneś dodać linię
+postaci "toruser hard nofile 8192" do swojego pliku
+/etc/security/limits.conf (gdzie toruser oznacza użytkownika, na którego
+prawach uruchomiony jest Tor), po czym ponownie uruchomić Tora, jeśli jest
+zainstalowany jako pakiet (lub wylogować się i zalogować ponownie, jeśli
+uruchamiasz go sam).
 </p>
 
 <p>
-15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora, prawdopodobnie
- uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania systemu. Ale jeśli instalowałeś
- ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl.
+15. Jeśli zainstalowałeś Tora z jakiejś paczki lub instalatora,
+prawdopodobnie uruchamia to Tora automatycznie w czasie ładowania
+systemu. Ale jeśli instalowałeś ze źródeł, to mogą ci się przydać skrypty
+inicjalizacyjne contrib/tor.sh lub contrib/torctl.
 </p>
 
-<p>Gdy zmieniasz konfigurację Tora, pamiętaj sprawdzić, czy Twój przekaźnik dalej działa
- po tych zmianach. Ustaw w pliku torrc opcję "ContactInfo", byśmy mogli się z Tobą
- skontaktować, jeśli powinieneś zainstalować nowszą wersję lub coś działa nie tak.
- Jeśli masz jakieś problemy lub pytania, przeczytaj sekcję
- the <a href="<page documentation>#Support">Uzyskiwanie pomocy</a> lub
- <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> na liście tor-ops. Dziękujemy,
- że pomagasz rosnąć sieci Tora!
+<p>
+Gdy zmieniasz konfigurację Tora, pamiętaj sprawdzić, czy Twój przekaźnik
+dalej działa po tych zmianach. Ustaw w pliku torrc opcję "ContactInfo",
+byśmy mogli się z Tobą skontaktować, jeśli powinieneś zainstalować nowszą
+wersję lub coś działa nie tak. Jeśli masz jakieś problemy lub pytania,
+przeczytaj sekcję the <a href="<page documentation>#Support">Uzyskiwanie
+pomocy</a> lub <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a> na liście
+tor-ops. Dziękujemy, że pomagasz rosnąć sieci Tora!
 </p>
 
 <hr />
 
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -23,15 +23,14 @@
 guide.</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora.  Możecie
-zobaczyć ten film pod adresem: <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak zainstalować Tora
-na Windows</a>.  Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony na
-Twój język? Daj nam znać!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
+at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1"
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <hr /> <a id="installing"></a>

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -25,15 +25,14 @@
 ретранслятора</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий
-о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv"> Как установить Tor под
-ОС Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более
-наглядного ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
+at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
-<p><video id="v1"
-src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
 </div>
 
 <hr /> <a id="installing"></a>

Modified: website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -21,9 +21,11 @@
 docs/tor-doc-relay>">配置一个中继</a> 指导。</b>
 </p>
 
-<p>自由之家制作了有关如何安装 Tor 的视频。你可以观看 <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">在 Windows 如何安装
-Tor</a>。知道更好的视频,或翻译成为您的语言之一?请告诉我们!</p>
+<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
+at <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
+install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
+your language? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/et/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/download.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/et/download.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -304,9 +304,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes
-väljalasetes</a> | <a href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii
-stabiilsetes versioonides kui ka arendusversioonides</a>
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
+in both stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -282,14 +282,12 @@
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
         <li>La branche de développement est nommée <kbd>master</kbd>.  Les branches de
 maintenance sont nommées <kbd>maint-0.2.0</kbd> et <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
-        <li><b>empreinte du certificat HTTPS du dépôt Git:</b>
-8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
       </ul>
     </li>
     <li><a
-href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">Instructions
-de base pour l'utilisation de Git en vue de contribuer au logiciel Tor.</a></li>
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
   </ul>
 
   </div>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -287,11 +287,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-Pour obtenir la liste des évolutions dans chaque version stable de Tor,
-consultez les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour
-obtenir une liste des changements à la fois dans les versions stable et dans
-celles de développement, consultez le <a href="<gitblob>ChangeLog">(ntd :
-trace de changement)</a>.
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
+in both stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 </div>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -318,11 +318,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-Pour obtenir une liste des évolutions de chaque version stable de Tor,
-consultez les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour
-la liste des changements concernant à la fois les versions stables et les
-versions de développement, consultez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier
-ChangeLog</a>.
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
+in both stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/nl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/download.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/nl/download.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -308,10 +308,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-Voor een lijst met veranderingen van iedere stabiele Tor versie, bekijkt u
-de <a href="<gitblob>ReleaseNotes">versie aankondigingen</a>. Voor een lijst
-met veranderingen van zowel stabiele als ontwikkelingsversies, bekijkt u de
-<a href="<gitblob>ChangeLog">veranderingenlog</a>.
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
+in both stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/no/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/bridges.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/no/bridges.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -59,10 +59,11 @@
 det. Gi det et forsøk, og hvis du har problemer, spør om hjelp.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
-you don't see a video below, view it at <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House har produsert en video om hvordan man skal skaffe og bruke
+Tor-broer. Du kan se videoen hos <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">: Using Bridge Relays to
+Access Tor</a>. Kjenner du til en bedre video, eller én oversatt til ditt
+språk? Fortell oss om det!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -192,10 +193,11 @@
 </p>
 
 <p>
-If you would like to learn more about our bridge design from a technical
-standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
-bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
-bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
+Hvis du vil vite mer om designet rundt en bro fra et mer teknisk standpunkt
+så kan du lese <a
+href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor-brospesifikasjoner</a>. Hvis
+du er interessert i å kjøre en upublisert bro, eller til ukonvensjonell bruk
+av annet slag, vennligst les spesifikasjonene.
 </p>
 
   </div>

Added: website/trunk/no/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/documentation.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/no/documentation.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -0,0 +1,279 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<a id="RunningTor"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Kjøre Tor</a></h2>
+<ul>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Installere Tor på Win32</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installere Tor på Mac OS X</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installere Tor på Linux/BSD/Unix</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/index>">Installere Torbutton for Tor</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurere en Tor-relè</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfigurere en skjult tjeneste med
+Tor</a></li>
+</ul>
+
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Kjapp gjennomgang av Tor sin fortid,
+fremtid og nåværende</a></h2>
+
+<ol>
+<li>
+Først les <a href="<page overview>">oversiktssiden</a> for å lære generelt
+om hvordan Tor fungerer, hva formålet er og hvem som bruker det.
+</li>
+
+<li>
+<a href="<page download>">Installer Tor-pakken</a> for å teste det ut. Vær
+sikker på at du har Firefox installert først, og vær sikker på å les <a
+href="<page download>#Warning">om advarslene</a> som kan ødelegge
+anonymiteten din.
+</li>
+
+<li>
+Vår side om <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">ofte stilte
+spørsmål</a> dekker alle mulige emner, inkludert spørsmål om oppsett av
+klient eller relè, bekymringer angående anonyme angrep, hvorfor vi ikke
+bygde opp Tor anderledes, osv. Det er en separat side om <a href="<page
+faq-abuse>">Ofte stilte spørsmål ang. misbruk</a> for å gi svar på vanlige
+spørsmål fra eller for relèoperatører. Tor sin side om <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">ofte stilte spørsmål angående lover og regler</a> er
+skrevet av EFF sine advokater, og sikter mot å gi deg innsikt i noen av de
+lovlige aspektene som måtte komme fra Tor-prosjektet i USA.
+</li>
+
+<li><a href="<page tor-manual>">Tor-manualen</a> gir en liste av alle mulige
+funksjoner du kan legge i din <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc-fil</a>.
+Vi har også en side med <a href="<page tor-manual-dev>">manualen for
+utviklingsversjonen av Tor</a>.</li>
+
+<li>Hvis du har spørsmål så har vi en IRC-kanal (for brukere, reléoperatører og
+utviklere) hos <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor på
+irc.oftc.net</a>. Hvis du har kommet over en feil, spesielt av type som
+kræsjer programmet, les <a
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">hvordan
+melde inn feil</a> først og så fortell oss så mye informasjon om feilen som
+du kan i <a href="https://bugs.torproject.org/tor">vårt
+feilmeldingssystem</a>. (Hvis feilen din er med Polipo, nettleseren eller
+andre programmet så vær vennlig å ikke legg dem inn i vårt
+feilmeldingssystem). <a href="#MailingLists">or-talk e-postlist</a> kan også
+være nyttig.
+</li>
+
+<li>
+<a href="https://blog.torproject.org/">Tor har en blogg nå</a>. Vi prøver å
+holde den oppdatert noen ganger i uken med det av nyheter som måtte være.
+</li>
+
+<li>
+Last ned og se Roger sin frem oversiktstale fra What The Hack (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">lysbilder</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstrakt</a>).
+Denne talen ble gitt i Juli 2005 når vi ble sponset av EFF og når vårt
+nettverk fortsatt var nokså lite, men den gir fortsatt god innsikt i hvordan
+Tor fungerer og hva det er godt for.
+</li>
+
+<li>
+Se gjennom våre <a href="#DesignDoc">designdokumenter</a>. Legg også merke
+til at vi har RFC-stylet spesifikasjoner som kan fortelle deg nøyaktig
+hvordan Tor er bygget.
+</li>
+
+<li>
+Det finnes en <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">hel
+liste over ting vil takle i fremtiden</a>. Desverre må mange av de tingene
+få konsistens før de gir mening til folk som ikke er Tor-utviklere, men du
+kan fortsatt få en liten idè om hvilke ting som vil bli løst i nærmeste
+fremtid.
+</li>
+
+<li>
+Last ned og se Nick sin "Technical changes since 2004" tale fra Defcon i
+juli 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
+<a
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">lysbilder</a>),
+Roger sin "blocking-resistance and circumvention" tale fra 23C3 i desember
+2006 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">lysbilder</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">designpapirer</a>,
+og Roger sin "Current events in 2007" tale fra 24C3 fra desember 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">lysbilder</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
+Vi har også en What The Hack innføring om skjulte tjenester (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a
+href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">lysbilder</a>).
+</li>
+
+<li>
+Se Mike sin "Securing the Tor network" tale fra Defcon i juli 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">video</a>,
+<a
+href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">lysbilder</a>).
+Den forklarer vanlige måter å angripe nettverk som Tor og viser hvordan vi
+prøver å forsvare oss mot dem, og introduserer <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>-samlingen
+av script.
+</li>
+
+<li>
+Les mer om <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor sin
+forslagsprosess for endringer av vårt design</a>, og se over <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">eksisterende forslag</a>.
+</li>
+
+<li>
+Vår <a href="<gitblob>doc/TODO">utvikler TODO-fil</a> starter med et tidsrom
+for eksterne ønsker; ting som <a href="<page sponsors>">våre sponsorer</a>
+har betalt for å se gjort. Den lister også opp mange andre oppgaver og tema
+vi ønsker å takle etterpå.
+</li>
+
+<li>
+Når du så er oppdatert på alt, vil ting begynne å forandre seg overraskende
+fort. Vi har <a href="#MailingLists">or-dev mailing liste</a> hvor relativt
+komplekse diskusjoner skjer, og #tor sin IRC-kanal hvor mindre komplekse
+diskusjoner skjer.
+</li>
+
+</ol>
+
+<a id="MailingLists"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informasjon om maillistene</a></h2>
+<ul>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce mailing
+liste</a> er en mailing liste med primæroppgave å annonsere nye utgivelser
+og kritiske sikkerhetsoppdateringer. Alle burde være på denne listen. Det er
+også en <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-feed</a>
+av or-announce hos <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk listen</a> er hvor en
+god del diskusjoner skjer, og hvor vi sender ut beskjer om nye ustabile
+versjoner og kandidater til utgivelse i stabile versjoner.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev listen</a> er kun for
+utviklere og har lite trafikk.</li>
+<li>En liste av <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">nettside
+operatører (de som kjører kopier av denne)</a> for nye nettside operatører,
+og støttede <a href="<page mirrors>">nåværende nettside kopier</a>.</li>
+<li>En liste over <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn og git
+innlegg</a> kan være interessant for utviklere.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">tor-relays listen</a> er hvor
+diskusjoner om å kjøre, konfigurere og håndtere din Tor-relé foregår. Hvis
+du kjører en relé eller vurderer å gjøre det så er dette listen for deg.</li>
+</ul>
+
+<a id="DesignDoc"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Designdokumenter</a></h2>
+<ul>
+<li><b>designdokumentet</a> (publisert på Usenix Security 2004) utgir våre
+rettferdiggjøringer og sikkerhetsanalyser av Tor-designet: <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
+og <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
+versjoner er tilgjengelig.</li>
+<li>Vår oppfølgende om <b>utfordringer vedrørende lav-latens anonymitet</b>
+(fortsatt i form av et utkast) detaljerer mer nylige erfaringer og
+retninger: <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF-utkast</a>.</li>
+<li>Vårt dokument hos WEIS 2006;  <b>Anonymitet elsker selskap: Brukbarhet og
+nettverkseffekt</b>; forklarer hvorfor brukbarheten i anonymitetsystemer
+betyr mye for deres sikkerhet: <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
+<li>Vårt forberedende design for å gjøre det vanskeligere for store brannmurer å
+hindre tilgang til Tor-nettverket er beskrevet i <b>design av det
+blokkeringsavstøtende anonymitetsystem</b>: <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF-utkast</a>
+og <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML-utkast</a>.
+Vil du <a href="<page volunteer>#Coding">hjelpe oss med å bygge det</a>?</li>
+<li><b>Spesifikasjonene</b> sikter på å gi utviklere nok informasjon til å bygge
+en kompatibel versjon av Tor:
+<ul>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Tor sine hovedspesifikasjoner</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Tor version 3 katalogserver
+spesifikasjoner</a> (og eldre <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">version 1</a> og <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">version 2</a> katalog
+spesifikasjoner)</li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Tor kontrollprotokoll sine
+spesifikasjoner</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Tor spesifikasjoner for
+samlepunkt</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Tor sine spesifikasjoner for
+stivalg</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Spesielle vertsnavn i Tor</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Tor sin SOCKS støtte og
+utvidelser</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Hvordan Tor numererer
+versjonene</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Utkast av nye spesifikasjoner og
+forslag til endringer som fortsatt er aktiv</a></li>
+</ul></li>
+
+</ul>
+
+<a id="NeatLinks"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
+<ul>
+<li>The <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
+wiki</a> har en mektig mengde av hjelpfulle bidrag fra Tor-brukere. Sjekk
+det ut nå!</li>
+<li><a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">En
+liste over kompatible program du kanskje vil bruke sammen med Tor</a>.</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å
+gjette om du bruker Tor eller ikke.</li>
+<li>Sjekk ut en av Tor statussidene, som a
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie</a>, <a
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgprog</a> eller Xenobite
+sin <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor node status</a> sider. Husk
+at disse listene er ikke nødvendigvis like nøyaktig som det din Tor klient
+bruker fordi din client henter sin egen kataloginformasjon og undersøker det
+lokalt.</li>
+<li>Les <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">disse
+dokumentene</a> (spesielt de i boksene) for å bli oppdatert med det som
+skjer i verden av anonyme kommunikasjonsystemer.</li>
+</ul>
+
+<a id="Developers"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">For utviklere</a></h2>
+  Bla gjennom Tor <b>kildekodemagasin</b>:
+  <ul>
+    <li><a href="<gitrepo>">Bla hierarkisk i magasinets kildekode direkte</a></li>
+    <li>Tilgang til Git og SVN:
+      <ul>
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
+        <li>Utviklingsdelen er <kbd>master</kbd>. Den aktive vedlikeholdsdelene er
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> og <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
+      </ul>
+    </li>
+    <li><a
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
+  </ul>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/no/documentation.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/no/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/download.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/no/download.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -167,11 +167,11 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Tor is distributed as <a href="http://www.fsf.org/">Free Software</a> under
-the <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. The bundles also
-include <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, which are
-supporting applications distributed under the GNU GPL.
+Tor er distribuert som <a href="http://www.fsf.org/">fri programvare</a>
+under <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. Pakken inneholder
+også <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> og <a
+href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> som begge er programmer
+distribuert under GNU GPL-lisensen.
 </p>
 <p>
 Det er ingen utgift i å laste ned og installere Tor, ei heller å bruke Tor
@@ -282,9 +282,9 @@
 </p>
 
 <p>
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
-other binaries, see <a
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>.
+Hvis du vil undersøke noen eldre versjoner av Tor sin kildekode, pakker
+eller andre kjørbare filer, se <a
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">arkivet</a>
 </p>
 
 <p>
@@ -306,8 +306,8 @@
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
 For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes in both
-stable and development versions, see the <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
+in both stable and development versions, see the <a
 href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>

Modified: website/trunk/no/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/easy-download.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/no/easy-download.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -27,9 +27,8 @@
 
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
-<a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
-Browser Bundle for Windows</a>
+<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nb.exe">Tor
+nettleserpakke for Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Innstallasjonspakke for Apple Mac OS
@@ -70,8 +69,8 @@
 verifying-signatures>">Hvordan?</a>):</p>
   <ul>
     <li><a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Signatur
+til Tor nettleserpakke for Windows</a></li>
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for Windows
 signatur</a></li>
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Innstallasjonspakke for OS X

Modified: website/trunk/pl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/pl/download.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -313,10 +313,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-By obejrzeć listę rzeczy zmienionych w każdym stabilnym wydaniu Tora,
-przeczytaj <a href="<svnsandbox>ReleaseNotes">informacje o wydaniu</a>. By
-obejrzeć listę zmian zarówno w stabilnych, jak i rozwojowych wersjach,
-przeczytaj <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
+in both stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/ru/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/documentation.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/ru/documentation.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -1,88 +1,79 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19978
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Документация" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a id="RunningTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Запускаем Tor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Использование Tor</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Установка Tor на Win32</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Установка Tor на Mac OS X</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Установка Tor на Linux/BSD/Unix</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Установка Tor на системах Win32</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Установка Tor на ОС Mac X</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Установка Tor на ОС Linux/BSD/Unix</a></li>
 <li><a href="<page torbutton/index>">Установка Torbutton для Tor</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка сервера Tor</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора Tor</a></li>
 <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Настройка скрытого сервиса Tor</a></li>
 </ul>
 
-<a id="Support"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Support">Помощь</a></h2>
-<ul>
-<li>Перво-наперво ищите ответы на <a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Tor
-Technical FAQ Wiki</a>. Также пользуется популярностью
-<a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guide
-to Torifying various applications</a>. (Мы стараемся следить за точностью информации на Вики,
-но разработчики Tor'а ни в коей мере не ответственны за содержимое.)</li>
-<li>Большинство вопросов и нюансов связанных с поддержкой сервера Tor собраны
-в <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a>.</li>
-<li></li>
-<li>Кучу полезных советов от пользователей Tor вы найдёте на
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a>. Обязательно посетите!</li>
-<li>Tor канал на IRC (для пользователей, операторов серверов, и разработчиков) -
-<a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on irc.oftc.net</a>.</li>
-<li>Подпишитесь на список рассылки or-talk <a
-href="#MailingLists">ниже</a>.</li>
-<li>В качестве крайнего варианта, смотрите <a href="<page contact>">страницу контактов Tor</a>.</li>
-</ul>
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Как войти в курс дел — прошлое,
+настоящее и будущее Tor</a></h2>
 
-<a id="UpToSpeed"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Как войти в курс дел &mdash; прошлое, настоящее и будущее Tor</a></h2>
-
 <ol>
 <li>
-Сперва прочитайте <a href="<page overview>">обзор</a> для того чтобы понять основную идею Tor, для
-чего он нужен, и кто его использует.
+Сперва ознакомьтесь со <a href="<page overview>">страницей обзора</a> для
+того чтобы понять основной принцип работы Tor, узнать для чего нужен этот
+сервис, и кто его использует.
 </li>
 
 <li>
-<a href="<page download>">Установите комплект Tor</a> и испробуйте. Только сначала установите
-Firefox и обязательно прочитайте
-<a href="<page download>#Warning">список предупреждений</a> о том как вы можете сами разрушить свою
-анонимность.
+<a href="<page download>">Установите комплект Tor</a> и опробуйте
+его. Убедитесь, что перед этим вы установили браузер Firefox и обязательно
+прочитайте <a href="<page download>#Warning">список предупреждений</a> о
+том, как вы сами можете разрушить свою анонимность. 
 </li>
 
 <li>
-Наш <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
-описывает множество разнообразных тем, включая настройку клиента или сервера, соображения по поводу
-различных атак на анонимность, причины именно такого дизайна Tor, и прочее.
-Специальный <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> отвечает
-на типичные вопросы операторов узлов Tor.
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> составлен юристами
-организации EFF с целью предоставить обзор юридических вопросов возникающих в
-связи с проектом Tor в США.
+Наш <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
+часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
+включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
+против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
+структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>Список
+часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
+отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
+работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
+предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
+США.
 </li>
 
-<li>В <a href="<page tor-manual>">мануале</a>
-перечислены все возможные настройки которые можно указать в <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">файле torrc</a>.
-Также доступен <a href="<page tor-manual-dev>">мануал по текущей разрабатываемой версии Tor</a>.</li>
+<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
+настройки, которые можно указать в <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">файле
+torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
+разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
 
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов узлов, и
-разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на irc.oftc.net</a>.
-Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте 
-<a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">
-как сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об этом
-баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если баг касается
-Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.).
-<a href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться.
+<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
+узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
+irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">как
+сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
+этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
+баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
+пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
+href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
 </li>
 
 <li>
-<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>.
-Мы стараемся публиковать свежие новости раз в одну, две недели.
+<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся
+публиковать свежие новости раз в одну, две недели. 
 </li>
 
 <li>
@@ -90,180 +81,202 @@
 href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">видео</a>,
 <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">слайды</a>, <a
 href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">аннотация</a>).
-Этот доклад был сделан в июле 2005-го, когда нас ещё спонсировал EFF и сеть была достаточно
-маленькой, но он всё ещё даёт неплохое представление о том как работает Tor и для чего он нужен.
+Этот доклад был сделан в июле 2005-го, когда нас ещё спонсировал EFF и сеть
+была достаточно маленькой, но он всё ещё даёт неплохое представление о том,
+как работает Tor и для чего он нужен.
 </li>
 
 <li>
-Просмотрите наши <a href="#DesignDoc">документы по архитектуре</a>. Обратите внимание что у нас есть
-спецификации в стиле RFC чтобы максимально точно и подробно описать реализацию Tor.
+Просмотрите наши <a href="#DesignDoc">документы по архитектуре</a>. Обратите
+внимание что у нас есть спецификации в стиле RFC, чтобы максимально точно и
+подробно описать как сконструирован Tor.
 </li>
 
 <li>
-Существет набросок <a
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">списка вопросов которые мы бы хотели
-затронуть в будущем</a>. На жаль многие из этих вопросов требуют более подробного описания чтобы
-быть понятными кому-либо кроме разработчиков Tor, но тем не менее вы можете получить представление о
-том какие вопросы должны быть решены в дальнейшем.
+Существует набросок <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">списка
+вопросов, которые мы бы хотели затронуть в будущем</a>. К сожалению, многие
+из этих вопросов требуют более подробного описания чтобы, быть понятными
+кому-либо кроме разработчиков Tor. Но тем не менее, вы можете получить
+поверхностное представление о том, какие вопросы должны быть решены в
+будущем.
 </li>
 
 <li>
-Скачайте и посмотрите доклад Nick'а с Defcon в июле 2007-го &mdash; "Technical changes since 2004"
-(<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">видео</a>, <a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">слайды</a>),
-доклад Roger'а "blocking-resistance
-and circumvention" с 23C3 в декабре 2006-го (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">видео</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">слайды</a>,
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">аннотация</a>,
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">описание дизайна</a>),
-и "Current events in 2007" с 24C3 в декабре 2007-го (<a
+Скачайте и посмотрите доклад Ника с Defcon, сделанный в июле 2007-го о
+"Технических переменах, произошедших с 2004
+года"(<ahref="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">видео</a>,
+<ahref="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">слайды</a>),доклад
+Роджера "противостояние блокированию и обход цензуры" с 23C3, сделанный в
+декабре 2006-го
+(<ahref="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">видео</a>,<a
+href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">слайды</a>,<a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">аннотация</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">дизайн
+устойчивой к блокированию системы анонимности</a>), и доклад Роджера о
+"Текущих мероприятиях в 2007" с 24C3, сделанный в декабре 2007 года (<a
 href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">видео</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">слайды</a>,
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">аннотация</a>).
-У нас также есть туториал What The Hack по скрытым сервисам (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">видео</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">слайды</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">аннотация</a>).
+У нас также есть учебный материал по скрытым сервисам Tor от What The Hack
+(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">видео</a>,
 <a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">слайды</a>).
 </li>
 
 <li>
-Посмотрите доклад Mike'а "Securing the Tor network" на Defcon в июле 2007-го
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">видео</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">слайды</a>).
-Там описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши попытки защиты от этих
-атак, а также демонстрируется набор скриптов 
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
+Посмотрите доклад Майка "Обеспечивая безопасность сети Tor", сделанный на
+Defcon в июле 2007-го(<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">видео</a>,<a
+href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">слайды</a>).В
+нём описываются наиболее распространённые атаки на сети подобные Tor и наши
+попытки защиты от этих атак, а также демонстрируется набор скриптов<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
 </li>
 
 <li>
-Изучите <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">процесс внесения предложений по модификациям
-архитектуры Tor</a>, и посмотрите список <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals">текущих предложений</a>.
+Изучите <a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt">процесс
+внесения предложений по модификации архитектуры Tor</a>, и посмотрите список
+<a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">текущих предложений</a>. 
 </li>
 
 <li>
-Наш <a href="<gitblob>doc/TODO">файл TODO для разработчиков</a> начинается с сроков выполнения
-обещаний &mdash; тех за которые <a href="<page sponsors>">наши спонсоры</a> платят деньги. Тамтакже
-перечислены много других задач и тем с которыми мы бы хотели разобраться.
+Наш файл <a href="<svnsandbox>doc/TODO">TODO для разработчиков</a>
+начинается со сроков выполнения обещаний, тех за которые <a href="<page
+sponsors>">наши спонсоры</a> платят деньги. Там также перечислено множество
+других задач и тем, с которыми мы хотели бы разобраться.
 </li>
 
 <li>
-Как только вы войдёте в курс дел, всё будет продолжать меняться на удивление быстро.
-В <a href="#MailingLists">почтовой рассылке or-dev</a> проводятся серьёзные обсуждения; на 
-IRC канале #tor случаются более простые дискуссии.
+Как только вы войдёте в курс дел, всё будет продолжать меняться на удивление
+быстро. В <a href="#MailingLists">почтовой рассылке or-dev</a> проводятся
+серьёзные обсуждения; на IRC канале #tor проходят более простые дискуссии. 
 </li>
 
 </ol>
 
 <a id="MailingLists"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Почтовые рассылки</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Информация о почтовых рассылках</a></h2>
 <ul>
-<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>
-для объявлений о новых релизах и критических security обновлений. Малый трафик.
-Каждый должен подписаться на эту рассылку. Есть также
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS фид</a>
-на <a href="http://gmane.org">gmane.org</a> дублирующий рассылку or-announce.</li>
-<li>В рассылке <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>
-происходит много дискуссий, также сюда мы постим сообщения о пререлизах
-и релиз-кандидатах.</li>
-<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a>
-только для разработчиков. Очень редкий трафик.</li>
-<li>Рассылка для <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">операторов зеркал</a> с
-уведомленими о новых сайтах для зеркалирования и поддержке <a href="<page mirrors>">существующих
-зеркал</a>.</li>
-<li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в svn и git</a>
-может быть интересна для разработчиков.</li>
+<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> для
+объявлений о новых релизах и критических обновлениях, связанных с
+обеспечением безопасности (малый объем рассылки). Каждый должен подписаться
+на эту рассылку. Есть также <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS фид</a>
+на <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>, дублирующий рассылку
+or-announce.</li>
+<li>В рассылке <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> проходит
+множество дискуссий, также сюда мы выкладываем сообщения о предварительных
+релизах и кандидатах на релиз.</li>
+<li>Рассылка <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a> только для
+разработчиков. Очень малый объем рассылки.</li>
+<li>Рассылка для <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">операторов
+зеркал</a>для новых зеркал сайтов и поддержки <a href="<page
+mirrors>">существующих зеркал</a>.</li>
+<li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в
+svn и git</a> может быть интересна для разработчиков.</li>
+<li>Список рассылки <a
+href="http://archives.seul.org/tor/relays/">ретрансляторов Tor</a> - это
+место, где происходят дискуссии о предоставлении, настройке, и работе с
+вашим ретранслятором Tor.  Если в настоящее время вы предоставляете
+ретранслятор, или думаете об этом, этот список для вас.</li>
 </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Описание архитектуры</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Документы об архитектуре</a></h2>
 <ul>
-<li><b>design document</b> (издан Usenix Security 2004)
-даёт наши суждения и анализ безопасности архитектуры Tor:
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> и
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
-версии.</li>
-<li>Наши доработанные документы по <b>анонимной связи с малой задержкой (low-latency anonymity)</b>
-(всё ещё в черновике) описывают последние направления и эксперименты:
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">черновик PDF</a>.</li>
-<li>Наш доклад на WEIS 2006 &mdash; <b>Anonymity Loves Company:
-Usability and the Network Effect</b> &mdash; обьясняет почему юзабилити
-в системах анонимности влияет на безопасность этим систем:
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
-<li>Предварительный дизайн архитектуры для противостояния блокированию
-доступа к сети Tor крупными фаерволлами описан в
-<b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>:
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.pdf">черновик PDF</a> и
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">черновик HTML</a>.
-Хотите <a href="<page volunteer>#Coding">помочь нам реализовать это</a>?</li>
-<li><b>Спецификации</b> предназначены для разработчиков
-и дают достаточно информации, чтобы сделать совместимую версию Tor:
+<li><b>Документ по архитектуре</b> (опубликован на Usenix Security в 2004)
+излагает наши суждения и анализ степени безопасности архитектуры Tor:
+доступны версии в <a
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> и <a
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
+<li>Наш завершенный документ по <b>анонимной связи с малой задержкой
+(low-latency anonymity)</b> (всё ещё в виде черновика) описывает недавние
+эксперименты и направления: <a
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">PDF</a>.</li>
+<li>Наш доклад на WEIS 2006 &mdash; <b>Анонимность Одна не Ходит: Практичность и
+Эффект Сети (Anonymity Loves Company: Usability and the Network Effect)</b>
+&mdash; обьясняет почему практичность в системах анонимности влияет на
+безопасность этих систем: <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
+<li>Наша предварительная архитектура для противостояния блокированию доступа к
+сети Tor крупными брандмауэрами описана в документе <b>создание устойчивой к
+блокированию системы анонимности</b>: <a
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf"> PDF</a> и <a
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html"> HTML</a>. Хотите <a
+href="<page volunteer>#Coding">помочь нам построить такую систему</a>?</li>
+<li><b>Спецификации</b> предназначены для разработчиков и дают достаточно
+информации, чтобы сделать совместимую версию Tor:
 <ul>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Основное описание Tor</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Описание версии 3 серверов директорий Tor</a>
-(и предыдущие
-<a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">версия 1</a> и
-<a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Описание протокола контроллера Tor</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Описании Tor rendezvous</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Описание алгоритма выбора цепочки</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Описание специальных адресов поддерживаемых Tor</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Описание поддерживаемого SOCKS и расширений</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Описание системы версий Tor</a></li>
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Черновики описания новых и предлагаемых изменений</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Основные характеристики Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Характеристики 3-й версии
+сервера директорий Tor</a> (и предыдущие <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">версия 1</a> и <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">версия 2</a>)</li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Характеристики контрольного
+протокола Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Характеристики точки
+синхронизации Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Характеристики алгоритма выбора
+пути</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Специальные хост-имена,
+поддерживаемые Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Поддержка сетью Tor
+протокола SOCKS и расширений</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Как работает система номеров
+версий Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Обрабатываемые черновые описания
+новых характеристик и предлагаемых изменений</a></li>
 </ul></li>
+
 </ul>
 
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
 <ul>
-<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
-wiki</a></li>
+<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
+wiki</a>. Ознакомьтесь!</li>
 <li><a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список
-вспомогательных программ, которые может быть понадобится использовать вместе с
+поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с
 Tor</a>.</li>
-<li><a href="http://check.torproject.org/">Tor детектор</a> и
-<a href="http://torcheck.xenobite.eu/">ещё один Tor детектор</a>
-пробуют определить используете вы Tor или нет.</li>
-<li>Смотрите страницы состояния сети Tor :
-<a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">http://trunk.torstatus.kgprog.com/</a>
-или <a href="https://torstat.xenobite.eu/">https://torstat.xenobite.eu/</a>.
-Помните что эти списки могут быть менее точными, чем тот что использует
-ваш клиент, так как ваш клиент получает свою инормацию от директорий и 
-анализирует ей локально.</li>
-<li>Прочитайте
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">эти
-документы</a> (особенно те что выделены) чтобы вникнуть в состояние дел
-по анонимным системам передачи данных.</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам
+определить, используете ли вы Tor или нет.</li>
+<li>Ознакомьтесь с страницами статуса сети Tor : <a
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">http://trunk.torstatus.kgprog.com/</a>
+или <a
+href="https://torstat.xenobite.eu/">https://torstat.xenobite.eu/</a>.
+Помните, что приведенные списки могут быть менее точными, чем те, которые
+использует ваш клиент, так как он получает свою информацию от директорий и
+анализирует их локально.</li>
+<li>Прочитайте <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">эти
+документы</a> (особенно те, что выделены), чтобы лучше ознакомиться с
+состоянием дел с анонимными системами передачи данных.</li>
 </ul>
 
 <a id="Developers"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Для разработчиков</a></h2>
-  <b>Репозиторий исходного кода</b> Tor:
+  Просмотрите <b>хранилище исходных кодов</b> Tor:
   <ul>
-    <li><a href="<gittree>">Содержимое репозитория</a></li>
-    <li>Доступ только на чтение:
+    <li><a href="<svnsandbox>">Напрямую ознакомьтесь с содержимым дерева
+каталогов</a></li>
+    <li>Доступ Git и SVN:
       <ul>
-        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
-        <li>Основная ветка <kbd>master</kbd>.  Активно поддерживаются ветки <kbd>maint-0.2.0</kbd> и <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
-      	<li><b>Отпечаток HTTPS сертификата для Git:</b> 
-        8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
-        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
+        <li><kbd>клон git git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
+        <li>Основная ветка <kbd>master</kbd>. Активно поддерживаются ветки
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> и <kbd>maint-0.2.1</kbd>.</li>
+        <li><kbd>svn проверка https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
       </ul>
     </li>
-    <li>Доступ на запись (только вебсайт):
-      <ul>
-        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
-        <li><b>Отпечаток HTTPS сертификата для SVN:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
-      </ul>
-    </li>
-    <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">Базовые инструкции по использованию Git в проекте Tor.</a></li>
+    <li><a
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
   </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -1,398 +1,302 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19218
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Скачать (Linux/Unix)" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
-<h2>Доступные сборки для Linux/Unix</h2>
-<hr />
 
-<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="6">
-<thead>
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
-<th>Система</th>
-<th>Стабильная версия</th>
-<th>Нестабильная версия</th>
-<th>Помощь</th>
-</tr>
-</thead>
 
-<tr>
-<td>Debian sid</td>
-<td colspan="2">
-  <kbd>apt-get install tor</kbd>
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
-</tr>
 
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
-<td>Остальной Debian, Knoppix, Ubuntu</td>
-<td colspan="2">
-  <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorOnDebian">noreply.org packages</a>
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
-</tr>
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download for Linux/Unix" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
 
-<tr>
-<td>Red Hat 3 &amp; 4, бинарные rpm'ы</td>
-<td>
-  <a href="<package-rpm4-stable>"><version-rpm4-stable> RPM</a>
-  (<a href="<package-rpm4-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<package-rpm4-alpha>"><version-rpm4-alpha> RPM</a> 
-  (<a href="<package-rpm4-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<br />
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
-</tr>
+<h2>Доступные пакеты для Linux/Unix</h2>
+<div class="warning">
 
-<tr bgcolor="#e5e5e5">
-<td>Red Hat 3 &amp; 4, source rpms</td>
-<td>
-  <a href="<package-srpm4-stable>"><version-rpm4-stable> SRPM</a>
-  (<a href="<package-srpm4-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<package-srpm4-alpha>"><version-rpm4-alpha> SRPM</a> 
-  (<a href="<package-srpm4-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
-</tr>
+Предупреждение: Хотите, чтобы Tor действительно работал? ...тогда не
+достаточно просто установить его на компьютер. Вам нужно изменить свои
+привычки и настроить программное обеспечение! Сам по себе Tor это НЕ все,
+что вам необходимо для обеспечения анонимности. Пожалуйста, посвятите
+некоторое время прочтению <a href="<page download-unix>#Warning">
+Предупреждений</a>, чтобы ознакомиться с подводными камнями и ограничениями
+Tor.
+</div>
 
+<div class="underline"></div>
 
-<tr>
-<td>Red Hat 5, бинарные rpm'ы</td>
-<td>
-  <a href="<package-rpm5-stable>"><version-rpm5-stable> RPM</a>
-  (<a href="<package-rpm5-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<package-rpm5-alpha>"><version-rpm5-alpha> RPM</a> 
-  (<a href="<package-rpm5-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
-</tr>
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th colspan="2">Платформа</th>
+<th>Скачать стабильную версию</th>
+<th>Скачать экспериментальную версию</th>
+<th>Установка и Конфигурация</th>
+</tr> </thead>
 
-<tr bgcolor="e5e5e5">
-<td>Red Hat 5, source rpms</td>
-<td>
-  <a href="<package-srpm5-stable>"><version-rpm5-stable> SRPM</a> 
-  (<a href="<package-srpm5-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<package-srpm5-alpha>"><version-rpm5-alpha> SRPM</a> 
-  (<a href="<package-srpm5-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
-</tr>
-
 <tr>
-<td>Fedora Core 10, бинарные rpm'ы</td>
-<td>
-  <a href="<package-rpmfc-stable>"><version-rpmfc-stable> RPM</a>
-  (<a href="<package-rpmfc-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<package-rpmfc-alpha>"><version-rpmfc-alpha> RPM</a> 
-  (<a href="<package-rpmfc-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
+<td align="center"><img src="images/distros/debian.png" alt="Debian" /> <img
+src="images/distros/ubuntu.png" alt="Ubuntu" /> <img
+src="images/distros/knoppix.png" alt="Knoppix" /></td>
+<td>Debian, Ubuntu, Knoppix</td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/debian>">архивные пакеты</a> </td>
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="e5e5e5">
-<td>Fedora Core 10, source rpms</td>
-<td>
-  <a href="<package-srpmfc-stable>"><version-rpmfc-stable> SRPM</a>
-  (<a href="<package-srpmfc-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<package-srpmfc-alpha>"><version-rpmfc-alpha> SRPM</a> 
-  (<a href="<package-srpmfc-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
+<td align="center"><img src="images/distros/centos.png" alt="CentOS" /> <img
+src="images/distros/fedora.png" alt="Fedora" /> <img
+src="images/distros/suse.png" alt="openSUSE 11" /></td>
+<td>CentOS, Fedora, OpenSUSE</td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/rpms>">архивные пакеты</a> </td>
+<td> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a> </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>openSUSE 11, бинарные rpm'ы</td>
+<td align="center"><img src="images/distros/gentoo.png" alt="Gentoo Linux" /></td>
+<td>Gentoo Linux</td>
+<td colspan="2"><kbd>появление tor</kbd></td>
 <td>
-  <a href="<package-rpmsuse-stable>"><version-rpmsuse-stable> RPM</a>
-  (<a href="<package-rpmsuse-stable-sig>">sig</a>)
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br />
 </td>
-<td>
-  <a href="<package-rpmsuse-alpha>"><version-rpmsuse-alpha> RPM</a> 
-  (<a href="<package-rpmsuse-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="e5e5e5">
-<td>openSUSE 11, source rpms</td>
-<td>
-  <a href="<package-srpmsuse-stable>"><version-rpmsuse-stable> SRPM</a>
-  (<a href="<package-srpmsuse-stable-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<package-srpmsuse-alpha>"><version-rpmsuse-alpha> SRPM</a> 
-  (<a href="<package-srpmsuse-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
+<td align="center"><img src="images/distros/freebsd.png" alt="FreeBSD" /></td>
+<td>FreeBSD</td>
+<td colspan="2"><kbd>установка порта - безопасность/tor</kbd></td>
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>rpm'ы собранные другими пользователями</td>
-<td colspan="2">
-  <a href="http://mirror.noreply.org/pub/devil.homelinux.org/Tor/">Contrib RPMs including development snapshots</a>
-</td>
+<td align="center"><img src="images/distros/openbsd.png" alt="OpenBSD" /></td>
+<td>OpenBSD</td>
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; установка</kbd></td>
 <td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
+<a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Инструкция
+по процессу изменения корневого каталога Tor в OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="e5e5e5">
-<td>Gentoo Linux</td>
-<td colspan="2">
-  <kbd>emerge tor</kbd>
-</td>
-<td>
-  <ul>
-    <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a></li>
-    <li><a href="http://gentoo-wiki.com/HOWTO_Anonymity_with_Tor_and_Privoxy">Gentoo-wiki guide</a></li>
-  </ul>
-</td>
+<td align="center"><img src="images/distros/netbsd.png" alt="NetBSD" /></td>
+<td>NetBSD</td>
+<td colspan="2"><kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; установка</kbd></td>
+<td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>FreeBSD</td>
-<td colspan="2">
-  <kbd>portinstall -s security/tor</kbd>
-</td>
-<td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
-</td>
+<td align="center"><img src="images/distros/200px-Maemo_logo_color.svg.png" alt="Maemo" /></td>
+<td>Maemo / N900</td>
+<td colspan="2"><a href="<page docs/N900>">Экспериментальные инструкции</a></td>
+<td></td>
 </tr>
 
 <tr bgcolor="e5e5e5">
-<td>OpenBSD</td>
-<td colspan="2">
-  <kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd>
-</td>
-<td>
-  <ul>
-    <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a></li>
-    <li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Руководство по установке Tor в chroot на OpenBSD</a></li>
-  </ul>
-</td>
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
+height="32"/></td>
+<td>Android</td>
+<td></td>
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
+<td><a href="<page docs/android>"> Инструкции и информация о Android</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>NetBSD</td>
-<td colspan="2">
-  <kbd>cd /usr/pkgsrc/net/tor &amp;&amp; make install</kbd>
-</td>
+<td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
+<td>Tar-архивы источника</td>
 <td>
-  <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Инструкции для Linux/BSD/Unix</a>
+<a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
 </td>
-</tr>
-
-<tr bgcolor="e5e5e5">
-<td>Source tarballs</td>
 <td>
-  <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
+<a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
 </td>
-<td>
-  <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> 
-  (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
-</td>
-<td>
-  <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
-</td>
+<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
 </tr>
 
 </table>
 
-<br />
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">В чем разница между Стабильной и
+Экспериментальной версиями?</a></h2>
 
 <p>
-В чём разница между <a href="#packagediff">стабильной и нестабильной версиями</a>?
+Стабильные пакеты выходят, когда мы уверены в стабильности их свойств, и их
+код не будет изменяться в течение многих месяцев.
 </p>
-
 <p>
-Tor распространяется как <a href="http://www.fsf.org/">Свободное программное
-обеспечение</a> под лицензией <a href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD license</a>. 
-Комплекты также включают вспомогательные приложения 
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> и 
-<a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>, 
-которые распространяются на условиях GNU GPL.
+Мы выпускаем экспериментальные пакеты, чтобы вы могли помочь нам
+протестировать новые функции и выявить баги. Хотя номер их версии выше, чем
+у перечисленных ранее стабильных версий, при использовании экспериментальных
+пакетов существует большая вероятность наличия серьезных недостатков,
+сказывающихся на надежности и безопасности. Пожалуйста, будьте готовы <a
+href="https://bugs.torproject.org/">сообщить нам о багах</a>.
 </p>
+</div>
 
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
 <p>
-Вы можете совершенно бесплатно установить клиент (и сервер) и использовать сеть Tor,
-но если вы хотите чтобы Tor становился быстрее и надёжнее, пожалуйста
-примите во внимание возможность <a href="<page donate>">помочь проекту Tor
-деньгами (tax-deductible)</a>.
+Tor распространяется как <a href="http://www.fsf.org/">Бесплатное
+Программное Обеспечение</a> согласно <a href="<gitblob>LICENSE">3-му пункту
+лицензии BSD</a>. Пакеты включают также <a href="<page
+vidalia/index>">Vidalia</a> и <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, которые
+поддерживают приложения, распространяемые согласно GNU GPL.
 </p>
+<p>
+За установку Tor или за использование сети Tor не нужно ничего платить. Но
+если вы хотите, чтобы Tor стал более быстрым и удобным, пожалуйста,
+подумайте о <a href="<page donate>"> внесении не облагаемого налогами
+пожертвования в поддержку проекту Tor</a>.
+</p>
+</div>
 
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
 <p>
-Подпишитесь на
-<a href="http://archives.seul.org/or/announce/">почтовую рассылку or-announce</a>
-чтобы получать советы по безопасности и объявления о новых релизах (требуется
-подтверждение по email). Есть также
-<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS фид</a>
-дублирующий рассылку.
+Чтобы быть в курсе последних событий по вопросам безопасности и получать
+информацию о выходе новых стабильных версий, подпишитесь на <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/"> рассылку объявлений
+or-announce</a> (вас попросят подтвердить запрос по электронной
+почте). Также вы можете <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">
+просматривать рассылку через RSS канал</a>.
 </p>
 
-<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
-
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
-<input name="email" size="15">
-<input type="submit" value="подписаться на рассылку or-announce">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
 </form>
+</div>
 
-<br />
-
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
 <a id="Warning"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Warning">Предупреждение: Хотите чтобы Tor на самом
-деле обеспечивал защиту?</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Предупреждение: Хотите, чтобы Tor
+действительно работал?</a></h2>
 
 <p>
-...тогда пожалуйста не думайте что можно просто установить Tor и всё будет ок.
-Вы должны изменить ваши привычки и должным образом настроить программное
-обеспечение! Tor сам по себе <em>НЕ</em> сможет обеспечит вашу анонимность. Есть
-несколько основных проблем с которыми надо справиться:
+...тогда не достаточно просто установить его на компьютер. Вам необходимо
+поменять некоторые привычки и изменить конфигурацию вашего программного
+обеспечения! Сам по себе Tor - это <em>НЕ</em> все, что вам необходимо для
+обеспечения анонимности. Есть несколько подводных камней, на которые вы
+должны обратить внимание:
 </p>
 
 <ol>
 <li>
-Tor защищает только те сетевые приложения, которые посылают свой
-трафик через Tor &mdash; он не может магическим образом анонимизировать весь ваш
-трафик только потому что вы его установили. Мы рекомендуем использовать
-<a href="http://www.mozilla.org/firefox">Firefox</a> с расширением
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>.
+Tor защищает только те Интернет приложения, которые настроены на передачу
+своего трафика через Tor; он не делает волшебным образом  весь ваш трафик
+невидимым просто потому, что вы установили Tor. Мы рекомендуем вам
+использовать браузер<a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> с
+дополнением <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a>.
 </li>
 
 <li>
-Плагины браузера, такие как Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
-Quicktime, Adobe PDF и другие, могут раскрыть ваш IP адрес. Пожалуй вам стоит
-<a href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">удалить эти плагины</a>
-(список установленных плагинов смотрите в "about:plugins"),
-или попробовать использовать
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>,
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a>, и
-<a href="http://noscript.net/">NoScript</a> если вам уж очень нужны эти
-возможности. Также стоит удалить те расширения которые узнают дополнительную
-информацию о сайтах которые вы посещаете (например Google toolbar), так как они
-могут идти в обход Tor и/или разглашать приватную информацию. Многие
-предпочитают использовать два разных браузера (один для Tor, другой для
-неанонимного серфинга).
+Плагины браузера, например, Java, Flash, ActiveX, RealPlayer, Quicktime, PDF
+плагин Adobe и другие могут быть использованы для обнаружения вашего
+IP-адреса. Возможно, вы должны <a
+href="http://plugindoc.mozdev.org/faqs/uninstall.html">удалить плагины </a>
+(в разделе "о плагинах" можно посмотреть, что должно быть удалено), или
+ознакомиться с <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/1237/">QuickJava</a>, <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/433/">FlashBlock</a> и <a
+href="http://noscript.net/">NoScript</a>, если они вам действительно
+необходимы. Подумайте об удалении дополнений, которые ищут больше информации
+о вводимых вами сайтах (примером может служить панель Google toolbar), так
+как они могут обходить Tor и/или передавать конфиденциальную
+информацию. Некоторые люди предпочитают использовать два браузера (один для
+Tor, другой для небезопасного просмотра сайтов).
 </li>
 
 <li>
-Помните о cookies: если вы использовали браузер без Tor и Privoxy
-и сайт выдал вам cookie, то этот сайт сможет узнать вас по этому cookie даже
-во время последующего использования Tor. Вы должны периодически удалять cookie.
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может помочь в
-сохранении тех cookie которые вы не хотите потерять.
+Остерегайтесь куки: если вы когда либо посетили сайт без использования Tor и
+сайт передал вам куки, то этот куки может идентифицировать вас даже если вы
+(снова) начнете использовать Tor. Вы должны периодически очищать ваши
+куки. Дополнение <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> может помочь
+вам защитить любые куки, которые вы не хотите потерять.
 </li>
 
 <li>
-Tor анонимизирует источник вашего трафика, и шифрует всё внутри сети Tor, но
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
-он не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и конечным получателем.</a>
-Если вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания
-безопасности как и при нормальном использовании Интернета &mdash; использовать HTTPS
-или другой способ оконечного шифрования и аутентификации.
+Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также
+шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
+он не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и ее окончательным пунктом
+назначения. </a> Если вы передаете конфиденциальную информацию, то должны
+быть также осторожны, как если бы вы использовали обычное незащищенное
+Интернет соединение; используйте HTTPS или другое сквозное кодирование и
+аутентификацию.
 </li>
 
 <li>
-Tor блокирует некоторые атаки со стороны вашей локальной сети, такие как
-прослушивание или изменения адресата, но появляются другие угрозы: злонамеренные или
-неправильно настроенные выходные узлы Tor могут отдать вам не ту страницу, или
-даже послать вам встроенный в страницу Java апплет так как будто бы он пришёл от
-домена которому вы доверяете.
+В то время как Tor блокирует внутренние атаки вашей локальной сети,
+направленные на разоблачение или изменение пункта назначения вашего
+информационного обмена, Tor открывает доступ для новых рисков: неверно
+сконфигурированные узлы Tor могут послать вам неправильную страницу, или
+даже вставленные Java приложения, зашифрованные под домены, которым вы
+доверяете.
 </li>
 </ol>
 
 <br />
 <p>
-Анализируйте и учитесь. Узнайте что предлагает Tor и что не
-предлагает. Этот список проблем не полный, и нам нужна ваша помощь в
-<a href="<page volunteer>#Documentation">определении и описании всех возможных
-вариантов</a>.
+Будьте любопытными и узнавайте новое. Поймите, что Tor предлагает, а что
+нет. Список подводных камней еще не завершен, и нам нужна ваша помощь <a
+href="<page volunteer>#Documentation"> в определении и документировании всех
+этих вопросов</a>.
 </p>
+</div>
 
-<hr />
-<br />
-
-<a id="packagediff"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">В чём разница между стабильной и нестабильной версиями?</a></h2>
-
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
 <p>
-Стабильные версии выпускаются тогда, когда мы уверены что код и предоставляемый
-функционал не будут меняться несколько месяцев.
+Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто
+задаваемых вопросов о контролировании пакетных подписей</a>, что позволит
+вам убедиться в том, что вы загрузили именно тот файл, который мы хотели вам
+передать.
 </p>
-<p>
-Нестабильные версии делаются для того чтобы вы могли помочь нам 
-протестировать новый функционал и исправления старых ошибок. Не смотря на то что у этих
-релизов номер версии больше чем у стабильных релизов (см. выше), в
-этих сборках гораздо вероятнее наличие серьёзных багов как в надёжности так и
-в безопасности. Будьте готовы оформлять 
-<a href="https://bugs.torproject.org/">сообщения об ошибках</a>.
-</p>
 
 <p>
-Смотрите <a href="<page verifying-signatures>">
-раздел FAQ по проверке цифровых подписей дистрибутивов</a>, что позволит Вам
-быть уверенными, что вы скачали именно то, что мы выложили для скачивания.</li>
+Если вы хотите найти какой-либо Tor источник или пакет, вышедший в прошлом,
+смотрите <a href="http://archive.torproject.org/"> архив</a>.
 </p>
 
 <p>
-Инструкции по получению исходников Tor из SVN смотрите в
-<a href="<page documentation>#Developers">документации для разработчиков</a>.
-Вы можете скачать <a href="dist/">исходные коды Privoxy</a> и
-<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia</a>.
+Для получения исходного кода самой последней разработанной версии Tor
+смотрите <a href="<page documentation>#Developers">документацию
+разработчиков</a>, где вы найдете инструкцию о получении Tor от Git. Также
+вы можете скачать <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Исходник Polipo</a>
+или <a href="vidalia/dist/">Исходник Vidalia</a>.
 </p>
+</div>
 
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
 <p>
-Если у вас возникли проблемы со скачиванием с этого сайта, вот
-<a href="<page mirrors>">список сайтов с зеркалом сайта Tor</a>.
+Если у вас возникли проблемы со скачиванием Tor с этого сайта, здесь имеется
+<a href="<page mirrors>"> список сайтов - зеркал сайта Tor</a>.
 </p>
 
-<a id="ChangeLog"></a>
-<a id="Stable"></a>
-<a id="Testing"></a>
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-Смотрите <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a> чтобы узнать 
-что изменилось в каждом стабильном релизе. Список изменений
-в каждом стабильном и альфа релизе смотрите в <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
+in both stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
+</div>
+</div>
 
-  </div><!-- #main -->
 
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/ru/download.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -319,10 +319,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-Чтобы получить список изменений, внесенных в каждую выпущенную стабильную
-версию Tor, почитайте <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Если
-вас интересуют изменения не только в стабильных, но и рабочих версиях
-программы, читайте <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
+in both stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -13,7 +13,7 @@
 
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-<h2>Часто задаваемы вопросы по использованию Tor (FAQ)</h2>
+<h2>Часто задаваемые вопросы по использованию Tor (FAQ)</h2>
 <hr />
 
 <p>Основные вопросы:</p>
@@ -149,7 +149,7 @@
 </p>
 <p>
 Система Tor пропускает ваш трафик через как минимум три разных сервера,
-прежде чем отравить его в пункт направления (например, на веб сайт). Система
+прежде чем отправить его в пункт назначения (например, на веб сайт). Система
 Tor не модифицирует данные и даже не знает, что вы через неё
 отправляете. Она всего лишь перенаправляет ваш полностью зашифрованный
 трафик через сеть Tor и позволяет ему всплыть где-то в другой стране мира,
@@ -161,7 +161,7 @@
 <p>
 <dl>
 <dt>Не может ли первый сервер меня идентифицировать?</dt><dd>Возможно. Только первый из трех серверов может видеть зашифрованный трафик
-Tor исходящий с вашего компьютера. Однако он не знает, кто вы и что вы
+Tor, исходящий с вашего компьютера. Однако он не знает, кто вы и что вы
 делаете посредством сети Tor. Он только лишь видит «что с вашего IP адреса
 используется Tor". Сервис Tor не является незаконным нигде в мире, так что
 просто использование Tor – не проблема. Вы все равно защищены от того, что
@@ -170,13 +170,13 @@
 <dt>Может ли третий сервер видеть мой трафик?</dt><dd>Возможно. Третий из трех серверов может видеть отсылаемый вами в сеть Tor
 трафик. Но ему не будет известно, кто отсылает этот трафик. Если вы
 используете шифрование, например, при использовании сервисов работы с
-банковским счетом через Интернет (всегда шифрованное соединение), посещении
-веб сайта электронной торговли (всегда шифрованное соединение), или
-шифрованного подключения к почтовому серверу и т.д., узлу будет известно
-только направление информационного обмена. Он не сможет увидеть данные
-внутри потока трафика. Вы в любом случае защищены от идентификации вас этим
-узлом, а если вы используете шифрование, то и от распознавания посылаемых
-вами в этом направлении данных.</dd>
+банковским счетом через Интернет (всегда шифрованное соединение), при
+посещении веб сайта электронной торговли (всегда шифрованное соединение),
+или во время шифрованного подключения к почтовому серверу и т.д., узлу будет
+известно только направление информационного обмена. Он не сможет увидеть
+данные внутри потока трафика. Вы в любом случае защищены от идентификации
+вас этим узлом, а если вы используете шифрование, то и от распознавания
+посылаемых вами в этом направлении данных.</dd>
 </dl>
 </p>
 
@@ -212,7 +212,7 @@
 Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
 мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
 достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
-страничка на Википедии содержит список инструкций по <a
+страничка вики содержит список инструкций по <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
 некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
@@ -230,7 +230,7 @@
 поколения в 2001-2002, мы говорили людям, что мы работаем над многослойной
 системой маршрутизации. На что они говорили: «Ясно, над какой?». И хотя
 луковая (многослойная) маршрутизация стала стандартным термином, название
-Tor пошло от действующего тогда <a
+Tor пошло от действовавшего тогда <a
 href="http://www.onion-router.net/">проекта луковой маршрутизации</a>,
 проводимого Naval Research Lab.
 </p>
@@ -332,7 +332,7 @@
 
 <p>
 Вы также должны убедиться, что не вводите вашего читателя в заблуждение
-касательно того, чем является Tor, его создателей, и какие сервисы он
+касательно того, чем является Tor, кто его создатели, и какие сервисы он
 предоставляет (а какие нет). Обратитесь к нашему <a href="<page
 trademark-faq>">списку часто задаваемых вопросов (FAQ) по торговой марке</a>
 для получения более подробной информации.
@@ -460,8 +460,8 @@
 использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
 можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
 версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
-пожалуйста, пополните документацию к программному обеспечению вашим опытом и
-сообщите об этом нам.
+пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом
+и сообщите об этом нам.
 </li>
 
 <li>
@@ -486,8 +486,8 @@
 просматривания веб сайтов конкурентов, или для подключения к домашним
 серверам, находясь в пути не раскрывая своё местоположение? Если ваша
 организация, так или иначе, заинтересована в работе сервиса Tor, пожалуйста,
-обратитесь к ним за поддержкой Tor. Без спонсоров, сервис Tor станет еще
-более медленным.
+обратитесь к руководству за поддержкой для сети Tor. Без спонсоров, сервис
+Tor станет еще более медленным.
 </li>
 
 <li>
@@ -586,7 +586,7 @@
 
 <p>
 Мы также увлечены решением связанных с полем нашей деятельности проблем,
-таких как противостояние цензуры.
+таких как противостояние цензуре.
 </p>
 
 <p>

Added: website/trunk/ru/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/hidden-services.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -0,0 +1,167 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Скрытый Сервисный Протокол</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Tor предоставляет своим пользователям возможность скрывать их
+месторасположение, и в то же время предлагает им различные сервисы,
+например, веб публикации или сервер быстрого обмена сообщениями. Используя
+"точки синхронизации" Tor, другие пользователи Tor могут подсоединяться к
+этим скрытым сервисам, не имея возможности идентифицировать сетевые
+характеристики других пользователей. На этой странице описаны технические
+детали работы протокола точек синхронизации. Более подробную инструкцию
+смотрите на нашей странице <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">конфигурации скрытых сервисов</a>.
+</p>
+
+<p>
+Прежде чем клиенты смогут подключиться к скрытому сервису, он должен заявить
+о своем существовании в сети Tor. Поэтому сервис беспорядочно выбирает
+некоторые ретрансляторы, создает цепи подключения к ним и запрашивает у них
+выполнение функций в качестве <em>точек интродукции</em>, сообщая им свой
+публичный код. Обратите внимание, что в следующих цифрах зеленые линии
+являются цепями подключения, а не прямыми связями. При использовании полной
+цепи подключения Tor трудно ассоциировать точку интродукции с IP-адресом
+скрытого сервера. Сообщая точкам интродукции и другим участникам сети
+идентификационные данных скрытого сервиса (его публичный код), мы не хотим,
+раскрыть информацию о физическом местонахождении скрытого сервера
+(IP-адрес).
+</p>
+
+# maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
+# Bob tells to his introduction points
+<img alt="Tor hidden service step one" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
+
+
+
+<p>
+Шаг второй: скрытый сервис собирает <em>описание скрытого сервиса</em>,
+содержащее его публичный код и сводку по каждой точке интродукции, и
+подписывает это описание своим личным ключом.  Он загружает это описание в
+распространяемую хэш-таблицу. Описание будет получено клиентами,
+запрашивающими XYZ.onion, где XYZ - это шестнадцатизначное имя, которое
+является уникальным и генерируется с использованием публичного ключа
+сервиса. После прохождения этого шага скрытый сервис установлен. 
+</p>
+
+<p>
+Хотя использование автоматически генерируемого сервисного имени может
+показаться непрактичным, оно служит важной цели: Все, включая точки
+интродукции, директорию распространяемой хэш-таблицы и, конечно, клиентов,
+могут убедиться в том, что они подключаются к верному скрытому
+сервису. Смотрите также <a href="https://zooko.com/distnames.html"> гипотезу
+Zooko</a>, согласно которой из Децентрализованного, Безопасного и
+Значительного вы можете достичь не больше двух. Возможно, в один прекрасный
+день кто-то применит <a
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">имя
+любимой собаки</a> в качестве названия для скрытого сервиса?
+</p>
+
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
+# is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
+# use?
+<img alt="Tor hidden service step two" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
+
+
+
+
+<p>
+Шаг третий: Клиент, который желает подключиться к скрытому сервису, должен
+сначала узнать его адрес. После этого, клиент может инициировать установку
+соединения, загрузив описание из распространяемой хэш-таблицы. Если есть
+описание для XYZ.onion (скрытый сервис может находиться оффлайн или,
+возможно, он давно покинул сеть, возможно также вы сделали опечатку в onion
+адресе), то клиент получает набор точек интродукции и правильный публичный
+код. Примерно в это же время, клиент создает цепь подключения к другому
+случайно выбранному ретранслятору и просит его выступить в качестве
+<em>точки синхронизации</em>, открывая ему "одноразовый" секрет.
+</p>
+
+# maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
+# "IP1-3" and "PK"
+<img alt="Tor hidden service step three" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
+
+
+
+<p>
+Шаг четвертый: когда есть описание и точка синхронизации готова, клиент
+предоставляет <em>вводное</em> сообщение (зашифрованное в публичном ключе
+скрытого сервиса), вклющее адрес точки синхронизации и "одноразовый"
+секрет. Клиент посылает это сообщение одному из пунктов вступления,
+запрашивая его о доставке скрытому сервису. И снова общение происходит по
+цепи Tor: никто не может послать приветственное послание на IP-адрес
+клиента, и, таким образом, клиент остается анонимным.
+</p>
+
+<img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
+
+<p>
+Шаг пятый: Скрытый сервис расшифровывает послание клиента и находит в нем
+адрес точки синхронизации и единовременный ключ. Сервис создает цепь
+подключения к точке синхронизации и в сообщении посылает туда одноразовый
+ключ.
+</p>
+
+<p>
+В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">входной
+защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае,
+нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
+скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что
+ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
+временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
+описана Ослашом и Сиверсоном в их работе <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Расположение Скрытых
+Серверов</a>.
+</p>
+
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
+<img alt="Tor hidden service step five" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
+
+
+<p>
+На последнем этапе, пункт встречи уведомляет клиента об успешной установке
+соединения. После чего оба, клиент и скрытый сервис, могут использовать их
+цепь подключения к точке синхронизации для связи друг с другом. Пункт
+встречи просто ретранслирует (полностью зашифрованное) сообщение от клиента
+к сервису и обратно.
+</p>
+
+<p>
+Одной из причин, по которой не используется вступительная цепь для
+действующей коммуникации, является то, что ни один ретранслятор не должен
+быть ответственным за скрытый сервис. Именно поэтому точка синхронизации
+никогда не получает информацию о подлинных данных скрытого сервиса.
+</p>
+
+<p>
+В общем, полная связь между клиентом и скрытым сервисом состоит из 6
+ретрансляторов: 3 из них были выбраны клиентом, где третий находился на
+точке синхронизации, а другие 3 были выбраны скрытым сервисом.
+</p>
+
+<img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
+
+<p>
+Существуют более подробные описания протокола скрытых сервисов. Обратите
+внимание на <a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.pdf">Документ об
+архитектуре сети Tor</a> для получения более углубленной информации об
+архитектуре и <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">спецификациях точек
+синхронизации</a> для форматов сообщений.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/ru/hidden-services.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -17,21 +17,21 @@
 <hr>
 
 <p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет
-маршрутизации Вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных
-добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за Вашим Интернет
-соединением путем получения информации о том, какие сайты Вы посещаете, оно
-не оставляет на посещаемых Вами сайтах информации о Вашем физическом
-расположении, а также оно позволяет Вам посещать заблокированные сайты.</p>
+маршрутизации вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных
+добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за вашим Интернет
+соединением и получения информации о том, какие сайты вы посещаете, оно не
+открывает посещаемым вами сайтам информацию о вашем физическом расположении,
+и позволяет посещать заблокированные сайты.</p>
 
-<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использование Tor на
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использовать Tor на
 операционной системе Windows без инсталляции какого-либо дополнительного
 программного обеспечения. Оно может быть использовано с флеш носителя USB,
-настраиваться в веб браузере и быть в качестве отдельной программы. В
+поставляется с пред-настроенным браузером и является независимым. В
 дополнение, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> поддерживает передачу
-быстрых сообщений и чат через Tor.  Если Вы предпочитаете использовать Ваш
-веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows, то
-Вы можете посмотреть другие возможности to <a href="<page
-download>">скачивания Tor</a>.</p>
+быстрых сообщений и чат через Tor.  Если вы предпочитаете использовать ваш
+веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows,
+ознакомьтесь с другими возможностями <a href="<page download>">скачивания
+Tor</a>.</p>
 
 <p>Freedom House выпустил видео ролик о том, как найти и использовать Tor
 Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, тогда его можно посмотреть
@@ -47,16 +47,16 @@
 <h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать Tor Browser Bundle и Tor IM
 Browser Bundle</a></h3>
 
-<p>Чтобы начать использование Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
-скачайте файл на предпочитаемом Вами языке. Этот файл может быть сохранен в
+<p>Чтобы начать пользоваться Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
+скачайте файл на предпочитаемом вами языке. Этот файл может быть сохранен в
 любом удобном месте, например, на рабочем столе или флеш носителе USB.</p>
 
 <p>Если у вас ненадежное Интернет соединение, то, возможно, вам будет удобнее
-скачать bundle версию, которая <a href="<page torbrowser/split>">разбита</a>
-на несколько небольших частей.</p>
+скачать  версию пакета, которая <a href="<page
+torbrowser/split>">разбита</a> на несколько небольших частей.</p>
 
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Windows с веб браузером Firefox (версия
-<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
+<version-torbrowserbundle>, 16Мб)</p>
 
 <ul>
 
@@ -108,8 +108,7 @@
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
@@ -122,7 +121,7 @@
 </ul>
 
 <p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия
-<version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
+<version-torimbrowserbundle>, 25Мб)</p>
 
 <ul>
 
@@ -181,8 +180,7 @@
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский
 (ru)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
@@ -202,8 +200,9 @@
 обратите внимание, что Firefox в нашем пакете <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
 от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в
-данный момент мы работаем с Mozilla, чтобы определить, хотят ли они, чтобы
-мы поменяли название во избежание двусмысленности.
+данный момент мы ведем переговоры с представителями Mozilla, чтобы
+определить, хотят ли они, чтобы мы поменяли название во избежание
+двусмысленности.
 </p>
 
 <a id="Extraction"></a>
@@ -212,9 +211,9 @@
 <p>Скачайте расположенный выше файл, сохраните его и затем дважды щелкните на
 нем левой кнопкой мыши. Кликните по кнопке <strong>"..."</strong> (1) и
 выберете папку, в которую вы хотите сохранить файлы, затем нажмите
-<strong>OK</strong> (2). На директории должно быть по меньшей мере
-50&nbsp;MB свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем
-компьютере, то рабочий стол не самый лучший выбор. Если вы хотите перенести
+<strong>OK</strong> (2). На выбранном носителе должно быть по меньшей мере
+50Мб свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем компьютере,
+то сохранение на рабочем столе - это хорошая идея. Если вы хотите перенести
 файлы на другой компьютер или оставить за собой как можно меньше следов, то
 сохраните их на флеш носителе USB.</p>
 
@@ -227,31 +226,32 @@
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3>
 
 <p>Когда извлечение файлов закончено, откройте папку <strong>Tor
-Browser</strong> из директории, на которой вы сохранили файлы.</p>
+Browser</strong> из директории, в которую вы сохранили файлы.</p>
 
 <p>Дважды щелкните по приложению <strong>Запустить Tor Browser</strong> (4) (в
-некоторых системах оно может называться <strong>Start Tor
+некоторых системах оно может называться <strong>Запустить Tor
 Browser.exe</strong>).</p>
 
 <p>Вскоре появится окно Vidalia.</p>
 
 <p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
 
-<p>Как только Tor запущен, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor
-будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием
-содержащегося в нем Firefox. На другие веб браузеры, например Internet
-Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем посещать
-какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу написано <span
-style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы избежать недоразумений,
-не запускайте Firefox во время использования Browser Bundle, а также перед
-началом закройте все окна Firefox.</p>
+<p>Как только Tor запустится, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor
+будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием входящего в
+установочный пакет браузера Firefox. На другие веб браузеры, например
+Internet Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем
+посещать какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу
+написано <span style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы уменьшить
+риск, не запускайте стандартный Firefox во время использования Browser
+Bundle, а также перед началом закрывайте все открытые ранее окна
+стандартного браузера Firefox.</p>
 
-<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет открываться
-программа мгновенной передачи сообщений Pidgin.</p>
+<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет запускаться
+программа передачи мгновенных сообщений Pidgin.</p>
 
 <p>По окончании работы в Интернете, закройте все открытые окна Firefox, нажав
-кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6).
-По соображениям безопасности список посещенных вами веб страниц и все
+кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" />
+(6). Из соображений безопасности список посещенных вами веб страниц и все
 cookies будут удалены.</p>
 
 <p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
@@ -264,22 +264,22 @@
 <p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
 
 <p>Чтобы вновь запустить Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
-повторите шаги, описанные в теме <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p>
+повторите шаги, описанные в разделе <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p>
 
 <p>Помните что Tor анонимизирует источник вашего трафика и шифрует весь трафик
 внутри сети Tor, но <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
 не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если
-вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания
-безопасности, как и при использовании Internet обычным образом —
-использовать HTTPS или другой способ оконечного шифрования и аутентификации.
+вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять вопросам безопасности
+столько же внимания, как и при работе через стандартное Интернет соединение
+— используйте HTTPS или другой способ конечного шифрования и аутентификации.
 </p>
 
 <a id="Feedback"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Feedback">Комментарии и предложения</a></h3>
 
-<p>Комплект Tor Browser в состоянии разработки и ещё не завершен. Чтобы
-обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a
+<p>Комплект Tor Browser находится в состоянии разработки и ещё не
+завершен. Чтобы обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a
 href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
 
 <a id="More"></a>
@@ -292,9 +292,9 @@
 Vidalia, Polipo, Firefox, и Torbutton (<a href="<page
 torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
 
-<p><strong>Что такое комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor,
+<p><strong>Из чего состоит комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor,
 Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a href="<page
-torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p>
+torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
 
 <p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы
 получить исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно,
@@ -302,10 +302,11 @@
 сборке</a>.</p>
 
 <p>Комплект Tor Browser частично основан на <a
-href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
-Firefox, Portable Edition</a> и <a
-href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
-Portable</a> от <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">переносной
+версии Mozilla Firefox</a> и <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">переносной
+версии Pidgin</a> от <a
+href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
 
 </div>
 

Modified: website/trunk/zh-cn/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -221,12 +221,12 @@
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
         <li>这开发分支是 <kbd>master</kbd>。积极维护分支 <kbd>maint-0.2.0</kbd> 和
 <kbd>maint-0.2.1</kbd>。</li>
-        <li><b>Git HTTPS 证书指纹:</b> 8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
         <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
       </ul>
     </li>
-    <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt">使用
-Git 来为 Tor 软件作出贡献的基本说明。</a></li>
+    <li><a
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
+instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
   </ul>
 
   </div>

Modified: website/trunk/zh-cn/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-03-22 14:53:21 UTC (rev 22025)
+++ website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-03-22 15:07:37 UTC (rev 22026)
@@ -271,9 +271,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-若需要每一个 Tor 稳定版本的更改列表,请阅读 <a
-href="<gitblob>ReleaseNotes">发布记录</a>。稳定版本和开发版本的所有变化,请阅读 <a
-href="<gitblob>ChangeLog">更新日志</a>。
+For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
+in both stable and development versions, see the <a
+href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>



More information about the tor-commits mailing list