[or-cvs] r21966: {website} updated translations for the website (in website/trunk: bms de docs/bms docs/fr docs/pl docs/ru docs/zh-cn es et fr nl no pl press/fr pt ru torbrowser/fr torbrowser/ru tordnsel/fr torvm/fr vidalia/fr zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Mon Mar 15 19:01:49 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-03-15 19:01:48 +0000 (Mon, 15 Mar 2010)
New Revision: 21966

Added:
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/split.wml
Modified:
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/de/bridges.wml
   website/trunk/de/easy-download.wml
   website/trunk/de/verifying-signatures.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/fr/N900.wml
   website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/fr/debian.wml
   website/trunk/docs/fr/rpms.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-web.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/es/easy-download.wml
   website/trunk/et/download.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/hidden-services.wml
   website/trunk/fr/mirrors.wml
   website/trunk/fr/open-positions.wml
   website/trunk/fr/overview.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/research.wml
   website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
   website/trunk/fr/sponsors.wml
   website/trunk/fr/tormedia.wml
   website/trunk/fr/torusers.wml
   website/trunk/fr/trademark-faq.wml
   website/trunk/fr/translation-overview.wml
   website/trunk/fr/translation.wml
   website/trunk/fr/tshirt.wml
   website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/nl/mirrors.wml
   website/trunk/no/mirrors.wml
   website/trunk/pl/torusers.wml
   website/trunk/pl/verifying-signatures.wml
   website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/press/fr/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/press/fr/index.wml
   website/trunk/pt/mirrors.wml
   website/trunk/ru/bridges.wml
   website/trunk/ru/contact.wml
   website/trunk/ru/download.wml
   website/trunk/ru/easy-download.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/mirrors.wml
   website/trunk/ru/overview.wml
   website/trunk/ru/torusers.wml
   website/trunk/ru/verifying-signatures.wml
   website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/details.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
   website/trunk/tordnsel/fr/index.wml
   website/trunk/torvm/fr/index.wml
   website/trunk/vidalia/fr/index.wml
   website/trunk/zh-cn/bridges.wml
   website/trunk/zh-cn/documentation.wml
   website/trunk/zh-cn/mirrors.wml
Log:
updated translations for the website

Modified: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,5 +1,11 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21953
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
 #include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">

Modified: website/trunk/de/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/bridges.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/de/bridges.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -169,9 +169,9 @@
 BridgeRelay 1
 Exitpolicy reject *:*
 </code></pre></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">or using Vidalia</a>:<br /> <img
-src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
-page" /></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">oder über Vidalia</a>:<br /> <img
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing
+Einstellungen Seite" /></li>
 </ul>
 </p>
 

Modified: website/trunk/de/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/easy-download.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/de/easy-download.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -28,8 +28,8 @@
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
 <a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
-Browser Bundle for Windows</a>
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Tor-Browser-Pakete
+für Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Installationspaket für Apple OS X</a>
@@ -71,8 +71,8 @@
 verifying-signatures>">Wie das geht?</a>):</p>
   <ul>
     <li><a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Signatur
+des Tor-Browser-Pakets für Windows</a></li>
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signatur des Installationspaket
 für Windows</a></li>
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signatur des OS X

Modified: website/trunk/de/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/verifying-signatures.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/de/verifying-signatures.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,10 +1,13 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20019
-# Last-Translator: mail (a.t) oliverknapp. de
 
 
-#include "head.wmi" TITLE="Signaturen überprüfen" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Wie man Paketsignaturen überprüft</h2>
@@ -12,16 +15,16 @@
 
 <p>Jede Datei auf unserer <a href="<page download>">Downloadseite</a> wird von
 einer Datei mit dem gleichen Namen wie das Paket und der Endung ".asc"
-begleitet. Zum Beispile das aktuelle Installationspaket für
-Windows: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+begleitet. Zum Beispiel das aktuelle Installationspaket für Windows:
+<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
 
 <p>Diese .asc Dateien sind PGP-Signaturen, mit denen man sicherstellen kann,
 dass die heruntergeladene Datei auch die ist, die sie vorgibt zu sein.</p>
 
 <p>Natürlich brauchst du dazu unsere GPG-Schlüssel in deinem
 GPG-Schlüsselbund. Solange du den unterschreibenden Schlüssel nicht kennst,
-kannst du nicht sicher sein, dass es tatsächlich wir waren, die unterschrieben
-haben. Zum Unterschreiben benutzen wir folgende Schlüssel:</p>
+kannst du nicht sicher sein, dass es tatsächlich wir waren, die
+unterschrieben haben. Zum Unterschreiben benutzen wir folgende Schlüssel:</p>
 <ul>
 <li>Rogers (0x28988BF5) unterschreibt meist die Quellcode-Dateien</li>
 <li>Nicks (0x165733EA, oder sein Subkey 0x8D29319A)</li>
@@ -29,6 +32,7 @@
 <li>Peters (0x94C09C7F, oder sein Subkey 0xAFA44BDD)</li>
 <li>Matts (0x5FA14861)</li>
 <li>Jacobs (0x9D0FACE4)</li>
+<li>Erinns (0x63FEE659) und (0xF1F5C9B5)</li>
 </ul>
 
 <h3>Schritt Eins: Importiere die Schlüssel</h3>
@@ -44,10 +48,10 @@
 <p>Nachdem man einen Schlüssel ausgewählt hat, wird er dem Schlüsselring
 hinzugefügt.</p>
 
-<h3>Schritt Zwei:  Übreprüfe die Fingerabdrücke</h3>
+<h3>Schritt Zwei: Übreprüfe die Fingerabdrücke</h3>
 <hr />
 <p>Überpüfe die Fingerabdrücke der Schlüssel folgendermaßen:</p>
-<pre>gpg --fingerprint (insert keyid here)</pre>
+<pre>gpg --fingerprint (Legen Sie hier keyid)</pre>
 Die Fingerabdrücke der Schlüssel sollten folgende sein:
 
 <pre>
@@ -88,17 +92,16 @@
 </pre>
 
 <p>(Natürlich: Wenn du wirklich sicher sein willst, dass diese Fingerabdrücke
-stimmen, solltest du sie an verschiedenen Stellen verifizieren. Du kannst dich
-auch mit dem "Web of Trust" von PGP beschäftigen und versuchen einen
+stimmen, solltest du sie an verschiedenen Stellen verifizieren. Du kannst
+dich auch mit dem "Web of Trust" von PGP beschäftigen und versuchen einen
 Vertrauenspfad zu den Schlüsseln zu bekommen.)</p>
 
-<h3>Schritt Drei:  Überprüfe das heruntergeladene Paket</h3>
+<h3>Schritt Drei: Überprüfe das heruntergeladene Paket</h3>
 <hr />
 <p>Wenn du GnuPG benutzt, speichere die .asc Datei im gleichen Verzeichnis wie
- die Installationsdatei und gib dann folgendes ein:
-"gpg --verify (wasauchimmer).asc (wasauchimmer)"
-Es wird entweder "Good signature" oder "BAD signature" anzeigen. Als Beispiel
-hier eine vollständige, gute Ausgabe:</p>
+die Installationsdatei und gib dann folgendes ein: "gpg --verify
+(wasauchimmer).asc (wasauchimmer)" Es wird entweder "Good signature" oder
+"BAD signature" anzeigen. Als Beispiel hier eine vollständige, gute Ausgabe:</p>
 
 <pre>
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
@@ -110,16 +113,19 @@
 Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
 </pre>
 
-<p> Beachte: GnuPG gibt eine Warnung aus, weil du noch keinen Vertrauenslevel
+<p>
+Beachte: GnuPG gibt eine Warnung aus, weil du noch keinen Vertrauenslevel
 für den Schlüssel festgelegt hast. Das Programm überprüft nur, ob die
 Unterschrift von dem speziellen Schlüssel stammt, ob der Schlüssel den
 Entwicklern gehört muss der Nutzer entscheiden. Die beste Methode dafür wäre
-die Entwickler persönlich zu treffen und die GPG Fingerabdrücke auszutauschen.
-Andere Leute können Schlüssel auch unterschreiben. Wenn du dir Rogers oder
-Nicks Schlüssel anschaust, siehst du, dass viele andere Leute bereits
-überprüft haben, dass die Schlüssel den beiden gehören. Mittels ihrer
-Unterschrift haben sie das dann öffentlich erklärt. Wenn du diesen anderen
-Menschen traust, hast du z.B. einen Vertrauenspfad zu Roger oder Nick. </p>
+die Entwickler persönlich zu treffen und die GPG Fingerabdrücke
+auszutauschen.  Andere Leute können Schlüssel auch unterschreiben. Wenn du
+dir Rogers oder Nicks Schlüssel anschaust, siehst du, dass viele andere
+Leute bereits überprüft haben, dass die Schlüssel den beiden
+gehören. Mittels ihrer Unterschrift haben sie das dann öffentlich
+erklärt. Wenn du diesen anderen Menschen traust, hast du z.B. einen
+Vertrauenspfad zu Roger oder Nick.
+</p>
 
 <p>Das alles zusammengefasst: Entweder du ignorierst die Nachricht (schlecht)
 oder du legst ein Vertrauenslevel für die Schlüssel fest.</p>
@@ -137,10 +143,11 @@
 <p>Wenn du solch eine Meldung siehst, solltest du dem Inhalt der Datei auf
 keinen Fall vertrauen!</p>
 
-<p>Wenn du Tor auf Debian laufen lässt, solltest du <a
-href="<page docs/debian>#packages">diese
-Anleitung zum Import der Schlüssel in apt</a> lesen.</p>
+<p>Wenn du Tor auf Debian laufen lässt, solltest du <a href="<page
+docs/debian>#packages">diese Anleitung zum Import der Schlüssel in apt</a>
+lesen.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
\ No newline at end of file
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -214,5 +214,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -196,5 +196,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/N900.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/N900.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/N900.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -36,9 +36,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Ouvrez le gestionnaire d'applications: <br /> <a
-href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application
-menu" src="../img/N900/1_app_menu-small-small.png"/> </a>
+Open the Application manager: <br /> <a href="../img/N900/1_app_menu.png">
+<img border="0" alt="N900 application menu"
+src="../img/N900/1_app_menu-small.png"/> </a>
 </p>
 
 <p>
@@ -140,8 +140,8 @@
 A noter que cela ne vous installera pas forcément la dernière version stable
 de Tor.  De plus, Torbutton n'est pas disponible sur le navigateur web du
 N900. Ainsi, même si ce dernier reste utile pour le contournement, il est
-n'est probablement pas adapté à un de grandes exigences en matière
-d'anonymat sur le web.
+n'est probablement pas adapté à de grandes exigences en matière d'anonymat
+sur le web.
 </p>
 
 <hr />
@@ -154,5 +154,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -17,8 +17,8 @@
 <br />
 
 <p>
-<b>N'utilisez pas les paquets dans le dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont
-pas maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de
+<b>N'utilisez pas les paquets du dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont pas
+maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de
 nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de
 stabilité.
 </p>
@@ -52,27 +52,27 @@
 </p>
 
 <p>
-Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
+Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
-su Linux/Unix".
+sur Linux/Unix".
 </p>
 
 <p style="font-size: small">
 Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
 indépendants conservés dans une base de données DNS tournante.  Si pour une
-raisoin quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des
+raison quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des
 noms spécifiques à la place. Essayez avec
 <code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
 <code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
 </p>
 
 <hr /> <a id="source"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#source">Cosntruire à partir des sources</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#source">Construire à partir des sources</a></h2>
 <br />
 
 <p>
 Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des sources,
-vous devez ajouter le bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier
+vous devez ajouter la bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier
 <tt>sources.list</tt>.
 <pre>
 deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
@@ -99,9 +99,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
+Maintenant, Vidalia est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
-su Linux/Unix".
+sur Linux/Unix".
 </p>
 
 <hr />
@@ -114,5 +114,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -23,10 +23,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Attention de prendre note qu'il est possible que cela ne vous installe pas
-la toute dernière version stable de Tor, néanmoins, vous recevrez
-d'importantes corrections de sécurité. Pour être certain d'utiliser la
-dernière version stable de Tor, consultez la deuxième option ci-dessous.
+Attention, cela n'installe pas forcément la toute dernière version stable de
+Tor. Néanmoins, vous recevrez d'importantes corrections de failles de
+sécurité. Pour être certain d'utiliser la dernière version stable de Tor,
+utilisez la deuxième option ci-dessous.
 </p>
 
 <p>
@@ -56,13 +56,13 @@
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
+jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
-Ajoutez alors la clef gpg utilisé pour signer les paquets en lançant:
+Ajoutez alors la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant:
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
@@ -96,14 +96,15 @@
 
 <p>Si vous voulez utiliser la <a href="<page download>#packagediff">branche de
 développement</a> de Tor à la place (plus de fonctionnalités et plus de
-bugs), vous avez besoin d'ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
+bugs), vous devrez ajouter un jeu de lignes différent à votre fichier
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch,
+lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
@@ -127,7 +128,7 @@
 <br />
 
 <p>
-Si vous désirez construire votre propres paquest deb à partir des fichiers
+Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des fichiers
 sources, vous devez d'abord ajouter un <tt>deb-src</tt> approprié à
 <tt>sources.list</tt>.
 <pre>
@@ -177,5 +178,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/rpms.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/rpms.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -37,10 +37,14 @@
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
 </pre>
 
-où vous substituerez le mot adapté (centos4, centos5, fc10, fc11, fc12,
-opensuse) à la place de DISTRIBUTION.
-</p>
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc10, fc11, fc12,
+suse</p>
 
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental,
+fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
+
 <p>
 Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Tor sur
@@ -75,5 +79,4 @@
 <!-- #main -->
 </div>
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -17,8 +17,8 @@
 
 <p>
 <b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client
-Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour aider à faire
-grandir le réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href="<page
+Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour agrandir le
+réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href="<page
 docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>.</b>
 </p>
 
@@ -28,7 +28,7 @@
 <br />
 
 <p>
-L'installeur pour Macintosh OS X inclue <a href="<page index>">Tor</a>, <a
+L'installeur pour Macintosh OS X inclut <a href="<page index>">Tor</a>, <a
 href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor),
 <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> et <a
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
@@ -94,7 +94,7 @@
 suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost" sur
 le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie
 instantanée, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer directement par
-Tor ("localhost", prot "9050"), mais consultez d'abord <a
+Tor ("localhost", port "9050"), mais consultez d'abord <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette
 entrée de la FAQ</a> qui vous indiquera quels sont les risques que cela
 comporte. Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un
@@ -113,8 +113,8 @@
 <br />
 
 <p>
-Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et de
-vous assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a
+Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et vous
+assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a
 href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a> et voyez s'il
 pense que vous passez par Tor ou non. (si ce site est inaccessible,
 consultez <a
@@ -210,5 +210,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -32,13 +32,14 @@
 
 <p>
 Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande
-passante. Plus il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le
+passante. Plus il y aura de personnes que feront tourner un relais, plus le
 réseau sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens,
-aidez Tor en le configurant comme relais. Nous avons plusieurs options qui
-rendent l'usage de Tor facile et agréable, par exemple <a href="<page
-faq>#RelayFlexible">la limitation de bande passante consommée, le contrôle
-sur ports de sortie pour que vous puissiez limiter votre exposition aux
-plaintes, et le support des adresses IP dynamiques</a>.
+aidez Tor en configurant votre logiciel comme relais. Nous avons plusieurs
+options qui rendent les relais de Tor facile et agréable à mettre en place,
+par exemple <a href="<page faq>#RelayFlexible">la limitation de bande
+passante consommée, le contrôle sur ports de sortie pour que vous puissiez
+limiter votre exposition aux plaintes, et le support des adresses IP
+dynamiques</a>.
 </p>
 
 <p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur pratiquement <a
@@ -117,10 +118,10 @@
 </li>
 
 <li>Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>.  Consultez la troisième étape pour
-confirmater que votre relais fonctionne correctement.</li>
+confirmer que votre relais fonctionne correctement.</li>
 </ol>
 
-<br /> <strong>Configuration Manualle</strong>:
+<br /> <strong>Configuration Manuelle</strong>:
 <ul>
 <li>Éditez la partie basse de votre <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">fichier
@@ -319,5 +320,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -36,14 +36,15 @@
 href="<page docs/debian>#ubuntu">notre répertoire deb</a> à la place.
 </p>
 
-<p>If you're building from source, first install <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, and make sure
-you have openssl and zlib (including the -devel packages if
-applicable). Then run:<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
-tor-<version-stable></tt><br /> <tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br />
-Now you can run tor as <tt>src/or/tor</tt>, or you can run <tt>make
-install</tt> (as root if necessary) to install it into /usr/local/, and then
-you can start it just by running <tt>tor</tt>.
+<p>Si vous compilez Tor à partir du code source, installez d'abord <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et assurez-vous
+de disposer d'openssl et de zlib (avec les paquets -devel si
+possible). Tapez ensuite :<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
+tor-<version-stable><br /> ./configure &amp;&amp; make</tt><br /> Vous
+pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou bien vous pouvez
+l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si
+nécessaire), ce qui vous permettra de le lancer en tapant simplement
+<tt>tor</tt>.
 </p>
 
 <p>Tor est préconfiguré par défaut en tant que client. Le fichier de
@@ -134,6 +135,9 @@
 <br />
 
 <p>
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
+#to see what IP address it thinks you're using.
 Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et
 vérifier que votre adresse IP est anonyme. Rendez vous sur <a
 href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a>, vous verrez s'il
@@ -196,5 +200,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-web.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-web.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-web.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -25,7 +25,7 @@
 <img alt="Plugiciel Torbutton pour Firefox"
 src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
 
-<p>Sinon, vous avez à configurer manuellement les paramètres du mandataire de
+<p>Sinon, vous devez configurer manuellement les paramètres du mandataire de
 votre navigateur.  <br/>Dans Mozilla et Firefox sous Windows, ceci est dans
 Outils - Options - Général - Paramètres de connexion.  <br/>Dans Firefox
 sous OS X, c'est - Firefox - Préférences - Général - Paramètres de
@@ -39,8 +39,8 @@
 
 <p>
 Vous devriez remplir "localhost" et "8118" sur les quatres protocoles du
-haut pour pointer sur Privoxy, comme montré ici. (Même si Privoxy ne
-supporte pas les protocoles FTP et Gopher, <a
+haut pour pointer sur Polipo, comme montré ici. (Même si Polipo ne supporte
+pas les protocoles FTP et Gopher, <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">vous
 devriez les mettre aussi tout de même</a>.) Vous devriez également remplir
 le mandataire socks Pour pointer direcrement sur Tor ("localhost", "9050",
@@ -57,5 +57,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -82,9 +82,9 @@
 web. </p>
 
 <p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur
-assurance. Le « tout en un » installe le <a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugiciel Torbutton</a> pour
-vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : 
+assurance. Le Pack d'installation installe le <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">l'extension Torbutton</a>
+pour vous. Redémarrez votre Firefox et c'est tout : 
 </p>
 
 <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
@@ -92,7 +92,7 @@
 
 <p>
 Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de
-celui de Tor, voyez <a
+celui de Tor, consultez <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée
 de la FAQ sur comment faire tourner Tor sur un ordinateur différent</a>. 
 </p>
@@ -170,7 +170,7 @@
 implanté de nombreuses options pour faire que ce ne soit pas une grosse
 contrainte, par exemple la possibilité de fixer la bande-passante utilisée,
 celle de définir les règles de sorties du réseau Tor de manière à limiter
-les risques d'être ennuyé-e par des plaintes, ainsi que la gestion des
+les risques d'être ennuyé par des plaintes, ainsi que la gestion des
 connexions à adresses IP dynamiques. </p>
 
 <p>C'est le fait d'avoir des relais partout sur internet qui sécurise son
@@ -194,5 +194,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -60,7 +60,7 @@
 l'inaccessibilité).  Si ça ne fonctionne pas immédiatement et que votre
 navigateur envoie une alerte disant que "www.duskgytldkxiuqc6.onion ne peut
 pas être trouvé, merci de vérifier le nom et de réessayer." alors vous
-n'avez pas configuré Tor correctement ; voyez <a
+n'avez pas configuré Tor correctement ; consultez <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">l'entrée
 « ça ne marche pas » de la FAQ</a> pour plus d'aide. 
 </p>
@@ -91,10 +91,10 @@
 </p>
 
 <p>Si vous êtes sous Windows, vous devriez prendre <a
-href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a>ou <a
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> ou <a
 href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, et vous assurer que vous l'avez
-attaché seulement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port sur
-lequel vous écoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. 
+mis en écoute uniquement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port
+sur lequel vous écoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. 
 </p>
 
 <p>(La raison pour laquelle nous connectons le serveur web seulement sur
@@ -103,11 +103,11 @@
 ordinateur est bien celui qui offre le service caché.) 
 </p>
 
-<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez vous qu'il fonctionne : ouvrez
+<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez-vous qu'il fonctionne : ouvrez
 votre navigateur et allez sur <a
 href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, où 5222 est le
 port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans
-le repertoire html principal, et assurez vous que vous pouvez y accéder. 
+le repertoire html principal, et assurez-vous que vous pouvez y accéder. 
 </p>
 
 <hr /> <a id="two"></a>
@@ -197,8 +197,8 @@
 </dl>
 
 <p>Si Tor tourne sous un utilisateur différent du votre, par exemple sous OS X,
-Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour être autorisé à
-consulter ces fichiers.</p>
+Debian, or Red Hat, vous devrez devenir root pour être autorisé à consulter
+ces fichiers.</p>
 
 <p>Maintenant que vous avez redémarré Tor, il collecte des points
 d'introduction dans le réseau Tor, et génère ce qui est appelé un
@@ -225,15 +225,15 @@
 part.
 </p>
 
-<p>Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parceque beaucoup de
-personnes le font déjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et
-b) parceque c'est gros et est en mesure de révéler votre adresse IP ou des
-informations vous identifiant à un grand nombre d'endroit, par exemple dans
-les pages 404. Pour les gens qui ont besoin de d'avantage de
-fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse juste. Est-ce que quelqu'un
-pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache
-lorsque vous l'utilisez comme service caché ? « Savant » doit aussi avoir ce
-genre de problème. 
+<p>Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parce que beaucoup de
+personnes le font déjà tourner comme serveur public sur leur ordinateur et
+b) parce que c'est un programme assez lourd et qu'li est en mesure de
+révéler votre adresse IP ou des informations permettant de vous identifier à
+un grand nombre d'endroits, par exemple dans les pages 404. Pour les gens
+qui ont besoin de plus de fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse
+juste. Est-ce que quelqu'un pourrait faire une liste des points sensibles
+pour verrouiller Apache lorsque vous l'utilisez comme service caché ? «
+Savant » doit aussi avoir ce genre de problème. 
 </p>
 
 <p>Si vous souhaitez renvoyer plusieurs ports virtuels pour un seul service
@@ -279,5 +279,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,10 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20912
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcje instalacji dla Mac OS X" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
@@ -13,173 +16,172 @@
 <br />
 
 <p>
-<b>To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemie Mac OS X. Jeśli chcesz
- przekazywać ruch innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy), przeczytaj poradnik o <a
-  href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu przekaźnika sieci Tor</a>.</b>
+To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemie Mac OS X. Jeśli
+chcesz przekazywać ruch innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy),
+przeczytaj poradnik o <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu
+przekaźnika sieci Tor</a>.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="installing"></a>
+<hr /> <a id="installing"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#installing">Krok 1: Pobranie i instalacja Tora</a></h2>
 <br />
 
-<p>Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają
- <a href="<page index>">Tora</a>,
- <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny interfejs dla Tora),
- <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
- i <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer pośredniczący proxy)
- w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą.
-
- Pobierz albo <a href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilną</a>
- albo <a href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalną</a> wersję
- paczki dla OS X, lub poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page
- download>">stronie pobierania</a>.
+<p>
+Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page
+index>">Tora</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, i <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer
+pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami
+prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilną</a> albo <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalną</a> wersję paczki dla
+OS X, lub poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page download>">stronie
+pobierania</a>.
 </p>
 
-<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź do teraz
-otwartej paczki Vidalia (Vidalia Bundle) w Finderze. Paczkę łatwo jest zainstalować; po prostu
-przenieś i upuść cebulową ikonę Vidalii do folderu Aplikacji. Opcjonalnie, kliknij dwukrotnie
-skrypt "install torbutton", by zainstalować Torbutton do Firefoksa. Możesz też pobrać
+<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź
+do teraz otwartej paczki Vidalia (Vidalia Bundle) w Finderze. Paczkę łatwo
+jest zainstalować; po prostu przenieś i upuść cebulową ikonę Vidalii do
+folderu Aplikacji. Opcjonalnie, kliknij dwukrotnie skrypt "install
+torbutton", by zainstalować Torbutton do Firefoksa. Możesz też pobrać
 Torbuttona ze strony z dodatkami Mozilli, wyszukując "torbutton".</p>
 
 <p>Po zakończeniu instalacji możesz uruchomić program Vidalia poprzez wybranie
- jego ikony z twojego folderu Aplikacji. Ciemna cebula z czerwonym krzyżykiem na
- pasku oznacza, że w tej chwili Tor nie jest uruchomiony. Możesz uruchomić Tora
- wybierając Start z menu "Tor" u góry ekranu.
+jego ikony z twojego folderu Aplikacji. Ciemna cebula z czerwonym krzyżykiem
+na pasku oznacza, że w tej chwili Tor nie jest uruchomiony. Możesz uruchomić
+Tora wybierając Start z menu "Tor" u góry ekranu.
 </p>
 
-<p>Gdy Tor działa, ikonka programu Vidalia wygląda tak:
+<p>Gdy Tor działa, ikonka programu Vidalia wygląda następująco:
 </p>
 
 <p><img alt="Vidalia z działającym Torem"
-src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
-border="1" /></p>
+src="../img/screenshot-osx-vidalia.png" border="1" /></p>
 
 <p>Polipo jest instalowane jako część pakietu Tora. Po jego instalacji,
- uruchomi się automatycznie po restarcie komputera.
- Nie musisz konfigurować Polipo, by używało Tora &mdash; odpowiednia konfiguracja
- Polipo została zainstalowana jako część pakietu instalacyjnego.
+uruchomi się automatycznie po restarcie komputera. Nie musisz konfigurować
+Polipo, by używało Tora &mdash; odpowiednia konfiguracja Polipo została
+zainstalowana jako część pakietu instalacyjnego.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="using"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#using">Krok 2: Konfiguracja aplikacji, by używały Tora</a></h2>
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Krok 2: Konfiguracja aplikacji, by używały
+Tora</a></h2>
 <br />
 
-<p>Po instalacji musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich używały.
- Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW.</p>
+<p>Po instalacji musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich
+używały. Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW.</p>
 
-<p>Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego bezpieczeństwa.
- Torbutton został zainstalowany za Ciebie. Kliknij na czerwony przycisk "Tor Disabled"
- ("Tor wyłączony"), by włączyć Tora i gotowe:
-</p>
+<p>Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego
+bezpieczeństwa. Torbutton został zainstalowany za Ciebie. Kliknij na
+czerwony przycisk "Tor Disabled" ("Tor wyłączony"), by włączyć Tora i
+gotowe: </p>
 
 <p><img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa"
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
-border="1" /></p>
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1" /></p>
 
-<br />
-
 <p>
- Jeśli masz zamiar używać Firefoksa na innym komputerze niż tam, gdzie jest Tor, spójrz na <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">wpis w FAQ
- na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>.
+Jeśli masz zamiar używać Firefoksa na innym komputerze niż tam, gdzie jest
+Tor, spójrz na <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">wpis
+w FAQ na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>.
 </p>
 
 <p>By "storyfikować" inne aplikacje, które używają proxy dla HTTP, po prostu
- skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio używały
- serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), skieruj je
- bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ten
- wpis do FAQ</a>, dlaczego to może być niebezpieczne. Jeśli aplikacja nie
- obsługuje ani proxy dla HTTP, ani dla SOCKS, spójrz na  <a
- href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> lub
- <a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
+skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio
+używały serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), możesz
+skierować je bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ten
+wpis do FAQ</a>, dlaczego to może być niebezpieczne. Jeśli aplikacja nie
+obsługuje ani proxy dla HTTP, ani dla SOCKS, spójrz na  <a
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> lub <a
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
 
-<p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na
- <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
- HOWTO</a>.
+<p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
+HOWTO</a>.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="verify"></a>
+<hr /> <a id="verify"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#verify">Krok 3: Upewnij się, że wszystko działa</a></h2>
 <br />
 
-<p>Teraz powinieneś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i
- upewnić się, że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na
- <a href="https://check.torproject.org/">wykrywacz
- Tora</a> i sprawdź, cze jego zdaniem używasz Tora czy nie.
- (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ten
- wpis w FAQ</a>, by poznać więcej sposobów na testowanie swojego Tora.)
+<p>
+Teraz powinieneś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i upewnić się,
+że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na <a
+href="https://check.torproject.org/">wykrywacz Tora</a> i sprawdź, cze jego
+zdaniem używasz Tora czy nie. (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ten
+wpis w FAQ</a>, by poznać więcej sposobów na testowanie swojego Tora.)
 </p>
 
 <p>Jeśli masz zaporę ogniową, która ogranicza możliwości Twojego komputera co
- do łączenia się z samym sobą, zezwól w niej na połączenia od programów
- lokalnych na porty lokalne 8118 i 9050. Jeśli zapora blokuje połączenia
- wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433,
- po czym przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ten
- wpis do FAQ</a>.
+do łączenia się z samym sobą, zezwól w niej na połączenia od programów
+lokalnych na porty lokalne 8118 i 9050. Jeśli zapora blokuje połączenia
+wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433, po
+czym przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ten
+wpis do FAQ</a>.
 </p>
 
 <p>Jeśli dalej nie działa, spójrz na <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ten
- wpis FAQ</a>, by poszukać wskazówek.</p>
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">ten
+wpis FAQ</a>, by poszukać wskazówek.</p>
 
 <p>
-Gdy Tor już działa, poczytaj o tym,
-<a href="<page download>#Warning">co Tor oferuje, a czego nie</a>.
+Gdy Tor już działa, poczytaj o tym, <a href="<page download>#Warning">co Tor
+oferuje, a czego nie</a>.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="server"></a>
-<a id="relay"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Krok 4: Konfiguracja Tora jako przekaźnika sieci</a></h2>
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Krok 4: Konfiguracja Tora jako przekaźnika
+sieci</a></h2>
 <br />
 
 <p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej
- ludzi uruchomi przekaxnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co najmniej
- 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego klienta tak,
- by był także przekaźikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią przekaźniki Tora łatwymi i
- wygodnymi, łącznie z ograniczeniem przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł
- zmniejszyć ryzyko skarg, oraz obsługą dynamicznych adresów IP.</p>
+ludzi uruchomi przekaxnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego
+klienta tak, by był także przekaźikiem sieci. Mamy wiele cech, które czynią
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z ograniczeniem
+przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł zmniejszyć ryzyko skarg, oraz
+obsługą dynamicznych adresów IP.</p>
 
 <p>Posiadanie przekaźników w wielu różnych miejscach w sieci sprawia, że
- użytkownicy są bezpieczni. <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Ty
- też możesz mieć lepszą anonimowość</a>, gdyż serwery, do których się łączysz,
- nie mogą stwierdzić, czy połączenie pochodzi z Twojego komputera, czy
- zostało przekierowane z innych.</p>
+użytkownicy Tora są bezpieczni. <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Ty
+też możesz mieć lepszą anonimowość</a>, gdyż serwery, do których się
+łączysz, nie mogą stwierdzić, czy połączenie pochodzi z Twojego komputera,
+czy zostało przekierowane z innych.</p>
 
-<p>Przeczytaj szczegóły w naszym przewodniku <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracji
-przekaźnika sieci Tor</a>.</p>
+<p>Przeczytaj szczegóły w naszym przewodniku <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Konfiguracji przekaźnika sieci Tor</a>.</p>
 
-<hr />
-<a id="uninstall"></a>
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#uninstall">Jak odinstalować Tora i Privoxy</a></h2>
 <br />
 
-<p>Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem Findera albo
-poprzez program odinstalowujący uruchamiany z linii
- poleceń (Terminala). Jeśli chcesz usunąć Tora z systemu OSX, oto jak to zrobić:</p>
+<p>Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem
+Findera albo poprzez program odinstalowujący uruchamiany z linii poleceń
+(Terminala). Jeśli chcesz usunąć Tora z systemu OSX, oto jak to zrobić:</p>
 
-<p>Przywróć ustawienia Proxy w aplikacjach do ich poprzednich wartości. Jeśli chcesz
- tylko przestać używać Tora, możesz przerwać na tym kroku.</p>
+<p>Przywróć ustawienia Proxy w aplikacjach do ich poprzednich wartości. Jeśli
+chcesz tylko przestać używać Tora, możesz przerwać na tym kroku.</p>
 
-<p>Jeśli chcesz całkowicie usunąć Tora, a twoje konto ma prawa
- Administratora, wykonaj co następuje:</p>
+<p>Jeśli chcesz całkowicie usunąć Tora, a twoje konto ma prawa Administratora,
+wykonaj co następuje:</p>
 
 <ol>
-<li> Otwórz Findera i kliknij Aplikacje.</li>
-<li> Przeciągnij /Applications/Vidalia do kosza</li>
-<li> Usuń /Library/Torbutton z systemu</li>
-<li> W swoim katalogu domowym przejdź do Library, usuń katalog Vidalia</li>
+<li>Otwórz Findera i kliknij Aplikacje.</li>
+<li>Przeciągnij /Applications/Vidalia do Kosza.</li>
+<li>Usuń /Library/Torbutton z systemu.</li>
+<li>W swoim katalogu domowym przejdź do Library, usuń katalog Vidalia</li>
 </ol>
+
 <p>Tor, Vidalia i Polipo są teraz całkowicie usunięte z systemu.</p>
 
-<p>Jeśli znasz linię poleceń lub Terminal, możesz ręcznie usunąć następujące elementy:</p>
+<p>Jeśli znasz linię poleceń lub Terminal, możesz ręcznie usunąć następujące
+elementy:</p>
 <ul>
 <li>/Applications/Vidalia.app/</li>
 <li>/Library/Torbutton/</li>
@@ -189,11 +191,12 @@
 
 <hr />
 
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -185,5 +185,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Added: website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -0,0 +1,222 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Работа с клиентом <a href="<page index>">Tor</a> в операционной системе Mac
+OS X</h1>
+<br />
+
+<p>
+<b>Обратите внимание на то, что в этом тексте представлены инструкции по
+установке клиента Tor в операционной системе Mac OS X. Если вы хотите
+ретранслировать трафик для других и, таким образом, поддержать рост сети
+(пожалуйста, сделайте это), прочитайте руководство <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</b>
+</p>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Шаг первый: Скачивание и Установка
+Tor</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Установочные пакеты для Macintosh OS X содержат <a href="<page
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический
+пользовательский интерфейс для Tor), <a href="<page
+torbutton/index>">Torbutton</a>, и <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (веб
+прокси), собранные в один пакет. Все четыре приложения пред-настроены для
+совместной работы. Скачайте либо <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">стабильную</a>, либо <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета для
+OS X. Вы можете также ознакомиться с характеристиками нашего программного
+обеспечения на <a href="<page download>">странице закачек</a>.
+</p>
+
+<p>Когда вы скачали dmg-файл, кликните по нему два раза и
+установите. Просмотрите открывшийся пакет Vidalia Bundle в файловом
+менеджере Finder.  Установить пакет очень легко. Просто перенесите иконку
+Vidalia (луковица) в папку Приложения (Applications). При желании кликните
+два раза по скрипту "установить torbutton" (install torbutton) и он
+установит плагин torbutton в браузер Firefox. Вы можете получить плагин
+torbutton также на сайте Mozilla Add-ons путем поиска "torbutton".</p>
+
+<p>После завершения установки вы можете запустить Vidalia, выбрав его иконку в
+папке "Приложения". Черная перечеркнутая луковица означает, что Tor не
+работает. Вы можете запустить работу Tor, выбрав Старт в меню "Tor",
+расположенном вверху экрана.
+</p>
+
+<p>Когда Tor запущен, иконка программы Vidalia будет выглядеть следующим
+образом:
+</p>
+
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
+border="1"/></p>
+
+<p>Программа Polipo устанавливается как часть установочного пакета Tor. После
+установки, она запустится автоматически сразу после перезагрузки вашего
+компьютера. Нет необходимости настраивать приложение Polipo на использование
+Tor; необходимая конфигурация Polipo для Tor была прописана во время
+установки.
+</p>
+
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Шаг второй: Настройка ваших приложений на
+использование сервиса Tor</a></h2>
+<br />
+
+<p>После установки вам необходимо настроить ваши приложения на работу через
+Tor. Первым делом нужно настроить ваш браузер (программа для просмотра веб
+страниц).</p>
+
+<p>Вам следует использовать Tor с браузером Firefox и дополнением Torbutton для
+обеспечения наилучшей безопасности. Чтобы включить Tor, кликните по красной
+кнопке "Tor отключен" и все настроено: </p>
+
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
+
+<p>
+Если вы планируете использовать Firefox не на том компьютере, куда
+установлен Tor, ознакомьтесь со <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">Списком
+часто задаваемых вопросов по использованию Tor на другом компьютере (FAQ for
+running Tor on a different computer)</a>.
+</p>
+
+<p>Для "Торификации" других приложений, которые поддерживают HTTP прокси,
+просто укажите им на Polipo (который расположен здесь: localhost порт
+8118). Чтобы использовать SOCKS напрямую (для обмена мгновенными
+сообщениями, Jabber, IRC, и т.д.), вы можете направить свое приложение на
+Tor (localhost порт 9050), но прежде ознакомьтесь с содержимым<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">этого
+Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы узнать почему это может быть
+опасно. Для настройки приложений, не поддерживающих ни SOCKS не HTTP,
+обратите внимание на <a
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> или <a
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
+
+<p>Чтобы получить информацию о том, как "Торифицировать" другие приложения,
+ознакомьтесь с <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Инструкцией
+по "Торификации"</a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Шаг третий: Убедитесь в том, что все
+работает корректно</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Далее вам необходимо протестировать работу вашего браузера с Tor и
+убедиться, что ваш IP-адрес анонимизирован (т.е. скрыт). Откройте страницу
+<a href="https://check.torproject.org/">детектор Tor</a> и посмотрите,
+подтверждается ли сайтом использование сервиса Tor. (Если сайт не работает,
+обратитесь к <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">содержимому
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы получить информацию о
+других методах тестирования работы Tor.)
+</p>
+
+<p>Если у вас установлен персональный брандмауэр, который ограничивает
+возможность подключения вашего компьютера  к самому себе, убедитесь что вы
+разрешили подключения локальных приложений к локальным портам 8118 и
+9050. Если ваш брандмауэр блокирует исходящие подключения, измените
+настройки так, чтобы он мог подключаться хотя бы к TCP портам 80 и 443, а
+затем ознакомьтесь с <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">содержанием
+этого списка часто задаваемых вопросов</a>.
+</p>
+
+<p>Если ничего из вышеперечисленного не помогло, обратитесь к <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">содержанию
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a> для получения дополнительной
+информации.</p>
+
+<p>
+Когда все заработало, узнайте больше о том <a href="<page
+download>#Warning">что предлагает, и что не предлагает сервис Tor </a>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Шаг четвертый: Настройте ретранслятор
+Tor</a></h2>
+<br />
+
+<p>Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность
+своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей
+будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих
+направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы
+создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и
+удобными, включая ограничение предоставляемой пропускной способности,
+правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к
+возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов.</p>
+
+<p>Наличие ретрансляторов в разных уголках сети Интернет - это то, что
+обеспечивает безопасность пользователей Tor. <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Создавая
+ретранслятор вы можете улучшить свою собственную анонимность</a>, так как
+удаленные сайты не могут установить происхождение запроса, ведь он может
+исходить как от вас, так и от других пользователей сети Tor, использующих
+ваш ретранслятор.</p>
+
+<p>Больше информации на эту тему можно получить из руководства <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</p>
+
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Как удалить Tor и Privoxy</a></h2>
+<br />
+
+<p>Есть два пути удаления пакета с компьютера, с использованием системного
+файлового менеджера Finder; или с помощью командной строки или основанного
+на терминале (Terminal-based) деинсталлятора. Если вы хотите удалить Tor в
+операционной системе OS X, вот как это можно сделать:</p>
+
+<p>Поменяйте настройки прокси в ваших приложениях на их изначальные значения.
+Если вы хотите просто перестать пользоваться сервисом Tor, вы можете
+остановиться на этом этапе.</p>
+
+<p>Если вы хотите полностью удалить Tor и ваша учетная запись на компьютере
+обладает правами администратора, сделайте следующее:</p>
+
+<ol>
+<li>Откройте системный файловый менеджер Finder и нажмите Приложения.</li>
+<li>Перенесите папку /Applications/Vidalia в корзину.</li>
+<li>Удалите из вашей системы папку /Library/Torbutton.</li>
+<li>В домашней директории перейдите в папку Library и удалите из неё директорию
+Vidalia.</li>
+</ol>
+
+<p>Приложения Tor, Vidalia, и Polipo окончательно удалены из вашей системы.</p>
+
+<p>Если вы умеете работать с командной строкой или Терминалом, вы можете
+удалить приложения вручную, как показано ниже:</p>
+<ul>
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
+<li>/Library/Torbutton/</li>
+<li>~/Library/Vidalia</li>
+<li>~/.tor</li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста <a
+href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,308 +1,325 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 17477
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Настройка сервера" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Настройка сервера <a href="<page index>">Tor</a></h1>
-<br />
+<h1>Настройка ретранслятора Tor</h1>
 
-<p>
-Сеть Tor основывается на добровольцах делящихся своим трафиком. Чем больше людей
-запускают серверы, тем быстрее работает сеть Tor. Если у вас есть по крайней мере
-20 килобайт/сек в каждом направлении, пожалуйста помогите сети Tor настроив свой
-сервер. Мы реализовали много чего чтобы сделать серверы Tor лёгкими и удобными
-в использовании, включая ограничение трафика, ограничения выхода(exit policies),
-и поддержку динамических IP.</p>
 
-<p>Размещение серверов в разных уголках Интернета это именно то, что
-обеспечивает безопасность пользователей Tor. 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Вы также получаете
-более сильную анонимность сами</a>,
-так как третьи стороны не могут знать кем инициированы соединения - вашим локальным компьютером
-или другими узлами сети Tor.</p>
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Этапы настройки</h3>
+<ol>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Скачивание и Установка</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Настройка</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Проверка и Подтверждение</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Финальные шаги</a></li>
+</ol>
+</div>
 
-<p>Установка сервера Tor проста и удобна:
-<ul>
-<li>Tor имеет встроенную поддержку
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-ограничения трафика</a>. Более того, если у вас скоростной канал, но вы хотите
-ограничить трафик вашего сервера за день (или неделю или месяц) то это легко
-реализуется с помощью автоматического
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">
-режима бездействия (hibernation)</a>.
-</li>
-<li>У каждого сервера есть своя
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunARelayBut">
-политика ограничения выхода</a> которая определяет какие выходящие соединения
-разрешены или запрещены на этом конкретном сервере. Если вы не хотите
-разрешать выходы с вашего сервера, можно запретить все соединения
-кроме как с другими узлами сети Tor.
-</li>
-<li>Ничего страшного если сервер иногда недоступен в сети. Серверы директорий
-замечают это довольно быстро и перестают предлагать недоступный сервер. Только
-постарайтесь чтобы это не случалось часто, т.к. уже установленные с выключающимся
-сервером соединения разрываются.
-</li>
-<li>Мы без проблем поддерживаем серверы с динамическим IP &mdash; просто оставьте
-в файле настроек опцию Address с пустым значением, и Tor попытается угадать.
-</li>
-<li>Если ваш сервер находится за NAT и не знает свой публичный IP
-(например IP имеет вид 192.168.x.y), то придётся настроить перенаправление
-(port forwarding). Перенаправление TCP соединений это системно-зависимая операция,
-но в <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
-этом разделе FAQ</a> есть несколько примеров как это делается.
-</li>
-<li>Ваш сервер будет самостоятельно оценивать и сообщать текущую пропускную
-способность, и таким образом "толстые" сервера привлекают больше пользователей.
-Следовательно не очень скоростные сервера тоже полезны.
-</li>
-</ul>
 
-<p>Сервер Tor способен работать на большинстве операционных систем, но в
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">
-этом разделе FAQ</a> даны советы какие ОС подходят лучше и с какими проблемами
-можно столкнуться.</p>
-
+<!-- END SIDEBAR -->
 <hr />
-<a id="zero"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Шаг нулевой: Скачать и установить Tor</a></h2>
-<br />
 
-<p>Перед тем как приступить к серверу, вы должны убедиться что Tor запущен и работает.
+<p>
+Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность
+своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей
+будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих
+направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы
+создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и
+удобными, включая <a href="<page faq>#RelayFlexible">ограничение
+предоставляемой пропускной способности, правила вывода (с тем чтобы вы могли
+ограничить вашу незащищенность к возможным жалобам), и поддержку
+динамических IP-адресов</a>.
 </p>
 
-<p>Для Windows, это означает по крайней мере
-<a href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">первый шаг</a>
-из инструкций по установке Tor на Windows.
-На Mac OS X вы должны выполнить по крайней мере
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">первый шаг</a>
-из инструкций по установке Tor на OS X.
-На Linux/BSD/Unix вы должны выполнить по крайней мере
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">первый шаг</a>
-из инструкций по установке Tor на Unix.
+<p>Вы можете установить ретранслятор Tor практически на <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">любую</a>
+операционную систему. Ретрансляторы Tor лучше всего работают на Linux, OS X
+Tiger или более поздних версиях, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, и Windows Server
+2003 или более поздних версиях.
 </p>
 
-<p>Если это возможно, попробуйте использовать его в качестве клиента
-чтобы убедиться что всё на самом деле работает.</p>
-
-<hr />
-<a id="setup"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Шаг первый: Настройте сервер</a></h2>
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#install">Шаг первый: Скачивание и Установка Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>
-1. Проверьте что часы установлены точно. Если возможно - синхронизируйте
-часы с публичными серверами времени.
+<p>Прежде чем начать, вы должны убедиться что программа Tor запущена и
+работает.
 </p>
 
-<p>
-2. Убедитесь что работает разрешение имён (DNS) (то есть, ваш компьютер
-может правильно делать name resolving).
+<p>Посетите нашу <a href="<page easy-download>">страницу закачек</a> и
+установите "Установочный Пакет" для вашей Операционной Системы.
 </p>
 
-<p>
-3. Отредактируйте последнюю часть файла конфигурации torrc. (Консультируйтесь
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">с этим
-разделом FAQ</a>.)
-Вы должны определить по крайней мере Nickname и ORPort. Создайте каталог DataDirectory
-если требуется, и убедитесь что он принадлежит пользователю от которого будет запущен
-сервер. <em>Если вы хотите запустить более одного сервера, это замечательно,
-но тогда пожалуйста обратите внимание на
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">
-опцию MyFamily</a> в файлах конфигурации для всех серверов.</em>
-</p>
+<p>Если есть возможность, поэкспериментируйте с программой-клиентом некоторое
+время, чтобы убедиться, что сервис действительно работает.</p>
 
-<p>
-4. Если вы используете файерволл(брандмауэр), разрешите входящие соединения
-на порты которые вы указали в torrc (ORPort, и DirPort если вы его включили).
-Также разрешите выходящие соединения, чтобы ваш сервер мог достать другие сервера Tor.
-</p>
+<hr /> <a id="setup"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Шаг второй: Установка в качестве
+ретранслятора</a></h2>
+<br />
+<ol>
+<li>Проверьте правильно ли установлены ваши часы и временная зона. Если
+возможно, синхронизируйте ваши часы с публичными<a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">серверами
+времени</a>.
+</li>
 
-<p>
-5. Перезапустите сервер. Если в 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">
-логах появились предупреждения</a>, исправьте причины их возникновения.
-</p>
+<li><strong>Настройка Tor с использованием графического интерфейса
+Vidalia</strong>:
+<ol>
 
-<p>
-6. Подпишитесь на список рассылки <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>.
-Там очень мало сообщений, и вы будете проинформированы о новых стабильных
-релизах. Также можно подписаться на список рассылки
-<a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (побольше сообщений будет),
-где кроме всего прочего объявляются релизы в разработке.
-</p>
+<li>
+	<dt>Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном
+трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>.</dt>
+	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
+</li>
 
-<p>
-7. Почитайте мануал.
-<a href="<page tor-manual>">Мануал</a> для последней стабильной версии
-указывает все возможные настройки для клиента и сервера.
-Мануал для последней разрабатываемой версии доступен
-<a href="<page tor-manual-dev>">здесь</a>.
-Русский перевод мануала (довольно устаревший) доступен
-<a href="http://www.privoxy.asplinux.net/man-page/tor-man-page.html">здесь</a>
-</p>
+<li>Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>.</li>
 
-<hr />
-<a id="check"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#check">Шаг второй: Убедитесь что он работает</a></h2>
+<li>
+	<dt>Выберете <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите
+предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), или выберете
+		<tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt>
+если хотите предоставлять <a href="<page faq>#RelayOrBridge">мост</a> для
+пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
+</li>
+
+<li>Введите псевдоним для своего ретранслятора и свою контактную информацию на
+случай, если нам понадобиться связаться с вами по поводу возникших проблем.</li>
+
+<li>Оставьте отмеченным пункт <tt>Пытаться настроить порт маршрутизации
+автоматически</tt>. Нажмите на кнопку <tt>Тест</tt>, чтобы проверить
+правильность работы. Если работает, отлично. Если нет, смотрите пункт номер
+3 ниже.</li>
+
+<li><dt>Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>.  Выберете ширину канала,
+которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
+</li> 
+
+<li><dt>Выберете вкладку <tt>Правила вывода/tt>. Если вы хотите разрешить остальным
+использовать ваш ретранслятор для этих сервисов, ничего не меняйте. Уберите
+галочку с тех сервисов, доступ к которым с <a href="<page
+faq>#ExitPolicies">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не
+хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех
+сервисов.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
+</li>
+
+<li>Нажмите на кнопку <tt>Ok</tt>. Ознакомьтесь с шагом три (см. ниже), чтобы
+убедиться, что ретранслятор работает корректно.</li>
+</ol>
+
+<br /> <strong>Ручная настройка</strong>:
+<ul>
+<li>Отредактируйте нижнюю часть <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">вашего
+torrc файла</a>. Если вы хотите предоставлять публичный ретранслятор
+(рекомендуется), убедитесь, что вы определили параметры ORPort и <a
+href="<page faq>#ExitPolicies">обратите внимание на пункт ExitPolicy</a>; в
+противном случае если вы хотите предоставлять <a href="<page
+faq>#RelayOrBridge">мост</a> для пользователей, находящихся в странах с
+Интернет цензурой, используйте только<a href="<page
+bridges>#RunningABridge">эти строки</a>.
+</li>
+
+</ul></li>
+
+<li>Если вы используете брандмауэр, настройте его так, чтобы входящие
+подключения могли дойти до выбранных вами портов(ORPort, плюс DirPort, если
+вы его включили). Если у вас есть аппаратный брандмауэр (Linksys, кабельный
+модем и т.д.) вам стоит зайти на сайт <a
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Убедитесь также, что вы
+разрешили все <em>исходящие</em> подключения, так чтобы ваш ретранслятор мог
+подключаться ко всем остальным ретрансляторам сети Tor.
+</li>
+
+<li>Перезапустите ваш ретранслятор. Если он <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">записывает
+предупреждения</a>, примите меры.
+</li>
+
+<li>Подпишитесь на <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">рассылку</a>. Она очень сжатая,
+информативная и позволит вам своевременно получать информацию о выходе новых
+стабильных версий программы. Возможно есть смысл подписаться также на <a
+href="<page documentation>#MailingLists">более объемную рассылку Tor</a>.
+</li>
+
+</ol>
+
+<hr /> <a id="check"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#check">Шаг третий: Убедитесь, что все работает</a></h2>
 <br />
 
-<p>Как только ваш сервер сможет подсоединиться к сети, он попытается
-определить доступность своих портов снаружи. Это может занять до 20 минут.
-Ищите <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">сообщения в логах</a>
-вида <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
-Если вы не видите подобных сообщений, это значит что ваш сервер недоступен из Сети
-&mdash; тогда следует перепроверить фаерволл, проверить что сервер пытается достучаться
-именно до того адреса/порта где он должен быть, итд.
+<p>Как только ваш ретранслятор смог подключиться к сети, он попробует
+определить все ли настроенные вами порты доступны извне. Как правило, этот
+этап проходит быстро, но в отдельных случаях может занять до 20
+минут. Проверьте <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">содержание
+лог-файла</a>, он должен примерно выглядеть так: <tt>Внутреннее тестирование
+показало, что ваш ORPort доступен извне. Замечательно.</tt> Если вы не
+видите этого сообщения, это означает, что ваш ретранслятор не доступен
+извне; вы должны перепроверить ваши брандмауэры. Проверьте, что тестируются
+именно те IP-адреса и порты, которые вы собирались тестировать и т.д.
 </p>
 
-<p>Как только сервер определит доступность, он загрузит на сервер директорий
-свой дескриптор (описатель, descriptor). Это позволит клиентам
-узнать адрес, порты, ключи и другую информацию о вашем сервере.
-Вы можете вручную
-<a href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">
-скачать один из статусов сети</a>
-и найти там nickname своего сервера, чтобы убедиться что он будет использоваться
-клиентами. Может понадобиться немного времени чтобы эта информация обновилась.
-</p>
+<p>Как только он определит, что доступен, он отправит "дескриптор сервера" в
+директории, чтобы распространить информацию о своем адресе, портах, ключах и
+т.д. среди пользователей сети. Вы можете <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority"> загрузить один из
+статусов сети вручную</a> и, таким образом, найти настроенный вами псевдоним
+ретранслятора и убедиться, что он в сети. Возможно вам придется подождать
+несколько секунд, чтобы директория успела обновиться.</p>
 
-<hr />
-<a id="after"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#after">Шаг третий: После установки сервера</a></h2>
+<hr /> <a id="after"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#after">Шаг четвертый: Когда все работает</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Мы рекомендуем предпринять следующие шаги:
+Мы также рекомендуем вам пройти следующие шаги:
 </p>
 
 <p>
-8. Прочитайте
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">этот документ</a>
-чтобы узнать как улучшить безопасность сервера.
+6. Прочитайте <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">информацию
+об операционной безопасности</a>, где вы найдете несколько идей о том, как
+можно повысить безопасность вашего узла.
 </p>
 
 <p>
-9. Решите какую политику выхода применять. По умолчанию сервер
-разрешает соединения на многие популярные сервисы, но запрещает
-некоторые (например порт 25) из-за возможных злоупотреблений.
-Вы можете настроить более жёсткую или мягкую политику ограничения выхода,
-для этого соответствующим образом отредактируйте torrc.
-Прочитайте раздел FAQ чтобы знать
-<a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">с какими проблемами
-вы можете встретится при использовании политики по умолчанию</a>.
-Если вы выбираете свободную политику выхода, будьте уверены
-что ваш провайдер не против. Если с вашего компьютера невозможно достичь
-каких-либо ресурсов (например вы находитесь за ограничивающим файерволлом или
-фильтром содержания), пожалуйста явно запретите эти ресурсы в вашей политике
-выхода &mdash; иначе это будет мешать другим пользователям Tor.
+7. Если вы хотите установить более одного ретранслятора - это отлично, но,
+пожалуйста, установите <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">опцию
+МояСемья (MyFamily)</a> в конфигурационных файлах всех своих ретрансляторов.
 </p>
 
 <p>
-10. Определитесь с ограничением скорости. Пользователи кабельных
-модемов, DSL, и других типов соединений с асимметричной пропускной способностью
-(например больше входа чем выхода) должны ограничится меньшей из двух величин,
-дабы избежать перегрузок. Смотрите
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-этот раздел FAQ</a> для подробностей.
+8. Определитесь с ограничением трафика. Пользователи с кабельными модемами,
+DSL, и другие пользователи с асимметричным соединением (например, скорость
+скачивания выше скорости отдачи) должны установить лимиты своей нижней
+пропускной способности во избежание перегруженности. Прочитайте <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">Список
+часто задаваемых вопросов по ограничению трафика</a> для получения более
+подробной информации.
 </p>
 
 <p>
-11. Сделайте резервную копию приватного ключа сервера (хранится в
-"keys/secret_id_key" в DataDirectory). Этот ключ идентифицирует ваш сервер
-и вы должны держать его в безопасности, чтобы никто не мог расшифровать трафик
-идущий через ваш сервер. Это критический файл который вы должны сохранить
-в случае если вам понадобится
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">
-передвинуть или восстановить ваш сервер Tor</a> если что-то пойдёт не так.
+9. Сохраните резервную копию личного ключа вашего ретранслятора Tor
+(сохранен в папке "keys/secret_id_key" в вашей DataDirectory). Это
+идентификатор вашего ретранслятора и вам необходимо хранить его так, чтобы
+никто не смог просматривать трафик проходящий через ваш ретранслятор. Это
+очень важный файл, который нужно сохранить если вы хотите <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">перенести
+или восстановить ваш ретранслятор Tor</a>, на случай если что-то пойдет не
+так.
 </p>
 
 <p>
-12. Если вы контролируете сервера имён для вашего домена, установите
-reverse DNS имя в 'anonymous-relay' или 'proxy' или 'tor-proxy', для того чтобы
-другие люди, увидев адрес вашего сервера в своих логах, могли быстрее разобраться в
-чём дело. Добавьте 
-<a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">
-Tor exit notice</a> на vhost этого домена &mdash; это поможет избежать
-претензий о вредоносных действиях (вашего сервера) (abuse complaints) к вам или
-вашему интернет-провайдеру если вы поддерживаете выходящий узел.
+
+10. Если вы контролируете DNS-сервера для вашего домена, подумайте об
+изменении вашего обратного хост-имени DNS на 'anonymous-relay', 'proxy' или
+'tor-proxy', так что когда другие люди увидят этот адрес в своих веб логах,
+они смогут быстрее понять, что происходит. Добавление <a
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Уведомления от выводного узла
+Tor</a> на виртуальных хост для этого имени позволит существенно уменьшить
+количество жалоб, поступающих вам и вашему Интернет сервис провайдеру, если
+вы предоставляете выводной узел.
+
 </p>
 
 <p>
-13. Если на вашем компьютере нет вебсервера, пожалуйста
-установите ORPort в 443 и DirPort в 80. Много пользователей Tor
-закрыты фаерволлами которые только позволяют им использовать http,
-и это изменение позволит им достичь ваш сервер Tor. Серверы на Win32
-могут просто изменить свой ORPort и DirPort напрямую в torrc
-и перезапустить Tor. Серверы OS X и Unix не могут напрямую вешаться на этот порт
-(так как это требует привилегий суперпользователя), поэтому им понадобится
-использовать
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
-перенаправление портов</a>. Если у вас уже заняты порты 80 и 443, но вы хотите
-помочь пользователям с такими ограничениями, то полезно будет назначить порты 22, 110,
-или 143.
+11. Если на вашем компьютере не установлен веб сервер, пожалуйста, подумайте
+о том, чтобы изменить ваш ORPort на 443, а DirPort - на 80. Многие
+пользователи Tor блокируются брандмауэрами, которые позволяют им только
+просматривать веб страницы, и это изменение позволит им подключиться к
+вашему ретранслятору Tor. Пользователи ретрансляторов на базе Win32 могут
+просто изменить свои ORPort и DirPort напрямую в torrc-файлах и
+перезапустить Tor. Пользователи ретрансляторов, работающих на базе OS X или
+Unix не могут напрямую связываться с этими портами (так как они не
+корневые), так что им понадобится установить <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
+переадресацию портов</a>, чтобы подключения могли доходить до ретрансляторов
+Tor. Если вы уже используете порты 80 и 443, но все же хотите помочь,
+другими полезными портами являются 22, 110, и 143.
 </p>
 
 <p>
-14. Если ваш сервер предоставляет другие сервисы на этом же IP
-&mdash; такие как публичный вебсервер &mdash; будьте уверены что соединения к серверу
-разрешены с локального хоста. Вы должны разрешить эти соединения, так как
-клиенты Tor определят что ваш сервер это наиболее
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
-безопасный способ достичь этот вебсервер</a>, и будут строить цепочки которые всегда
-будут заканчиваться на вашем сервере. Если вы не хотите разрешать это соединение,
-вы должны явно запретить его в политике выхода.
+12. Если ваш ретранслятор Tor предоставляет другие сервисы с того же
+IP-адреса, такие, например, как публичный веб сервер. Убедитесь, что
+подключения к нему разрешены с локального хоста. Вам необходимо разрешить
+эти подключения, потому что клиенты Tor неизбежно определят, ваш
+ретранслятор как <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">самый
+безопасный путь подключения к этому веб серверу</a>, и при подключении к
+нему будут всегда строить цепочку, в которой ваш ретранслятор будет
+последним. В случае, если вы не хотите разрешать эти подключения, вы должны
+полностью запретить их в ваших правилах вывода.
 </p>
 
 <p>
-15. (Только для Unix). Создайте отдельного пользователя для
-запуска сервера. Если вы устанавливали из OS X пакета, или deb или rpm
-то это уже было сделано. Иначе вы можете сделать это вручную. Сервер Tor
-не требует привилегий root'а для работы, поэтому правильно будет не
-запускать Tor от суперпользователя. Запуск под пользователем 'tor' позволит
-избежать проблем с identd и другими сервисами который определяют имя
-пользователя. (Если вы немного параноик, спокойно запускайте
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">
-Tor в chroot</a>.)
+13. (Только для пользователей операционных систем Unix). Создайте отдельного
+пользователя для предоставления услуг ретранслятора. Если вы установили
+пакет для OS X, deb или rpm, это уже было сделано во время установки. В
+противном случае, вы можете сделать это вручную. (Ретранслятор Tor не
+обязательно должен работать из корня, так что лучше когда он работает не из
+корня. Работа от пользователя 'tor' позволяет избежать проблем с identd и
+другими сервисами, которые определяют имя пользователя. Если вы вроде как
+параноик, вы можете спокойно <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">поставить
+Tor в рамки chroot</a>.)
 </p>
 
 <p>
-16. (Только для Unix.) Скорее всего ваша опеационная система ограничивает
-количество дескрипторов открытых файлов на процесс до 1024 (или даже меньше).
-Если вы планируете иметь выходной узел Tor, то этого может оказаться недостаточно.
-В Linux вы должны добавить строчку вида "toruser hard nofile 8192" в файл
-/etc/security/limits.conf (где toruser это пользователь от которого запускается
-процесс Tor), и перезапустите Tor.
+14. (Только для пользователей операционных систем Unix). Ваша операционная
+система скорее всего ограничивает число открытых файл дескрипторов для
+процесса до 1024 (а может и меньше). Если вы планируете предоставлять
+быстрый выводной узел, этого скорее всего не достаточно. На Linux, вы должны
+добавить строку "toruser hard nofile 8192" в ваш конфигурационный файл,
+расположенный здесь: /etc/security/limits.conf (где toruser - это
+пользователь запускающий процесс Tor), а после этого перезапустить Tor, если
+он установлен как пакет (или выйти из учетной записи и снова вернуться, если
+вы запускаете все вручную).
 </p>
 
 <p>
-17. Если вы устанавливали Tor из пакета или с помощью инсталлятора, он наверное
-автоматически стартует при загрузке системы. Но если вы устанавливали из
-исходников, вам придётся вручную это настраивать, и скрипты contrib/tor.sh и/или
-contrib/torctl могут вам пригодится.
+15. Если вы установили Tor с помощью пакета или инсталлятора, клиент Tor
+скорее всего будет запускаться автоматически при старте. Но если вы
+установили его из исходника, инитскрипты (initscripts), расположенные в
+contrib/tor.sh или в contrib/torctl могут оказаться для вас полезными.
 </p>
 
 <p>
-Когда вы изменяете настройки Tor, не забудьте проверить что ваш сервер
-продолжает корректно работать после изменений. Пожалуйста заполните
-"ContactInfo" в torrc чтобы мы могли связаться с вами если вашему серверу
-надо будет обновиться или случится что-то непредвиденное. Если у вас возникли 
-проблемы или вопросы, смотите раздел <a href="<page documentation>#Support">Помощь</a> 
-или <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a> через лист рассылки tor-ops. Спасибо за
-помощь в развитии сети Tor!
+Когда вы меняете настройку Tor, не забудьте проверить правильность работы
+вашего ретранслятора после внесенных изменений. Убедитесь, что вы указали
+контактную информацию (в строку "ContactInfo" файла torrc), с тем чтобы мы
+могли связаться с вами при необходимости (апгрэйт или возникновение
+проблем). Если у вас есть проблемы или вопросы, обратитесь к разделу<a
+href="<page documentation>#Support">Поддержка</a> или <a href="<page
+contact>">сообщите нам</a> через tor-ops. Спасибо, что решили поддержать
+рост сети Tor!
 </p>
 
 <hr />
 
-<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста
-<a href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p>
+<p>Если у вас появились предложения по улучшению этого документа, пожалуйста,
+<a href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,164 +1,204 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20341
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Установка на MS Windows" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Использование клиента <a href="<page index>">Tor</a> в ОС MS Windows</h1>
+<h1>Работа с клиентом <a href="<page index>">Tor</a> в операционных системах
+Microsoft Windows</h1>
 <br />
 
 <p>
-<b>Внимание: это инструкции по установке клиента Tor в MS Windows (98, 98SE,
-NT4, 2000, XP, Vista, Server). Если вы хотите передавать серверный трафик чтобы
-способствовать увеличению сети Tor (пожалуйста делайте это), прочитайте
-инструкции по <a href="<page docs/tor-doc-relay>">настройке сервера</a>.</b>
+<b>Обратите внимание на то, что в этом тексте представлены инструкции по
+установке клиента Tor в операционных системах Microsoft Windows (2000, XP,
+Vista, 7, и Серверные Версии).  Если вы хотите ретранслировать трафик для
+других и, таким образом, поддержать рост сети (пожалуйста, сделайте это),
+прочтите руководство<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Настройка
+ретранслятора</a>.</b>
 </p>
 
-<hr />
-<a id="installing"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Шаг первый: Скачать и установить Tor</a></h2>
+<p>Организация Freedom House (Дом Свободы) создала видео ролик, рассказывающий
+о том, как установить Tor. Вы можете просмотреть его здесь: <a
+href="http://tinyvid.tv/show/3lejztnthk2tm">TinyVid: Как установить Tor под
+ОС Windows (на английском языке)</a>. Вам известно о наличии более
+наглядного ролика или о переведенной на ваш язык версии? Сообщите нам!</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://tinyvid.tv/file/3lejztnthk2tm.ogg" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Шаг первый: Скачивание и Установка
+Tor</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Инсталлятор для MS Windows - <a href="<page index>">Tor</a>,
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
-(графический интерфейс для Tor), и <a
-href="http://www.privoxy.org">Privoxy</a> (фильтрующий веб прокси) в
-комплекте, все три приложения настроены работать вместе "из коробки".
-Скачайте <a href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> или
-<a href="../<package-win32-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию
-инсталлятора для Windows (<a href="<page download>">страница Download</a>).
+Установочные пакеты для Microsoft Windows содержат <a href="<page
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический
+пользовательский интерфейс для Tor), <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton</a> (плагин для
+браузера Mozilla Firefox), и <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (веб
+прокси), собранные в один пакет. Все четыре приложения пред-настроены для
+совместной работы.  Скачайте либо <a
+href="../<package-win32-bundle-stable>">стабильную</a> либо <a
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета
+для Windows. Вы можете также ознакомиться с характеристиками нашего
+программного обеспечения на <a href="<page download>">странице закачек</a>.
 </p>
 
 <img alt="tor installer splash page"
 src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png" />
 
-<p>Если вы ранее уже установили Tor, Vidalia или Privoxy
-вы можете выбрать только те компоненты, которые хотите обновить
-в диалоге показанном ниже.
+<p>Если вы ранее уже установили Tor, Vidalia, или Polipo, вы можете отказаться
+от установки любого из этих компонентов, как показано на рисунке ниже.
 </p>
 
 <img alt="select components to install"
 src="../img/screenshot-win32-installer-components.png" />
 
-<p>После завершения установки, компоненты которые вы выбрали
-будут запущены автоматически.
+<p>После окончания процесса установки, все выбранные вами компоненты
+автоматически будут запущены.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="using"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#using">Шаг второй: Настроить приложения для использования Tor</a></h2>
+<p>Программа Tor устанавливается в качестве клиентской программы по
+умолчанию. Она использует встроенный конфигурационный файл, и большинству
+пользователей не придется изменять какие-либо настройки. Сейчас программа
+Tor установлена.
+</p>
+
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Шаг второй: Настройка ваших приложений на
+использование сервиса Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>После установки, вы должны настроить остальные приложения
-чтобы они использовали Tor и Privoxy. Для начала настроим браузер.</p>
+<p>После установки Tor и Polipo вам необходимо настроить ваши приложения на
+работу через них. Первым делом нужно настроить ваш браузер (программа для
+просмотра веб страниц).</p>
 
-<p>Используйте Tor вместе с Firefox и Torbutton, для большей безопасности. Инсталлятор комплекта установит
-<a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">плагин Torbutton</a>.
-Перезапустите браузер, и всё готово:
+<p>Вам следует использовать Tor с браузером Firefox и дополнением Torbutton для
+обеспечения наилучшей безопасности. Пакет установит для вас <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">плагин
+Torbutton</a>. Перезапустите ваш браузер Firefox, и все настроено:
 </p>
 
 <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
-src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/>
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
 
-<br />
-
 <p>
-Если вы собираетесь запускать Firefox и Tor на разных компьютерах, смотрите
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
-этот раздел FAQ</a>.
+Если вы планируете использовать Firefox не на том компьютере, куда
+установлен Tor, ознакомьтесь со <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">Списком
+часто задаваемых вопросов по использованию Tor на другом компьютере (FAQ for
+running Tor on a different computer)</a>.
 </p>
 
-<p>Чтобы торифицировать(Torify) другие приложения которые поддерживают HTTP прокси,
-просто укажите им на Privoxy (то есть, localhost порт 8118). Для использования SOCKS
-напрямую (случай IM (системы мгновенного обмена сообщениями), Jabber, IRC, итд),
-укажите адрес и порт клиента Tor (localhost порт 9050), но ознакомьтесь
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">с этим
-разделом FAQ</a> описывающим небезопасность такого способа. Для приложений
-которые не поддерживают ни SOCKS ни HTTP, попробуйте SocksCap или
-<a href="http://www.freecap.ru/">FreeCap</a>.
-(FreeCap это свободное ПО; SocksCap проприетарное.)</p>
+<p>Для "Торификации" других приложений, которые поддерживают HTTP прокси,
+просто укажите им на Polipo (который расположен здесь: localhost порт
+8118). Чтобы использовать SOCKS напрямую (для обмена мгновенными
+сообщениями, Jabber, IRC, и т.д.), вы можете направить свое приложение на
+Tor (localhost порт 9050), но прежде ознакомьтесь с содержимым<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">этого
+Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы узнать почему это может быть
+опасно. Для настройки приложений, не поддерживающих ни SOCKS не HTTP,
+обратите внимание на приложения SocksCap и <a
+href="http://www.freecap.ru/">FreeCap</a>.  (FreeCap - это бесплатное ПО;
+SocksCap - платное.)</p>
 
-<p>Информацию о том как торифицировать другие приложения можно поискать в
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
-HOWTO</a>.
+<p>Чтобы получить информацию о том, как "Торифицировать" другие приложения,
+ознакомьтесь с <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Инструкцией
+по "Торификации"</a>.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="verify"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Шаг третий: Убедитесь что всё работает</a></h2>
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Шаг третий: Убедитесь в том, что все
+работает корректно</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Проверьте что Privoxy и Vidalia запущены.
-Иконка Privoxy выглядит как зелёный или синий круг с буквой "P" внутри, а
-Vidalia показывает зелёную луковицу в случае если Tor работает, или тёмную
-с красным крестиком если Tor не запущен. Вы можете запустить или остановить Tor
-кликнув правой кнопкой мыши на иконку Vidalia и выбрав в контекстном меню
-Start или Stop соответственно:
+Убедитесь, что приложение Vidalia запущено. Программа Vidalia использует
+следующие индикаторы: маленькая зеленая луковица означает, что Tor работает
+корректно; а черная перечеркнутая луковица означает, что Tor не работает. Вы
+можете запустить или остановить работу Tor нажав правой кнопкой мыши по
+иконке программы Vidalia, расположенной в системном трее и выбрав "Старт"
+или "Стоп" из меню, как показано ниже:
 </p>
 
 <img alt="Vidalia Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"/>
 
 <p>
-Далее, попробуйте использовать браузер через Tor и убедитесь что
-ваш IP адрес не выдаётся. Посетите
-<a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор</a>
-и проверьте что он скажет - используете вы Tor или нет.
-(Если сайт не работает, посмотрите
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">этот
-раздел FAQ</a> и узнайте больше способов протестировать Tor.)
+Далее вам необходимо протестировать работу вашего браузера с Tor и
+убедиться, что ваш IP-адрес анонимизирован (т.е. скрыт). Откройте страницу
+<a href="https://check.torproject.org/">детектор Tor</a> и посмотрите,
+подтверждается ли сайтом использование сервиса Tor. (Если сайт не работает,
+обратитесь к <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">содержимому
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a>, чтобы получить информацию о
+других методах тестирования работы Tor.)
 </p>
 
-<p>Если установлен персональный файерволл который ограничивает способность вашего
-компьютера коннектится к самому себе, разрешите соединения от локальных приложений
-на локальные порты 8118 и 9050. Если ваш файерволл
-блокирует исходящие соединения, откройте по крайней мере TCP порты
-80 и 443, а потом ознакомьтесь с
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">
-этим разделом FAQ</a>.
+<p>Если у вас установлен персональный брандмауэр, который ограничивает
+возможность подключения вашего компьютера  к самому себе, убедитесь что вы
+разрешили подключения локальных приложений к локальным портам 8118 и
+9050. Если ваш брандмауэр блокирует исходящие подключения, измените
+настройки так, чтобы он мог подключаться хотя бы к TCP портам 80 и 443, а
+затем ознакомьтесь с <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">содержанием
+этого списка часто задаваемых вопросов</a>.
 </p>
 
-<p>Если это всё-таки не сработает, поищите подсказки в <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ</a>.</p>
+<p>Если ничего из вышеперечисленного не помогло, обратитесь к <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">содержанию
+этого Списка часто задаваемых вопросов</a> для получения дополнительной
+информации.</p>
 
 <p>
-Когда всё заработает, узнайте больше
-<a href="<page download>#Warning">о том что даёт Tor</a>.
+Когда все заработало, узнайте больше о том <a href="<page
+download>#Warning">что предлагает, и что не предлагает сервис Tor </a>.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="server"></a>
-<a id="relay"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Шаг четвёртый: Настройте сервер</a></h2>
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Шаг четвертый: Настройте ретранслятор
+Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>Сеть Tor основывается на добровольцах делящихся своим трафиком. Чем больше людей
-запускают серверы, тем быстрее работает сеть Tor. Если у вас есть по крайней мере
-20 килобайт/сек в каждом направлении, пожалуйста помогите сети Tor настроив свой
-сервер. Мы реализовали много чего чтобы сделать серверы Tor лёгкими и удобными
-в использовании, включая ограничение трафика, ограничения выхода(exit policies),
-и поддержку динамических IP.</p>
+<p>Сеть Tor полагается на волонтеров, предоставляющих пропускную способность
+своих компьютеров. Чем больше людей предоставляют ретрансляторы, тем быстрей
+будет работать сеть Tor. Если у вас есть как минимум 20Кб/сек. в обоих
+направлениях, пожалуйста поддержите Tor, настроив ретранслятор Tor. Мы
+создали множество возможностей, делающих ретрансляторы Tor простыми и
+удобными, включая ограничение предоставляемой пропускной способности,
+правила вывода (с тем чтобы вы могли ограничить вашу незащищенность к
+возможным жалобам), и поддержку динамических IP-адресов.</p>
 
-<p>Безопасноть пользователей Tor в первую очередь обеспечивается 
-именно размещением самих серверов Tor в разных уголках Интернета. 
-<a href="https://wiki.torproject.org/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Вы также получаете
-более сильную анонимность сами</a>,
-так как третьи стороны не могут знать кто инициировал соединения - ваш локальный компьютер
-или другие узлы сети Tor.</p>
+<p>Наличие ретрансляторов в разных уголках сети Интернет - это то, что
+обеспечивает безопасность пользователей Tor. <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Создавая
+ретранслятор вы можете улучшить свою собственную анонимность</a>, так как
+удаленные сайты не могут установить происхождение запроса, ведь он может
+исходить как от вас, так и от других пользователей сети Tor, использующих
+ваш ретранслятор.</p>
 
-<p>Смотрите подробное описание <a href="<page docs/tor-doc-relay>">как настроить сервер</a>.</p>
+<p>Больше информации на эту тему можно получить из руководства <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</p>
 
 <hr />
 
-<p>Если у вас есть пожелания по улучшению этого документа, пожалуйста <a
-href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p>
+<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста <a
+href="<page contact>">отправьте их нам</a>. Спасибо!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/docs/zh-cn/tor-doc-windows.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -146,5 +146,4 @@
 </div>
 
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/es/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/easy-download.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/es/easy-download.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,9 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20105
-# Last-Translator: green crescent
-
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
-
 <div class="main-column">
 
 <h3>Descárguelo ahora - Software gratis y de código fuente abierto</h3>
@@ -13,23 +17,32 @@
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
 <th align="center" width="25%"><img src="images/ref_leopard_box.jpg"></th>
 <th bgcolor="#e5e5e5" align="center" width="25%"><img src="images/logo.windows-header.gif"></th>
-<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img src="images/distros/src.png"></th>
+<th align="center" width="25%"><img src="images/distros/generic.png"><img
+src="images/distros/freebsd.png"><img src="images/distros/package.png"><img
+src="images/distros/src.png"></th>
 </tr>
 <tr>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
-# Traductores: se&ntilde;ale la versión del Paquete del Navegador Tor (TBB) para su sistema,
-# si hay una.
-<a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Paquete del Navegador Tor para Windows</a>
+
+
+# Translators: please point to the version of TBB in your language,
+# if there is one.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es.exe">Paquete
+del Navegador Tor para Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
-<a href="<package-osx-bundle-stable>">Paquete de Instalación para Apple OS X</a>
+<a href="<package-osx-bundle-stable>">Paquete de Instalación para Apple OS
+X</a>
 </td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">
-<a href="<package-win32-bundle-stable>">Paquete de Instalación para Windows</a>
+<a href="<package-win32-bundle-stable>">Paquete de Instalación para
+Windows</a>
 </td>
 </tr>
 <tr>
-<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Sin instalación.  &iexcl;Magnífico para unidades USB! Preconfigurado con Firefox y más. <a href="<page torbrowser/index>">Aprenda más</a>.</td>
+<td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Sin instalación.  &iexcl;Magnífico para unidades USB! Preconfigurado con
+Firefox y más. <a href="<page torbrowser/index>">Aprenda más</a>.</td>
 <td align="center">Simple.  Se&ntilde;ale.  Haga clic.  Instale.</td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Fácil de instalar.</td>
 <td align="center">
@@ -40,46 +53,61 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="warning">
-Tor <strong>no</strong> encripta de manera milagrosa todas sus actividades en Internet. Aprenda qué hace y qué no hace Tor por usted. <a href="<page download>#Warning">Lea más acerca de este tópico</a>.
+Tor <strong>no</strong> encripta de manera milagrosa todas sus actividades
+en Internet. Aprenda qué hace y qué no hace Tor por usted. <a href="<page
+download>#Warning">Lea más acerca de este tópico</a>.
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>&iquest;Necesita más opciones de descarga?  <a href="<page download>">Consulte opciones avanzadas</a>.</p>
+<p>&iquest;Necesita más opciones de descarga? <a href="<page
+download>">Consulte opciones avanzadas</a>.</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Verifique las firmas de las descargas anteriores (<a href="<page verifying-signatures>">&iquest;Cómo?</a>):</p>
+<p>Verifique las firmas de las descargas anteriores (<a href="<page
+verifying-signatures>">&iquest;Cómo?</a>):</p>
   <ul>
-    <li><a href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma del Paquete del Navegador Tor para Windows</a></li>
-    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación para Windows</a></li>
-    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación para OS X</a></li>
+    <li><a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma
+del Paquete del Navegador Tor para Windows</a></li>
+    <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación
+para Windows</a></li>
+    <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del Paquete de Instalación
+para OS X</a></li>
   </ul>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>&iquest;Está interesado en <a href="<page overview>#overview">aprender más acerca de Tor en general</a>?</p>
+<p>&iquest;Está interesado en <a href="<page overview>#overview">aprender más
+acerca de Tor en general</a>?</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Para mantenerse informado de las recomendaciones de seguridad y de nuevas versiones estables, suscríbase a la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de correos or-announce</a> (se le solicitará su confirmación por correo electrónico). Puede también <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">mirar la alimentación RSS de la lista</a>.
+Para mantenerse informado de las recomendaciones de seguridad y de nuevas
+versiones estables, suscríbase a la <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de correos
+or-announce</a> (se le solicitará su confirmación por correo
+electrónico). Puede también <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">mirar la
+alimentación RSS de la lista</a>.
 </p>
 
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
-<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
-<input type="hidden" name="subscribe" value="1">
-<input type="hidden" name="host" value="freehaven.net">
-<input name="email" size="15">
-<input type="submit" value="suscríbase a or-announce">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"> <input name="email" size="15"> <input type="submit"
+value="suscríbase a or-announce">
 </form>
 </div>
 
 <p>Todas las marcas comerciales pertenecen a sus respectivos propietarios.</p>
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/et/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/download.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/et/download.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -304,9 +304,9 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes väljalasetes</a> | <a
-href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii stabiilsetes versioonides
-kui ka arendusversioonides</a>
+<a href="<gitblob>ReleaseNotes">Nimekiri muutustest stabiilsetes
+väljalasetes</a> | <a href="<gitblob>ChangeLog">Nimekiri muutustest nii
+stabiilsetes versioonides kui ka arendusversioonides</a>
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -98,7 +98,7 @@
 <td></td>
 <td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
 href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
-<td><a href="<page docs/android>">Android instructions and information</a></td>
+<td><a href="<page docs/android>">Instructions et information pour Android</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -148,9 +148,9 @@
 </p>
 <p>
 Il n'y a pas de redevance pour installer Tor ou pour utiliser le réseau
-Tor. Néanmoins, si vous désirez que Tor devient plus rapide et plus
-utilisable, merci d'envisager de <a href="<page donate>">faire un don
-déductible des impôts (NDT: aux USA) au projet Tor</a>.
+Tor. Néanmoins, si vous souhaitez que Tor devienne plus rapide et plus
+facilement utilisable, merci d'envisager de <a href="<page donate>">faire un
+don déductible des impôts (NDT: aux USA) au projet Tor</a>.
 </p>
 </div>
 
@@ -160,8 +160,8 @@
 Pour rester informé des failles de sécurités et de la sortie des nouvelles
 versions stables, vous pouvez vous abonner à la <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de diffusion
-or-announce</a> (on vous demandera de confirmer par email). Vous pouvez
-également <a
+or-announce</a> (on vous demandera de confirmer cette inscription par
+email). Vous pouvez également <a
 href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
 le flux RSS</a>.
 </p>
@@ -184,7 +184,7 @@
 ... Alors ne faites pas que l'installer. Vous devez changer certaines de vos
 habitudes, et reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est
 <em>PAS</em> suffisant pour garantir votre anonymat. Il y a plusieurs points
-importants à regarder : 
+importants à vérifier :
 </p>
 
 <ol>
@@ -217,11 +217,11 @@
 
 <li>
 Faites attention aux cookies : si vous avez auparavant utilisé votre
-navigateur sans Tor et Privoxy et qu'un site vous a attribué un cookie, ce
-traceur peut vous identifier même si vous utilisez Tor à nouveau. Vous
-devriez purger les cookies fréquement. <a
+navigateur sans Tor et qu'un site vous a attribué un cookie, ce dernier peut
+servir à vous identifier même si vous utilisez Tor à nouveau. Vous devriez
+purger les cookies fréquement. <a
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> peut vous
-aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre. 
+aider à garder ceux que vous ne souhaitez pas perdre.
 </li>
 
 <li>
@@ -232,23 +232,23 @@
 finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
 employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
 &mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes
-d'autentification. 
+d'authentification. 
 </li>
 
 <li>
-Tandis que Tor bloque les attaquants sur votre réseau local en masquant
-votre destination, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds malicieux ou mal
-configurés peuvent vous renvoyer des mauvaises pages, ou même vous envoyer
-des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels vous avez
-confiance.
+Tor bloque effectivement les attaquants sur votre réseau local en masquant
+votre destination, néanmoins, il ouvre de nouveaux risques : des nœuds
+malicieux ou mal configurés peuvent vous renvoyer des mauvaises pages, ou
+même vous envoyer des appliquettes Java déguisées en domaines dans lesquels
+vous avez confiance.
 </li>
 </ol>
 
 <br />
 <p>
-Faites preuve d'intelligence et étudiez beaucoup. Comprenez ce que Tor
-apporte et ce qu'il ne peut pas. Cette liste de points n'est pas exhaustive
-et nous avons besoin de votre aide <a href="<page
+Faites preuve d'intelligence et soyez curieux. Comprenez bien ce que Tor
+peut offrir et ce qu'il ne peut pas faires. Cette liste de points n'est pas
+exhaustive et nous avons besoin de votre aide <a href="<page
 volunteer>#Documentation">pour identifier et documenter tous ces
 défauts</a>.
 </p>
@@ -257,14 +257,14 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Voyez notre <a href="<page verifying-signatures>">entrée de FAQ sur la
+Consultez notre <a href="<page verifying-signatures>">entrée de FAQ sur la
 vérification des signatures de paquets</a>, qui vous permet d'être certain
 que vous avez téléchargé le fichier que vous aviez l'intention d'obtenir. 
 </p>
 
 <p>
-Si vous désirez rechercher une version antérieure du code source de Tor, de
-paquets ou d'autres binaires, consultez <a
+Si vous désirez trouver une version antérieure du code source de Tor, des
+paquets ou des autres binaires, consultez <a
 href="http://archive.torproject.org/">l'archive</a>.
 </p>
 
@@ -287,10 +287,11 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-Pour une liste de ce qui a changé dans chaque version stable de Tor, voyez
-les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour une liste des
-changements à la fois dans les versions stable et développement, voyez le <a
-href="<gitblob>ChangeLog">(ntd : trace de changement)</a>.
+Pour obtenir la liste des évolutions dans chaque version stable de Tor,
+consultez les <a href="<gitblob>ReleaseNotes">notes de version</a>. Pour
+obtenir une liste des changements à la fois dans les versions stable et dans
+celles de développement, consultez le <a href="<gitblob>ChangeLog">(ntd :
+trace de changement)</a>.
 </p>
 </div>
 </div>

Modified: website/trunk/fr/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -20,9 +20,10 @@
 Tor, les autres utilisateurs de Tor peuvent se connecter à ces services
 cachés de manière à ce que ni celui qui publie l'information ni celui qui la
 consulte ne puisse connaître leur identité respective. Cette page décrit les
-détails techniques du fonctionnement du protocole "rendez-vous". Si vous
-désirez des instruction plus opérationnelles, consultez notre page sur la <a
-href="<page docs/tor-hidden-service>">configuration des services cachés</a>.
+détails techniques du fonctionnement du protocole de "rendez-vous". Si vous
+désirez des instructions plus opérationnelles, consultez notre page sur la
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">configuration des services
+cachés</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -31,12 +32,11 @@
 noeuds au hasard, construit des circuits vers eux et leur demande d'agir
 comme des <em>points d'introduction</em> en leur fournissant sa clef
 publique. Notez que dans les schémas suivant, les liens verts représentent
-des circuits plutot que des connexions directes. L'utilisation d'un circuit
-Tor complet rend difficile pour quiconque d'associer un points
-d'introduction avec l'adresse IP du serveur caché. Bien que les points
-d'introduction et les autres disposent de l'identité (la clef publique) du
-service caché, ils ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché
-(Adresse IP).
+des circuits plutôt que des connexions directes. L'utilisation d'un circuit
+Tor complet rend difficile pour quiconque d'associer un point d'introduction
+avec l'adresse IP du serveur caché. Bien que les points d'introduction et
+les autres disposent de l'identité (la clef publique) du service caché, ils
+ne doivent rien savoir de l'emplacement du serveur caché (Adresse IP).
 </p>
 
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
@@ -46,8 +46,8 @@
 
 
 <p>
-Dans un second temps, le service caché construit un <em>descripteur de
-service caché</em> contenant sa clef publique et un résumé de chaque point
+Etape deux: le service caché construit un <em>descripteur de service
+caché</em> contenant sa clef publique et un résumé de chaque point
 d'introduction qu'il signe avec sa clef privée.  Il stocke ce descripteur
 sur un ensemble de serveurs d'annuaires, encore une fois en utilisant un
 circuit complet dans Tor afin de cacher le lien entre le serveur d'annuaire
@@ -67,8 +67,8 @@
 précise qu'on peut atteindre deux des trois fonctionnalités suivantes:
 décentralisation, sécurité, noms compréhensibles pour un être
 humain. Peut-être qu'un jour, quelqu'un implémentera une fonctionnalité <a
-href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>sur
-les noms de services cachés ?
+href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>
+sur les noms de services cachés ?
 </p>
 
 # maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
@@ -110,8 +110,8 @@
 <img alt="Tor hidden service step four" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
 
 <p>
-Etape cinq:Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et y
-trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le
+Etape cinq: Le service caché déchiffre le message de bienvenue du client et
+y trouve l'adresse du point de rendez-vous ainsi que le secret partagé. Le
 service créé alors un circuit vers le point de rendez-vous et lui envoie le
 secret partagé dans un message rendez-vous. 
 </p>

Modified: website/trunk/fr/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/mirrors.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/mirrors.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -38,7 +38,8 @@
   <th>rsync website</th>
 </tr>
 
-#include <mirrors-table.wmi>
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
   </div>

Modified: website/trunk/fr/open-positions.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/open-positions.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/open-positions.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -13,12 +13,12 @@
 <h2>Tor: Postes à pourvoir</h2>
 <hr />
 
-<p>Tor est embauche! Nous sommes à la recherche d'individus motivés qui sont
-capables de travailler de façon autonome et désirez contribuer à améliorer
-Tor.
+<p>Tor embauche! Nous sommes à la recherche d'individus motivés qui sont
+capables de travailler de façon autonome et qui désirent contribuer à
+l'amélioration de Tor.
 </p>
 
-<p>En particulier, nous sommes à la recherche de quelques personnes:</p>
+<p>En particulier, nous sommes à la recherche de ces profils:</p>
 <ul>
 <li><a href="#sysdev">Développeur Système</a></li>
 <li><a href="#windowsdev">Développeur Microsoft Windows</a></li>
@@ -26,24 +26,24 @@
 
 <p>Travailler sur Tor est gratifiant parce que:</p>
 <ul>
-<li>Vous pouvez travailler à vos propres horaires de travail et dans votre
-propre résidence. Tant que le travail fait, nous ne se soucions pas du
-comment.</li>
+<li>Vous pouvez travailler selon vos propres horaires de travail et dans votre
+propre résidence. Tant que le travail est fait, nous ne se soucions pas de
+comment vous le faîtes.</li>
 <li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que
-vous fabriquez ne seront pas bloqués ou mis à l'abandon.</li>
+vous fabriquerez ne seront pas bloqués ou mis à l'abandon.</li>
 <li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et
-des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand et le plus actif et le
-plus solide réseau anonymat que jamais.</li>
+des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand, le plus actif et le plus
+solide réseau d'anonymat jamais conçu.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Nous souhaitons que vous ayez une capacité de bonne communication et
-d'écriture (en particulier, vous devez savoir comment tenir les autres
-membres du projet informés de votre progression), et nous voulons que vous
-sachiez comment déterminer ce qui doit être fait et ensuite prendre
-l'initiative de le faire. La plupart des membres du projet jouent plus d'un
-rôle, de sorte que les personnes combinant développeur / militant / écrivain
-sont les bienvenues.
+Nous souhaitons quelqu'un avec une bonne capacité de communication et de
+rédaction (en particulier, vous devez savoir comment tenir les autres
+membres du projet informés de votre progression). Nous souhaitons également
+que vous sachiez comment déterminer ce qui doit être fait et ensuite prendre
+l'initiative de le faire. La plupart des membres du projet ont plus qu'un
+seul rôle, c'est pourqiuoi les personnes combinant développeur / militant /
+écrivain sont les bienvenues.
 </p>
 
 <a id="sysdev"></a>
@@ -63,9 +63,9 @@
 attacks / suggestions</a>" sur or-dev.</li>
 <li> Support des langues pour l'installation et la configuration avec les
 assistants, basée sur les préférences de langues de la machine ou de
-l'utilisateur.  C'est un plus d'être familier avec les codepages Windows
-codepages,l'unicode, et les autres jeux de caractères ainsi qu'avoir de
-l'expérience dans Python et les API win32 et posix.</li>
+l'utilisateur.  C'est un plus d'être familier avec les codepages Windows,
+l'unicode, et les autres jeux de caractères ainsi qu'avoir de l'expérience
+dans Python et les API win32 et posix.</li>
 </ol>
 </li>
 
@@ -84,9 +84,9 @@
 expérience en C/C++. Une expérience antérieure sur Qt peut aider mais elle
 n'est pas indispensable. Cette personne devrait également disposer d'une
 bonne compréhension des règles de sécurité classiques telles que la
-vérification des signatures de paquet. De bonnes disposions à la rédaction
-sont également importantes pour ce projet puisqu'une étape importante est la
-production d'un document de spécification à relire et discuter avec les
+vérification des signatures de paquet. De bonnes aptitudes de rédaction sont
+également primordiales pour ce projet car une de ses étapes consiste à
+produrie un document de spécification à faire relire et à discuter avec les
 autres avant l'implémentation.</p>
 </li>
 </ul>
@@ -116,13 +116,13 @@
 </p>
 </li>
 
-<li><strong>Piloter de périphérique réseau intermédiaire</strong>: <br /> Le
+<li><strong>Pilote de périphérique réseau intermédiaire</strong>: <br /> Le
 périphérique WinPCAP utilisé par la machine virtuelle TOR pour les
 passerelles ne gère pas un certains nombres d'adaptateurs non-ethernet et
 sans-fil.  L'implémentation d'un pilote périphérique réseau intermédiaire
 pour win32 et 64bit permettrait d'intercepter et de router le trafic sur ces
 réseaux. Ce projet implique de connaître l'environnement de développement et
-de test des pilotes de périphériques Windows. Être familiarisé avec Qemu et
+de tests des pilotes de périphériques Windows. Être familiarisé avec Qemu et
 Winsock serait un plus.
 </li>
 </ul>

Modified: website/trunk/fr/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/overview.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/overview.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -90,8 +90,8 @@
 La diversité des utilisateurs est en fait <a
 href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">une composante importante
 de la sécurité de Tor</a>.  Vous êtes mêlés aux autres <a href="<page
-torusers>">utilisateurs de Tor</a>; plus la base d'utilisateurs est
-nombreuse et variée, meilleure est la protection de l'anonymat.
+torusers>">utilisateurs de Tor</a>; plus la base d'utilisateurs est peuplée
+et variée, meilleure est la protection de l'anonymat.
 </p>
 
 <a name="whyweneedtor"></a>
@@ -110,7 +110,7 @@
 que vous vous connectez à l'ordinateur de votre employeur pour recevoir ou
 envoyer des emails, vous risquez de révéler votre pays d'origine et votre
 situation professionnelle à quiconque est en train d'observer le réseau, et
-ce même si la communication est chiffée.
+ce même si la communication est chiffrée.
 </p>
 
 <p>
@@ -144,7 +144,7 @@
 </p>
 
 <a name="thesolution"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La solution : une réseau anonyme
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La solution : un réseau anonyme
 décentralisé</a></h3>
 
 <p>
@@ -163,13 +163,14 @@
 
 <p>
 Pour définir un trajet privé à travers le réseau Tor, le logiciel de
-l'utilisateur détermine au fur et à mesure un circuit de connexions cryptées
-à travers les relais du réseau. Le circuit est construit étape par étape, et
-chaque relais le long du chemin ne connaît que celui qui lui a transmis les
-données, et celui auquel il va les retransmettre.  Aucun relais ne connaît à
-lui tout seul le chemin complet pris par un paquet de données. Le client
-négocie indépendamment une paire de clé de chiffrement avec chaque serveur
-du circuit. Aucun d'eux ne peut donc intercepter la connexion au passage.
+l'utilisateur détermine au fur et à mesure un circuit de connexions
+chiffrées à travers les relais du réseau. Le circuit est construit étape par
+étape, et chaque relais le long du chemin ne connaît que celui qui lui a
+transmis les données, et celui auquel il va les retransmettre.  Aucun relais
+ne connaît à lui tout seul le chemin complet pris par un paquet de
+données. Le client négocie indépendamment une paire de clé de chiffrement
+avec chaque serveur du circuit. Aucun d'eux ne peut donc intercepter la
+connexion au passage.
 </p>
 
 <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
@@ -185,9 +186,9 @@
 
 <p>
 Pour des raisons d'efficacité, le logiciel Tor utilise le même circuit pour
-des connexions qui ont lieu dans les mêmes dix minutes.  Les requêtes
-ultérieures utiliseront un nouveau circuit, afin d'éviter que l'on puisse
-faire le lien entre vos actions précédentes, et les nouvelles.
+des connexions qui ont lieu dans un même intervalle de dix minutes.  Les
+requêtes ultérieures utiliseront un nouveau circuit, afin d'éviter que l'on
+puisse faire le lien entre vos actions précédentes, et les nouvelles.
 </p>
 
 <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
@@ -238,13 +239,13 @@
 <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Le futur de Tor</a></h3>
 
 <p>
-Le paris de mettre en place un réseau d'anonymat utilisable aujourd'hui sur
-l'Internet n'est pas encore gagné. Nous voulons que le logiciel corresponde
-aux besoins des utilisateurs. Nous voulons aussi que le réseau reste fiable
-et puisse supporter le maximum d'usagers possible. Sécurité et facilité
-d'utilisation ne sont pas des notions antagonistes : plus Tor deviendra
-simple à utiliser, plus le nombre d'utilisateurs grandira, plus il sera
-difficile de pister une personne parmi toutes les connexions possibles,
+Le pari de mettre en place un réseau d'anonymat utilisable aujourd'hui sur
+l'Internet est aujourd'hui loin d'être gagné. Nous voulons que le logiciel
+corresponde aux besoins des utilisateurs. Nous voulons aussi que le réseau
+reste fiable et puisse supporter le maximum d'usagers possible. Sécurité et
+facilité d'utilisation ne sont pas des notions antagonistes : plus Tor
+deviendra simple à utiliser, plus le nombre d'utilisateurs grandira, plus il
+sera difficile de pister une personne parmi toutes les connexions possibles,
 meilleure sera la sécurité pour tout le monde. Nous progressons, mais nous
 avons besoin de votre aide. Pourquoi ne pas <a href="<page
 docs/tor-doc-relay>">mettre en place un relais</a>, ou <a href="<page

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -37,9 +37,9 @@
 USA<br /><br />
 </address>
 
-<p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et quelques
-employés. Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thèmes de
-Tor &mdash; si vous rencontrez un problème ou avez une question, merci de
+<p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et de quelques
+employés. Merci de ne pas nous contacter individuellement au sujet de Tor
+&mdash; si vous rencontrez un problème ou avez une question, merci de
 consulter la <a href="<page contact>">page de contact</a> pour des adresses
 plus appropriées.</p>
 
@@ -69,8 +69,7 @@
 tout garder sur les rails.</dd>
 
 <dt>Matt Edman (Développeur)</dt><dd>Développeur de <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface
-graphique Tor inter-platerforme incluse dans les « tout en un » Windows et
-OS X.</dd>
+graphique Tor inter-platerforme incluse dans les Packs Windows et OS X.</dd>
 
 <dt>Christian Fromme (Développeur)</dt><dd>Christian travaille sur tout ce qui est réalisé en Python pour Tor.  Il
 maintient et améliore tout un tas de code pour nous tels que le répondeur
@@ -90,7 +89,7 @@
 press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc.  Joue des rôles dans le
 financement, la défense, la gestion de projet et le support en général.
 Hacker principal des paquets pour Windows, OS X et un grand nombre de
-distribution Linux.</dd>
+distributions Linux.</dd>
 
 <dt>Karsten Loesing (Développeur)</dt><dd>
 A travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
@@ -106,8 +105,8 @@
 
 <dt>Steven Murdoch (Chercheur et Développeur)</dt><dd>Chercheur à l'université de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet
 Tor pour améliorer la sécurité, les performances, et la facilitié
-d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page
-torbrowser/index>">Navigateur Tor « tout en un »</a>.</dd>
+d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page torbrowser/index>">Pack de
+navigation Tor</a>.</dd>
 
 <dt>Peter Palfrader</dt><dd>Gère les paquets Debian, fait tourner l'une des autorités d'annuaire, fait
 tourner le site web et le wiki et nous aide également beaucoup.</dd>
@@ -124,7 +123,7 @@
 <dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintient le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de
 Traduction Tor</a> et travaille sur la conversion automatique des fichiers
 wml de notre site web vers le format po (et inversement) de manière à ce
-qu'il puissent être gérés par <a
+qu'ils puissent être gérés par <a
 href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
 
 <dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a href="http://www.onion-router.net/">Routage en Onion</a>,
@@ -139,21 +138,20 @@
 <h3><a class="anchor" href="#Board">Les membres du Bureau du Projet Tor:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Meredith Hoban Dunn (Directeur)</dt><dd>Notre chaire de comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes
-en mesure de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller
-à éviter les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous
-faisons des choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite.</dd>
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Directeur)</dt><dd>Notre comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes en mesure
+de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller à éviter
+les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous faisons des
+choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite.</dd>
 
 <dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe, expert en confidentialité, et professeur; l'un des concepteurs
 de <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
 
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Ses activités présentes
-peuvent-être consultées sur <a href="http://isaacmao.com/">son site
-internet</a>.</dd>
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Son actualité eut être
+consultée sur <a href="http://isaacmao.com/">son site internet</a>.</dd>
 
 <dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
 
-<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a
+<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocate, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a
 href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
 
 <dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew cités ci-dessus comme
@@ -184,15 +182,15 @@
 
 <dl>
 <dt>Anonym</dt><dd>maintient le Live CD Incognito.</dd>
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui à apporter son aide dans la rédaction de <a href="<page
-eff/tor-legal-faq>">la FAQ légale de Tor</a> et inlassablement, répond au
-téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question légale
-à propos de Tor.</dd>
-<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Focusing on MobileTor for the iPhone.</dd>
-<dt>Nathan Freitas</dt><dd>The driving force behind Tor on the Android platform in the form of <a
-href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd>
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de
-statistiques.</dd>
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui à contribué à la rédaction de <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">la FAQ juridique de Tor</a> et qui, inlassablement,
+répond au téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une
+question juridique au sujet de Tor.</dd>
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Concentre ses efforts sur MobileTor pour l'iPhone.</dd>
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>Le responsable de l'avancement du port de Tor sur la plateforme Android sous
+la forme de <a href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd>
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page de statistiques <a
+href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a>.</dd>
 <dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
 <dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais
 Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration
@@ -205,12 +203,12 @@
 Torbutton. Maintenant, il travaille avec Bruce Leidl sur la réalisation d'un
 client Tor en Java.</dd>
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Travaille à la réalisation d'un client Tor en Java.</dd>
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor Allemande
-au regard des aspects et questions légales.</dd>
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste travaillant avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor
+Allemande au regard des aspects et des questions juridiques.</dd>
 <dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancienne directrice du développement. Elle travaille sur les relations
 publiques et les relations communautaires.</dd>
-<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Enjoys measuring the Tor network and helps with outreach in the Nordic
-countries.</dd>
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Adore faire des mesures sur le réseau Tor et nous aide à gérer le bloquage
+d'accès dans les pays nordiques.</dd>
 <dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques, défenses, et gestion des
 ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
 <dt>Martin Peck</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine
@@ -228,10 +226,10 @@
 href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriaux</a> <a
 href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">intéressants</a> sur
 comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprès d'activistes
-autour du monde à propos de Tor et ses outils.</dd>
-<dt>Tous nos opérateurs de relais, des gens qui écrivent <a
+autour du monde au sujet de Tor et de ses outils.</dd>
+<dt>A tous nos opérateurs de relais, aux gens qui écrivent <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/">des documents de recherche</a> à propos
-de Tor, ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
+de Tor, à ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>
@@ -252,7 +250,7 @@
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
 et sur <a
 href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la
-propositionl 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du
 projet.</dd>
 <dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd>
@@ -272,13 +270,13 @@
 <dt>Joe Kowalski</dt><dd>Auteur initial et prestataire du script torstatus qui tournait sur
 nighteffect.</dd>
 <dt>Adam Langley</dt><dd>Notre excellent codeur eventdns.</dd>
-<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor.  Co-Foundatrice de <a
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor.  Co-Fondatrice de <a
 href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
 <dt>Chris Palmer</dt><dd>Notre agent de liaison et de technique avec l'EFF lorsqu'elle nous
 finançait. A participé à nous faire connaître et a rédigé des documents pour
 les utilisateurs finaux.</dd>
 <dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Auteur de la première implémentation du routage en onion sur laquelle Tor
-s'est basé, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro.</dd>
+est basée, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro.</dd>
 <dt>Johannes Renner</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur la modification
 de <a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>
 pour mesurer différentes propriétés du réseau Tor ; encadré par Mike Perry.</dd>
@@ -301,8 +299,8 @@
 (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
 lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
-<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est écrivain, un
-bloggeuse et un activiste résidant à Boston. Elle bloggue sur l'utilisation
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est un écrivain, une
+blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation
 de Tor et sur l'anonymat sur <a
 href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
 </dl>

Modified: website/trunk/fr/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/research.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/research.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -15,12 +15,12 @@
 
 <p>Lisez <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces
-documents</a> (en particulier ceux encadrés) pour être au point sur les
-systèmes de communications anonymes.</p>
+documents</a> (en particulier ceux qui sont encadrés) pour être au point sur
+les systèmes de communications anonymes.</p>
 
 <p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses
-défenses, etc...  Voyez la section « Recherche » de la page <a href="<page
-volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
+défenses, etc...  Consultez la section « Recherche » de la page <a
+href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
 
   </div>
 

Modified: website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -16,20 +16,20 @@
 <p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
 listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
 miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
-configuration ci-dessous afin de facilité l'installation initiale et la
-maintenance continue.  Le site web de Tor et le répertoire de distribution
-occupent 1,6 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe 230Mo à lui
-tout seul.</p>
+configuration ci-dessous afin de faciliter l'installation initiale et la
+maintenance en continue.  Le site web de Tor et le répertoire de
+distribution occupent 1,6 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe
+230Mo à lui tout seul.</p>
 
 <p>
 Si vous désirez faire fonctionner un miroir (site web+dist), il suffit de
-cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager avec le
-monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
+lancer cette commande pour télécharger tout ce qu'un miroir doit partager
+avec le reste du monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
 rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt> <br /> <br /> Si vous
-souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de cette
-commande pour télécharger tout ce qu'un miroir de distribution doit partager
-avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
-rsync://rsync.torproject.org/tor/dist tor-mirror-dist/ </tt>
+souhaitez faire tourner un miroir de distribution, il suffit de lancer cette
+commande pour télécharger tout ce dont a besoin un miroir de distribution:
+<br /> <br /> <tt> rsync -av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/dist
+tor-mirror-dist/ </tt>
 
 
 <p>
@@ -39,12 +39,12 @@
 heure.<br/><br/> Permettre les "Directory Index / Indexes" (vue de l'index)
 du répertoire /dist.<br/><br/> Permettre l'option "Multiviews" ou un
 équivalent pour la gestion des langues multiples.<br/><br/> Disposer d'un
-email de contact valide pour toute les communications administratives dans
+email de contact valide pour toutes les communications administratives dans
 le cas de problèmes de serveur.<br/><br/> Il est fortement recommandé aux
-administrateurs de miroirs de s'abonner à <A
+administrateurs de miroirs de s'abonner à la <A
 href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A> où doivent être envoyées toutes les demandes de modifications de la liste
-des miroirs (AJOUT, CHANGEMENT, SUPPRESSION, et toute autres demandes ou
-notifications). Vous y trouverez également de l'aide pour mettre en place
+des miroirs (AJOUT, CHANGEMENT, SUPPRESSION, et toute autre demande ou
+notification).  Vous y trouverez également de l'aide pour mettre en place
 votre miroir.<br/><br/>
 
 </p>
@@ -87,8 +87,8 @@
 <p>
 Si vous mettez en place un miroir, merci de vous abonner à
 <A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">liste de diffusion tor-mirrors</A>, et de vous y présenter.  Nous vous ajouterons sur la liste des
-miroirs. Vous trouverez également de l'aide sur la gestion des miroirs ainsi
-que sur les problèmes de configuration sur la liste de diffusion.
+miroirs. Vous trouverez également de l'aide à propos de la gestion des
+miroirs et des problèmes de configuration sur la liste de diffusion.
 </p>
 
 

Modified: website/trunk/fr/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -14,9 +14,9 @@
 <div class="underline"></div>
 <p>
 La <a href="<page torusers>">variété des utilisateurs de Tor</a> explique
-bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous souhaitons
-promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont divisés en niveaux basés sur le
-total des sommes perçues: 
+assez bien la diversité de nos sources de financements &mdash; que nous
+souhaitons promouvoir encore plus ! Nos sponsors sont divisés en niveaux
+basés sur le total des sommes perçues: 
 </p>
 
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'à 1 million de $)</h3>
@@ -76,9 +76,9 @@
 href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/">NSF
 grâce à l'Université Rice</a> (2006-2007)</li>
 	</ul>
-<p>Merci à toutes les personnes et les groups qui ont permis de rendre possible
-Tor et merci spécialement à volontaires individuels qui ont apporté les
-contributions non financières: le code, les tests, la documentation, la
+<p>Merci à toutes les personnes et à tous les groupes qui ont rendu possible le
+projet Tor et merci spécialement aux volontaires individuels qui ont apporté
+les contributions non financières: le code, les tests, la documentation, la
 formation, la recherche et le fonctionnement de relais qui constituent le
 réseau Tor.
 </p>

Modified: website/trunk/fr/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -29,6 +29,13 @@
 </thead>
 
 <tr>
+<td>2010 Mar 11</td>
+<td>ABC Australia</td>
+<td><a
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
+Tense: The Deep Web</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>2 juillet 2009</td>
 <td>NED/CIMA</td>
 <td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
@@ -139,6 +146,13 @@
 </thead>
 
 <tr>
+<td>2010 Mar 09</td>
+<td>PC Pro UK</td>
+<td><a
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">The
+dark side of the web</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>29 décembre 2009</td>
 <td>Times Online</td>
 <td><a
@@ -1026,5 +1040,4 @@
 
 </div>
 
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fr/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/torusers.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/torusers.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -40,49 +40,49 @@
 <p>
 Tor a été initialement conçu, mis en œuvre et déployé comme la troisième
 génération du <a href="http://www.onion-router.net/">projet de routage en
-oignon du Laboratoire de Recherche de la Naval américaine</a>. Il a été
-développé initialement avec l'US Navy en tête, dans le but principal de
-protéger les communications gouvernementales. Aujourd'hui, il est utilisé
-chaque jour pour une grande variété de besoins par des militaires, des
-journalistes, des agents de la force publique, des militants, et bien
-d'autres. Voici quelques-unes des utilisations spécifiques que nous avons
-observées ou recommandées.
+oignon du Laboratoire de Recherche de la Navale américaine</a>.  Il a été
+développé initialement, avec l'US Navy, dans le but principal de protéger
+les communications gouvernementales. Aujourd'hui, il est utilisé chaque jour
+pour une multitude de besoins par des militaires, des journalistes, des
+agents de la force publique, des militants, et bien d'autres. Voici
+quelques-unes des utilisations spécifiques que nous avons observées ou que
+nous recommandons.
 </p>
 
 <a name="normalusers"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#normalusers">Des gens ordinaires utilisent Tor</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li><strong>Ils protègent leur vie privée de commerçants sans scrupules et des
-voleurs d'identité.</strong>Des Fournisseurs d'Accès Internet (FAI) <a
+<li><strong>Ils protègent leur vie privée des commerçants sans scrupules et des
+voleurs d'identité.</strong> Des Fournisseurs d'Accès Internet (FAI) <a
 href="http://seekingalpha.com/article/29449-compete-ceo-isps-sell-clickstreams-for-5-a-month">vendent
-vos enregistrements Internet</a> à des entreprises de marketing ou à
-quiconque susceptible de payer pour cela. Les FAI en général disent qu'ils
-anonymisent les données en ne fournissant pas d'informations personnelles
-identifiables, mais<a
+les enregistrements de vos activités sur Internet</a> à des entreprises de
+marketing ou à quiconque est susceptible de payer pour cela. Les FAI en
+général disent qu'ils anonymisent les données en ne fournissant pas
+d'informations personnelles identifiables, mais <a
 href="http://www.wired.com/politics/security/news/2006/08/71579?currentPage=all">cela
 s'est révélé inexact</a>. Un procès-verbal détaillé de chaque site que vous
 visitez, le texte de toutes les recherches que vous effectuez, et peut-être
-même les comptes d'utilisateur et mot de passe peuvent être encore dans ces
+même les comptes d'utilisateur et mots de passe peuvent figurer dans ces
 données.   En plus de votre FAI, les sites (<a
 href="http://www.google.com/privacy_faq.html">les moteurs de recherche</a>)
 que vous visitez ont leurs propres journaux de bord, contenant les mêmes
-informations ou plus.
+informations voire davantage.
 </li>
 <li><strong>Ils protègent leurs communications des entreprises
-irresponsables.</strong>Partout dans l'Internet, Tor est recommandé aux
-personnes qui se préoccupent maintenant de leur vie privée face à
-l'augmentation des violations et des diffusions des données privées. De <a
-href="http://www.securityfocus.com/news/11048">la pertes de données de
+irresponsables.</strong> Partout sur Internet, Tor est recommandé aux
+personnes qui se préoccupent depuis peu de leur vie privée face à
+l'augmentation des violations et des diffusions de données privées. De <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11048"> la pertes de données de
 sauvegarde</a>, à la <a
-href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">remise
-des données aux chercheurs</a>,vos données sont souvent pas bien protégées
-par ceux en qui vous pensez pouvoir avoir confiance pour les garder en
-sécurité.
+href="http://www.nytimes.com/2006/08/09/technology/09aol.html?ex=1312776000&amp;en=f6f61949c6da4d38&amp;ei=5090">
+remise d'informations aux chercheurs</a>, vos données ne sont souvent pas
+bien protégées par ceux en qui vous pensez pouvoir avoir confiance pour les
+garder en sécurité.
 </li>
-<li><strong>Ils protègent leurs enfants en ligne</strong>Vous avez dit à vos
-enfants qu'ils ne devaient pas communiquer des informations personnelles en
-ligne, mais ils peuvent partager leur adresse tout simplement en ne
+<li><strong>Ils protègent leurs enfants sur Internet</strong> Vous avez dit à
+vos enfants qu'ils ne devaient pas communiquer des informations personnelles
+en ligne, mais ils peuvent partager leur adresse tout simplement en ne
 dissimulant pas leur adresse IP. De plus en plus, les adresses IP peuvent
 être <a href="http://whatismyipaddress.com/">littéralement mis en
 correspondance avec une même ville ou une rue</a>, et peuvent <a
@@ -90,9 +90,10 @@
 façon dont vous vous connectez à Internet. Aux États-Unis, le gouvernement
 pousse à rendre cette cartographie de plus en plus précise.
 </li>
-<li><strong>Ils recherchent sur des sujets sensibles.</strong>Il ya une richesse
-d'informations disponibles en ligne. Mais peut-être dans votre pays, l'accès
-à l'information sur le SIDA, le contrôle des naissances, <a
+<li><strong>Ils font des recherches sur des sujets sensibles.</strong> Il y a
+une très grande richesse d'informations disponibles sur Internet. Mais
+peut-être dans votre pays, l'accès à l'information sur le SIDA, sur le
+contrôle des naissances, <a
 href="http://www.cbsnews.com/stories/2002/12/03/tech/main531567.shtml">la
 culture tibétaine</a>, ou les religions du monde est cachée derrière un
 pare-feu national.
@@ -105,29 +106,30 @@
 <ul>
 
 <li>
-<strong>Les agents secrets :</strong>Il n'est pas difficile pour des ennemis
-de surveiller le trafic Internet et de découvrir dans tous les hôtels et
-autres lieux quelles sont les personnes qui se connectent à des serveurs
-militaires connus. Les agents secrets déployés loin de leur base utilisent
-Tor pour masquer les sites qu'ils visitent, protéger les intérêts militaires
-et les opérations, ainsi que leur propre protection contre les dommages
-physiques.
+<strong>Les agents secrets :</strong> Il n'est pas difficile pour des
+ennemis de surveiller le trafic Internet et de découvrir dans tous les
+hôtels et autres lieux quelles sont les personnes qui se connectent à des
+serveurs militaires connus. Les agents secrets déployés loin de leur base
+utilisent Tor pour masquer les sites qu'ils visitent, pour protéger les
+intérêts et les opérations militaires, ainsi que pour éviter de se faire
+agresser physiquement.
 </li>
 
-<li><strong>Les services cachés :</strong>Quand l'Internet a été conçu par la
-DARPA, son objectif premier était d'être capable un moyen de communication
-simple distribué, et résistant en cas de problèmes locaux. Toutefois,
-certaines fonctions doivent être centralisés, tels que l'administration et
-le contrôle des sites. C'est la nature des protocoles Internet de révéler
-l'emplacement géographique de tout serveur qui est accessible en ligne. Les
-fonctionnalités des services cachés de Tor redonnent aux militaires et la
-direction et le contrôle pour être protégé physiquement contre la découverte
-et le blocage.
+<li><strong>Les services cachés :</strong> Quand Internet a été mis au point par
+le DARPA, son objectif premier était de fournir des moyens de communication
+distribués robustes capables de résister à des attaques locales.  Toutefois,
+certaines fonctions doivent être centralisées, telles que l'administration
+et le contrôle des sites.  C'est la nature des protocoles Internet de
+révéler l'emplacement géographique de tout serveur qui est accessible en
+ligne.  Les fonctionnalités des services cachés de Tor redonnent aux
+militaires à la fois la direction et à la fois le contrôle pour être
+physiquement protégé d'un blocage ou d'une opération de recherche.
 </li>
-<li><strong>La Collecte de renseignements:</strong>Personnel militaire a besoin
-d'utiliser des ressources électroniques gérés et surveillés par des
-ennemis. Ils ne veulent pas que le serveur Web d'ennemis enregistre une
-adresse militaire, révélant ainsi une surveillance.
+<li><strong>La Collecte de renseignements:</strong> Le personnel militaire a
+besoin d'utiliser des ressources électroniques qui peuvent être gérées et
+surveillées par des ennemis. Ils ne veulent pas que le serveur Web de ces
+ennemis enregistre une adresse militaire, révélant ainsi une opération de
+surveillance.
 </li>
 </ul>
 
@@ -136,29 +138,30 @@
 utilisent Tor</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">Reporters sans
-Frontières</a></strong>relie par Internet des prisonniers de conscience
-emprisonnés et des journalistes en danger dans le monde entier. Ils
-conseillent aux journalistes, aux sources, aux blogueurs et aux dissidents
-d'utiliser Tor pour assurer leur confidentialité et leur sécurité.
+<li><strong><a href="http://www.rsf.org/">Reporters sans Frontières</a></strong>
+relie par Internet des prisonniers de droit commun  et  des journalistes
+emprisonnés ou en danger dans le monde entier. Ils conseillent aux
+journalistes, aux sources, aux blogueurs et aux dissidents d'utiliser Tor
+pour assurer leur confidentialité et leur sécurité.
 </li>
 <li>Le <strong><a href="http://www.ibb.gov/">Bureau International de Diffusion
-US</a></strong>(La Voix de l'Amérique/Radio Free Europe/Radio Free Asia)
-soutient le développement de Tor aidant les utilisateurs d'Internet dans les
-pays sans accès sûr à une presse libre. Tor préserve la capacité des
-personnes qui se cachent derrière des pare-feu nationaux ou sous la
-surveillance de régimes répressifs à obtenir une vision globale sur des
-sujets controversés tels que la démocratie, l'économie et de religion.
+US</a></strong> (La Voix de l'Amérique/Radio Free Europe/Radio Free Asia)
+soutient le développement de Tor pour  aider les utilisateurs d'Internet
+dans les pays ne disposant pas d'un accès correct aux médias libres.  Tor
+préserve la capacité des personnes qui se cachent derrière des pare-feu
+nationaux, ou celles qui sont sous la surveillance de régimes répressifs, à
+obtenir une vision globale de sujets controversés tels que la démocratie,
+l'économie et la religion.
 </li>
-<li><strong>Citoyens et journalistes en Chine</strong> utilisent Tor pour écrire
-des articles sur des évènements locaux afin d'encourager le changement
-social et la réforme politique.
+<li><strong>Des citoyens et des journalistes en Chine</strong> utilisent Tor
+pour écrire des articles sur des évènements locaux afin d'encourager le
+changement social et la réforme politique.
 </li>
-<li><strong>Citoyens et journalistes dans <a
+<li><strong>Des citoyens et des journalistes dans <a
 href="http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=554">les trous noirs
-d'Internet</a></strong> utilisent Tor pour rechercher des informations et de
-points de vue opposés, pour déposer des histoires sur des médias non
-contrôlés par l'État, et éviter les conséquences personnelles de leur
+d'Internet</a></strong> utilisent Tor pour rechercher des informations et
+des points de vue opposés, pour déposer des histoires sur des médias non
+contrôlés par l'État, et pour éviter les conséquences personnelles de leur
 curiosité intellectuelle.
 </li>
 </ul>
@@ -168,26 +171,27 @@
 utilisent Tor</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li><strong>Une surveillance en ligne:</strong>Tor permet aux autorités de
-surfer sur les sites Web douteux et de services sans laisser de traces. Si
+<li><strong>Surveillance en ligne:</strong> Tor permet aux autorités de surfer
+sur les sites Web et les services douteux sans laisser de traces.  Si
 l'administrateur système d'un site de jeu illégal, par exemple, venait à
 voir de multiples connexions d'adresses IP provenant du gouvernement ou
 d'agents de la force publique dans ses journaux d'utilisation, des enquêtes
 pourraient être entravées.
 </li>
-<li><strong>Des opérations en sous-marin:</strong>De même, l'anonymat permet aux
-officiers du ministère public de réaliser en ligne des opérations
-&rdquo;d'infiltration&rdquo;. Indépendamment de la façon dont un bon agent
-d'infiltration peut se présenter, si les communications comprennent les
-plages d'adresses IP adresses de la police, la couverture est grillée.
+<li><strong>Opérations dissimulées:</strong> De la même manière, l'anonymat
+permet aux officiers de la force publique de réaliser en ligne des
+opérations &rdquo;d'infiltration&rdquo;.  Indépendamment de la façon dont un
+bon agent d'infiltration peut se présenter, si les communications
+comprennent les plages d'adresses IP correspondant à celle de la police, la
+couverture est grillée.
 </li>
-<li><strong>Des sites web d'indicateurs (ndt de police) vraiment
-anonymes:</strong>Depuis que les sites d'indicateurs en ligne sont
-populaires, sans un logiciel d'anonymat, ils sont beaucoup moins
-efficaces. Les sources sérieuses ont compris que même si le nom ou l'email
-n'est pas attaché à l'information, l'historique du serveur permet de les
-identifier très rapidement.  Il en résulte que les sites d'indicateurs qui
-n'encouragent pas l'anonymat réduisent le nombre de leurs indices.
+<li><strong>Sites web d'indicateurs (ndt de police) vraiment anonymes:</strong>
+Depuis que les sites d'indicateurs en ligne sont populaires, sans un
+logiciel d'anonymat, ils sont beaucoup moins efficaces.  Les sources
+sérieuses ont compris que même si le nom ou l'email n'est pas attaché à
+l'information, l'historique du serveur permet de les identifier très
+rapidement.  Il en résulte que les sites d'indicateurs qui n'encouragent pas
+l'anonymat réduisent le nombre de leurs indices.
 </li>
 </ul>
 
@@ -198,31 +202,30 @@
 <ul>
 <li><strong>Des militants pour les droits de l'homme utilisent Tor pour signaler
 anonymement les abus à partir dezones dangereuses.</strong> Au niveau
-international, ceux qui défendent les droits des travailleurs utilisent Tor
-et d'autres formes d'anonymat en ligne et hors ligne pour organiser les
-travailleurs conformémentavec la Déclaration universelle des droits de
-l'homme. Même si elles sont légales, cela ne signifie pas qu'elles sont
-sûres. Tor fournit la capacité à éviter la persécution tout en continuant à
-élever la voix.
+international, les syndicats utilisent Tor et d'autres formes d'anonymat en
+ligne ou hors ligne pour féderer les travailleurs conformément à la
+Déclaration Universelle des Droits de l'Homme. Même si ces organisations
+sont légales, cela ne signifie pas qu'elles sont hors de danger. Tor permet
+d'éviter la persécution tout en continuant à élever la voix.
 </li>
-<li>De tels groupes tel que le <strong>American Friends Service Committee et les
-groupes environnementaux sont de manière croissante <a
+<li>Lorsque des groupes tels que le <strong>American Friends Service Committee
+et les groupes environnementaux sont de plus en plus <a
 href="http://www.afsc.org/news/2005/government-spying.htm">mis sous
-surveillance</a> aux États-Unis</strong> en vertu de lois destinées à
-protéger contre le terrorisme, et de nombreux agents de la Paix comptent sur
-Tor pour une protection élémentaire de leurs activités légitimes.
+surveillance</a> aux États-Unis</strong> en vertu de lois destinées à lutter
+contre le terrorisme, de nombreux agents pacifistes comptent sur Tor pour
+une protection élémentaire de leurs activités légitimes.
 </li>
 <li><strong><a href="http://hrw.org/doc/?t=internet">Human Rights
-Watch</a></strong>recommande Tor dans leurs rapports, &ldquo;<a
-href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">Course vers les
-profondeurs: la complicité des entreprises dans la censure de l'Internet
-chinois</a>.&rdquo; Le co-auteur de l'étudeinterviewe Roger Dingledine,
-responsable du projet Tor,sur l'usage de Tor.  Ils présentent Tor dans la
-section comment violer le
+Watch</a></strong> recommande Tor dans ses rapports, &ldquo;<a
+href="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/">La course vers le bas:
+complicité des entreprises dans la censure de l'Internet chinois</a>.&rdquo;
+Le co-auteur de l'étude interviewe Roger Dingledine, responsable du projet
+Tor, sur l'utilisation de Tor.  Ils présentent Tor dans la section comment
+outre-passer le
 <ahref="http://www.hrw.org/reports/2006/china0806/3.htm#_Toc142395820">&ldquo;GrandPare-feu
-de Chine,&rdquo;</a> et recommande que les militants pour les droits de
-l'homme autour du globe utilisent Tor pour &ldquo;la navigation sûre et les
-communications.&rdquo;
+de la Chine,&rdquo;</a> et recommandent aux militants des droits de l'homme
+globe d'utiliser Tor pour &ldquo;une navigation et des communications
+sûres.&rdquo;
 </li>
 <li> Tor a été consulté et s'est porté volontaire pour aider la récente
 <strong>campagne d'Amnesty International <a
@@ -235,41 +238,39 @@
 spécialement pour le <strong>blog anonyme</strong>,par le moyen de leur <a
 href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">site web.</a>
 </li>
-<li>Aux États-Unis, la Cour suprême a récemment retiré la protection juridique
-desdénonciateurs du gouvernement. Mais les dénonciateurs qui travaillent
-pour la transparence gouvernementale ou la responsabilité des entreprises
-peuvent utiliser Tor pour rechercher la justicesans répercussions
-personnelles.
+<li>Aux États-Unis, la Cour suprême a récemment supprimé la protection juridique
+des indics du gouvernement.  Mais ces personnes qui travaillent pour la
+transparence gouvernementale ou pour la responsabilité d'entreprises peuvent
+utiliser Tor pour réclamer justice sans répercussions personnelles.
 </li>
-<li>Un de nos contacts qui travaille dans un service public non lucratif de
-santé enAfrique rapporte que son organisation <strong>doit affecter 10% de
-son budget pour payer les différentes sortes de corruption</strong>, pour la
-majorité des pots-de-vin et autres. Lorsque ce pourcentage augmente
-fortement, non seulement peuvent-ils pas les moyens de payer l'argent, mais
-ils peuventn'ont pas les moyens de se plaindre &mdash; car à tout moment
-faire des objections peutdevenir dangereux. Ainsi, son association a
-commencé à<strong> utiliser Tor pour dénoncer en toute sécurité la
-corruption du gouvernement </strong> afin de poursuivre ses travaux.
+<li>Un de nos contacts qui travaille dans une ONG dédiée à la santé en Afrique
+rapporte que son organisation <strong>doit affecter 10% de son budget pour
+payer les différentes sortes de corruption</strong>, pour la majorité des
+pots-de-vin et autres.  Lorsque ce pourcentage augmente fortement,ils n'ont
+ni les moyens de payer, ni les moyens de  se plaindre &mdash; car à tout
+moment faire des objections peut devenir dangereux.  Ainsi, son association
+a commencé à <strong>utiliser Tor pour dénoncer en toute sécurité la
+corruption du gouvernement</strong> afin de pouvoir continuer à travailler.
 </li>
 <li>Lors d'une récente conférence, un membre du personnel Tor s'est heurté à une
-femme qui venaient deune "ville-entreprise" de l'est des États-Unis. Elle a
-tenté en bloguant anonymement de rallierles résidents locaux à <strong>
-l'urgence de réformes dans l'entreprise </strong> qui a domine les affaires
-économiques et municipales de la ville. Elle était pleinement consciente que
-le type d'activité qu'elle faisait  pourrait la <strong>conduire à des
-dommages ou &ldquo; des accidents fatals&rdquo;.</strong>
+femme qui venait d'une "ville-entreprise" de l'est des États-Unis. Elle a
+tenté en bloguant anonymement de rallier les résidents à <strong>d'urgentes
+réformes dans l'entreprise </strong> qui dominait les affaires économiques
+et municipales de la ville. Elle était pleinement consciente que le type
+d'activité qu'elle avait lancé, pouvait <strong>conduire à des dommages ou
+&ldquo; des accidents fatals&rdquo;.</strong>
 </li>
 <li>En Asie du Sud-Est, certains syndicalistes utilisent l'anonymat pour
-<strong> révéler des informationsen ce qui concerne les ateliers
-clandestins</strong> qui produisent des biens pour les pays occidentaux et
-àaider la main-d'oeuvre locale.
+<strong>révéler certaines informations concernant les ateliers
+clandestins</strong>qui produisent des biens pour les pays occidentaux. Ils
+l'utilisent également pour organiser la main-d'oeuvre locale.
 </li>
 <li>
 Tor peut aider les militants à éviter la censure du gouvernement ou de
-l'entreprise qui empêche leur organisation.Un exemple, un<a
+l'entreprise qui empêche leur organisation.  Par exemple, un<a
 href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">FAI
-Canadien bloque l'accès à un site web du syndicat utilisé par ses propres
-employés</a>pour les aider à organiser une grève.
+Canadien a bloqué l'accès au site web du syndicat de ses propres
+employés</a> qu'ils utilisaient pour organiser une grève.
 </li>
 </ul>
 
@@ -278,34 +279,34 @@
 utilisent Tor</a></h2>
 <hr />
 <ul>
-<li>Est ce qu'être sous le feu des projecteurs publics doit vous priver pour
-toujoursd'avoir une vie privée en ligne ? Un avocat rural dans l'état de
-Nouvelle Angleterre garde son blog anonyme à cause, de la diversité de la
-clientèle de son prestigieux cabinet d'avocats, <strong>ses convictions
-politiques peuvent offenser quelqu'un</strong>.  Pourtant, il ne veut pas
-garder le silence sur des questions qui le préoccupent. Tor l'aide à se
-sentir en sécurité pour exprimer son opinion sans conséquences pour son rôle
-public.
+<li>Est ce qu'être sous le feu des projecteurs doit vous priver pour toujours
+d'avoir une vie privée en ligne ? Par exemple, un avocat en milieu rural
+dans l'état de Nouvelle Angleterre garde son blog anonyme car la diversité
+de la clientèle de son prestigieux cabinet pourrait être <strong>offensée
+par ses convictions politiques</strong>.  Pourtant, il n'en a pas moins
+l'intention de garder le silence sur des questions qui le préoccupent.  Tor
+l'aide à se sentir en sécurité pour exprimer son opinion sans conséquences
+dans son activité publique.
 </li>
-<li>Les personnes vivant dans la pauvreté ne sont souvent pas participer
-pleinement à la vie civile -- Non par ignorance ou apathie, mais à cause de
-	la peur. Si quelque chose que vous écrivez revenait aux oreilles de votre
-patron,  vous pourriez perdre votre emploi ? Si votre assistante sociale lit
-votre opinion sur le système, elle pourrait vous traiter différemment ?
-	L'anonymat donne une voix aux 'sans voix'.Pour aider à cela, <strong>Tor a
-actuellement un poste ouvert disponible par Americorps/VISTA</strong>.
-Cette subvention gouvernementale couvrira la rémunération à temps plein d'un
-volontaire pour créer des programmes pour <strong>montrer aux populations à
-faible revenu comment utiliser 	l'anonymat en ligne pour un engagement
-civique en sécurité</strong>.  Même si l'on dit souvent que les pauvres
-n'utilisentpas l'accès en ligne pour l'engagement civique, n'agissant pas
-dans leur propre intérêt,notre hypothèse  (basée sur des conversations
-personnelles et des informations reçues) est que c'est précisément
-l'&ldquo;enregistrement permanent &rdquo;en ligne freine de nombreux pauvres
-pour prendre la parole sur Internet. Nous espérons montrer aux gens la façon
-de faire participer de façon plus sécuritaire en ligne, puis à la fin de
-l'année, d'évaluer comment en ligne 	et hors ligne l'engagement civique a
-changé, et comment la population voit cela poursuivre dans l'avenir.
+<li>Les personnes vivant dans la pauvreté participent peu à la vie civile -- non
+par ignorance ou apathie, mais à cause de la peur.  Si quelque chose que
+vous avez écrit, revenait aux oreilles de votre patron,  perdriez-vous votre
+emploi ? Si votre assistante sociale lit votre opinion sur le système,
+pourrait-elle vous traiter différemment ? L'anonymat redonne une voix à ceux
+qui n'en n'ont pas. Pour améliorer la situation, <strong>Tor a actuellement
+un poste ouvert disponible par Americorps/VISTA</strong>.  Cette subvention
+gouvernementale couvrira la rémunération à temps plein d'un volontaire pour
+créer des programmes ayant pour objectif de <strong>montrer aux populations
+à faible revenu comment utiliser l'anonymat en ligne en vue d'un engagement
+civique sécurisé</strong>.  Même si l'on dit souvent que les personnes
+pauvres n'utilisent pas Internet pour l'engagement civique, ne pouvant ainsi
+agir pour leur propre cause, notre hypothèse  (basée sur des conversations
+personnelles et des informations reçues) est que c'est précisément le
+&rdquo;flicage en ligne permanent&rdquo; qui empêche ces personnes de
+prendre la parole sur Internet.  Nous espérons montrer aux gens comment
+s'engager de manière sécurisée sur Internet; puis à la fin de l'année, nous
+aimerions évaluer comment à évolué l'engagement civique en ligne et hors
+ligne, et comment la population perçoit cela dans l'avenir.
 </li>
 </ul>
 
@@ -314,24 +315,25 @@
 <hr />
 <ul>
 <li><strong>Protections des fuites d'informations dans les
-référentiels:</strong>Supposons qu'un institution financière participe à un
-groupement d'information sur la sécurité des attaques sur Internet. Un tel
-référentiel exige de ses membres qui transmettent les infractions à un
-groupement central, qui corrèle les attaques coordonnées pour détecter les
-modes et envoyer des alertes. Mais si une banque Saint-Louis est violée,
-elle ne veut pas qu'un attaquant, regardant le trafic arrivantdans ce
-référentiel, puisse être capable de tracer l'origine de l'information.  Même
-si chaque paquet est crypté, l'adresse IP peut trahir la localisation du
-système compromis.	Tor permet à de tels référentiels de résister à ces
-compromissions.
+référentiels:</strong> Supposons qu'une institution financière participe à
+un regroupement d'informations sur la sécurité des attaques sur Internet.
+Un tel répertoire exige de ses membres qu'ils retransmettent les infractions
+à une autorité centrale, qui corrèle les attaques coordonnées afin d'en
+détecter les modalités et qui envoie des alertes.  Mais si une banque de
+Saint-Louis en particulier est attaquée, elle ne voudra sans doute pas qu'un
+attaquant qui observerait le trafic arrivant dans ce répertoire, puisse
+tracer l'origine de l'information.  Même si chaque paquet est chiffré,
+l'adresse IP peut trahir la localisation du système compromis.  Tor permet à
+de tels répertoires de résister à ces attaques.
 </li>
-<li><strong>Voir ce que font vos concurrents sur le marché:</strong>Si vous
-essayez de consulter les prix d'un concurrent, vous pouvez trouver
-aucuneinformation ou des informations trompeuses sur leur site web. La
-raison en est quesur un serveur Web peut configuré pour détecter les
-connexions de ses concurrents,et bloquer ou diffuser des fausses
-informations à votre personnel. Tor permet à une entreprise de voir leur
-secteur comme le grand public peut le voir.
+<li><strong>Observer ce que font vos concurrents sur le marché:</strong> Si vous
+essayez de consulter les prix d'un concurrent, il est possible que vous ne
+trouviez aucune information ou alors des informations trompeuses sur leur
+site web. La cause de ce problème est qu'il est techniquement possible de
+configurer un serveur Web pour qu'il détecte les connexions des concurrents,
+et qu'il les bloque ou renvoie des fausses informations à votre personnel.
+Tor permet à une entreprise d'observer leur secteur d'activité de la même
+manière que le grand public peut le percevoir.
 </li>
 <li><strong>Garder confidentielles les stratégies:</strong>Une banque
 d'investissement, par exemple, peut ne pas vouloir que les fureteurs de
@@ -340,11 +342,11 @@
 vulnérabilité de la surveillance de ces données, commence à être plus
 largement connue dans différents domaines du monde des affaires.
 </li>
-<li><strong>Responsabilisation:</strong>A une époque où, l'activité
-irresponsable et cachée de l'entreprise peut compromettre des milliards de
-dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout
+<li><strong>Responsabilisation:</strong> A une époque où, une activité
+irresponsable et cachée dans une entreprise peut compromettre des milliards
+de dollars de recettes, un directeur exécutif peut vouloir vraiment que tout
 son personnel soit libre de rapporter les malversations internes.  Tor
-facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se tourne en
+facilite la responsabilisation interne avant qu'elle ne se transforme en
 dénonciation.
 </li>
 </ul>
@@ -360,8 +362,8 @@
 pour avoir dit des choses parfaitement légales en ligne, dans leur blog.</li>
 <li>Nous recommandons le <a
 href="http://www.eff.org/issues/blogger/legal/">Guide juridique de l'EFF
-pour les bloggers</a>.</li>
-<li>Global Vocies maintient un <a
+pour les blogueurs</a>.</li>
+<li>Global Voices tient à jour un <a
 href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/projects/guide/">Guide du blog
 anonyme avec Wordpress et Tor</a>.</li>
 </ul>
@@ -440,5 +442,4 @@
 quelques-unes des nombreuses importantes manières dont l'anonymat en ligne
 est utilisé, de nos jours.</p>
 </div>
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fr/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -24,9 +24,9 @@
 href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> de sorte
 que les utilisateurs puissent vérifier la source originale de Tor par
 eux-mêmes, et une note indiquant que votre projet n'est pas parrainé par le
-projet Tor. Par exemple, "Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel
-d'anonymat Tor™ et ne comporte aucune garantie du Projet Tor sur la qualité,
-la pertinence ou toute autre chose."</p>
+projet Tor. Par exemple,“Ce produit est réalisé indépendamment du logiciel
+d'anonymat Tor™. Le projet Tor ne garantie en rien la qualité ni la
+pertinece de ce produit.”</p>
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
@@ -41,12 +41,12 @@
 <a id="combining"></a>
 <h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom
 de domaine?</h2>
-<p>Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt trouver un nom qui
+<p>Nous vous recommandons de ne pas le faire, mais plutôt de trouver un nom qui
 permettra d'identifier avec précision <i>vos</i> produits ou services.
 N'oubliez pas que notre objectif est de faire en sorte que personne ne soit
-induit en erreur de savoir si votre produit ou un projet est réalisé ou
-approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque qui intègre
-les marques Tor est susceptible de prêter à confusion.</p>
+induit en erreur de savoir si votre produit ou tout autre projet est réalisé
+ou approuvé par le projet Tor. La création d'une nouvelle marque, intégrant
+les marques de Tor, est susceptible de prêter à confusion.</p>
 
 <a id="enforcing"></a>
 <h2>Cela signifie t'il que vous restreignez la marque?</h2>
@@ -66,8 +66,8 @@
 un logiciel expérimental.  Nous travaillons avec les développeurs afin
 d'améliorer le logiciel et le réseau et nous encourageons activement les
 chercheurs à documenter les attaques pour nous aider à renforcer toujours
-plus la protection de son anonymat.  Vous pouvez distribuer le logiciel
-lui-même librement, mais nous exigeons une présentation correcte des droits. </p>
+plus la protection de son anonymat.  Nous distribuons librement le logiciel
+complet, mais nous exigeons une présentation correcte des droits. </p>
 
 <a id="commercial"></a>
 <h2>Que faire si je crée des produits commerciaux, non open source, basés sur
@@ -76,8 +76,8 @@
 
 <a id="licensee"></a>
 <h2>Y a t'il des licences officielles des marques Tor ?</h2>
-<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux sont utilisent les
-marques Tor sous licence:</p>
+<p>Oui.  Quelques projets open source, non-commerciaux utilisent les marques
+Tor sous licence:</p>
 <ul>
 <li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>

Modified: website/trunk/fr/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -14,12 +14,11 @@
 <hr />
 
 <p>
-Le pack Tor bundles inclut différents types de logiciels, chacun d'eux
-nécessite un travail de traduction. Par ordre d'importance il y a: <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page
-torbutton/index>">Torbutton</a>, et <a
-href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>.  Merci de lire les
-paragraphes çi-dessous et d'apporter votre aide. Si vous avez besoin d'aide,
+Le Pack Tor inclut différents types de logiciels, chacun d'eux nécessite un
+travail de traduction. Par ordre d'importance il y a: <a href="<page
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
+et <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>.  Merci de lire les
+paragraphes ci-dessous et d'apporter votre aide. Si vous avez besoin d'aide,
 merci de le demander, nous sommes toujours heureux de donner un coup de
 main.
 </p>
@@ -30,9 +29,9 @@
 
 <p>
 Le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction
-Tor</a> est un site web qui permets aux utilisateurs de contribuer aux
+Tor</a> est un site web qui permet aux utilisateurs de contribuer aux
 traductions en ligne à l'aide de leur navigateur web. Il répertorie toutes
-les mots ou phrases (appellées "chaines") utilisées dans un projet en
+les mots ou phrases (appelées "chaines") utilisées dans un projet en
 particulier, et permet aux bénévoles intéressés de traduire individuellement
 les phrases ou les expressions qu'ils peuvent.
 </p>
@@ -76,7 +75,7 @@
 </pre>
 
 <p>
-Une fois que vous avez reçu l'email, vous aurez besoin de visiter <a
+Une fois que vous avez reçu l'email, vous devrez visiter <a
 href="https://translation.torproject.org/activate.html">la page
 d'activation</a> afin d'activer votre compte.  Saisissez votre nom
 d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire et validez le
@@ -169,7 +168,7 @@
 Comportement, décocher "Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la
 sauvegarde"). Lorsque vous avez fini la traduction du fichier .po, vous
 pouvez le télécharger en utilisant le formulaire "upload file" dans le coin
-supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et cliquez sur le
+supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et de cliquez sur le
 bouton"Upload file". 
 </p>
 

Modified: website/trunk/fr/translation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/translation.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/translation.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -20,10 +20,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Si vous souhaiter aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci de
-consulter notre <a href="<page translation-overview>">présentation générale
-des traductions</a> pour une présentation claire de ce qui a besoin d'être
-traduit. Si vous êtes coincé, s’il vous plaît contactez-nous par e-mail:
+Si vous souhaiter nous aider à traduire les autres projets liés à Tor, merci
+de consulter notre <a href="<page translation-overview>">présentation
+générale des traductions</a> pour comprendre clairement ce qui a besoin
+d'être traduit. Si vous êtes coincé, merci de nous contacter par e-mail:
 <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>. 
 </p>
 
@@ -36,7 +36,7 @@
 Notez que si vous ne pouvez pas traduire beaucoup de pages dans votre
 langue, quelques pages seront tout de même appréciées.  De même, plutôt que
 de traduire mot à mot chaque page, merci d'essayer de traduire les idées
-afin que cela ai le plus de sens possible dans votre langue.</p>
+afin que cela ait le plus de sens possible dans votre langue.</p>
 
 <ol>
 <li>Nous aimerions également des traductions des schémas de <a href="<page

Modified: website/trunk/fr/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tshirt.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/tshirt.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -14,21 +14,22 @@
 <hr />
 
 <p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
-Tor. Il existe 3 manière de contribuer:</p>
+Tor. Il existe 3 manières de contribuer:</p>
 
 <ol>
 <li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
 Projet Tor.</li>
 <li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
 fonctionne depuis au moins les deux derniers mois: vous êtes éligible si
-vous permettez les sortie vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
-100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre traffic
+vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
+100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic
 moyen est de 500 KB/s.</li>
-<li>Aider à <a href="<page volunteer>">other ways</a>. <a href="<page
-translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un bon <a
+<li>Nous aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
+href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un
+bon <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme
-de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir. Faire de
-la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
+de support et permettre à de nombreuses personnes de s'en servir</a>. Faire
+de la recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
 href="https://bugs.torproject.org/">nos bugs</a>, ou devenir vous-même un
 défenseur de Tor.
 </li>
@@ -43,9 +44,10 @@
 
 <p>
 Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
-manquera pas de faire parler. Vous pouvez également visionner les T-Shirts
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en
-action</a> &mdash; ajouter vos propres photos dessus également.
+manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également visionner
+les T-Shirts <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">en
+action</a> &mdash; et y imprimer vos propres photos également.
 </p>
 
 <div style="text-align: center">

Modified: website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/verifying-signatures.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/verifying-signatures.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -33,7 +33,7 @@
 <li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
 <li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
 <li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
-<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
+<li>Celle d'Erinn (0x63FEE659) et (0xF1F5C9B5)</li>
 </ul>
 
 <h3>Étape Un : Importer les clés</h3>

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -31,45 +31,25 @@
 à l'aise pour le partager avec nous,nous aimerions que vous nous en parliez.</li>
 </ol>
 
-<p>Tor a <a href="<page open-positions>">deux postes à pourvoir</a>, merci de
-<a href="<page contact>">nous contacter</a> si vous êtes qualifié !</p>
+<p>Tor has <a href="<page open-positions>">two open positions</a>.  Please <a
+href="<page contact>">contact us</a> if you are qualified!</p>
 
-<a id="Usability"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Usability">Support d'applications</a></h2>
+<a id="Documentation"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Documentation">Documentation</a></h2>
 <ol>
-<li>Nous avons besoin de méthodes plus efficaces d'interception des requêtes
-DNS, pour qu'elles ne laissent pas transparaître d'informations à un
-observateur local pendant que nous tentons d'être anonymes. (Ce qui arrive
-lorsque l'application fait sa résolution DNS avant de passer par le proxy
-SOCKS.)</li>
-<li>Éléments tsocks/dsocks:
-<ul>
-<li>Nous devrions patcher le programme « dsocks » développé par Dug Song pour
-utiliser les commandes <i>mapaddress</i> de Tor depuis l'interface de
-contrôle, de manière à ne pas faire inutilement un aller-retour complet dans
-Tor pour faire la résolution avant la connexion.</li>
-<li>Notre script <i>torify</i> doit détecter lequel de tsocks ou dsocks est
-installé pour l'appeler correctement. Cela nécessite certainement d'unifier
-leurs interfaces, et peut amener à faire un mix des deux voire à en éliminer
-un des deux.</li>
-</ul>
-</li>
-<li>Les gens qui hébergent des serveurs nous signalent qu'ils aimeraient avoir
-une passante allouée durant une partie de la journée, et une autre bande
-passante à d'autre moment de la journée.Plutôt que de coder ceci dans Tor,
-nous aimerions utiliser un petit script qui communique avec <a href="<page
-gui/index>">l'interface de contrôle de Tor</a>, et ferait un setconf pour
-changer la valeur de la bande passante. Il en existe dejà un pour Unix et
-Mac (qui utilise bash et cron), mais les utilisateurs de Windows ont encore
-besoin d'une solution.
-</li>
-<li>En parlant de géolocalisation, quelqu'un devrait faire une carte de la Terre
-indiquant chaque serveur Tor par un point. La cerise sur le gâteau serait la
-mise à jour dynamique de la carte à mesure que le réseau Tor évolue et
-grandit. Malheureusement, les moyens aisés de faire cela passent par l'envoi
-de toutes les données à Google pour qu'il trace cette carte pour vous. Dans
-quelle mesure cela jouerait-il sur la confidentialité, et par ailleurs,
-existe-t-il des solutions de remplacement valables ?</li>
+<li>Aidez-nous à traduire le site et la documentation dans d'autres
+langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de
+traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
+spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
+utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
+<li>Évaluez et documentez <a
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
+liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
+<li>Nous avons toute une liste de <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
+et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
+résultats.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
@@ -89,36 +69,19 @@
 Liberté !"</li>
 </ol>
 
-<a id="Documentation"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Documentation">Documentation</a></h2>
-<ol>
-<li>Aidez Matt Edman à documenter et à écrire des tutoriaux pour son contrôleur
-Tor, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.</li>
-<li>Évaluez et documentez <a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
-liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
-<li>Nous avons besoin d'une meilleure documentation traitant de l'interception
-dynamique de connexions et de leur envoi à travers Tor. tsocks (Linux),
-dsocks (BSD), et freecap (Windows) semblent être de bons candidats, et
-utiliserait au mieux notre nouvelle fonctionnalité Transport.</li>
-<li>Nous avons toute une liste de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
-potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
-et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
-résultats.</li>
-<li>Aidez-nous à traduire le site et la documentation dans d'autres
-langues. Allez voir les <a href="<page translation>">conseils de
-traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
-spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
-utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
-</ol>
-
 <a id="Coding"></a> <a id="Summer"></a> <a id="Projects"></a>
 <h2><h2><a class="anchor" href="#Projects">Bons Projets de code</a></h2></h2>
 
 <p>
-Quelques-uns de ces projets peuvent sans doute faire de bonnes idées pour le
-<a href="<page gsoc>">Google Summer of Code 2010</a>. Nous avons 
+You may find some of these projects to be good <a href="<page gsoc>">Google
+Summer of Code 2010</a> ideas. We have labelled each idea with how useful it
+would be to the overall Tor project (priority), how much work we expect it
+would be (effort level), how much clue you should start with (skill level),
+and which of our <a href="<page people>#Core">core developers</a> would be
+good mentors.  If one or more of these ideas looks promising to you, please
+<a href="<page contact>">contact us</a> to discuss your plans rather than
+sending blind applications. You may also want to propose your own project
+idea &mdash; which often results in the best applications.
 </p>
 
 <ol>
@@ -176,33 +139,27 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
-Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br
-/> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick,
-Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait l'objet <a
-href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">d'amélioration sensibles</a>
-dans la résistance aux censures des États et des organisations.  Néanmoins,
-Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes dans certaines parties de ses
-fonctionnalités anti-censure.  Par exemple, Tor ne peut écouter le réseau
-que sur une seule combinaison adresse/port à la fois.  Il existe <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
-visant à réduire cette limite</a> et permettre aux clients de se connecter à
-n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
-besoin de plus de travail dessus.  Un autre projet anti-censure est
-d'essayer de rendre Tor plus résistant au scans.  Actuellement, un attaquant
-peut identifier <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">les
-passerelles Tor</a> simplement en essayant de s'y connecter, en suivant le
-protocole Tor et voir si elles répondent.  Pour régler ce problème, les
-passerelles pourraient <a
-href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">simuler des
-serveurs web</a> (HTTP ou HTTPS) lorsqu'elles sont contactées par des outils
-de scans de port et ne pas répondre en tant que passerelle Tor avant que
-l'utilisateur ne lui ait fourni une clef spécificque.  <br /> Ce projet
-implique un gros travail de recherche et de conception. Un des défis le plus
-important est d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux
-attaques y compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera
-alors possible de conjuguer résistance à la censure avec facilité
-d'utilisation et robustesse.
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level:
+<i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> The Tor
+0.2.1.x series makes <a
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
+in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  For
+example, current Tors can only listen on a single address/port combination
+at a time.  There's <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
+multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> Another area
+that needs work is our <a
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
+service. See e.g. <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
+post</a> from December for details &mdash; lots of design work remains.  <br
+/> This project involves a lot of research and design. One of the big
+challenges will be identifying and crafting approaches that can still resist
+an adversary even after the adversary knows the design, and then trading off
+censorship resistance with usability and robustness.
 </li>
 
 
@@ -292,74 +249,80 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Améliorer notre processus de tests unitaires</b> <br /> Priorité:
-<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
-requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, Roger</i> <br
-/> Tor a besoin d'être bien plus testé. Ce travail est composé de plusieurs
-parties. Pour commencer, notre couverture de tests unitaires devrait être
-plus large, spécialement du côté des fonctions utilitaires. Cela implique la
-refonte de certaines parties de Tor dans le but de dissocier le plus
-possible la logique du reste.  <br /> Ensuite, nous devons automatiser les
-tests de performance. Nous avons utilisé builbot pour automatiser notre
-processus d'intégration et de tests de compilation (nous sommes à la
-recherche de quelqu'un qui pourrait le faire fonctionner sous Windows). Mais
-nous avons besoin de mettre à jour nos tests de simulation réseau
-(construits dans <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>) pour
-les versions récentes de Tor et de concevoir la mise en place d'un réseau de
-test soit sur une seule machine soit sur plusieurs de manière à tester
-automatiquement les changements de performances selon les rôles de chaque
-machine.
+<b>Improve our unit testing process</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br
+/> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
+Likely Mentors: <i>Nick, Erinn</i> <br /> Tor needs to be far more
+tested. This is a multi-part effort. To start with, our unit test coverage
+should rise substantially, especially in the areas outside the utility
+functions. This will require significant refactoring of some parts of Tor,
+in order to dissociate as much logic as possible from globals.  <br />
+Additionally, we need to automate our performance testing. We've got
+buildbot to automate our regular integration and compile testing already
+(though we need somebody to set it up on Windows), but we need to get our
+network simulation tests (as built in <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>)
+updated for more recent versions of Tor, and designed to launch a test
+network either on a single machine, or across several, so we can test
+changes in performance on machines in different roles automatically.
 </li>
 
 <li>
-<b>Aider les implémentations de clients Tor indépendantes</b> <br />
-Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br />
-Compétences requises: <i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels:
-<i>Karsten, Nick</i> <br /> D'autres personnes travaillent en ce moment sur
-des clients Tor pour Java, Android et Maemo.  La première étape est de vous
-intéresser au projet dans lequel vous désirez vous investir: <a
-href="http://github.com/brl/JTor">Tor pour Java</a>, <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Androif/Orbot</a>
-ou Tor pour Maemo. Consultez les dépôts et familiarisez-vous avec le code
-source.  De plus, nous recherchons quelqu'un qui pourrait  (mais ce n'est
-pas requis) travailler sur l'interrogation ou même l'hébergement des
-services cachés Tor sur ces plateformes.  <br /> Un développeur compétent
-devrait être capable de comprendre et d'écrire du code Java, y compris une
-API Java de chiffrement. Connaître le C serait également un vrai plus. Il
-faut également vouloir lire et contribuer à la documentation existante car
-l'implémentation du code est basée sur celle-ci. Ce projet est
-essentiellement un projet de code qui nécessite quelques compétences en
-matière de conception.
+<b>Help with independent Tor client implementations</b> <br /> Priority:
+<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium
+to High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Bruce, Nathan</i> <br /> Others are
+currently working on Tor clients for Java, Android, and Maemo environments.
+The first step is to get a handle on the current state of the project in
+which you are interested in helping; <a
+href="http://github.com/brl/JTor">Tor for Java</a>, <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Android/Orbot</a>
+, or Tor for Maemo. Check out the repository and familiarlize yourself with
+the source code.  Further, support for requesting or even providing Tor
+hidden services would be neat, but not required.  <br /> A prospective
+developer should be able to understand and write new Java code, including a
+Java cryptography API. Being able to read C code would be helpful, too. One
+should be willing to read the existing documentation, implement code based
+on it, and refine the documentation when things are underdocumented. This
+project is mostly about coding and to a small degree about design.
 </li>
 
-<li>
-<b>Nouvelles fonctionnalités dans Torbutton<b> <br /> Priorité:
-<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences
-requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Il
-existe plusieurs <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5&amp;type=2">demandes
-d'amélioration</a> dans la section Torbutton de Flyspray. En particulier, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=523">l'intégration
-de la 'Nouvelle Identité' avec Vidalia</a>, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=940">les
-moyens de gérer plusieurs conteneurs de cookies par identité</a>, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=637">la
-préservation de certains cookies</a> lorsque ceux-ci sont effacés, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=524">une
-meilleure injection du champ referrer</a>, <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=564">une
-remontée correcte du statut de Tor</a>, et <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=462">la
-gestion des urls "tor://" et "tors://"</a> sont toutes des fonctionnalités
-intéressantes qui pourraient être ajoutées.  <br /> Ce travail devrait être
-réalisé en tant que code source indépendant réalisé en Javascript et en <a
-href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>
-sans trop interférer avec le fonctionnement interne de Tor.
-</li>
 
 
 
+
+<!--<li>
+
+<b>New Torbutton Features</b>
+<br />
+Priority: <i>Medium</i>
+<br />
+Effort Level: <i>High</i>
+<br />
+Skill Level: <i>High</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Mike</i>
+<br/>
+There are several <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5&amp;type=2">good
+feature requests</a> on the Torbutton Flyspray section. In particular, <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=523">Integrating
+'New Identity' with Vidalia</a>,
+<a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=940">ways of
+managing multiple cookie jars/identities</a>, <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=637">preserving
+specific cookies</a> when cookies are cleared,
+<a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=524">better
+referrer spoofing</a>, <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=564">correct
+Tor status reporting</a>, and <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?do=details&amp;id=462">"tor://"
+and "tors://" urls</a> are all interesting
+features that could be added.
+<br />
+This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a
+href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>,
+with not too much involvement in the Tor internals.
+</li>-->
 <!-- <li>
 
 <b>New Thandy Features</b>
@@ -491,45 +454,42 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Améliorer la mise en paquets de Tor et Vidalia sur Debian/Ubuntu</b> <br
-/> Vidalia ne fonctionne pas correctement sous Debian et Ubuntu avec les
-paquets par défaut de Tor. Les paquets Tor actuels lancement automatiquement
-Tor en tant que démon sous le compte utilisateur debian-tor et (visiblement)
-n'ont pas de directive <a
-href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> définie dans le
-fichier de configuration torrc par défaut. En conséquence, Vidalia tente de
-démarrer sont propre processus Tor étant donné qu'il ne peut se connecter au
-Tor existant; à la suite de quoi , le processus Tor lancé par Vidalia génère
-un message d'erreur peu compréhensible indiquant que Tor ne peut pas
-utiliser ses ports d'écoute &mdash; ils sont déjà utilisé par le démon Tor
-initial.  <br /> La solution implique soit d'indiquer à l'utilisateur
-d'arrêter le démon existant et de laisser Vidalia démarrer son propre
-processus Tor soit d'expliquer à l'utilisateur comment configurer un port de
-contrôle et un mot de passe dans son torrc. Une meilleure solution pour
-Debian serait d'utiliser la directive ControlSocket qui permet à Vidalia de
-communiquer avec Tor via une socket Unix et cela pourrait être activé par
-défaut dans les paquets Debian de Tor. Vidalia peut ensuite s'authentifier
-sur Tor en utilisant l'authentification du système de fichier (cookie) si
-l'utilisateur qui a lancé Vidalia est également dans le groupe debian-tor.
-<br /> Ce projet implique d'abord le support de la directive ControlSocket
-dans Vidalia. L'étudiant développera et testera alors les paquets Vidalia
-pour Debian et Ubuntu de manière conforme aux standards d'empaquetage de
-Debian et s'assurera qu'ils fonctionnent correctement avec les paquets Tor
-existant. Nous pouvons aussi mettre en place un dépôt pour héberger les
-nouveaux paquets Vidalia.  <br /> Le défi qui suit consiste à trouver un
-moyen efficace pour Vidalia de pouvoir modifier la configuration de Tor
-(torrc) même si celle-ci est située dans <code>/etc/tor/torrc</code> et
-reste immuable. La meilleure idée que nous avons trouvée jusqu'à présent est
-de faire passer cette configuration par le ControlSocket lorsque Vidalia
-démarre mais c'est une méthode discutable car Tor se lance à chaque
-démarrage avec une configuration différente de celle que désire
-l'utilisateur. La deuxième idée consiste à faire écrire à Vidalia un fichier
-temporaire torrc et demander à l'utilisateur de le déplacer manuellement
-dans <code>/etc/tor/torrc</code> mais c'est également discutable car les
-utilisateurs ne devraient pas gérer ces fichiers directement.  <br />Une
-personne intéressée par ce projet doit disposer d'une certaine connaissance
-des règles d'empaquetage dans Debian et avoir une expérience en C++. Des
-compétences en QT seraient un vrai plus.
+<b>Better Debian/Ubuntu Packaging for Tor+Vidalia</b> <br /> Priority:
+<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level:
+<i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn, Peter</i> <br /> Vidalia
+currently doesn't play nicely on Debian and Ubuntu with the default Tor
+packages. The current Tor packages automatically start Tor as a daemon
+running as the debian-tor user and (sensibly) do not have a <a
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> defined in the
+default torrc. Consequently, Vidalia will try to start its own Tor process
+since it could not connect to the existing Tor, and Vidalia's Tor process
+will then exit with an error message the user likely doesn't understand
+since Tor cannot bind its listening ports &mdash; they're already in use by
+the original Tor daemon.  <br /> The current solution involves either
+telling the user to stop the existing Tor daemon and let Vidalia start its
+own Tor process, or explaining to the user how to set a control port and
+password in their torrc. A better solution on Debian would be to use Tor's
+ControlSocket, which allows Vidalia to talk to Tor via a Unix domain socket,
+and could possibly be enabled by default in Tor's Debian packages. Vidalia
+can then authenticate to Tor using filesystem-based (cookie) authentication
+if the user running Vidalia is also in the debian-tor group.  <br /> This
+project will first involve adding support for Tor's ControlSocket to
+Vidalia. The student will then develop and test Debian and Ubuntu packages
+for Vidalia that conform to Debian's packaging standards and make sure they
+work well with the existing Tor packages. We can also set up an apt
+repository to host the new Vidalia packages.  <br /> The next challenge
+would be to find an intuitive usable way for Vidalia to be able to change
+Tor's configuration (torrc) even though it is located in
+<code>/etc/tor/torrc</code> and thus immutable. The best idea we've come up
+with so far is to feed Tor a new configuration via the ControlSocket when
+Vidalia starts, but that's bad because Tor starts each boot with a different
+configuration than the user wants. The second best idea we've come up with
+is for Vidalia to write out a temporary torrc file and ask the user to
+manually move it to <code>/etc/tor/torrc</code>, but that's bad because
+users shouldn't have to mess with files directly.  <br /> A person
+undertaking this project should have prior knowledge of Debian package
+management and some C++ development experience. Previous experience with Qt
+is helpful, but not required.
 </li>
 
 
@@ -569,31 +529,30 @@
 with others prior to implementation.
 </li>-->
 <li>
-<b>Améliorer le processus qualité de Tor: Intégration continue de
-compilation</b> <br /> Il serait très utile d'avoir un processus de
-compilation automatisé pour Windows et pour les autres plateformes. Le but
-d'avoir un tel environnement est de s'assurer que Windows ne reste pas à la
-traîne sur aucun des logiciels employés dans le projet Tor. <br />Buildbot
-semble être un bon choix car il supporte toutes les plateformes
-surlesquelles Tor fonctionne. Consultez <a
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/BuildBot">l'article Wikipedia sur
-buildbot</a>.<br /> Il y a sans doute de meilleures options que la personne
-désirant gérer cette tâche doit évaluer. Toute personne travaillant sur ce
-processus de compilation automatique doit avoir de l'expérience ou le désir
-d'apprendre comment compiler l'ensemble du code source en lien avec Tor à
-partir de rien. De plus, cette personne doit disposer d'une expérience dans
-la compilation de logiciels sous l'environnement Windows car c'est le coeur
-de cible à ne pas rater de ce projet. Ce travail impose d'utiliser le code
-source de Tor mais uniquement du point de vue compilation et non
-d'écriture.<br />Ensuite, nous avons besoin d'automatiser nos tests de
-performance pour toutes les plateformes. Nous disposons là encore de builbot
-(sauf sur Windows &mdash; comme indiqué ci-dessus) pour automatiser nos
-intégrations régulières de code et nos tests de compilation mais nous avons
-besoin de mettre à jour nos tests de simulation réseau pour les versions les
-plus récente de Tor. Enfin, nous avons besoin de lancer des tests réseau à
-la fois sur une seule machine et également à travers plusieurs autres de
-manière à tester automatiquement les changement de performance avec des
-rôles différents.
+<b>Improving the Tor QA process: Continuous Integration for builds</b> <br
+/> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill
+Level: <i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn</i> <br /> It would be
+useful to have automated build processes for Windows and probably other
+platforms. The purpose of having a continuous integration build environment
+is to ensure that Windows isn't left behind for any of the software projects
+used in the Tor project or its accompanying.<br /> Buildbot may be a good
+choice for this as it appears to support all of the platforms Tor does. See
+the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/BuildBot">wikipedia entry for
+buildbot</a>.<br /> There may be better options and the person undertaking
+this task should evaluate other options. Any person working on this
+automatic build process should have experience or be willing to learn how to
+build all of the respective Tor related code bases from
+scratch. Furthermore, the person should have some experience building
+software in Windows environments as this is the target audience we want to
+ensure we do not leave behind. It would require close work with the Tor
+source code but probably only in the form of building, not authoring.<br />
+Additionally, we need to automate our performance testing for all
+platforms.  We've got buildbot (except on Windows &mdash; as noted above) to
+automate our regular integration and compile testing already, but we need to
+get our network simulation tests (as built in torflow)  updated for more
+recent versions of Tor, and designed to launch a test network either on a
+single machine, or across several, so we can test changes in performance on
+machines in different roles automatically.
 </li>
 
 
@@ -647,14 +606,35 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui
-sont présentées ? Consultez <a
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route
-de développement</a> pour vous donner d'autres idées.  Quelques-unes <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals/">des propositions en cours</a> ont
-également besoin de développeurs.
+<b>Make torsocks/dsocks work on OS X</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br
+/> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
+Likely Mentors: <i>?</i> <br /> <a
+href="http://code.google.com/p/torsocks/">Torsocks</a> and <a
+href="http://code.google.com/p/dsocks/">dsocks</a> are wrappers that will
+run applications, intercept their outgoing network connections, and push
+those connections through Tor. The goal is to handle applications that don't
+support proxies (or don't supporting them well). To get it right, they need
+to intercept many system calls. The syscalls you need to intercept on Linux
+differ dramatically from those on BSD. So Torsocks works fine on Linux,
+dsocks works ok on BSD (though it may be less maintained and thus might miss
+more syscalls), and nothing works well on both. First, we should patch
+dsocks to use Tor's <i>mapaddress</i> commands from the controller
+interface, so we don't waste a whole round-trip inside Tor doing the resolve
+before connecting. Second, we should make our <i>torify</i> script detect
+which of torsocks or dsocks is installed, and call them appropriately. This
+probably means unifying their interfaces, and might involve sharing code
+between them or discarding one entirely.
 </li>
 
+<li>
+<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
+href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
+roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
+find out what you think needs fixing.  Some of the <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
+on developers.
+</li>
+
 </ol>
 
 <a id="OtherCoding"></a>
@@ -734,6 +714,20 @@
 href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">le LiveCD Incognito</a> sont
 quelques exemples.
 </li>
+
+<li>
+Another anti-censorship project is to try to make Tor more
+scanning-resistant.  Right now, an adversary can identify <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">Tor bridges</a> just by
+trying to connect to them, following the Tor protocol, and seeing if they
+respond.  To solve this, bridges could <a
+href="<gitblob>doc/design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">act like
+webservers</a> (HTTP or HTTPS) when contacted by port-scanning tools, and
+not act like bridges until the user provides a bridge-specific key.  To
+start, check out Shane Pope's <a
+href="http://dl.dropbox.com/u/37735/index.html">thesis and prototype</a>.
+</li>
+
 </ol>
 
 <a id="Research"></a>

Modified: website/trunk/nl/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/mirrors.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/nl/mirrors.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -39,7 +39,8 @@
   <th>rsync website</th>
 </tr>
 
-#include <mirrors-table.wmi>
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
   </div>

Modified: website/trunk/no/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/mirrors.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/no/mirrors.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -38,7 +38,8 @@
   <th>rsync nettsted</th>
 </tr>
 
-#include <mirrors-table.wmi>
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
   </div>

Modified: website/trunk/pl/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/torusers.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/pl/torusers.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -413,5 +413,4 @@
 ważnych sposobów wykorzystywania anonimowości on-line w dzisiejszych
 czasach.</p>
 </div>
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/verifying-signatures.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/pl/verifying-signatures.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,25 +1,29 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20019
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Weryfikacja Podpisów" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Jak weryfikować podpisy paczek</h2>
 <hr />
 
-<p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a> towarzyszy
-plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na przykład aktualna paczka
-instalacyjna dla Windows: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+<p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a>
+towarzyszy plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na
+przykład aktualna paczka instalacyjna dla Windows:
+<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
 
-<p>Pliki .asc to podpisy PGP. Pozwalają zweryfikować, że plik, który pobraliście, to
-dokładnie ten sam plik, który my wystawiliśmy do pobierania.</p>
+<p>These .asc files are PGP signatures. They allow you to verify the file
+you've downloaded is exactly the one that we intended you to get.</p>
 
-<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie znacie klucza,
-nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze używane przez nas do podpisu
-to klucze:</p>
+<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie
+znacie klucza, nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze
+używane przez nas do podpisu to klucze:</p>
 <ul>
 <li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym.</li>
 <li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A)</li>
@@ -27,6 +31,7 @@
 <li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD)</li>
 <li>Matta (0x5FA14861)</li>
 <li>Jacoba (0x9D0FACE4)</li>
+<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5)</li>
 </ul>
 
 <h3>Krok pierwszy: Import kluczy</h3>
@@ -84,16 +89,16 @@
 sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
 </pre>
 
-<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe klucze,
-powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść w podpisywanie
-kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p>
+<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe
+klucze, powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść
+w podpisywanie kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p>
 
 <h3>Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki</h3>
 <hr />
-<p>Jeśli używacie GnuPG, pobierzcie plik .asc i ściągany w tym samym katalogu i
-wpiszcie "gpg --verify (nazwa).asc (nazwa)". Wyświetli się coś w postaci
-"Good signature" ("Prawidłowy podpis") lub "BAD signature" ("NIEPRAWIDŁOWY podpis")
-po tym typie komendy:</p>
+<p>If you're using GnuPG, then put the .asc and the download in the same
+directory and type "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". It will say
+something like "Good signature" or "BAD signature" using the following type
+of command:</p>
 
 <pre>
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
@@ -106,20 +111,22 @@
 </pre>
 
 <p>
-Zauważcie, że pojawia się ostrzeżenie, gdyż nie określiliście stopnia zaufania
-do tego użytkownika. Znaczy to, że program zweryfikował, że ten podpis został
-wykonany tym kluczem. To od użytkownika zależy decydowanie, czy ten klucz
-rzeczywiście należy do deweloperów. Najlepszym sposobem jest spotkanie się z
-nimi osobiście i wymiana odcisków palców kluczy GPG. Klucze też mogą być
-podpisywane. Jeśli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka, zobaczycie, że inni
-poświadczyli "sprawdziliśmy, że to jest Roger/Nick". Więc jeśli ufasz tej
-osobie trzeciej, masz stopień zaufania do arma/nick.
+Zauważcie, że pojawia się ostrzeżenie, gdyż nie określiliście stopnia
+zaufania do tego użytkownika. Znaczy to, że program zweryfikował, że ten
+podpis został wykonany tym kluczem. To od użytkownika zależy decydowanie,
+czy ten klucz rzeczywiście należy do deweloperów. Najlepszym sposobem jest
+spotkanie się z nimi osobiście i wymiana odcisków palców kluczy GPG. Klucze
+też mogą być podpisywane. Jeśli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka,
+zobaczycie, że inni poświadczyli "sprawdziliśmy, że to jest
+Roger/Nick". Więc jeśli ufasz tej osobie trzeciej, masz stopień zaufania do
+arma/nick.
 </p>
 
-<p>Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom zaufania.</p>
+<p>Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom
+zaufania.</p>
 
-<p>Do Waszej wiadomości, oto jest przykład <em>NIEPRAWIDŁOWEJ</em> (nieudanej) weryfikacji.
-Oznacza ona, że podpis i zawartość pliku nie pasują:</p>
+<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It
+means that the signature and file contents do not match:</p>
 
 <pre>
 gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
@@ -129,10 +136,11 @@
 
 <p>Jeśli zobaczycie taką wiadomość, nie powinniście ufać zawartości pliku.</p>
 
-<p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o
-<a
-href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu apt</a>.</p>
+<p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o <a
+href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu
+apt</a>.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -30,7 +30,7 @@
 dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et
 des activistes.</p>
 
-<p>Alors que l'objectif original de Tor est de fournir cet anonymat
+<p>Alors que l'objectif originel de Tor est de fournir cet anonymat
 fondammental, de nombreuses personnes utilisent Tor à travers toute la
 planète afin d'échapper à la censure sur Internet. Sur le même sujet  <a
 href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> et <a

Modified: website/trunk/press/fr/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/press/fr/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -21,20 +21,21 @@
 <p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Le Projet Tor vient de <a
 href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">lancer sa feuille de
 route</a> pour améliorer sensiblement les performances du réseau public Tor
-tout au long de l'année à venir.  Une combinaison des fonds existant et un
-besoin de 1 million de $ pour les prochains mois permettrons d'assurer la
-réussite.  Cette campagne est le résultat direct de la récente publication
-de <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la feuille de
-route de développement sur 3 ans</a>.  La feuille de route mentionne de la
-recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui définissent les
-étapes permettant d'améliorer les performances du réseau public Tor.  La
-fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du réseau Tor est
-l'amélioration des performances tout en maintenant un anonymat robuste.</p>
+tout au long de l'année à venir.  Une combinaison des fonds déjà récupérés
+et une levée de 1 million de $ pour les prochains mois permettront d'assurer
+la réussite.  Cette campagne est le résultat direct de la récente
+publication de <a href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la
+feuille de route de développement sur 3 ans</a>.  La feuille de route
+mentionne de la recherche et des actions d'un certain nombres de sources qui
+définissent les étapes permettant d'améliorer les performances du réseau
+public Tor.  La fonctionnalité la plus demandée par les utilisateurs du
+réseau Tor est l'amélioration des performances tout en maintenant un
+anonymat robuste.</p>
 
 <p>Etant donné que la base des utilisateurs de Tor s'accroît, le réseau Tor
 souffre de problèmes de performances.  Au cours des quelques années
 antérieures, les fonds de Tor (et l'effort de développement) ont mis
-l'accent sur la résistance au bloquage et à une utilisation plus facile.
+l'accent sur la résistance au bloquage et sur une utilisation plus facile.
 Ainsi, nous avons réussi à élaborer un Pack complet pour Windows, déployé
 des outils utiles dans le combat contre la censure, amélioré les outils
 existants tels que Vidalia, Torbutton et Thandy, rendu plus facile la mise

Modified: website/trunk/press/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/index.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/press/fr/index.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -42,12 +42,17 @@
 <ol>
 <li>En quoi Tor est <a href="<page faq>#Torisdifferent">différent des autres
 solutions de proxy</a>?</li>
-<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Why
-Online Privacy and Anonymity</a>?</li>
-<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Who
-is the Tor Project, Inc.</a>?</li>
-<li><a href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Why
-anonymity matters for circumvention</a>.</li>
+<li><a
+href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Pourquoi
+respecter la vie privée et l'anonymat sur Internet (Why Online Privacy and
+Anonymity)</a>?</li>
+<li><a
+href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Qu'est-ce-que
+le projet Tor (Who is the Tor Project, Inc.)</a>?</li>
+<li><a
+href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Pourquoi
+l'anonymat compte en matière de contournement (Why anonymity matters for
+circumvention)</a>.</li>
 </ol>
 </div>
 </div>

Modified: website/trunk/pt/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/mirrors.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/pt/mirrors.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -38,7 +38,8 @@
   <th>rsync website</th>
 </tr>
 
-#include <mirrors-table.wmi>
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
   </div>

Modified: website/trunk/ru/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/bridges.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/ru/bridges.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -65,10 +65,11 @@
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
-you don't see a video below, view it at <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
+<p>Организация Дом Свободы (Freedom House) выпустила видео о том, как
+использовать мосты Tor. Вы можете просмотреть видео на <a
+href="http://tinyvid.tv/show/3uiwckrlqynqv">TinyVid: Использование
+Ретрансляторов типа Мост для Доступа в сеть Tor</a>. Вы знаете где есть
+лучшее видео или видео, доступное на вашем языке? Сообщите нам!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -206,10 +207,12 @@
 </p>
 
 <p>
-If you would like to learn more about our bridge design from a technical
-standpoint, please read the <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor
-bridges specification</a>. If you're interested in running an unpublished
-bridge or other non-standard uses, please do read the specification.
+Если вы хотите узнать больше о нашей модели мостов с технической точки
+зрения, пожалуйста, прочитайте <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">спецификацию мостов
+Tor</a>. Если вы заинтересованы в представлении непубликуемого  моста или в
+других нестандартных видах использования, пожалуйста, прочитайте
+спецификацию.
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/ru/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/contact.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/ru/contact.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,64 +1,73 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19734
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Контакты" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Контакты</h2>
 
 <div class="underline"></div>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
 <h3>Представитель масс-медиа?</h3>
 <a href="<page press/index>">Страница для прессы</a>
 </div>
 
-<p>Первым делом, если у вас возникла проблема или вопрос в связи
-с использованием Tor, посмотрите
-<a href="<page documentation>#Support">страницу поддержки</a>.
-Разработчики Tor большую часть времени заняты улучшением
-Tor и у нас нет специальных людей для поддержки пользователей,
-поэтому постарайтесь помочь себе сами перед тем, как <a
-href="<page faq>#SupportMail">вежливо
-попытаться найти добровольца</a>.</p>
+<p>Первым делом, если у вас возникла проблема или вопрос в связи с
+использованием Tor, посмотрите <a href="<page
+documentation>#Support">страницу поддержки</a>.  Разработчики Tor большую
+часть времени заняты улучшением Tor и у нас нет специальных людей для
+поддержки пользователей, поэтому постарайтесь помочь себе сами перед тем,
+как <a href="<page faq>#SupportMail">вежливо попытаться найти
+добровольца</a>.</p>
 
 <p>Если вам всё-таки крайне необходимо достать нас, вот несколько вариантов.
 Ко всем адресам ниже надо добавить @torproject.org. Почти все эти адреса
 перенаправляют почту одной и той же небольшой группе людей, поэтому
-пожалуйста будьте терпеливы и
-<a href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>.
+пожалуйста будьте терпеливы и <a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">полезны</a>.
 Пожалуйста пишите на английском языке.</p>
+
 <ul>
-<li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.
-Пишите сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или
-проблема с вашим сервером.</li>
+<li><tt>tor-assistants</tt> для всего остального.</li>
+<li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
+сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
+сервером.</li>
 <li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
-неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или параграфы
-которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой секции на
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a> сначала.</li>
+неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или
+параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой
+секции на <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
+wiki</a> сначала.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
-тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных
-на <a href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других
-проблемах которые вы исправили итд). Не стоит писать нам перед тем как
-вы начали работать над чем-то - как и все проекты добровольцев в Интернете,
-мы получаем много писем от восторженных людей, которые потом через некоторое время
-исчезают, поэтому мы более всего заинтересованы услышать о конкретных
+тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
+href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах
+которые вы исправили итд). Не стоит писать нам перед тем как вы начали
+работать над чем-то - как и все проекты добровольцев в Интернете, мы
+получаем много писем от восторженных людей, которые потом через некоторое
+время исчезают, поэтому мы более всего заинтересованы услышать о конкретных
 результатах.</li>
-<li><tt>tor-translation</tt> может разместить новый <a href="<page translation>">вариант перевода</a> 
-на сайте, а также ответить на вопросы о существующих и новых переводах.</li>
+<li><tt>tor-translation</tt> может разместить новый <a href="<page
+translation>">вариант перевода</a> на сайте, а также ответить на вопросы о
+существующих и новых переводах.</li>
 <li><tt>tordnsel</tt> для связи с людьми ответственными за tordns exitlist.</li>
 <li><tt>donations</tt> для вопросов и комментариев по <a href="<page
-donate>">пожертвованию денег для разработчиков</a>. Больше пожертвований значит <a
-href="<page faq>#Funding">больше
-Tor'а</a>. Мы рады помочь продумать другие варианты вашей помощи.</li>
-<li><tt>execdir</tt> для прессы/медиа, вопросов и комментариев к Tor как некоммерческой организации:
-вопросы о торговых марках, affiliation и coordination, большие пожертвования, запросы 
-контактной информации, лицензирование и сертификация, etc.</li>
-<li><tt>tor-assistants</tt> для всего остального.</li>
+donate>">пожертвованию денег для разработчиков</a>. Больше пожертвований
+значит <a href="<page faq>#Funding">больше Tor'а</a>. Мы рады помочь
+продумать другие варианты вашей помощи.</li>
+<li><tt>execdir</tt> для прессы/медиа, вопросов и комментариев к Tor как
+некоммерческой организации: вопросы о торговых марках, affiliation и
+coordination, большие пожертвования, запросы контактной информации,
+лицензирование и сертификация, etc.</li>
 </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/ru/download.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -296,9 +296,9 @@
 </p>
 
 <p>
-If you would like to research any past release of Tor source, packages, or
-other binaries, see <a
-href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">the archive</a>.
+Если вы хотели бы исследовать любые прошлого релиза Тор источника, пакеты,
+либо другие исполняемые файлы, см. <a
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">архив</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/easy-download.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/ru/easy-download.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -28,8 +28,8 @@
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
 <a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
-Browser Bundle for Windows</a>
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Пакет
+программ Tor Browser Bundle для Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Установочный файл пакета для Apple OS

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -61,7 +61,8 @@
 с различного рода злоупотреблениями.</a></li>
 <li><a href="#RelayOrBridge">Что лучше установить обычный ретранслятор или
 ретранслятор типа мост?</a></li>
-<li><a href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much memory?</a></li>
+<li><a href="#RelayMemory">Почему мой ретранслятор использует так много
+памяти?</a></li>
 <li><a href="#WhyNotNamed">Почему моему ретранслятору не присваивается имя?</a></li>
 </ul>
 
@@ -307,10 +308,10 @@
 </p>
 
 <p>
-However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a
-href="<gitblob>LICENSE">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need
-to include our LICENSE file along with whatever part of the Tor software
-you're distributing.
+Однако если вы хотите распространять программное обеспечение Tor вы должны
+следовать нашей <a href="<gitblob>LICENSE">ЛИЦЕНЗИИ</a>. Главным образом это
+означает, что вы должны добавлять наш файл ЛИЗЕНЗИИ к любой распространяемой
+вами части программного обеспечения Tor.
 </p>
 
 <p>
@@ -419,9 +420,9 @@
 </p>
 
 <p>
-For the much more in-depth answer, see <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on
-the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
+Для более подробного ответа, смотрите <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера на эту
+тему</a>, который включает подробные PDF и видео.
 </p>
 
 <p>
@@ -674,9 +675,8 @@
 Windows?</a></h3>
 
 <p>
-Try following the steps at <a
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
-tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
+Попробуйте следовать поэтапной инструкции доступной на: <a
+href="<svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><svnsandbox>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -723,16 +723,15 @@
 </p>
 
 <ol>
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> is a Live System
-aimed at preserving your privacy and anonymity:
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> эта Live System
+направленная на сохранение конфиденциальности и анонимности:
 <ul>
-<li> All outgoing connections to the Internet are forced to go through the Tor
-network.</li>
-<li> No trace is left on local storage devices unless explicitely asked.</li>
-<li> It includes Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia graphical Tor controller,
-Pidgin Instant Messaging client, and lots of other software.</li>
-<li> It's based upon Debian gnu/linux and comes with the GNOME desktop
-environment.</li>
+<li> Все исходящие подключения к Интернету, вынуждены проходить через сеть Tor.</li>
+<li> Не осталось и следа на локальных устройствах хранения, если явно не спросил.</li>
+<li> Она включает в себя Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia графического
+контроллера Tor, Pidgin клиент обмена мгновенными сообщениями и многое
+другое программное обеспечение.</li>
+<li> Он основан на Debian GNU / Linux и поставляется с рабочего окружения GNOME.</li>
 </ul>
 <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
 (инкогнито LiveCD/USB) – это CD диск, с которого вы можете загрузиться, и
@@ -840,24 +839,25 @@
     </dd>
 </dl>
 <p>
-<em>We recommend you do not use these</em> &mdash; they are intended for
-testing and may disappear in future versions.  You get the best security
-that Tor can provide when you leave the route selection to Tor; overriding
-the entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't
-understand.
+<em>Мы рекомендуем вам не использовать эти функции </em> – они были задуманы
+для тестирования и могут исчезнуть в будущих версиях. Вы получаете лучший
+уровень безопасности, когда оставляете выбор маршрутов сервису Tor; ручной
+выбор выводных / вводных узлов может навредить вашей анонимности по
+непонятной нам причине.
 </p>
 <p>
-The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
-a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
-them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
-1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
-connections will stop working if all of the nodes you have specified become
-unreachable.  See the <a
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor status
-pages</a> for some nodes you might pick.
+Опции конфигурации входных и выводных узлов (<tt>EntryNodes</tt> и
+<tt>ExitNodes</tt>) воспринимаются как запросы. Это означает, что если узлы
+недоступны или работают медленно, система Tor будет их избегать. Вы можете
+сделать эту опцию обязательной, установив значение 1 в поле
+<tt>StrictExitNodes</tt> или <tt>StrictEntryNodes</tt>. Но если вы сделаете
+так, ваши соединения Tor прекратят работу, если все из перечисленных вами
+узлов станут недоступными. Просмотрите <a
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страницу
+статусов Tor</a> для выбора узлов.
 </p>
 <p>
-Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint<tt> обозначить двухбуквенный
+Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint</tt> обозначить двухбуквенный
 код страны ISO3166, заключенный в фигурные скобки (например, {de}), или
 образец ip адресов (например, 255.254.0.0/8), или имя узла. Убедитесь, что
 между запятыми и элементами списка нет пробелов. 
@@ -866,7 +866,7 @@
 Если вы хотите подключаться к сервису напрямую через SOCKS интерфейс Tor
 (например, используя ssh через connect.c), другой возможностью является
 установка внутреннего преобразования в вашем конфигурационном файле
-<tt>MapAddress<tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной
+<tt>MapAddress</tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной
 информации.
 </p>
 
@@ -880,12 +880,13 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor has built-in support for <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
-feature</a>.
+<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
+скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
+ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
+или месяц), обратитесь к <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
+гибернации</a>.
 </li>
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
@@ -902,11 +903,13 @@
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
 Tor попытается определить адрес автоматически.
 </li>
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
-connections is system dependent but <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
+<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
+сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
+192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
+соединений TCP имеет системные особенности, но <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewal
+ledClients">этот список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает
+несколько примеров настройки этой функции.
 </li>
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
@@ -925,17 +928,19 @@
 </p>
 
 <p>
-Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
-connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
-propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
-avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
-destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
-networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
-own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
-faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
-default exit policy, and then read Mike Perry's <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
-for running an exit node with minimal harassment</a>.
+Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают
+разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного
+ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor,
+таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам,
+которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый
+ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить
+подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных
+условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a
+href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных
+правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry)
+<a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о
+том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1002,45 +1007,49 @@
 за ваш вклад!
 </p>
 
-<hr /> <a id="RelayMemory"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much
-memory?</a></h3>
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Почему мой ретранслятор использует так
+много памяти?</a></h3>
 
-<p>If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips
-for reducing its footprint:
+<p>Если ваш сервер использует больше памяти, чем вам хотелось бы, вот несколько
+советов для сокращения своего присутствия:
 </p>
 
 <ol>
-<li>If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in
-glibc's malloc implementation. That is, when Tor releases memory back to the
-system, the pieces of memory are fragmented so they're hard to reuse. The
-Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't have
-as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load). You can
-tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure
+<li>Если вы на Linux, у вас могут возникнуть ошибки фрагментации памяти в
+осуществлении MALLOC Glibc. То есть, когда Тор освобождает память обратно в
+систему, куски памяти становится фрагментированной, поэтому они трудно
+повторно. поэтому они трудно повторно. Тор архива суда с осуществлением
+MALLOC OpenBSD, который не имеет как много ошибок фрагментации (но выбор
+стоит выше загрузка процессора). Вы можете установить Tor, чтобы
+использовать эту MALLOC осуществление вместо: <tt>./configure
 --enable-openbsd-malloc</tt></li>
 
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
-per socket). We've patched OpenSSL to release unused buffer memory more
-aggressively. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, Tor's build process will
-automatically recognize and use this feature.</li>
+<li>Если у вас есть быстрый ретранслятор, то есть у вас много связей TLS
+открыты, вы, вероятно, потеряв много памяти в связи с OpenSSL внутреннего
+буфера (38KB+ на сокете). Мы обновили OpenSSL освободить неиспользуемую
+память буфера более агрессивно. При обновлении до OpenSSL 1.0.0-beta5,
+процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и использовать эту
+возможность.</li>
 
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
-switching to a <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
-operating system</a>.</li>
+<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor
+вероятно создает отдельные процессы, вместо использования
+потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей
+операционной системе</a>.</li>
 
-<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
-bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will
-attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the
-<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page.</li>
+<li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также
+уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной
+способности означает, что вас привлекает меньше пользователей, так что ваш
+сервер не должна расти как крупные. См. <tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt>
+опцию в странице руководства (man page).</li>
 
 </ol>
 
 <p>
-All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for
-a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory.
+Все-таки, быстрые серверы Tor используют много памяти. Это не является
+необычным для быстрого выводного ретранслятора использовать 500-1000 Мбайт
+памяти.
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
@@ -1083,25 +1092,27 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
-the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
-<a href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
-node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
-its onion key once a week.
+<b>Идентификация</b>: каждый ретранслятор Tor имеет публичный ключ
+дешифрования, называемый "луковый ключ". Когда клиентская программа Tor
+создает цепочку, на каждом этапе <a
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">идет
+запрос на предъявление лукового ключа ретранслятора Tor</a>. Таким образом,
+первый узел в цепочке не может просто имитировать все последующие. Каждый
+ретранслятор меняет луковый ключ раз в неделю.
 </p>
 
 <p>
-<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do
-they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term
-public signing key called the "identity key". Each directory authority
-additionally has a "directory signing key". The directory authorities <a
-href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">provide a signed list</a> of all the
-known relays, and in that list are a set of certificates from each relay
-(self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit
-policies, and so on. So unless the adversary can control a threshold of the
-directory authorities, he can't trick the Tor client into using other Tor
-relays.
+<b>Координация</b>: как клиенты идентифицируют ретрансляторы и подбирают для
+них правильные ключи? Каждый ретранслятор имеет долговременный публичный
+ключ подписи, называемый "ключ идентификации". Каждое управление директорией
+дополнительно имеет "ключ подписи директории". Управление директорией <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt"> содержит подтвержденный список</a>
+всех известных ретрансляторов, и в этом списке есть набор их сертификатов
+(подписанных идентификационными ключами ретрансляторов). Этот набор содержит
+спецификации ключей, местоположений, правил вывода и т.д. обо всех
+ретрансляторах сети. Таким образом, если недоброжелатель не может
+контролировать управление директорией, он не может заставить клиента
+использовать другие ретрансляторы Tor.
 </p>
 
 <p>
@@ -1184,13 +1195,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
-anonymity. See Section 5 of the <a
-href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
-details. Again, UDP transport would help here.
+В-третьих, мы должны работать над увеличением, как сети (как прекратить
+запрос того, что все ретрансляторы Tor должны быть способны подключиться ко
+всем ретрансляторам Tor), так и директории (как прекратить запрос того, что
+все пользователи Tor информированы обо всех ретрансляторах Tor). Подобные
+изменения могут сильно повлиять на потенциальную и на возможную в настоящее
+время анонимность. Смотри Секция 5 документа <a
+href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">Вызовов</a> для получения
+более подробной информации. Опять-таки информационный обмен через UDP мог бы
+помочь решить эту задачу.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/mirrors.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/ru/mirrors.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,22 +1,27 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19860
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Зеркала" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Зеркала</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Основной URL этого сайта - <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>,
-и есть ещё несколько зеркал.
+Основной URL этого сайта - <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>, и есть
+ещё несколько зеркал.
 </p>
 
 <p>
-Если вы хотите запустить зеркало этого сайта, пожалуйста
-<a href="<page running-a-mirror>">прочитайте наши инструкции по зеркалированию</a>.
+Если вы хотите запустить зеркало этого сайта, пожалуйста <a href="<page
+running-a-mirror>">прочитайте наши инструкции по зеркалированию</a>.
 </p>
 
 <table class="mirrors">
@@ -32,9 +37,12 @@
   <th>rsync dist/</th>
   <th>rsync сайт</th>
 </tr>
-#include <mirrors-table.wmi>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/overview.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/ru/overview.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -61,16 +61,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Groups such as Indymedia recommend Tor for safeguarding their members'
-online privacy and security. Activist groups like the Electronic Frontier
-Foundation (EFF) recommend Tor as a mechanism for maintaining civil
-liberties online. Corporations use Tor as a safe way to conduct competitive
-analysis, and to protect sensitive procurement patterns from
-eavesdroppers. They also use it to replace traditional VPNs, which reveal
-the exact amount and timing of communication. Which locations have employees
-working late? Which locations have employees consulting job-hunting
-websites? Which research divisions are communicating with the company's
-patent lawyers?
+Такие группы как Indymedia рекомендуют Tor своим пользователям для защиты
+конфиденциальности и безопасности в сети Интернет. Группы активистов
+(например, Electronic Frontier Foundation (EFF)) рекомендуют Tor как
+механизм обеспечения гражданских свобод в сети Интернет. Корпорации
+используют Tor для проведения безопасного конкурентного анализа и для защиты
+важных путей поставок от наблюдателей. Ещё одно использование Tor - замена
+обычного VPN, который не скрывает от злоумышленника точное количество и
+временные промежутки сеанса связи. Где живут сотрудники которые поздно
+работают? Кто те сотрудники, что посещают сайты работ? Кто из исследователей
+общается с юристами по патентам компании?
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/torusers.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/ru/torusers.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -447,5 +447,4 @@
 системой Tor, эта страница демонстрирует несколько из многих важных способов
 использования онлайн анонимности сегодня.</p>
 </div>
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/verifying-signatures.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/ru/verifying-signatures.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -32,7 +32,7 @@
 <li>Ключ Петера (0x94C09C7F, и его дополнительный ключ 0xAFA44BDD)</li>
 <li>Ключ Мэтта (0x5FA14861)</li>
 <li>Ключ Якоба (0x9D0FACE4)</li>
-<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
+<li>Ключ Эринна (0x63FEE659) и (0xF1F5C9B5)</li>
 </ul>
 
 <h3>Шаг первый: Импорт ключей</h3>

Modified: website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -27,10 +27,10 @@
 Windows sans devoir installer de logiciel.  Il peut fonctionner directement
 depuis une clef USB et il est livré avec un navigateur web pré-configuré et
 complet.  Le <strong>Pack de Navigation et de Messagerie Instantanée
-Tor</strong> ajoute le tchat et la messagerie instantannée à travers Tor.
-Si vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de
+Tor</strong> ajoute le tchat et la messagerie instantanée à travers Tor.  Si
+vous préférez utiliser votre navigateur web actuel ou installer Tor de
 manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres
-modes de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
+moyens de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
 
 <p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
 Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
@@ -43,8 +43,8 @@
 </div>
 
 <a id="Download"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Download Tor Browser Bundle and Tor IM
-Browser Bundle</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Télécharger le Pack de Navigation et le
+Pack de Navigation+Messagerie Instantanée Tor</a></h3>
 
 <p>Pour utiliser le Pack de Navigation Tor ou le Pack de Navigation et de
 Messagerie Instantanée Tor, téléchargez le fichier correspondant à votre
@@ -197,8 +197,8 @@
 </ul>
 
 <p>Consultez nos instructions sur <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">comment
-vérifier les signatures de paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">la
+vérification des signatures de paquet</a> qui vous permettent d'être sûr que
 vous avez bien téléchargé le fichier que vous aviez l'intention de
 récupérer.  Notez également que le Firefox qui est inclus dans le Pack est
 <a

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/details.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/details.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/details.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,13 +1,18 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18524
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Комплект Tor Browser: Подробности" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Tor Browser Bundle: Подробности</h2>
 <hr>
 
@@ -19,19 +24,24 @@
 <li>FirefoxPortable <version-torbrowser-firefox> (Firefox
 <version-torbrowser-firefox> и Torbutton <version-torbrowser-torbutton>)</li>
 <li>Polipo <version-torbrowser-polipo></li>
-<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> и OTR <version-torbrowser-otr> (только в Tor IM Browser)</li>
+<li>Pidgin <version-torbrowser-pidgin> и OTR <version-torbrowser-otr> (только в
+Tor IM Browser)</li>
 </ul>
 
 <h3 id="build">Сборка комплекта</h3>
 
-<p>Чтобы пересобрать комплект, скачайте 
-<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">дистрибутив исходников</a> 
-(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">цифровая подпись</a>).
-См. <a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> 
-с описанием содержимого каталогов и историей изменений. Инструкции по сборке в файле 
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
+<p>Чтобы пересобрать комплект, скачайте <a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">дистрибутив
+исходников</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">цифровая
+подпись</a>).  См. <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/README">README</a> с
+описанием содержимого каталогов и историей изменений. Инструкции по сборке в
+файле <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -1,189 +1,286 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20342
-# Last-Translator: ygrekheretix/gmail/com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Комплект Tor Browser" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
-<h2>Комплект Tor Browser</h2>
+<h2>Tor Browser Bundle</h2>
 <hr>
 
-<p><strong>Tor</strong> обеспечивает вашу защиту за счёт пробрасывания
-соединений по распределённой сети серверов запущенных множеством добровольцев со
-всего мира: это не даёт возможности внешнему наблюдателю вашего Интернет
-соединения определить какие сайты вы посещаете, не даёт возможности сайтам
-определить ваше физическое местоположение, и позволяет получить доступ к
-заблокированным сайтам.</p>
+<p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет
+маршрутизации Вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных
+добровольцами со всего мира: оно не допускает наблюдения за Вашим Интернет
+соединением путем получения информации о том, какие сайты Вы посещаете, оно
+не оставляет на посещаемых Вами сайтах информации о Вашем физическом
+расположении, а также оно позволяет Вам посещать заблокированные сайты.</p>
 
-<p><strong>Комплект Tor Browser</strong> позволяет вам использовать Tor в ОС
-Windows без установки какого-либо ПО.  Tor Browser включает настроенный "из коробки"
-браузер, содержит все необходимые компоненты и может быть запущен с USB
-флеш-брелока.  
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использование Tor на
+операционной системе Windows без инсталляции какого-либо дополнительного
+программного обеспечения. Оно может быть использовано с флеш носителя USB,
+настраиваться в веб браузере и быть в качестве отдельной программы. В
+дополнение, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> поддерживает передачу
+быстрых сообщений и чат через Tor.  Если Вы предпочитаете использовать Ваш
+веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows, то
+Вы можете посмотреть другие возможности to <a href="<page
+download>">скачивания Tor</a>.</p>
 
-<strong>Комплект Tor IM Browser</strong> дополнительно работает с системами мгновенного обмена
-сообщения и чатами используяя Tor.
+<p>Freedom House выпустил видео ролик о том, как найти и использовать Tor
+Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, тогда его можно посмотреть
+на <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
+Freedom4Internet</a>.  Вы видели ролик лучше, чем этот? Или с переводом на
+ваш язык? Сообщите нам!</p>
 
-Если вы предпочитаете использовать существующий браузер или не
-используете Windows &mdash; установите Tor обычным образом 
-(<a href="<page download>">скачать Tor</a>).</p>
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
 
-<a id="Download"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать комплект Tor Browser и Tor IM Browser</a></h3>
+<a id="Скачать"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачать Tor Browser Bundle и Tor IM
+Browser Bundle</a></h3>
 
-<p>Чтобы начать использовать Tor Browser или Tor IM Browser, скачайте комплект для вашего любимого
-языка. Сохраните этот файл там где вам удобно, например на Рабочем Столе или на 
-USB флеш-брелоке.</p>
+<p>Чтобы начать использование Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
+скачайте файл на предпочитаемом Вами языке. Этот файл может быть сохранен в
+любом удобном месте, например, на рабочем столе или флеш носителе USB.</p>
 
-<p>Если у вас не очень надёжное Интернет-соединение, вам может быть проще скачать комплект <a
-href="<page torbrowser/split>">разбитый</a> на несколько меньших частей.</p>
+<p>Если у вас ненадежное Интернет соединение, то, возможно, вам будет удобнее
+скачать bundle версию, которая <a href="<page torbrowser/split>">разбита</a>
+на несколько небольших частей.</p>
 
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Комплект Tor Browser для
-Windows с Firefox (версия <version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Windows с веб браузером Firefox (версия
+<version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Скачать Комплект Tor IM
-Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
- 	 
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Windows с Firefox и Pidgin (версия
+<version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
+
 <ul>
- 	 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
- 	 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
- 	 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
- 	 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
- 	 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
- 	 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
 </ul>
 
-<p>Смотрите наши инструкции
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">
-по проверке цифровых подписей дистрибутивов</a>, это позволит вам убедиться в
-том, что вы скачали именно то, что мы выложили для скачивания. Также, обратите
-внимание на то, что Firefox в нашем комплекте это 
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">
-модифицированная</a> версия
-<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">оригинального Firefox</a>;
-сейчас мы вместе с Mozilla решаем вопрос &mdash; хотят ли они чтобы мы изменили
-название браузера чтобы это было понятнее.</p>
+<p>Почитайте наши инструкции <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">
+о проверке пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы
+скачали именно тот файл, который мы планировали вам передать.  Также,
+обратите внимание, что Firefox в нашем пакете <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
+от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в
+данный момент мы работаем с Mozilla, чтобы определить, хотят ли они, чтобы
+мы поменяли название во избежание двусмысленности.
+</p>
 
 <a id="Extraction"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Распаковка</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3>
 
-<p>Скачайте выбранный файл и сохраните куда-нибудь, потом запустите его (двойным
-кликом). Нажмите кнопку отмеченную <strong>"..."</strong> (1) и выберете место
-для сохранения комплекта и нажмите <strong>OK</strong> (2). Вам потребуется
-минимум 50&nbsp;MB свободного места на выбранном диске. Выбирайте Рабочий Стол
-если вы хотите оставить комплект на компьютере. Если же вы хотите в будущем
-запускать его на другом компьютере или желаете минимизировать следы использования
-Tor &mdash; выбирайте USB диск.</p>
+<p>Скачайте расположенный выше файл, сохраните его и затем дважды щелкните на
+нем левой кнопкой мыши. Кликните по кнопке <strong>"..."</strong> (1) и
+выберете папку, в которую вы хотите сохранить файлы, затем нажмите
+<strong>OK</strong> (2). На директории должно быть по меньшей мере
+50&nbsp;MB свободного места. Если вы хотите сохранить файлы на своем
+компьютере, то рабочий стол не самый лучший выбор. Если вы хотите перенести
+файлы на другой компьютер или оставить за собой как можно меньше следов, то
+сохраните их на флеш носителе USB.</p>
 
-<p>Нажмите <strong>Extract</strong> (3) чтобы начать распаковку. Это может
-занять несколько минут.</p>
+<p>Нажмите кнопку <strong>Извлечение</strong> (3), чтобы начать распаковывать
+файлы. Это может занять несколько минут.</p>
 
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Процесс распаковки"/></p>
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
 
 <a id="Usage"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3>
 
-<p>Когда распаковка завершится, откройте папку <strong>Tor Browser</strong> там
-где вы сохранили комплект.</p>
+<p>Когда извлечение файлов закончено, откройте папку <strong>Tor
+Browser</strong> из директории, на которой вы сохранили файлы.</p>
 
-<p>Запустите (дабл-кликом) приложение <strong>Start Tor Browser</strong> (4)
-(оно может называеться <strong>Start Tor Browser.exe</strong> на некоторых
-системах.)</p>
+<p>Дважды щелкните по приложению <strong>Запустить Tor Browser</strong> (4) (в
+некоторых системах оно может называться <strong>Start Tor
+Browser.exe</strong>).</p>
 
-<p>Вскоре должно появиться окно Vidalia.</p>
+<p>Вскоре появится окно Vidalia.</p>
 
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Запуск комплекта"/></p>
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" /></p>
 
-<p>Как только Tor будет готов, автоматически запустится браузер Firefox. Через
-Tor будут работать только страницы открытые в этом браузере. Другие страницы
-(например открытые в Internet Explorer) не будут использовать Tor. Перед
-использованием убедитесь что в нижнем правом углу светится надпись 
-<span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> (5). Чтобы случайно не перепутать
-браузеры, не запускайте Firefox во время использования комплекта Tor Browser, и
-закройте все существующие окна Firefox перед началом работы.</p>
+<p>Как только Tor запущен, автоматически откроется окно Firefox. Через Tor
+будут проходить только веб страницы, посещаемые с использованием
+содержащегося в нем Firefox. На другие веб браузеры, например Internet
+Explorer, действие Tor не будет распространяется. Прежде чем посещать
+какие-либо страницы, убедитесь, что в браузере в правом углу написано <span
+style="color: #0a0">"Tor включен"</span> (5). Чтобы избежать недоразумений,
+не запускайте Firefox во время использования Browser Bundle, а также перед
+началом закройте все окна Firefox.</p>
 
-<p>Если вы установили Комплект Tor IM Browser, будет автоматически запущен IM клиент Pidgin.</p>
+<p>Если вы установили Tor IM Browser Bundle, автоматически будет открываться
+программа мгновенной передачи сообщений Pidgin.</p>
 
+<p>По окончании работы в Интернете, закройте все открытые окна Firefox, нажав
+кнопку <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6).
+По соображениям безопасности список посещенных вами веб страниц и все
+cookies будут удалены.</p>
 
-<p>После того как вы закончили, закройте все открытые окна Firefox (нажмите
-<img src="img/close-button.png" alt="Кнопка закрытия (&times;)"/> (6)).
-Из соображений приватности история посещённых страниц и куки будут удалены.</p>
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
 
-<p><img src="img/screenshot3.png" alt="Firefox"></p>
+<p>Вместе с Tor Browser Bundle автоматически будут закрыты Vidalia и Tor. При
+использовании Tor IM Browser Bundle также необходимо закрыть Pidgin, для
+этого нужно кликнуть правой кнопкой мыши по иконке Pidgin (7) и выбрать
+Выход (8).</p>
 
-<p>При использовании комплект Tor Browser, Vidalia и Tor будут автоматически завершены. Если у вас Tor
-IM Browser вам придётся закрыть Pidgin нажав правой кнопкой мыши на иконке Pidgin (7), и потом выбрать
-Quit (8).</p>
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
 
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Pidgin" /></p>
+<p>Чтобы вновь запустить Tor Browser Bundle или Tor IM Browser Bundle,
+повторите шаги, описанные в теме <a href="#Usage">"Использование"</a>.</p>
 
-<p>Повторяйте шаги раздела <a href="#Usage">"Использование"</a> каждый раз при запуске Tor Browser или
-Tor IM Browser.</p>
-
 <p>Помните что Tor анонимизирует источник вашего трафика и шифрует весь трафик
-внутри сети Tor, но 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">
-он не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если вы
-передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания безопасности,
-как и при использовании Internet обычным образом &mdash; использовать HTTPS или
-другой способ оконечного шифрования и аутентификации.
+внутри сети Tor, но <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
+не может зашифровать трафик между сетью Tor и адресом назначения.</a> Если
+вы передаёте ценную информацию, вы должны уделять столько же внимания
+безопасности, как и при использовании Internet обычным образом —
+использовать HTTPS или другой способ оконечного шифрования и аутентификации.
 </p>
 
 <a id="Feedback"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Feedback">Комментарии и предложения</a></h3>
 
-<p>Комплект Tor Browser в состоянии разработки и ещё не завершен. Чтобы обсудить
-улучшения, пишите в список рассылки 
-<a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
+<p>Комплект Tor Browser в состоянии разработки и ещё не завершен. Чтобы
+обсудить улучшения, пишите в список рассылки <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
 
 <a id="More"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#More">Больше информации</a></h3>
@@ -192,16 +289,17 @@
 Tor, посетите <a href="<page index>">сайт проекта Tor</a>.</p>
 
 <p><strong>Из чего состоит комплект Tor Browser?</strong> Он содержит Tor,
-Vidalia, Polipo, Firefox, and Torbutton 
-(<a href="<page torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
+Vidalia, Polipo, Firefox, и Torbutton (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">подробности</a>).</p>
 
-<p><strong>Что такое комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит
-Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a
-href="<page torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p>
+<p><strong>Что такое комплект Tor IM Browser?</strong> Он содержит Tor,
+Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin и OTR (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">узнайте больше</a>).</p>
 
-<p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы получить
-исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно, прочитайте 
-<a href="<page torbrowser/details>#build">инструкции по сборке</a>.</p>
+<p><strong>Как я могу собрать свой собственный комплект?</strong> Чтобы
+получить исходные коды и научиться пересобирать комплект самостоятельно,
+прочитайте <a href="<page torbrowser/details>#build">инструкции по
+сборке</a>.</p>
 
 <p>Комплект Tor Browser частично основан на <a
 href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
@@ -209,7 +307,8 @@
 href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
 Portable</a> от <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Added: website/trunk/torbrowser/ru/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/split.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/split.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -0,0 +1,170 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor Browser Bundle (версия "разбитых" файлов)</h2>
+<hr>
+
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Скачайте Tor Browser Bundle и Tor IM
+Browser Bundle</a></h3>
+
+<p>Если ваше соединение с Интернетом является надежным, вы можете скачать  <a
+href="<page torbrowser/index>">версию файла все-в-одном</a> с инсталляцией
+Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой
+странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов.</p>
+
+<p>Выберите желаемую языковую версию, и нужна ли вам программа-клиент служб
+обмена мгновенными сообщениями Pidgin, затем нажмите на соответствующую
+вашему выбору ссылку. Скачайте все файлы, показанные в папке (файл версии
+все-в-одном заканчивается расширением <code>.exe</code>, а все файлы
+"разбитой" версии заканчиваются расширением <code>.rar</code>). Файлы, под
+ссылкой <code>подпись</code> позволяют вам проверить достоверность
+скаченного вами файла. Ознакомьтесь с нашими инструкциями о том, <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">как
+верифицировать подписи пакетов</a>.</p>
+
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox
+(версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем
+15Мб)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English
+(en-US)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano
+(it)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
+(nl)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">Русский
+(ru)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
+
+</ul>
+
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor IM Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox и
+Pidgin (версия <version-torimbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов,
+общий объем 24Мб)</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English
+(en-US)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano
+(it)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands
+(nl)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">Русский
+(ru)</a></li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
+
+</ul>
+
+
+<p>Обратите внимание на тот факт, что браузер Firefox в нашем пакете <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
+от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартной версии Firefox</a>;
+в настоящее время мы ведем переговоры с Mozilla, чтобы решить, нужно ли нам
+сменить имя браузера в нашем пакете, чтобы сделать эту разницу более четкой.
+</p>
+
+<a id="Extraction"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3>
+
+<p>После того, как вы скачали все файлы, кликните дважды по файлу (1).</p>
+
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot of starting extraction
+process" /></p>
+
+<p>Нажмите на кнопку с надписью <strong>Обзор...</strong> (2) и выберите папку,
+в которую вы хотите сохранить пакет, а затем нажмите<strong>OK</strong>
+(3). Для установки пакета понадобится как минимум 50Мб дискового
+пространства. Если вы хотите оставить пакет на компьютере, сохранение на
+рабочий стол - это хороший выбор. Если вы хотите перенести его на другой
+компьютер или замести следы, сохраните файлы на USB диск.</p>
+
+<p>Нажмите <strong>Установить</strong> (4), чтобы начать извлечение. Этот
+процесс может занять несколько минут.</p>
+
+<p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot of extraction process"
+/></p>
+
+<p>После завершения извлечения, ознакомьтесь с <a href="<page
+torbrowser/index>#Usage">инструкциями по использованию</a>, чтобы узнать как
+запустить Tor.</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/torbrowser/ru/split.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/tordnsel/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/fr/index.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/tordnsel/fr/index.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -27,7 +27,7 @@
 publient pas leur adresse de sortie dans l'annuaire. TorDNSEL teste donc
 activement ces noeuds pour fournir une liste plus précise.</p> 
 
-<p>L'historique complet et la raison d'être TorDNSEL est décrite dans le <a
+<p>L'historique complet et la raison d'être de TorDNSEL est décrite dans le <a
 href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">document de conception</a>
 officiel.  Le service actuel ne prend en charge que le premier type de
 requête mentionné dans ce document.</p>

Modified: website/trunk/torvm/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torvm/fr/index.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/torvm/fr/index.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -88,7 +88,7 @@
 démarrera à la fin de l'installation" /></p>
 
 <p>Après avoir préparé les périphériques réseau, une machine virtuelle Qemu
-faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancé via le
+faisant fonctionner le noyau de la Machine Virtuelle Tor est lancée via le
 contrôleur Vidalia. Cela peut prendre quelques minutes pour que le réseau
 Tor soit actif. Merci de patienter.</p>
 

Modified: website/trunk/vidalia/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -27,7 +27,7 @@
 <!-- END SIDEBAR -->
 <p>
 Vidalia est une interface graphique multiplateforme pour le logiciel <a
-href="https://www.torproject.org/">Tor</a> , fondée sur le framework <a
+href="https://www.torproject.org/">Tor</a> , basée sur le framework <a
 href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Vidalia fonctionne sur la
 plupart des plateformes qui supportent Qt 4.3 ou plus, incluant Windows, Mac
 OS X et Linux ou d'autres variantes d'Unix  qui utilisent le système de
@@ -91,8 +91,8 @@
 
 <p>
 Nous avons également une mailing-list <a
-href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>pour
-toute question relative au support. Vous pourrez également trouver des
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">vidalia-users</a>
+pour toute question relative au support. Vous pourrez également trouver des
 réponses à vos questions en <a
 href="https://trac.vidalia-project.net/search">cherchant</a> dans notre <a
 href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a>.

Modified: website/trunk/zh-cn/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -157,4 +157,6 @@
 
   </div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/zh-cn/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -231,4 +231,5 @@
 
   </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/zh-cn/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/mirrors.wml	2010-03-15 18:47:20 UTC (rev 21965)
+++ website/trunk/zh-cn/mirrors.wml	2010-03-15 19:01:48 UTC (rev 21966)
@@ -36,7 +36,8 @@
   <th>rsync 网站</th>
 </tr>
 
-#include <mirrors-table.wmi>
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
   </div>



More information about the tor-commits mailing list