[or-cvs] r21943: {translation} Commit from The Tor Translation Portal by user carolyn. 231 (translation/trunk/projects/website/ru)

Mr. Pootle pootle at torproject.org
Sun Mar 14 19:31:41 UTC 2010


Author: pootle
Date: 2010-03-14 19:31:41 +0000 (Sun, 14 Mar 2010)
New Revision: 21943

Modified:
   translation/trunk/projects/website/ru/2-medium.faq.po
Log:
Commit from The Tor Translation Portal by user carolyn. 231 of 231 messages translated (0 fuzzy).

Modified: translation/trunk/projects/website/ru/2-medium.faq.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/ru/2-medium.faq.po	2010-03-14 19:31:01 UTC (rev 21942)
+++ translation/trunk/projects/website/ru/2-medium.faq.po	2010-03-14 19:31:41 UTC (rev 21943)
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 22:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-02 05:06-0700\n"
-"Last-Translator: vitaliy <vitolink at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 13:28-0600\n"
+"Last-Translator: carolyn anhalt <carolyn at anhalt.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -182,10 +182,10 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:56
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#RelayMemory\">Why is my Tor relay using so much memory?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#WhyNotNamed\">Почему моему ретранслятору не присваивается имя?</a>"
+"<a href=\"#RelayMemory\">Почему мой ретранслятор использует так много "
+"памяти?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:57
@@ -684,7 +684,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:254
-#, fuzzy
 msgid ""
 "However, if you want to redistribute the Tor software you must follow our <a "
 "href=\"<gitblob>LICENSE\">LICENSE</a>.  Essentially this means that you need "
@@ -692,8 +691,8 @@
 "you're distributing."
 msgstr ""
 "Однако если вы хотите распространять программное обеспечение Tor вы должны "
-"следовать нашей <a href=\"<svnsandbox>LICENSE\">ЛИЦЕНЗИИ</a>. Главным "
-"образом это означает, что вы должны добавлять наш файл ЛИЗЕНЗИИ к любой "
+"следовать нашей <a href=\"<gitblob>LICENSE\">ЛИЦЕНЗИИ</a>. Главным образом это "
+"означает, что вы должны добавлять наш файл ЛИЗЕНЗИИ к любой "
 "распространяемой вами части программного обеспечения Tor."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -900,6 +899,9 @@
 "blog/why-tor-is-slow\">Roger's blog post on the topic</a>, which includes "
 "both a detailed PDF and a video to go with it."
 msgstr ""
+"Для более подробного ответа, смотрите <a "
+"href=\"https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow\"> блог Роджера на эту "
+"тему</a>, который включает подробные PDF и видео."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:367
@@ -1355,7 +1357,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:592
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Try following the steps at <a href=\"<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation."
 "txt\"> tor-win32-mingw-creation.txt</a>."
@@ -1458,6 +1459,8 @@
 "<a href=\"https://amnesia.boum.org/\">amnesia LiveCD/USB</a> is a Live "
 "System aimed at preserving your privacy and anonymity:"
 msgstr ""
+"<a href=\"https://amnesia.boum.org/\">amnesia LiveCD/USB</a> эта Live System "
+"направленная на сохранение конфиденциальности и анонимности:"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:643
@@ -1465,11 +1468,13 @@
 "All outgoing connections to the Internet are forced to go through the Tor "
 "network."
 msgstr ""
+"Все исходящие подключения к Интернету, вынуждены проходить через сеть Tor."
 
 #. type: Content of: <div><ol><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:645
 msgid "No trace is left on local storage devices unless explicitely asked."
 msgstr ""
+"Не осталось и следа на локальных устройствах хранения, если явно не спросил."
 
 #. type: Content of: <div><ol><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:646
@@ -1477,6 +1482,9 @@
 "It includes Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia graphical Tor controller, "
 "Pidgin Instant Messaging client, and lots of other software."
 msgstr ""
+"Она включает в себя Firefox, Tor, Torbutton, Vidalia графического "
+"контроллера Tor, Pidgin клиент обмена мгновенными сообщениями и многое "
+"другое программное обеспечение."
 
 #. type: Content of: <div><ol><li><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:649
@@ -1484,6 +1492,7 @@
 "It's based upon Debian gnu/linux and comes with the GNOME desktop "
 "environment."
 msgstr ""
+"Он основан на Debian GNU / Linux и поставляется с рабочего окружения GNOME."
 
 #. type: Content of: <div><ol><li><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:652
@@ -1746,7 +1755,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:745
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<em>We recommend you do not use these</em> &mdash; they are intended for "
 "testing and may disappear in future versions.  You get the best security "
@@ -1762,7 +1770,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:751
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as "
 "a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid "
@@ -1789,7 +1796,7 @@
 "(for example 255.254.0.0/8), or a node nickname.  Make sure there are no "
 "spaces between the commas and the list items."
 msgstr ""
-"Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint<tt> обозначить двухбуквенный "
+"Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint</tt> обозначить двухбуквенный "
 "код страны ISO3166, заключенный в фигурные скобки (например, {de}), или "
 "образец ip адресов (например, 255.254.0.0/8), или имя узла. Убедитесь, что "
 "между запятыми и элементами списка нет пробелов."
@@ -1805,7 +1812,7 @@
 "Если вы хотите подключаться к сервису напрямую через SOCKS интерфейс Tor "
 "(например, используя ssh через connect.c), другой возможностью является "
 "установка внутреннего преобразования в вашем конфигурационном файле "
-"<tt>MapAddress<tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной "
+"<tt>MapAddress</tt>. Прочитайте страницу руководства для получения подробной "
 "информации."
 
 #. type: Content of: <div>
@@ -1831,7 +1838,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:786
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tor has built-in support for <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/"
 "TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth\"> rate limiting</a>. Further, if you "
@@ -1885,7 +1891,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:807
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has "
 "an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP "
@@ -1934,7 +1939,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:831
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound "
 "connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are "
@@ -2090,19 +2094,17 @@
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:901
-#, fuzzy
 msgid "<hr /> <a id=\"RelayMemory\"></a>"
 msgstr "<hr /> <a id=\"RelayFlexible\"></a>"
 
 #. type: Content of: <div><h3>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:904
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a class=\"anchor\" href=\"#RelayMemory\">Why is my Tor relay using so much "
 "memory?</a>"
 msgstr ""
-"<a class=\"anchor\" href=\"#WhyNotNamed\">Почему моему ретранслятору не "
-"присваивается имя?</a>"
+"<a class=\"anchor\" href=\"#RelayMemory\">Почему мой ретранслятор использует так "
+"много памяти?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:907
@@ -2110,6 +2112,8 @@
 "If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips "
 "for reducing its footprint:"
 msgstr ""
+"Если ваш сервер использует больше памяти, чем вам хотелось бы, вот несколько "
+"советов для сокращения своего присутствия:"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:912
@@ -2122,6 +2126,14 @@
 "tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure --enable-"
 "openbsd-malloc</tt>"
 msgstr ""
+"Если вы на Linux, у вас могут возникнуть ошибки фрагментации памяти в "
+"осуществлении MALLOC Glibc. То есть, когда Тор освобождает память обратно в "
+"систему, куски памяти становится фрагментированной, поэтому они трудно "
+"повторно. поэтому они трудно повторно. Тор архива суда с осуществлением "
+"MALLOC OpenBSD, который не имеет как много ошибок фрагментации (но выбор "
+"стоит выше загрузка процессора). Вы можете установить Tor, чтобы "
+"использовать эту MALLOC осуществление вместо: <tt>./configure --enable-"
+"openbsd-malloc</tt>"
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:920
@@ -2132,6 +2144,12 @@
 "aggressively. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, Tor's build process will "
 "automatically recognize and use this feature."
 msgstr ""
+"Если у вас есть быстрый ретранслятор, то есть у вас много связей TLS "
+"открыты, вы, вероятно, потеряв много памяти в связи с OpenSSL внутреннего "
+"буфера (38KB+ на сокете). Мы обновили OpenSSL освободить неиспользуемую "
+"память буфера более агрессивно. При обновлении до OpenSSL 1.0.0-beta5, "
+"процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и использовать эту "
+"возможность."
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:926
@@ -2141,6 +2159,10 @@
 "switching to a <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/"
 "TorFAQ#RelayOS\">better operating system</a>."
 msgstr ""
+"Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor "
+"вероятно создает отдельные процессы, вместо использования потоков. "
+"Рассмотреть возможность изменения к <a href=\"https://wiki.torproject.org/nor"
+"eply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS\">лучшей операционной системе</a>."
 
 #. type: Content of: <div><ol><li>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:932
@@ -2150,6 +2172,11 @@
 "attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the "
 "<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page."
 msgstr ""
+"Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также "
+"уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной "
+"способности означает, что вас привлекает меньше пользователей, так что ваш "
+"сервер не должна расти как крупные. См. <tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> "
+"опцию в странице руководства (man page)."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:941
@@ -2157,6 +2184,9 @@
 "All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for "
 "a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory."
 msgstr ""
+"Все-таки, быстрые серверы Tor используют много памяти. Это не является "
+"необычным для быстрого выводного ретранслятора использовать 500-1000 Мбайт "
+"памяти."
 
 #. type: Content of: <div>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:945
@@ -2251,7 +2281,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:985
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called "
 "the \"onion key\".  When the Tor client establishes circuits, at each step "
@@ -2270,7 +2299,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:995
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<b>Coordination</b>: How do clients know what the relays are, and how do "
 "they know that they have the right keys for them? Each relay has a long-term "
@@ -2439,7 +2467,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 #: /home/runa/tor/website/en/faq.wml:1082
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop "
 "requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of "



More information about the tor-commits mailing list