[or-cvs] r21885: {website} translated files for the website (in website/trunk: de docs/fr fr pl ru torbrowser/de torbutton/de vidalia/zh-cn zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Tue Mar 9 08:11:51 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-03-09 08:11:50 +0000 (Tue, 09 Mar 2010)
New Revision: 21885

Added:
   website/trunk/ru/verifying-signatures.wml
Modified:
   website/trunk/de/bridges.wml
   website/trunk/docs/fr/debian.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/contact.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/donate.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/easy-download.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/finding-tor.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/pl/donate.wml
   website/trunk/pl/faq.wml
   website/trunk/ru/donate.wml
   website/trunk/torbrowser/de/details.wml
   website/trunk/torbrowser/de/split.wml
   website/trunk/torbutton/de/index.wml
   website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
   website/trunk/zh-cn/donate.wml
Log:
translated files for the website

Modified: website/trunk/de/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/bridges.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/de/bridges.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,109 +1,139 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20890
-# Last-Translator: jens at kubieziel.de
-
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
-
 <div class="main-column">
 
 <a id="BridgeIntroduction"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Brücken</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-Brücken-Server (Bridge-Relays oder Bridges) sind Tor-Server, die nicht im
+Brücken-Server (Bridge-Relays oder Bridges) sind Tor Knoten, die nicht im
 Verzeichnis von Tor aufgelistet sind. Da es auch keine sonstige komplette,
-öffentliche Liste gibt, besteht keine Möglichkeit, alle Bridges zu sperren.
-Falls du annimmst, dass dein Zugang zum Tor-Netzwerk blockiert ist, kannst du
-versuchen, Bridge-Server zu verwenden.
+öffentliche Liste gibt, besteht keine Möglichkeit, alle Brücken zu
+sperren. Falls Sie annehmen müssen, dass Ihr Zugang zum Tor-Netzwerk
+blockiert ist, können Sie versuchen, Brücken-Server zu verwenden. 
 </p>
 
-<p>Die Hinzunahme von Bridges ist ein Schritt, um resistenter gegen
-  die Sperrung des Tor-Netzwerks zu werden. Auch wenn dein ISP
-den Zugang zum Internet filtert, kann es sein, dass du die Bridges für die Benutzung von Tor nicht
-benötigst. Viele Filterprogramme schauen nach unverschlüsselten
-Verbindungsaufnahmen zu den Verzeichnisservern und wollen so feststellen, ob du
-Tor verwendest. Die Version ab 0.2.0.23-rc benutzt standardmäßig verschlüsselte
-Anfragen. Damit erkennen die meisten Filterprogramme die Verbindungsanfragen
-nicht mehr. Daher solltest du Tor zuerst mit einer aktuellen Version probieren.
+<p>
+Die Hinzunahme von Bridges ist ein Schritt, um resistenter gegen die
+Sperrung des Tor-Netzwerks zu werden. Auch wenn Ihr ISP den Zugang zum
+Internet filtert, kann es sein, dass Sie Bridges für die Benutzung von Tor
+nicht benötigen. Viele Filterprogramme schauen nach unverschlüsselten
+Verbindungsaufnahmen zu den Verzeichnisservern, um festzustellen, ob Sie Tor
+verwenden. Die Version ab 0.2.0.23-rc benutzt jedoch standardmässig
+verschlüsselte Anfragen. Damit erkennen die meisten Filterprogramme die
+Verbindungsanfragen nicht mehr. Daher sollten Sie Tor zuerst ohne Bridges
+versuchen.
 </p>
 
-<p>Es kann auch sein, dass Tor aus anderen Gründen bei dir nicht funktioniert.
-Die aktuellste Version des <a href="<page
-torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a> gibt dir unter Windows einige bessere
-Hinweise, warum Tor Probleme bei der Verbindungsaufnahme hat. Weiterhin solltest
-du den <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">Eintrag
-in der FAQ über Probleme mit Tor</a> lesen, wenn es Probleme gibt. Falls du der
-Meinung bist, dass das Problem wirklich eine Sperrung von Tor ist oder du es
-einfach probieren willst, lies einfach weiter. Stelle sicher, dass du die
-aktuellste <a href="<page download>#Dev">Version von 0.2.1.x oder das
-0.2.2.x-Paket für deine Plattform</a> verwendest.
+<p>
+Es kann auch sein, dass Tor aus anderen Gründen nicht funktioniert. Die
+neueste Version des <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a>
+auf Windows versucht Ihnen bessere Hinweise auf Verbindungsprobleme zu
+geben. Ebenfalls sollten Sie die <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">FAQ
+über Probleme mit Tor</a> lesen, falls Unregelmässigkeiten auftauchen. Wenn
+Sie dass Gefühl haben, dass dieses Problem eindeutig blockiert oder falls
+Sie es einfach einmal ausprobieren möchten, weil Sie unsicher sind oder
+abenteuerlustig, dann lesen Sie weiter. Stellen Sie sicher dass Sie das <a
+href="<page download>#Dev">neueste Paket 0.2.1.x oder 0.2.2.x für Ihre
+Plattform haben</a>.
 </p>
 
-<p>Um einen Brücker-Server zu verwenden, musst du zuerst einen finden. Weiterhin musst
-du Tor die Adresse des Brücken-Servers übergeben. Du kannst das mit Vidalia, dem
-Tor-Controller tun. Falls deine Internetverbindung von einem Proxy abhängt,
-musst du zuerst Vidalia entsprechend einrichten. Falls dir kein Proxy bekannt
-ist, brauchst du wahrscheinlich auch keinen. Versuch es einfach und wenn du
-Probleme hast, sprich uns an.
+<p>
+Um einen Brücker-Server zu verwenden, müssen Sie zuerst einen solchen
+kennen. Zusätzlich müssen Sie Tor die Adresse des gewünschten
+Brücken-Servers übergeben. Sie können das am besten mit Vidalia, dem
+Tor-Controller tun. Falls Ihre Internetverbindung die Benutzung von einem
+Proxy zwingend voraussetzt, müssen Sie zuerst Vidalia entsprechend
+einrichten. Falls Ihnen kein Proxy bekannt ist, brauchen Sie wahrscheinlich
+auch keinen. Versuchen Sie es einfach und wenn Sie Probleme haben, sprechen
+Sie uns an.
 </p>
 
-<p>Momentan kannst du eine Bridge erhalten, in dem du
-<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
-mit deinem Browser besuchst. Falls diese Seite gefiltert ist und du diese nicht
-erreichen kannst, gibt es auch <a
-href="#FindingMore">andere Möglichkeiten</a>.
+<p>Freedom House hat ein Video über die Beschaffung und Verwendung von Tor
+Bridges erstellt.  Falls sie es unten auf der Seite nicht anschauen können,
+schauen Sie unter <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
+Freedom4Internet</a>. Falls Sie ein besseres Video, womöglich sogar in
+deutscher Sprache, kennen, kontaktieren Sie uns bitte.</p>
+
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
+<p>
+Zur Zeit können Sie Adressen von Brücken-Servern unter <a
+href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
+mit Ihrem Webbrowser holen. Wenn diese Seite für Sie nicht erreichbar ist,
+und Sie keine andere Möglichkeit haben an diese Seite zu kommen, dann gibt
+es <a href="#FindingMore">weitere Wege um Brücken-Server zu finden.</a> 
 </p>
 
 <a id="Understanding"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Bridges verstehen</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Brücken verstehen</a></h2>
 <hr />
 
-<p>Du erhälst beispielsweise einen Eintrag, der wie folgt aussieht:
+<p>
+Sie erhalten beispielsweise einen Eintrag, der wie folgt aussieht: 
 </p>
 <pre><samp>
 bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
 </samp>
 </pre>
 
-<p>Es ist nicht unbedingt notwendig, die Komponenten des Eintrags zu verstehen,
-aber es kann nützlich sein. Du kannst diesen Abschnitt überspringen, falls du
-magst.<br />
-Das erste Element ist die IP-Adresse: <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
-Das zweite ist der Port: <tt>'443'</tt><br />
-Das drittem Element, der Fingerprint, ist optional:
-<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt>
+<p>
+Die einzelnen Komponenten eines solchen Eintrages zu verstehen ist nicht
+unbedingt notwendig, aber vielleicht nützlich. Sie können diesen Teil
+überspringen wenn Sie möchten.<br /> Das erste Element ist die IP Addresse:
+<tt>'141.201.27.48'</tt><br /> Das zweite Element ist der Port:
+<tt>'443'</tt><br /> Das dritte Element, der elektronische Fingerabdruck,
+ist optional: <tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</t><br />
 </p>
 
 <a id="UsingBridges"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia benutzen</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Bridges mit Tor und Vidalia
+benutzen</a></h2>
 <hr />
 
-<p>Um das Beispiel oben zu verwenden, klicke auf die Netzwerkeinstellungen von
-Vidalia und dann auf den Menüpunkt <q>Eine Brücke hinzufügen:</q>. Füge jeden Brücken-Server wie auf der
-untenstehenden Abbildung hinzu:
+<p>
+Um die Addresse der Bridge aus dem obigen Beispiel zu verwenden, gehen Sie
+auf die Netzwerk-Einstellungen in Vidalia und klicken Sie auf "Mein ISP
+blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk".  Fügen Sie jede Brigde Addresse
+einzeln auf der Netzwerkseite von Vidalia hinzu, indem Sie die Addresse in
+das "Eine Brücke hinzufügen" Fenster kopieren und dann auf den "+" Knopf
+drücken. Das Bild unten zeigt, wie man eine Brücke hinzufügt:
 </p>
 
-<br /><br />
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's Network settings page" />
-<br /><br />
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's
+Network settings page" /> <br /><br />
 
-<p>Du kannst soviele Bridge-Adressen hinzufügen, wie du magst. Zusätzliche
-Bridges erhöhen die Ausfallsicherheit. Eine Bridge reicht, um sich mit dem
-Tor-Netzwerk zu verbinden. Aber wenn du nur einen Server eingestellt hast und
-dieser wird abgeschalten, dann bist du vom Netzwerk getrennt.
+<p>
+Es ist sinnvoll, so viele Brücken wie Sie möglich hinzuzufügen, da
+zusätzliche Brücken die Zuverlässigkeit erhöhen. Eine Brücke sollte bereits
+genügen, um das Tor Netzwerk zu erreichen. Fals jedoch ausgerechnet diese
+Brücke ausfällt, werden Sie vom Tor Netzwerk abgeschnitten.
 </p>
 
 <a id="FindingMore"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr Brücker-Server für Tor finden</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Mehr Brücken für Tor finden</a></h2>
 <hr />
 
-<p>Ein anderer Weg, um öffentliche Adressen für Bridges zu finden, ist, eine
-E-Mail an bridges at torproject.org mit der Zeile "get bridges" zu senden. Diese
-Anfrage musst du von einem Googlemail-Konto versenden. Sonst machen wir es einem
-Angreifer zu leicht, eine Vielzahl an Adressen zu erzeugen und alle
-Brücken-Server zu finden. Du erhälst eine Antwort, die etwa so aussieht:
+<p>
+Eine weitere Möglichkeit, öffentliche Addressen von Brücken zu finden
+besteht darin, ein E-Mail an bridges at torproject.org zu senden mit dem
+Textinhalt "get bridges". Wie müssen diese Anfrage zwingend von einem gmail
+Konto aus durchführen. Andererseits würden wir es einem Angreifer zu einfach
+machen, viele E-Mails zu versenden und so alle Addressen von Brücken zu
+sammeln.  Fast sofort werden Sie eine Antwort erhalten, welche folgenden
+Text beinhaltet:
 </p>
 <pre>
 Here are your bridge relays:
@@ -113,55 +143,74 @@
  bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
 
 </pre>
-<p>Sobald du diese E-Mail erhalten hast, kannst du mit der Konfiguration von
-Vidalia wie <a
-href="#UsingBridges">oben beschrieben</a> fortfahren.
+<p>
+Sobald Sie das E-Mail mit den Informationen zu Brücken erhalten haben,
+können Sie mit den <a href="#UsingBridges">oben</a> beschriebenen
+Konfigurationsschritten in Vidalia weiterfahren.
 </p>
 
 <a id="RunningABridge"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Einen Brücken-Server betreiben</a></h2>
 <hr />
 
-<p>Wenn du helfen willst, aber keinen <a href="<page docs/tor-doc-relay>">
-normalen Tor-Server</a> betreiben kannst, solltest du eine Brücke betreiben.
-Du kannst das <a href="<page docs/tor-doc-relay>"> mit Vidalia</a>
-einstellen oder manuell machen, indem du deine <tt>torrc</tt>-Datei <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">
-editierst,</a> so dass sie nur die folgenden Zeilen enthält: </p>
-
+<p>
+Wenn Sie helfen möchten, aber keinen <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">normalen Tor Knoten</a> betreiben können, dann sollten
+Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten
+konfigurieren:
+<ul>
+<li> <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">Ändern
+Sie von Hand die torrc Datei</a> indem Sie lediglich diese vier Zeilen
+einfügen:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
 BridgeRelay 1
 Exitpolicy reject *:*
-</code>
-</pre>
+</code></pre></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">or using Vidalia</a>:<br /> <img
+src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges-setup.png" alt="Vidalia's Sharing settings
+page" /></li>
+</ul>
+</p>
 
-<p>Wenn du beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie <samp>Could not bind to
-0.0.0.0:443: Permission denied</samp> bekommst, musst du einen anderen Port (z.B.
-8080) als <code>ORPort</code> angeben, oder
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
-Port-Forwarding einrichten.</a> </p>
+<p>Wenn Sie beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie  "Could not bind to
+0.0.0.0:443: Permission denied" erhalten, müssen Sie einen anderen Port
+(z.B. 8080) als ORPort angeben oder <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">Port-Forwarding
+einrichten</a>.
+</p>
 
-<p>Wenn dein Server als Bridge eingerichtet ist, wird er nicht im öffentlichen
-Netzwerk erscheinen.
+<p>
+Wenn Ihr Server als Bridge eingerichtet ist, wird er <b>nicht</b> im
+öffentlichen Netzwerk erscheinen. 
 </p>
 
-<p>Deine Bridge wird sich automatisch beim Brücken-Verzeichnis anmelden, von
-wo Leute sich die Adresse z.B. per E-Mail oder HTTPS abholen können. Du kannst
-auch anderen Nutzern die Daten deiner Bridge direkt geben. Wenn du Vidalia
-benutzt, kannst du die entsprechenden Angaben einfach aus dem Fenster
-rauskopieren. Wenn du unter Linux oder BSD bist, kannst du die Adresse manuell
-zusammensetzen, schau dir einfach <a href="#Understanding">das Format weiter
-oben</a> an. Den Fingerprint findest du in den Logdateien oder in <tt>
-/var/lib/tor/fingerprint</tt>, in Abhängigkeit von deiner Plattform. </p>
+<p>
+Ihre Bridge wird sich automatisch beim Brücken-Verzeichnis anmelden, von wo
+Leute sich die Adresse z.B. per E-Mail oder HTTPS abholen können. Sie können
+auch anderen Nutzern die Daten Ihrer Bridge direkt angeben. Wenn Sie Vidalia
+benutzen, können Sie die entsprechenden Angaben einfach aus dem Fenster
+rauskopieren.Wenn Sie unter Linux oder BSD arbeiten, können Sie die Adresse
+manuell zusammensetzen. Sehen Sie sich dazu <a href="#Understanding">das
+oben beschriebene Format</a>an. (Den Fingerabdruck finden Sie in den
+Logdateien oder in <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> abhängig von Ihrer
+Plattform).
+</p>
 
-<p>Falls du mehr über Brücken-Server aus einer technischen Perspektive lernen
-willst, lies bitte <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">die
-Spezifikation zu den Brücken-Servern</a>. Wenn du eine unveröffentlichte
-Brücke betreiben willst, schau bitte in die Spezifikation. </p>
+<p>
+Falls Sie mehr über das technische Design von Brücken erfahren möchten, dann
+lesen Sie die <a href="<gitblob>doc/spec/bridges-spec.txt">Tor Brücken
+Spezifikation</a>. Falls Sie am Betreiben einer nicht veröffentlichten
+Brücke oder einer anderen nicht standardisierten Brücke interessiert sind,
+dann lesen Sie ebenfalls die Spezifikation.
+</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -56,8 +56,9 @@
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-où vous substituez le mot adapté (etch, lenny, sid, karmic, jaunty,
-intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
@@ -101,8 +102,8 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
-jaunty, intrepid, hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -36,15 +36,14 @@
 href="<page docs/debian>#ubuntu">notre répertoire deb</a> à la place.
 </p>
 
-<p>Si vous installez depuis le code source, installez d'abord <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et assurez vous
-de disposer d'openssl et de zlib (avec les paquets -devel si
-possible). Tapez ensuite :<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
-tor-<version-stable><br /> ./configure &amp;&amp; make</tt><br /> Vous
-pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
-l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si
-nécessaire), ce qui vous permettra de le lancer en tapant simplement
-<tt>tor</tt>.
+<p>If you're building from source, first install <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, and make sure
+you have openssl and zlib (including the -devel packages if
+applicable). Then run:<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
+tor-<version-stable></tt><br /> <tt>./configure &amp;&amp; make</tt><br />
+Now you can run tor as <tt>src/or/tor</tt>, or you can run <tt>make
+install</tt> (as root if necessary) to install it into /usr/local/, and then
+you can start it just by running <tt>tor</tt>.
 </p>
 
 <p>Tor est préconfiguré par défaut en tant que client. Le fichier de

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -16,12 +16,11 @@
 
 <p>
 Les relais-passerelles (ou "passerelles" en plus court) sont des relais Tor
-qui ne sont pas listés dans le répertoire principal de Tor. Puisqu'il
-n'existe aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI
-filtre les connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en
-mesure de bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès
-au réseau Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de
-Tor.
+qui ne sont pas listés dans l'annuaire principal de Tor. Puisqu'il n'existe
+aucune liste complète publique de ces relais, même si votre FAI filtre les
+connexions vers tous les relais Tor connus, il ne sera pas en mesure de
+bloquer toutes les passerelles. Si vous suspectez que votre accès au réseau
+Tor est bloqué, vous pouvez utiliser la fonction passerelle de Tor.
 </p>
 
 <p>
@@ -29,10 +28,10 @@
 résistance au blocage. Il est parfaitement possible que même si votre FAI
 filtre l'Internet, vous n'ayez pas besoin d'une passerelle pour utiliser
 Tor. Plusieurs programmes de filtrage inspectent les requêtes non chiffrées
-vers le répertoire Tor, mais à partir de la version 0.2.0.23-rc, Tor utilise
-par défaut des requêtes chiffrées vers le répertoire. Ce changement implique
-que la majorité des programmes de filtrage ne sont dorénavant plus capable
-de reconnaître des connexions Tor. Ainsi, vous devriez essayer d'utiliser
+vers l'annuaire Tor, mais à partir de la version 0.2.0.23-rc, Tor utilise
+par défaut des requêtes chiffrées vers l'annuaire. Ce changement implique
+que la majorité des programmes de filtrage ne sont dorénavant plus capables
+de reconnaître les connexions Tor. Ainsi, vous devriez essayer d'utiliser
 Tor sans passerelle d'abord car il est possible que cela fonctionne.
 </p>
 
@@ -40,15 +39,15 @@
 A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
 raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
 un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
-possibles des problèmes que Tor a pour se connecter. Vous devriez également
-lire <a
+possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
+également lire <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
-FAQ sur les problèmes que Tor peut rencontrer</a> lorsqu'ils surviennent.
-Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage évident ou que
-vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou que vous voulez
-tenter l'aventure, merci de lire ce qui suit. Assurez-vous d'utiliser la<a
-href="<page download>#Dev">dernière version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre
-platforme</a>.
+FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers
+surviennent.  Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage
+évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou
+tout simplement, si vous voulez tenter l'aventure, merci de lire ce qui
+suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière
+version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -57,17 +56,17 @@
 passerelle que vous voulez utiliser. Vous pouvez faire cela avec Vidalia, le
 programme de contrôle de Tor.  Si votre connexion Internet impose
 l'utilisation d'un proxy, vous aurez également besoin de configurer Vidalia
-pour l'utiliser également. Si vous ne pensez pas avoir besoin de configurer
-un proxy pour vote connexion Internet, ce que c'est probablement le cas.
-Essayer de le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à
-nous demander de l'aide.
+pour l'utiliser. Si vous ne pensez pas avoir besoin de configurer un proxy
+pour vote connexion Internet, ce que c'est probablement le cas.  Essayez de
+le configurer et si vous  avez des problèmes, n'hésitez pas à nous demander
+de l'aide.
 </p>
 
 <p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
 passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
 href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
-Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une
-traduite dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
+Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une autre
+qui est traduite dans votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -120,11 +119,10 @@
 configuration réseau de Vidalia" /> <br /><br />
 
 <p>
-Vous pouvez ajouter autant d'adresses de passerelles que vous connaîtrez car
-un nombre important de passerelles améliore la robustesse. Une passerelle
-devrait être suffisante pour atteindre le réseau Tor. Mais si vous ne
-disposez que d'une seule passerelle et qu'elle s'éteint, vous serez coupé du
-réseau Tor.
+Vous pouvez ajouter toutes les adresses de passerelles que vous connaissez
+car plus y en a, plus la connexion sera fiable. Une seule passerelle devrait
+être suffisante pour atteindre le réseau Tor. Mais si vous n'en disposez que
+d'une seule et qu'elle s'éteint, vous serez coupé du réseau Tor.
 </p>
 
 <a id="FindingMore"></a>
@@ -135,10 +133,11 @@
 <p>
 Un autre moyen pour trouver des adresses de passerelles publiques est
 d'envoyer un email à bridges at torproject.org avec la ligne "get bridges"
-incluse dans le corps du message. You'll need to send this request from a
-gmail account, though &mdash; otherwise we make it too easy for an attacker
-to make a lot of email addresses and learn about all the bridges.  Almost
-instantly, you'll receive a reply that includes:
+incluse dans le corps du message. Vous devrez envoyer cette requête depuis
+un compte gmail, &mdash autrement, il serait trop facile pour un attaquant
+d'utiliser un grand nombre d'adresses email pour collecter toutes les
+adresses de passerelles.  Vous devriez recevoir pratiquement instantanément
+la réponse suivante:
 </p>
 <pre>
 Voici vos relais-passerelles:
@@ -160,13 +159,14 @@
 <hr />
 
 <p>
-Si vous voulez apporter de l'aide mais que vous ne pouvez pas faire tourner
-un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>, vous devriez
-faire tourner un relais-passerelle. Vous pouvez la configurer ainsi:
+Si vous désirez apporter votre contribution mais que vous ne pouvez pas
+faire tourner un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor normal</a>,
+vous pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez
+la configurer de la manière suivante:
 <ul>
 <li> editer manuellement <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">votre
-fichier torrc</a> comme les quatre lignes suivantes:<br />
+fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -179,7 +179,7 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Si vous récupérer des erreurs au démarrage du type: "Could not bind to
+<p>Si vous récupérez des erreurs au démarrage du type: "Could not bind to
 0.0.0.0:443: Permission denied", vous aurez besoin d'utiliser un ORPort plus
 grand (ex: 8080) ou de mettre en place <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
@@ -188,7 +188,7 @@
 
 <p>
 Lorsqu'il est configuré comme une passerelle, votre serveur n'apparaîtra
-<b>pas</b> dans le réseau Tor public.
+<b>pas</b> dans le réseau public Tor.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/contact.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/contact.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -10,13 +10,13 @@
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: Contact</h2>
+<h2>Tor: Contacts</h2>
 
 <div class="underline"></div>
 
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
-<h3>Avec la Press ou les Médias ?</h3>
+<h3>Contacts de Presse ou pour d'autres Médias ?</h3>
 <a href="<page press/index>">Voir notre page Presse</a>
 </div>
 
@@ -36,41 +36,39 @@
 merci de vérifier que vous avez rédigé votre courriel en anglais.</p>
 
 <ul>
-<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse attrape-tout pour tout le reste. Si
-vous voulez poser une question orientée, merci de lire les descriptions qui
-suivent.</li>
+<li><tt>tor-assistants</tt> est l'adresse "attrape-tout". Si vous voulez poser
+une question orientée, merci de lire les descriptions qui suivent.</li>
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
 <li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
 site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
-d'ajotuer de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
 envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
 sur <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">le wiki
 Tor</a> d'abord.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
-tests, vos experiences avec les applications concernées et tout ce qui a été
+tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>
-(ou d'autres problèmes que vous avez réglé ou documenté à propos de
-l'utilisation de Tor). Vous n'avez pas besoin de nous écrire avant de
-commencer quelquechose -- comme tous les projets de contribution sur
-Internet, nous entendons parler de beaucoup de personnes exitées qui
-s'évanouissent peu après, c'est pourquoi nous sommes intéressés par vos
-récents progrès.</li>
+(ou d'autres problèmes que vous avez réglés ou documentés sur l'utilisation
+de Tor). Vous n'avez pas besoin de nous écrire avant de commencer quoi que
+ce soit -- comme tous les projets de contribution sur Internet, nous
+entendons parler de beaucoup de personnes excitées qui s'évanouissent peu
+après, c'est pourquoi nous sommes intéressés par vos progrès récents.</li>
 <li><tt>tor-translation</tt> permet d'ajouter de nouvelles <a href="<page
-translation>">traduction du site web</a> et de répondre aux questions
-relatives à traductions existantes et en cours.</li>
+translation>">traductions du site web</a> et de répondre aux questions
+relatives aux traductions existantes et en évolution.</li>
 <li><tt>tordnsel</tt> est l'alias pour la personne qui gère la liste de sortie
 tordns.</li>
 <li><tt>donations</tt> est reservée aux questions et commentaires à propos <a
 href="<page donate>">des dons en argent aux développeurs</a>. Plus il y aura
 de dons, plus il y aura de <a href="<page faq>#Funding">Tor</a>. Nous sommes
-à votre écoute si vous avez d'autres moyens de créations sur lesquels vous
+à votre écoute si vous avez d'autres moyens plus créatifs sur lesquels vous
 désirez contribuer.</li>
-<li><tt>execdir</tt> est réservé pour la Presse et les Medias, les questions et
-les commentaires à propos de l'association à but non lucratif: questions de
-marques déposées, affiliation et coordination, dons importants, contrats,
-licences et certification, etc.</li>
+<li><tt>execdir</tt> est réservé pour la Presse et les Médias, les questions et
+les commentaires à propos de l'association à but non lucratif: marques
+déposées, affiliation et coordination, dons importants, contrats, licences
+et certification, etc.</li>
 </ul>
 
   </div>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -17,7 +17,7 @@
 <li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Installer Tor sur Mac OS X</a></li>
 <li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Installer Tor sur Linux/BSD/Unix</a></li>
 <li><a href="<page torbutton/index>">Installer Torbutton pour Tor</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un noeud Tor</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un relais Tor</a></li>
 <li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurer un service caché Tor</a></li>
 </ul>
 
@@ -27,16 +27,16 @@
 
 <ol>
 <li>
-D'abord, lisez la <a href="<page overview>">page d'ensemble</a> pour avoir
-une idée générale de comment Tor fonctionne, ce qu'il fait, et qui
-l'utilise. 
+D'abord, lisez la <a href="<page overview>">page d'ensemble</a> pour vous
+faire une première idée sur comment Tor fonctionne, sur ce qu'il fait, et
+sur qui l'utilise. 
 </li>
 
 <li>
-<a href="<page download>">Installez le « tout en un » Tor</a> et
-l'essayer. Assurez vous d'avoir Firefox d'installé avant, et soyez sur
-d'avoir lu la <a href="<page download>#Warning">liste de mise en garde</a>
-sur les possibilités de fuites de votre anonymat.
+<a href="<page download>">Installez le Pack Tor</a> et essayez-le.  Assurez
+vous d'avoir installé Firefox auparavant, et soyez sûr d'avoir lu la <a
+href="<page download>#Warning">liste des mises en garde</a> sur les
+possibilités de fuites de votre anonymat.
 </li>
 
 <li>
@@ -46,10 +46,10 @@
 paramètrage client ou relais, concernant les attaques d'anonymat, pourquoi
 nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases, etc.  Il y a une <a
 href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> séparée pour répondre aux
-questions fréquentes des ou à l'intention des opérateurs de relais.  La <a
-href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> est écrites par
-des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue d'ensemble de
-quelques problèmes légaux qui peuvent survenir du Projet Tor aux
+questions fréquentes posées par ou à l'intention des opérateurs de relais.
+La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a> est écrite
+par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue d'ensemble
+de quelques problèmes légaux qui peuvent survenir du Projet Tor aux
 États-Unis. 
 </li>
 
@@ -64,8 +64,8 @@
 href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
 un problème, spécialement un problème de stabilité, lisez <a
 href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment
-rapporter un bug Tor</a> en premier et nous fournir le maximum d'information
-à ce propos selon vos possibilités sur <a
+rapporter un bug Tor</a> en premier et fournissez-nous le maximum
+d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a
 href="https://bugs.torproject.org/tor">notre bugtracker</a>. (Si votre bug
 concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas
 le rentrer dans notre bugtracker.) La <a href="#MailingLists">liste de
@@ -83,10 +83,10 @@
 href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vidéo</a>,
 <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">diapositives</a>, <a
 href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">résumé</a>).
-Cette présentation a eu lieu en juillet 2005, au temps ou nous étions
-financé par l'EFF et au temps où le réseau était encore assez petit, mais il
-apporte encore de bonnes notions sur comment fonctionne Tor et à quoi il
-sert. 
+Cette présentation a eu lieu en juillet 2005, à l'époque où nous étions
+financé par l'EFF et où le réseau était encore assez petit, mais il continue
+à offrir une bonne compréhension de la manière dont Tor fonctionne et à quoi
+il sert. 
 </li>
 
 <li>
@@ -96,35 +96,35 @@
 </li>
 
 <li>
-There's a skeletal <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">list
-of items we'd like to tackle in the future</a>. Alas, many of those items
-need to be fleshed out more before they'll make sense to people who aren't
-Tor developers, but you can still get a general sense of what issues need to
-be resolved next.
+Il existe une <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">liste
+très réduite d'éléments que nous souhaiterions aborder dans le
+futur</a>. Hélas, beaucoup de ces points devraient être approfondis avant
+qu'ils puissent avoir un sens pour des nons dévelopeurs Tor, mais vous
+pouvez tout de même avoir une idée des questions à résoudre prochainement.
 </li>
 
 <li>
-Download and watch Nick's "Technical changes since 2004" talk from Defcon in
-July 2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">video</a>,
+Téléchargez et regardez les présentations de Nick sur les « Changements
+Techniques depuis 2004 » à la Defcon de juillet 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vidéo</a>,
 <a
-href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
-Roger's "blocking-resistance and circumvention" talk from 23C3 in December
-2006 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">diaporama</a>),
+La présentation de Roger « Résistance au blocage et contournement » au 23C3
+de décembre 2006 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vidéo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">diaporama</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">résumé</a>,
 <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">design
-paper</a>), and Roger's "Current events in 2007" talk from 24C3 in December
-2007 (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">video</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>, <a
-href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
-We also have the What The Hack tutorial on hidden services (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">video</a>, <a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">document
+de spécifications</a>), et la présentation des « Évènements courant en 2007
+» de Roger au 24C3 en décembre 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vidéo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">diaporama</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">résumé</a>).
+Nous avons également le tutoriel « What The Hack » sur les services cachés
+(<a href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vidéo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">diaporama</a>).
 </li>
 
 <li>
@@ -157,7 +157,7 @@
 Une fois dans le rythme, les choses continueront de changer rapidement.  La
 <a href="#MailingLists">liste de diffusion or-dev</a> est l'endroit où les
 discussions complexes arrivent, et le canal #tor sur IRC est l'endroit où
-les discussions moins complexes prennent place. 
+les discussions moins complexes prennent place.
 </li>
 
 </ol>
@@ -174,8 +174,8 @@
 RSS</a> de la liste or-announce sur <a
 href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">liste or-talk</a> est
-l'endroit où les discussions arrivent, et où nous envoyons les notifications
-de pré-versions et les versions candidates.</li>
+l'endroit où les discussions se déroulent, et où nous envoyons les
+notifications de pré-versions et les versions candidates.</li>
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">liste or-dev</a> est pour les
 développeurs seulement et a un très faible trafic.</li>
 <li>Une liste de diffusion destinée aux <a
@@ -183,7 +183,7 @@
 pour les nouveaux miroirs de site et le support <a href="<page mirrors>">des
 miroirs de site actuels</a>.</li>
 <li>La liste pour les <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits git et
-svn</a> peut-être interessante pour les développeurs.</li>
+svn</a> peut-être intéressante pour les développeurs.</li>
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">liste de diffusion
 tor-relays</a> est l'endroit désigné pour discuter du fonctionnement, de la
 configuration, de la gestion courante de votre noeud Tor.  Si vous faîtes
@@ -194,27 +194,29 @@
 <a id="DesignDoc"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documents de spécifications</a></h2>
 <ul>
-<li>The <b>design document</b> (published at Usenix Security 2004)  gives our
-justifications and security analysis for the Tor design: <a
+<li>Le <b>document de conception</b> (publié lors de Usenix Security en 2004)
+présente notre analyse de sécurité, et notre point de vue sur la conception
+de Tor : disponible en versions <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
-and <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
-versions available.</li>
-<li>Our follow-up paper on <b>challenges in low-latency anonymity</b> (still in
-draft form) details more recent experiences and directions: <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">PDF
-draft</a>.</li>
+et <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
+<li>Notre publication suivante : <b>les défis de l'anonymat avec un court délai
+de réponse</b> (encore à l'état d'ébauche) expose des expériences et des
+tendances plus récentes : <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">l'ébauche
+au format PDF</a>.</li>
 <li>Notre papier au WEIS 2006 &mdash; <b>L'Anonymat aime les entreprises : De
 l'utilisation et de son effet sur le réseau</b> &mdash; explique en quoi
 l'utilisation des systèmes anonymes est importante pour leur sécurité: <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
-<li>Our preliminary design to make it harder for large firewalls to prevent
-access to the Tor network is described in <b>design of a blocking-resistant
-anonymity system</b>: <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">PDF
-draft</a> and <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">HTML
-draft</a>.  Want to <a href="<page volunteer>#Coding">help us build it</a>?</li>
+<li>Nos spécifications préliminaires visant à rendre plus difficile le blocage
+des firewalls pour l'accès au réseau Tor est décrit sur <b>Architecture d'un
+système résistant au blocage</b> : <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">l'ébauche
+au format PDF</a> et <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">l'ébauche
+au format HTML</a>. Vous êtes intéressé pour <a href="<page
+volunteer>#Coding">nous aider à le coder</a> ?</li>
 <li>Les <b>spécifications</b> visent à donner aux développeurs suffisamment
 d'informations pour créer une version compatible de Tor : 
 <ul>
@@ -237,8 +239,8 @@
 extensions par Tor</a></li>
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Comment sont numérotés les
 versions de Tor</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
-specifications and proposed changes</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Travail en cours sur les nouvelles
+spécifications et sur les changements proposés</a></li>
 </ul></li>
 
 </ul>

Modified: website/trunk/fr/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/donate.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/donate.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -29,35 +29,36 @@
 <!-- END SIDEBAR -->
 <div class="underline"></div>
 
-<h3>Nous offrons plusieurs moyens de supporter la vie privée et l'anonymat grâce
+<h3>Nous offrons plusieurs moyens de préserver la vie privée et l'anonymat grâce
 aux dons. Vous pouvez donner <a href="#money">de l'argent</a>, <a
 href="#services">des services</a>, <a href="#hardware">du matériel</a> et <a
 href="#time">du temps</a>.  Votre donation déductible des impôts (Ndt: aux
-USA) permet d'assurer la continuation dans le monde entier de la vie privée
-et de l'anonymat en ligne.</h3>
+USA) permet d'assurer la continuation dans le monde entier de la
+préservation de la vie privée et de l'anonymat en ligne.</h3>
 
 <br />
 
 <p>Le Projet Tor est une association à but non lucratif (US 501[c][3]) dédiée à
-la recherche, au développement et à l'éducation sur de la vie privée et de
-l'anonymat en ligne.  Les dons au Projet Tor peuvent être déductibles des
-impôts aux personnes qui résident aux U.S.A. ou qui payent des impôts dans
-les pays ayant un accord avec les USA sur les associations caritatives. Nous
-acceptons les dons par paypal, par chèque, par virement ou autre
-transactions complexes.  Si vous désirez effectuer une donation anonyme,
-merci de le faire de manière anonyme.  Contactez-nous à l'adresse
-donations at torproject.org pour plus de détails.</p>
+la recherche, au développement et à l'éducation sur la préservation de la
+vie privée et de l'anonymat en ligne.  Les dons au Projet Tor peuvent être
+déductibles des impôts pour les personnes qui résident aux U.S.A. ou qui
+payent des impôts dans les pays ayant un accord avec les U.S.A. sur les
+associations caritatives. Nous acceptons les dons par paypal, par chèque,
+par virement ou autre transactions plus complexes.  Si vous désirez
+effectuer une donation anonyme, merci de le faire vraiment de manière
+anonyme.  Contactez-nous à l'adresse donations at torproject.org pour plus de
+détails.</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="relay"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#relay">Faire fonctionner un relais</a></h3>
-<p>Le moyen les plus simple d'aider la protection de la vie privée et
-l'anonymat en ligne dans le monde est de faire fonctionner un relais. Vous
-rejoindrez une communauté mondiale de personnes qui font fonctionner un
-relais.  Le moyen le plus simple d'accélérer Tor est d'ajouter plus de
-relais au réseau. Faire fonctionner un relais est aussi simple que de <a
-href="<page docs/tor-doc-relay>">cliquer sur un bouton</a>.  Rejoingnez le
-réseau. Encouragez votre anonymat en ligne et la protection de votre vie
+<p>Le moyen le plus simple d'améliorer la protection de la vie privée et de
+l'anonymat en ligne dans le monde est de faire fonctionner un relais.  Vous
+rejoindrez alors une communauté de personnes réparties sur toute la
+planète.  Le moyen le plus simple d'accélérer Tor est d'ajouter plus de
+relais au réseau.  Faire fonctionner un relais est aussi simple que de <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">cliquer sur un bouton</a>.  Rejoignez le
+réseau.  Encouragez votre anonymat en ligne et la protection de votre vie
 privée !</p>
 
 <div class="underline"></div>
@@ -65,7 +66,7 @@
 <h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
 <h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par Givv ou par PayPal</a></h3>
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-<p>Un de nos principaux objectifs n'est pas d'ennuyer les donateurs avec des
+<p>Un de nos principaux objectifs est de ne pas ennuyer les donateurs avec des
 demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche par donation sous
 forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
 donation permanente nous permet de moins nous inquiéter à propos des levées
@@ -113,7 +114,7 @@
 name="amount" value="100.00" />100 <input type="radio" name="amount"
 value="50.00" />50 <input type="radio" name="amount" value="20.00"
 checked="checked" />20 <input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
-<input type="radio" name="amount" value="" />other amount <select
+<input type="radio" name="amount" value="" />autre montant <select
 name="currency_code">
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
 <option value="EUR">€</option>
@@ -129,36 +130,36 @@
 </p>
 </form>
 
-<p>Si vous désirez envoyer un chèque, un virement ou du liquide, merci de
-l'envoyer à:</p>
+<p>Si vous désirez envoyer un chèque, un virement ou du liquide, merci de le
+poster à destination de:</p>
 
-<p><address>The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
 
-<p>Si vous voulez un reçu pour un don avec autre chose que paypal ou un chèque,
-merci de le spécifier dans votre courriel.</p>
+<p>Si vous désirez obtenir un reçu pour un don effectué avec autre chose que
+paypal ou bien avec un chèque, merci de le spécifier dans votre courriel.</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="services"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#services">Donner des services</a></h3>
 <p>Le Projet Tor est toujours à la recherche de services liés à des besoins
-techniques tels que la bande passante, l'hébergerment collectif, les
-services hébergés, les représentation légales ou le consulting. En donnant
-des services, vous rejoindrez nos <a href="<page sponsors>">nombreux
-sponsors</a> tout en permettant la protection de la vie privée et l'anonymat
-en ligne.  Nous sommes à le recherche de services d'hébergement adaptés à la
-remontée d'un grand volume de données et par un hébergement fiable à large
-bande-passante.  Nous disposons de matériel que nous pouvons vous fournir
-dans le cadre de votre don de service.</p>
+techniques tels que la bande passante, l'hébergement collectif, les services
+hébergés, les représentations légales ou le consulting.  En donnant des
+services, vous rejoindrez nos <a href="<page sponsors>">nombreux
+sponsors</a> tout en permettant la protection de la vie privée et de
+l'anonymat en ligne.  Nous sommes à la recherche de services d'hébergement
+adaptés à la remontée d'un grand volume de données et également d'un
+hébergement fiable à large bande-passante.  Nous disposons de matériel que
+nous pouvons vous fournir dans le cadre de votre don de service.</p>
 <p>Vous savez écrire du code ? Nous sommes toujours en quête de codeurs motivés
 et débrouillards soit pour porter Tor vers de nouveaux ou d'anciens systèmes
-d'exploitation ou pour résoudre les problèmes d'anonymat en ligne.  Merci de
-de jeter un coup d'oeil à <a href="<page volunteer>#Coding">nos projets de
-code</a>.</p>
+d'exploitation, soit pour résoudre les problèmes d'anonymat en ligne.  Merci
+de de jeter un coup d'oeil à <a href="<page volunteer>#Coding">nos projets
+de code</a>.</p>
 <p>Vous êtes une personne créative ? Vous avez une idée fantastique pour une
 campagne ? Vous êtes quelqu'un qui peut fournir un travail artistique
 extraordinaire ? Nous sommes toujours en quête de nouveaux moyens pour
-promouvoir Tor et de faire passer le mot que chacun a besoin de protéger sa
-vie privée et son  anonymat en ligne.</p>
+promouvoir Tor et pour faire passer le mot que chacun a besoin de protéger
+sa vie privée et son  anonymat en ligne.</p>
 <p>Votre cabinet de juriste désire défendre Tor et ses volontaires ? Vous
 attendez de trouver un cas intéressant pour défendre la vie privée et
 l'anonymat en ligne ?</p>
@@ -168,16 +169,16 @@
 <div class="underline"></div>
 <a id="hardware"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#hardware">Donner du matériel</a></h3>
-<p>Nous sommes à la recherche de don de matériel et de services support qui
-peuvent être utilisés pour créer l'architecture qui fait tourner Tor,
-incluant les miroirs de sites web, les serveurs de base de données, les
-systèmes de construction, le matériel nécéssaire pour gérer les paquets sur
+<p>Nous sommes à la recherche de dons de matériel et de services support qui
+peuvent être utilisés pour créer l'architecture qui fait tourner Tor, y
+compris les miroirs des sites web, les serveurs de base de données, les
+systèmes de compilation, le matériel nécessaire pour gérer les paquets sur
 de vieux systèmes d'exploitation tels que OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP,
-Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, etc.  Un certain nombrede
-fournisseurs de services ont une bande passante importante à fournir mais
-ont besoin de matériel que vous pourriez nous fournir. </p>
-<p>En donnant du matériel, vous rejoignez nos <a href="<page
-sponsors>">nombreux sponsors</a> qui fournissent la protection de la vie
+Windows 7, IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, etc.  Un certain nombre de
+fournisseurs de services ont une bande passante importante à offrir mais ont
+besoin de matériel que vous pourriez nous fournir. </p>
+<p>En donnant du matériel, vous rejoindrez nos <a href="<page
+sponsors>">nombreux sponsors</a> qui participent à la protection de la vie
 privée et de l'anonymat en ligne.  Si vous désirez que Tor fonctionne sur
 votre architecture ou votre matériel, un moyen efficace est de nous donner
 ce matériel et ce système d'exploitation.  Contactez-nous à l'adresse
@@ -188,10 +189,11 @@
 <h3><a class="anchor" href="#time">Donner du temps</a></h3>
 <p>Nous sommes en permanence à la recherche de volontaires enthousiastes pour
 faire des discours ou participer à des conférences, des barcamps et d'autres
-meetings ou les gens devraient en apprendre sur la protection de leur vie
-privée et leur anonymat en ligne.  Nous sommes heureux de travailler avec
-vous à mieux présenter Tor, la confidentialité en ligne et l'anonymat.
-Contactez-nous à l'adresse donations at torproject.org pour plus de détails.</p>
+meetings où les gens peuvent en apprendre davantage sur la protection de
+leur vie privée et leur anonymat en ligne.  Nous sommes heureux de
+travailler avec vous à mieux présenter Tor, la confidentialité en ligne et
+l'anonymat.  Contactez-nous à l'adresse donations at torproject.org pour plus
+de détails.</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
@@ -199,15 +201,15 @@
 <p>Si vous venez de faire un don, merci de l'avoir fait.  Votre somme est
 déposée dans notre fond général.  Vous venez de rejoindre nos <a href="<page
 sponsors>">nombreux sponsors</a> en finançant le futur de Tor et de
-l'anomymat en ligne.  En 2008, le Projet Tor à dépensé et reçus les montants
+l'anomymat en ligne.  En 2008, le Projet Tor a dépensé et reçu les montants
 suivants: </p>
 <p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Qui finance le projet Tor ?"/>
 <img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Comment sont dépensés les
 fonds ?"/></p>
 
 <div class="underline"></div>
-<strong>Le Projet Tor Project respecte la confidentialité de nos supporters
-quand ils  le désirent. A aucun moment, nous ne vendons pas, ne louons ni ne
+<strong>Le Projet Tor Project respecte la confidentialité de nos donateurs
+quand ils  le désirent. A aucun moment, nous ne vendons, ne louons ni ne
 prêtons la liste de nos donateurs.</strong>
 
   </div>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -92,6 +92,16 @@
 </tr>
 
 <tr bgcolor="e5e5e5">
+<td align="center"><img src="images/distros/android-market.gif" alt="Android" width="32"
+height="32"/></td>
+<td>Android</td>
+<td></td>
+<td><a href="<package-androidbundle-alpha>"><version-androidbundle-tor></a> (<a
+href="<package-androidbundle-alpha-sig>">sig</a>)</td>
+<td><a href="<page docs/android>">Android instructions and information</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
 <td align="center"><img src="images/distros/terminal.png" alt="Source code" /></td>
 <td>Archives Tar de code source</td>
 <td>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -10,16 +10,16 @@
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Versions « tout en un » disponibles</h2>
+<h2>Packs Tor disponibles</h2>
 
 <div class="warning">
 
 Attention : Vous voulez que Tor fonctionne ? … Alors ne faites pas que
-l'installer simplement. Vous devez changer certaines de vos habitudes, et
-reconfigurer vos logiciels ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour
-maintenir votre anonymat.  Merci de prendre le temps de lire <a
-href="#Warning">l'avertissement</a> pour vous familiariser avec les
-problèmes et les limitations de Tor.
+l'installer.  Vous devez changer certaines de vos habitudes, et reconfigurer
+vos logiciels ! Tor en lui même n'est PAS suffisant pour maintenir votre
+anonymat.  Merci de prendre le temps de lire <a href="#Warning">cet
+avertissement</a> pour vous familiariser avec les problèmes et les
+limitations de Tor.
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
@@ -29,14 +29,14 @@
 <tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
 <th>Système d'exploitation</th>
 <th>Téléchargement version stable</th>
-<th>Téléchargement version instable</th>
+<th>Téléchargement version non-stable</th>
 <th>Installation et Configuration</th>
 </tr>
 </thead>
 
 <tr>
   <td>
-    <img src="images/distros/windows.png" />Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
 Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
@@ -54,8 +54,8 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur Tor « tout en un » pour
-Windows <br /> (Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Pack de navigation Tor pour Windows
+<br /> (Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, et Firefox)
   </td>
   <td>
 
@@ -70,15 +70,15 @@
   <td>
   </td>
   <td>
-    <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur pour Windows « tout en un »</a>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Pack de navigation pour Windows</a>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    <img src="images/distros/windows.png" /> Navigateur et messagerie
-instantanée Tor « tout en un » <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton,
-Polipo, Firefox, et Pidgin)
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Pack de navigation et de messagerie
+instantanée Tor <br/>(Contient Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, et
+Pidgin)
   </td>
   <td>
 
@@ -93,8 +93,8 @@
   <td>
   </td>
   <td>
-    <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur et messagerie instantanée
-« tout en un »</a>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Pack de navigation et de messagerie
+instantanée Tor</a>
   </td>
 </tr>
 
@@ -136,7 +136,7 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/distros/generic.png" /> paquets pour Linux/Unix<br />
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Paquets pour Linux/Unix<br />
 <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
   </td>
   <td colspan="2">
@@ -151,20 +151,20 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <a id="packagediff"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle différence entre les versions
-Stables & Instables ?</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Quelle est la différence entre les
+versions Stables & Non-Stables ?</a></h2>
 
 <p>
-Les paquets stables sortent lorsque nous pensons que les fonctionnalités et
-le code ne vont pas changer pendant plusieurs mois.
+Les paquets stables sortent lorsque les fonctionnalités et le code ne
+changeront pas pendant plusieurs mois.
 </p>
 <p>
-Les paquets instables sortent pour que vous puissiez nous aider à tester de
-nouvelles options et corriger des bugs.  Même s'ils ont un numéro de version
-plus élevés que les versions stables listées ci-dessus, il y a de plus
-grandes chances d'avoir de sérieux problèmes de stabilité et de sécurité
-dans ces téléchargements. Soyez prêt à <a
-href="https://bugs.torproject.org/">faire remonter les bugs</a>.
+Les paquets non-stables sont diffusés pour que vous puissiez nous aider à
+tester de nouvelles options et à corriger des bugs.  Même s'ils ont un
+numéro de version plus élevé que les versions stables listées ci-dessus, il
+y a de grandes chances d'avoir de sérieux problèmes de stabilité et de
+sécurité qu'avec les versions stables. Soyez prêt à <a
+href="https://bugs.torproject.org/">nous faire remonter les bugs</a>.
 </p>
 </div>
 
@@ -172,10 +172,10 @@
 <div class="nb">
 <p>
 Tor est distribué en tant que <a href="http://www.fsf.org/">Logiciel
-Libre</a> sous la <a href="<gitglob>LICENSE">licence 3-clause BSD</a>. Le
-« tout en un » inclut également <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
-et <a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, qui
-sont des applications complémentaires distribuées sous licence GNU GPL.
+Libre</a> sous la <a href="<gitglob>LICENSE">licence 3-clause BSD</a>. Les
+Packs incluent également <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> et <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, qui sont
+des applications complémentaires distribuées sous licence GNU GPL.
 </p>
 <p>
 Il n'y a pas de royalties pour installer Tor, ou pour utiliser le réseau
@@ -194,7 +194,7 @@
 or-announce</a> (Vous serez amené à confirmer votre inscription par
 courriel). Vous pouvez également <a
 href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">consulter
-la liste de flux RSS</a>.
+cette liste par flux RSS</a>.
 </p>
 
 <link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
@@ -234,8 +234,8 @@
 <li>
 Torbutton bloque les extensions du navigateur tels que Java, Flash, ActiveX,
 RealPlayer, Quicktime, l'extension PDF d'Adobe, et autres : ils peuvent être
-manipulés de manière à révéler votre adresse IP. Par exemple, ça signifie
-que Youtube est désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous
+manipulés de manière à révéler votre adresse IP. Ainsi, cela signifie que
+Youtube est désactivé. Si vous avez réellement besoin de Youtube, vous
 pouvez <a href="<page torbutton/faq>#noflash">reconfigurer Torbutton</a>
 pour l'autoriser; mais gardez bien à l'esprit que vous vous exposez à une
 attaque potentielle. De plus, les extensions comme la barre d'outils Google
@@ -256,13 +256,13 @@
 
 <li>
 Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
-réseau Tor ainsi que tout à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
+réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
 ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
-finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
-employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
-&mdash; utilisez HTTPS ou des mécanismes de chiffrement terminal et
-d'authentification similaires.
+finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre
+autant de précautions que lorsque vous êtes sur lIinternet normal &mdash;
+utilisez HTTPS ou des mécanismes de chiffrement et d'authentification
+similaires.
 </li>
 
 <li>
@@ -288,24 +288,24 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-Voyez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
-vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permet de vous assurer
-que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention de
-récupérer.
+consultez notre entrée de <a href="<page verifying-signatures>">FAQ sur la
+vérification des signatures de paquet</a>, qui vous permettra de vous
+assurer que le fichier téléchargé est bien celui que vous aviez l'intention
+de récupérer.
 </p>
 
 <p>
-Si vous désirez trouver une version antérieur du source de Tor, de paquets
-ou d'autres binaires, consultez <a
+Si vous désirez trouver une version antérieure du code source de Tor, des
+paquets ou d'autres binaires, consultez <a
 href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">l'archive</a>.
 </p>
 
 <p>
-Voyez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation des
-développeurs</a> pour rapatrier Tor à partir de Git afin d'obtenir les
-toutes dernières version du code source de développement.  Vous pouvez aussi
-télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou <a
-href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
+Consultez la <a href="<page documentation>#Developers">documentation des
+développeurs</a> pour savoir comment rapatrier Tor à partir de Git dans le
+but d'obtenir les toutes dernières version du code source de développement.
+Vous pouvez aussi télécharger les <a href="dist/">sources de Privoxy</a> ou
+<a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">les sources de Vidalia</a>.
 </p>
 </div>
 
@@ -313,15 +313,16 @@
 <div class="nb">
 <p>
 Si vous rencontrez un problème pour télécharger Tor à partir de ce site,
-voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroir du site Tor</a>.
+voici une <a href="<page mirrors>">liste de sites miroirs</a>.
 </p>
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-Pour une liste de ce qui a changé dans chaque version stable de Tor, voyez
-les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour la liste
-des changements concernant à la fois les versions stables et de
-développement, voyez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier ChangeLog</a>.
+Pour obtenir une liste des évolutions de chaque version stable de Tor,
+consultez les <a href="<gitglob>ReleaseNotes">Notes de publication</a>. Pour
+la liste des changements concernant à la fois les versions stables et les
+versions de développement, consultez le <a href="<gitglob>ChangeLog">fichier
+ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>
@@ -330,8 +331,8 @@
 <h2><a class="anchor" href="#Dev">Paquets pour experts, et code source</a></h2>
 
 <p>
-Les paquets pour expert contiennent seulement Tor.  Dans tous les cas, vous
-devez configurer Tor par vous même.
+Les paquets pour experts contiennent seulement Tor.  Dans tous les cas, vous
+devrez configurer Tor par vous même.
 </p>
 
 <table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
@@ -339,7 +340,7 @@
 <tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
 <th>Système d'exploitation</th>
 <th>Téléchargement version stable</th>
-<th>Téléchargement version instable</th>
+<th>Téléchargement version non-stable</th>
 <th>Installation et Configuration</th>
 </tr>
 </thead>
@@ -365,7 +366,7 @@
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
     <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contient seulement Tor)<br />
-<small><em>uniquement Intel</em></small>
+<small><em>uniquement pour Intel</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
@@ -382,7 +383,7 @@
 
 <tr>
   <td>
-    Mac (Contient Tor seulement)<br /> <small><em>uniquement
+    Mac (Contient seulement Tor)<br /> <small><em>uniquement pour
 PowerPC</em></small>
   </td>
   <td>
@@ -414,7 +415,7 @@
 
 <tr>
   <td>
-    Archives Tar de code source<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make
+    Archives Tar du code source<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make
 &amp;&amp; src/or/tor</kbd>
   </td>
   <td>

Modified: website/trunk/fr/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/easy-download.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/easy-download.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -10,7 +10,7 @@
 #include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
 <div class="main-column">
 
-<h3>Télécharger maintenant - Gratuit &amp; Logiciel Open Source</h3>
+<h3>Télécharger maintenant - Logiciel Open Source &amp; Gratuit</h3>
 <hr />
 <table width="99%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
 <tr>
@@ -28,7 +28,7 @@
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
 <a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Pack
-d'installation d'un navigateur pour Windows</a>
+de navigation pour Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Pack d'installation pour Apple OS
@@ -41,7 +41,7 @@
 <tr>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Zéro installation.  Très pratique pour les clés USB ! Pré-configuré avec
 Mozilla Firefox et plus encore. <a href="<page torbrowser/index>">Plus de
-détails et de langues</a>.</td>
+détails et plus de langues</a>.</td>
 <td align="center">Simple. __ Installation en glisser-déposer.  Seulement pour l'architecture
 i386.  <a href="<page download>">PowerPC ? Aller ici.</a></td>
 <td bgcolor="#e5e5e5" align="center">Facile à installer.</td>
@@ -60,18 +60,18 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Besoin de d'avantage de plus d'options de téléchargement ? <a href="<page
-download>">Voyez les options avancées</a>.</p>
+<p>Vous avez besoin de plus d'options de téléchargement ? <a href="<page
+download>">Consultez les autres choix</a>.</p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Vérifiez les signatures de vos téléchargements ci-dessus (<a href="<page
-verifying-signatures>">Comment ?</a>): </p>
+<p>Vérifiez les signatures des téléchargements présentés ci-dessus (<a
+href="<page verifying-signatures>">Comment faire ?</a>): </p>
   <ul>
     <li><a
 href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc">Signature
-du Pack d'installation du navigateur pour Windows</a></li>
+du Pack de navigation pour Windows</a></li>
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Signature du Pack d'installation
 pour Windows</a></li>
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Signature du Pack d'installation
@@ -81,16 +81,15 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
-<p>Intéressé par <a href="<page overview>#overview">une meilleure connaissance
-de Tor en général</a> ? </p>
+<p>Vous désirez <a href="<page overview>#overview">en savoir plus sur Tor</a> ? </p>
 </div>
 
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
 Pour vous tenir informé des alertes de sécurité et des nouvelles versions,
-souscrivez à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
-diffusion or-announce</a> (il vous sera demandé de confirmer via
+abonnez-vous à la <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
+diffusion or-announce</a> (vous devrez confirmer votre inscription par
 email). Vous pouvez également <a
 href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">suivre le
 flux RSS de la liste</a>.

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -60,7 +60,8 @@
 pas avoir à gérer de problèmes juridiques.</a></li>
 <li><a href="#RelayOrBridge">Devrais-je faire fonctionner un noeud normal ou une
 passerelle ?</a></li>
-<li><a href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much memory?</a></li>
+<li><a href="#RelayMemory">Pourquoi mon relais Tor consomme autant de mémoire
+?</a></li>
 <li><a href="#WhyNotNamed">Pourquoi mon noeud Tor n'a pas de nom ?</a></li>
 </ul>
 
@@ -810,21 +811,24 @@
     </dd>
 </dl>
 <p>
-<em>We recommend you do not use these</em> &mdash; they are intended for
-testing and may disappear in future versions.  You get the best security
-that Tor can provide when you leave the route selection to Tor; overriding
-the entry / exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't
-understand.
+<em>Nous vous recommandons de ne pas les utiliser</em> &mdash; ils sont
+présents à fin de tests et peuvent disparaître dans les prochaines
+versions.  Vous disposez de la meilleure protection quand vous laissez le
+soin à Tor de choisir sa propre route. Modifier les préférences sur les
+noeuds d'entrée/sortie peut mettre en danger votre anonymat par des moyens
+non encore identifiés à ce jour.
 </p>
 <p>
-The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
-a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
-them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
-1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
-connections will stop working if all of the nodes you have specified become
-unreachable.  See the <a
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor status
-pages</a> for some nodes you might pick.
+Les options de configuration <tt>EntryNodes</tt> et <tt>ExitNodes /tt> sont
+traités comme une requête, c'est à dire si les noeuds sont en panne ou
+paraissent lents, Tor les évitera.  Vous pouvez rendre l'option obligatoire
+en ajoutant <tt>StrictExitNodes 1</tt> ou <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
+&mdash; mais si vous le faites, vos connexions Tor vont cesser de
+fonctionner si tous les nœuds que vous avez spécifié deviennent
+inaccessibles. Consultez les <a
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.fr#NeatLinks">pages de
+statut de Tor</a> pour prendre connaissance des nœuds que vous pouvez
+choisir.
 </p>
 <p>
 Au lieu de <tt>$fingerprint</tt>, vous pouvez également spécifier un code de
@@ -972,44 +976,50 @@
 </p>
 
 <hr /> <a id="RelayMemory"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Why is my Tor relay using so much
-memory?</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Pourquoi mon noeud Tor consomme-t-il
+autant de mémoire ?</a></h3>
 
-<p>If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips
-for reducing its footprint:
+<p>Si votre relais Tor consomme plus de mémoire que vous ne le voulez, voici
+quelques astuces pour réduire son empreinte mémoire!
 </p>
 
 <ol>
-<li>If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in
-glibc's malloc implementation. That is, when Tor releases memory back to the
-system, the pieces of memory are fragmented so they're hard to reuse. The
-Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't have
-as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load). You can
-tell Tor to use this malloc implementation instead: <tt>./configure
---enable-openbsd-malloc</tt></li>
+<li>Si vous êtes sous Linux, vous pouvez rencontrer des bugs de fragmentation
+mémoire dans les différentes implémentations de la fonction malloc de la
+glibc. Ainsi, lorsque Tor libère de la mémoire vers le système, les morceaux
+libérés sont fragmentés ce qui ne facilite pas leur réutilisation. L'archive
+Tar de Tor utilise l'implémentation OpenBSD de la fonction malloc, qui
+souffre de moins de problèmes de fragmentation (aux dépends d'une plus
+grande charge processeur). Vous pouvez indiquer à Tor d'utiliser cette
+implémentation de la fonction malloc en utilisant à la place:
+<tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
 
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
-per socket). We've patched OpenSSL to release unused buffer memory more
-aggressively. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5, Tor's build process will
-automatically recognize and use this feature.</li>
+<li>Si vous faîtes fonctionner un relais rapide, ce qui implique que vous ayez
+de nombreuses connexion TLS ouvertes, vous perdez probablement beaucoup de
+mémoire à cause des buffers internes d'OpenSSL (plus de 38Ko par
+socket). Nous avons patché OpenSSL afin de libérer la mémoire de manière
+plus agressive. Si vous mettez à jour OpenSSL vers la version 1.0.0-beta5,
+le processus compilé de Tor la reconnaîtra automatiquement et utilisera
+cette fonctionnalité.</li>
 
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
-switching to a <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
-operating system</a>.</li>
+<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un vieux FreeBSD, Tor "forke"
+probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Pensez à
+migrer vers un <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur
+système d'exploitation</a>.</li>
 
-<li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
-bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will
-attract fewer users, so your relay shouldn't grow as large. See the
-<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> option in the man page.</li>
+<li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez
+envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher
+moins de bande passante implique que vous allez attirer moins d'utilisateur
+et ainsi, voter relais ne devrait pas être trop utilisé. Consultez la page
+de manuel sur l'option <tt>MaxAdvertisedBandwith</tt>.</li>
 
 </ol>
 
 <p>
-All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for
-a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory.
+Toutefois, il faut bien prendre en compte que les relais Tor rapides
+consomme beaucoup de mémoire. Ainsi, il n'est pas anormal qu'un relais de
+sortie rapide utilise entre 500 et 1000Mo de mémoire.
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>

Modified: website/trunk/fr/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/finding-tor.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/finding-tor.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -53,10 +53,10 @@
 
 <p>
 Il est très important de <a href="<page verifying-signatures>">verifier les
-signatures cryptographiques</a> du logiciel Tor quand vous utilisez un
+signatures de chiffrement</a> du logiciel Tor quand vous utilisez un
 miroir.  Nous ne pouvons assurer la sureté ou la sécurité d'aucun paquet
-hébergé sur un miroir distant sans une signature. Il est probablement sûr
-mais un utilisateur consciencieux devrait vérifier les signatures quand
+hébergé sur un miroir distant sans une signature. Ce paquet est probablement
+sûr mais un utilisateur consciencieux devrait vérifier les signatures quand
 c'est possible.
 </p>
 
@@ -65,23 +65,24 @@
 <hr />
 
 <p>
-Il est possible de récupérer une copie de Tor en evoyant un courriel à
+Il est possible de récupérer une copie de Tor en envoyant un courriel à
 l'adresse email spéciale:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Désormais,
-n'importe qui qui peut envoyer un courriel peut récupérer une copie de
-Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec le mot
-'help' dans le corps du message et les instructions lui seront envoyer en
-retour.
+n'importe quelle personne pouvant envoyer un courriel peut récupérer une
+copie de Tor. Un utilisateur n'a besoin que de nous envoyer une requête avec
+le mot 'help' dans le corps du message et les instructions lui seront
+envoyées en retour.
 </p>
 
 <p>
 Afin d'éviter de spammer des personnes accidentellement, nous ne répondons
 qu'aux emails qui sont envoyés par les services de messagerie électronique
 qui supportent <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a> qui est une
-fonctionnalité de courriel qui nous permet de vérifier que l'adresse de
+fonctionnalité de courriel nous permettant de vérifier que l'adresse de
 ligne "From" est bien celle qui a envoyé le courriel. Gmail est un exemple
-d'un service de messagerie électronique qui fonctionne. Quand nous recevons
-un email d'un service qui n'utilise pas DKIM, nous renvoyons une courte
-explication et ignorons alors l'adresse email pour la journée qui vient.
+de service de messagerie électronique qui fonctionne avec cette
+fonctionnalité. Quand nous recevons un email d'un service qui n'utilise pas
+DKIM, nous renvoyons une courte explication et ignorons alors l'adresse
+email pour la journée qui vient.
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -33,8 +33,8 @@
 </p>
 
 <address>
-The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA<br
-/><br />
+The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081
+USA<br /><br />
 </address>
 
 <p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et quelques
@@ -188,6 +188,9 @@
 eff/tor-legal-faq>">la FAQ légale de Tor</a> et inlassablement, répond au
 téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question légale
 à propos de Tor.</dd>
+<dt>Marco Bonetti</dt><dd>Focusing on MobileTor for the iPhone.</dd>
+<dt>Nathan Freitas</dt><dd>The driving force behind Tor on the Android platform in the form of <a
+href="<page docs/android>">Orbot</a>.</dd>
 <dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de
 statistiques.</dd>
 <dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
@@ -206,6 +209,8 @@
 au regard des aspects et questions légales.</dd>
 <dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancienne directrice du développement. Elle travaille sur les relations
 publiques et les relations communautaires.</dd>
+<dt>Linus Nordberg</dt><dd>Enjoys measuring the Tor network and helps with outreach in the Nordic
+countries.</dd>
 <dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques, défenses, et gestion des
 ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
 <dt>Martin Peck</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine

Modified: website/trunk/fr/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/verifying-signatures.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/verifying-signatures.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -15,8 +15,8 @@
 
 <p>Chaque fichier sur notre <a href="<page download>">page de
 téléchargement</a> est accompagné par un fichier du même nom que le paquet
-avec l'extention « .asc ».  Par exemple, le fichier courant d'installation
-« tout en un pour Windows » : <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+avec l'extension « .asc ».  Par exemple, l'actuel Pack d'installation pour
+Windows est: <package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
 
 <p>Ces fichiers .asc sont des signatures PGP. Elles vous permettent de vérifier
 que les fichiers que vous avez téléchargés sont exactement ceux que vous
@@ -33,6 +33,7 @@
 <li>Celle de Peter (0x94C09C7F, ou sa sous clé 0xAFA44BDD)</li>
 <li>Celle de Matt (0x5FA14861)</li>
 <li>Celle de Jacob (0x9D0FACE4)</li>
+<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
 </ul>
 
 <h3>Étape Un : Importer les clés</h3>
@@ -98,7 +99,7 @@
 <hr />
 <p>Si vous utilisez GnuPG, il vous suffit de mettre le fichier .asc et le
 téléchargement dans le même répertoire et taper "gpg --verify (fichier).asc
-(fichier)". Il devrait dire quelquechose comme "Good signature" ou "BAD
+(fichier)". Il devrait afficher quelque-chose comme "Good signature" ou "BAD
 signature" en utilisant ce type de commande :</p>
 
 <pre>

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -124,31 +124,30 @@
 <ol>
 
 <li>
-<b>Pack de Navigation Tor pour Linux/Mac OS X</b> <br /> Priorité:
-<i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> Compétences
-requises: <i> Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn,
-Jacob, Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox,
-Polipo et l'interface graphique Vidalia (et en option le client de
-messagerie instantanée <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>). Les
-composants sont préconfigurés pour fonctionner de manière sécurisée et
-requièrent très peu de dépendances vis à vis du système d'exploitation
-installé. C'était autrefois un des moyens les plus faciles et le plus
-populaire d'utiliser Tor sous Windows.  <br /> Toutefois, il n'existe pas de
-paquets fonctionnant sous Linux ou Mac Os X. C'est pourquoi ce projet
-consiste à créer un Pack de Navigation Tor sur ces plateformes. Cela
-implique des modifications dans Vidalia (C++), peut-être dans Firefox (C) et
-enfin de créer et de tester le lanceur sur toute une gamme de versions de
-systèmes d'exploitation et de configuration différentes afin de vérifier la
-portabilité. Un peu de ce travail a été accompli lors du Google Summer of
-Code 2009. <br /> Les étudiants désirant participer doivent connaître le
-développement d'applications, de préférence, sur les deux plateformes (Linux
-et Mac OS X) et doivent disposer de sérieuses compétences en C/C++ et en
-script shell.  <br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack
-de Navigation sur le coeur de cible des utilisateurs concernés. Cela
-permettrait d'en savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'être corrigé ou
-amélioré. Nous conservons cette description comme un simple élément
-d'information pour le moment mais un processus plus structuré serait
-meilleur.
+<b>Tor Browser Bundle for Linux/Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i>
+<br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
+Likely Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser
+Bundle incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface
+(and optionally the <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a> Instant Messaging
+client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it
+has very few dependencies on the installed operating system. It has
+therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor
+on Windows.  <br /> However, there is currently no released package for
+Linux and Mac OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle
+for OS X and continue work on the Tor Browser Bundle for Linux. This will
+involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C) then creating
+and testing the launcher on a range of operating system versions and
+configurations to verify portability.  Some work on this was completed as
+part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this project is to
+identify all of the traces left behind by using a Tor Browser Bundle on Mac
+OS X or Linux.  Developing ways to stop, counter, or remove these traces is
+a final step.  <br /> Students should be familiar with application
+development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and be
+comfortable with C/C++ and shell scripting.  <br /> Part of this project
+could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target
+demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be done in
+terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment,
+but a more structured process would be better.
 </li>
 
 <li>
@@ -206,27 +205,39 @@
 d'utilisation et robustesse.
 </li>
 
-<li>
-<b>Tuner Tor !</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à
-fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i>
-<br /> Tuteurs potentiels: <i>Nick, Roger, Mike, Karsten</i> <br />Pour le
-moment, les relais Tor mesurent et remontent leur propre bande passante, les
-clients choisissent quels relais ils vont utiliser en partie selon cette
-bande passante.  Cette approche présent des vulnérabilités <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#bauer:wpes2007">aux attaques dans
-lesquelles le relais ment sur sa bande passante</a>. Pour régler ce
-problème, Tor plafonne la bande passante maximale affichée par un relais.
-C'est une correction limitée et une perte de bande passante.  A la place,
-Tor devrait mesure la bande passante selon un mode distribué, peut-être
-comme décrit dans le document <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/author.html#snader08">"A Tune-up for
-Tor"</a> de Snader et Borisov. On pourrait utiliser du code source en test
-pour confirmer les trouvailles de ce document et vérifier la manière dont
-elles concordent avec le fonctionnement réel de Tor. On pourrait trouver les
-bons moyens d'incorporer ces suggestions dans le réseau Tor sans ajouter
-trop de trafic entre les relais et les autorités d'annuaire.
-</li>
 
+
+<!--<li>
+
+<b>Tuneup Tor!</b>
+<br />
+Priority: <i>Medium to High</i>
+<br />
+Effort Level: <i>Medium to High</i>
+<br />
+Skill Level: <i>High</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Nick, Roger, Mike, Karsten</i>
+<br />
+Right now, Tor relays measure and report their own bandwidth, and Tor
+clients choose which relays to use in part based on that bandwidth.
+This approach is vulnerable to
+<a href="http://freehaven.net/anonbib/#bauer:wpes2007">attacks where
+relays lie about their bandwidth</a>;
+to address this, Tor currently caps the maximum bandwidth
+it's willing to believe any relay provides.  This is a limited fix, and
+a waste of bandwidth capacity to boot.  Instead,
+Tor should possibly measure bandwidth in a more distributed way, perhaps
+as described in the
+<a href="http://freehaven.net/anonbib/author.html#snader08">"A Tune-up for
+Tor"</a> paper
+by Snader and Borisov. One could use current testing code to
+double-check this paper's findings and verify the extent to which they
+dovetail with Tor as deployed in the wild, and determine good ways to
+incorporate them into their suggestions Tor network without adding too
+much communications overhead between relays and directory
+authorities.
+</li>-->
 <li>
 <b>Améliorer Polipo sous Windows</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne à Haute</i>
 <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises:
@@ -250,37 +261,34 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Interface de contrôle des évènements d'état de Tor</b> <br /> Priorité:
-<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
-requises: <i>Faibles à Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Matt</i>
-<br /> Il existe un grand nombre de changement d'état à l'intérieur de Tor
-qu'il serait bon de signaler à l'utilisateur. Par exemple, si l'utilisateur
-essaye de configure son noeud Tor en tant que relais et que Tor décide que
-ses ports ne sont pas accessibles depuis l'extérieur, l'utilisateur devrait
-en être averti. Actuellement, tous ce que l'utilisateur récupère sont les
-quelques messages de log dans la fenêtre Vidalia 'message log' qui est
-rarement consultée puisqu'aucun avertissement n'est notifié. Même si
-l'utilisateur consulte les messages de log, ces derniers sont souvent peu
-compréhensibles pour les novices.  <br /> Tor a la possibilité d'informer
-Vidalia de ces nombreux changements d'état et nous avons récemment
-implémenté le support de quelques-uns d'entre-eux. Toutefois, il existe
-beaucoup d'autres changement d'état à notifier et nous avons besoin d'une
-meilleure interface pour les communiquer à l'utilisateur.  <br /> L'objectif
-de ce projet est donc de concevoir et d'implémenter une interface pour
-notifier les évènements d'état à l'utilisateur. Par exemple, on pourrait
-mettre un petit badge sur l'icône de Vidalia qui alerterait l'utilisateur
-sur les évènement de status qu'il doit consulter. Double-cliquer sur l'icône
-afficherait une fenêtre résumant les évènements récents en termes faciles à
-comprendre et peut-être également des suggestions pour remédier aux
-évènements négatifs qui pourraient être réglés par l'utilisateur. Bien
-entendu, c'est juste un exemple et les suggestions sont ouvertes.  <br ./>
-Une personne en charge de ce projet devrait avoir de solides compétences en
-conception et en ergonomie ainsi que de l'expérience dans le développement
-en C++. Une expérience avec Qt et le designer Qt serait un plus. Des
-capacités de rédaction en Anglais seraient appréciées car le projet implique
-probablement la rédaction de quelques documentations compréhensible par les
-utilisateurs non techniques. En bonus, des compétences graphiques
-permettrait de créer les belles nouvelles icônes dont nous aurons besoin.
+<b>Tor Controller Status Event Interface for Vidalia</b> <br /> Priority:
+<i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low
+to Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Matt</i> <br /> There are a number
+of status changes inside Tor of which the user may need to be informed. For
+example, if the user is trying to set up his Tor as a relay and Tor decides
+that its ports are not reachable from outside the user's network, we should
+alert the user. Currently, all the user gets is a couple log messages in
+Vidalia's 'message log' window, which they likely never see since they don't
+receive a notification that something has gone wrong. Even if the user does
+actually look at the message log, most of the messages make little sense to
+the novice user.  <br /> Tor has the ability to inform Vidalia of many such
+status changes, and we recently implemented support for a couple of these
+events. Still, there are many more status events the user should be informed
+of and we need a better UI for actually displaying them to the user.  <br />
+The goal of this project then is to design and implement a UI for displaying
+Tor status events to the user. For example, we might put a little badge on
+Vidalia's tray icon that alerts the user to new status events they should
+look at. Double-clicking the icon could bring up a dialog that summarizes
+recent status events in simple terms and maybe suggests a remedy for any
+negative events if they can be corrected by the user. Of course, this is
+just an example and one is free to suggest another approach.  <br /> A
+person undertaking this project should have good UI design and layout and
+some C++ development experience. Previous experience with Qt and Qt's
+Designer will be very helpful, but are not required. Some English writing
+ability will also be useful, since this project will likely involve writing
+small amounts of help documentation that should be understandable by
+non-technical users. Bonus points for some graphic design/Photoshop fu,
+since we might want/need some shiny new icons too.
 </li>
 
 <li>
@@ -350,28 +358,38 @@
 sans trop interférer avec le fonctionnement interne de Tor.
 </li>
 
-<li>
-<b>Nouvelles fonctionnalités</b> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à
-fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>Moyennes à Hautes</i>
-<br /> Tuteurs potentiels: <i>Martin</i> <br /> De nouvelles fonctionnalités
-doivent être implémentées en ce qui concerne les assistants de mises à jour
-de l'ensemble des logiciels Tor sous Windows et sous les autres systèmes
-d'exploitation. Ces fonctionnalité incluent:
+
+
+<!-- <li>
+
+<b>New Thandy Features</b>
+<br />
+Priority: <i>Medium</i>
+<br />
+Effort Level: <i>Medium</i>
+<br />
+Skill Level: <i>Medium to High</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Martin</i>
+<br />
+Additional capabilities are needed for assisted updates of all the Tor
+related software for Windows and other operating systems. Some of the
+features to consider include:
 <ol>
-<li> Intégration de <a href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">la
-bibliohthèque Python MeTooCrypto</a> pour les téléchargements HTTPS
-authentifiés.</li>
-<li> Ajouter un système de pointeurs entre les singatures d'horodatage et les
-fichiers de paquets inclus dans une mise à jour. Consultez le fil de
-discussion "Thandy attacks / suggestions" sur la liste de diffusion or-dev.</li>
-<li> Le support des langues dans les assistants d'installation et de
-configuration, basées sur les préférences régionales de la machine ou compte
-utilisateur.  Nous avons besoin de compétences sur les codepages Windows,
-sur unicode et les autres jeux de caractères ainsi que d'une expérience dans
-les API win32 et posix ainsi que dans Python.</li>
+<li> Integration of the <a
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">MeTooCrypto
+Python library</a>
+for authenticated HTTPS downloads.</li>
+<li> Adding a level of indirection
+between the timestamp signatures and the package files included in an
+update. See the "Thandy attacks / suggestions" thread on or-dev.</li>
+<li> Support locale specific installation and configuration of assisted
+updates based on preference, host, or user account language settings.
+Familiarity with Windows codepages, unicode, and other character sets
+is helpful in addition to general win32 and posix API experience and
+Python proficiency.</li>
 </ol>
-</li>
-
+</li> -->
 <li>
 <b>Simulateur pour les connexion Internet lentes</b> <br /> Priorité:
 <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences
@@ -417,29 +435,38 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Équivalent de Torbutton pour Thunderbird</b> <br /> Priorité:
-<i>Faible</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences
-requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Nous
-entendons parler d'un nombre de plus en plus important d'utilisateurs qui
-désirent utiliser Thunderbird avec Tor. Néanmoins, il y a plein de problèmes
-de niveau applicatifs, par exemple, par défaut Thunderbird ajoutera votre
-nom d'hôte au mail sortant qu'il envoie. A un certain niveau, nous devrions
-pousser la réalisation d'une extension Thunderbird similaire à Torbutton.
+<b>Torbutton equivalent for Thunderbird</b> <br /> Priority: <i>Medium</i>
+<br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br />
+Likely Mentors: <i>Mike</i> <br /> We're hearing from an increasing number
+of users that they want to use Thunderbird with Tor. However, there are
+plenty of application-level concerns, for example, by default Thunderbird
+will put your hostname in the outgoing mail that it sends. At some point we
+should start a new push to build a Thunderbird extension similar to
+Torbutton.
 </li>
 
-<li>
-<b>Pilote réseau de niveau intermédiaire</b> <br /> Priorité: <i>Faible</i>
-<br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences requises:
-<i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Martin</i> <br /> Le pilote
-WinPCAP utilisé par la Machine Virtuelle Tor pour les réseaux translatés ne
-supporte pas un certain nombre d'adaptateurs de réseaux sans-fil ou
-non-Ethernet.  L'implémentation d'un pilote réseau de niveau intermédiaire
-pour win32 et win64 fournirait un moyen d'intercepter et de router du trafic
-sur ces réseaux. Ce projet nécessite des connaissances et de l'expérience
-dans le développement de pilote de périphériques du noyau Windows ainsi que
-des tests. Connaître Winsock et Qemu serait un plus.
-</li>
 
+
+<!--<li>
+
+<b>Intermediate Level Network Device Driver</b>
+<br />
+Priority: <i>Low</i>
+<br />
+Effort Level: <i>High</i>
+<br />
+Skill Level: <i>High</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Martin</i>
+<br />
+The WinPCAP device driver used by Tor VM for bridged networking does
+not support a number of wireless and non-Ethernet network adapters.
+Implementation of a intermediate level network device driver for win32
+and 64bit would provide a way to intercept and route traffic over such
+networks. This project will require knowledge of and experience with
+Windows kernel device driver development and testing. Familiarity with
+Winsock and Qemu would also be helpful.
+</li>-->
 <li>
 <b>Améliorer Tor Weather</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à
 fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>moyennes</i> <br />
@@ -505,36 +532,42 @@
 compétences en QT seraient un vrai plus.
 </li>
 
-<li>
-<b>Framework de mise à jour automatique pour Tor/Polipo/Vidalia</b> <br
-/>Nous avons besoin d'un bon framework pour les mises à jour authentifiées.
-Vidalia dispose déjà de la capacité à avertir l'utilisateur qu'il utilise
-une version périmée ou non recommandée de Tor en utilisant des annonces
-signées issue des information d'annuaire. Pour le moment, Vidalia affiche
-simplement une petit boîte de dialogue qui informe l'utilisateur qu'il doit
-manuellement mettre à jour ses logiciels. L'objectif du projet serait
-d'offrir la possibilité à Vidalia de récupérer et installer les logiciels
-Tor mis à jour pour le compte de l'utilisateur. Nous devrions récupérer les
-fichiers via Tor si possible mais également par des moyens plus directs. Si
-le temps le permet, nous aimerions mettre à jour les autres applications
-incluses dans les installeurs telles que Polipo et Vidalia lui-même.  <br />
-Pour mener à bien ce projet, l'étudient devra d'abord se renseigner sur les
-frameworks de mise à jour automatique (e.g. Sparkle sur OS X) pour évaluer
-leurs avantages/inconvénients ainsi que leurs failles de sécurité et leur
-capacité à s'intégrer à Vidalia. Si aucun de ces framworks ne convient,
-l'étudiant concevra sont propre framework, documentera les spécifications et
-en discutera avec les autres développeurs pour gérer les problèmes de
-sécurité. L'étudiant implémentera ensuite le framework (ou intégrera un de
-ceux qui existent) et procédera aux tests.  <br /> Une personne motivée par
-ce projet doit disposer d'une bonne expérience en C++. Une expérience
-antérieure avec Qt serait un vrai plus. Il est également important de bien
-comprendre les bonnes pratiques de sécurité telles que la vérification de
-signature des paquets. De bonnes capacités de rédaction sont également
-importantes pour ce projet car une des étapes vitales est de produire la
-documentation des spécifications à relire et à discuter avec les autres
-avant l'implémentation.
-</li>
 
+
+<!--<li>
+
+<b>Tor/Polipo/Vidalia Auto-Update Framework</b>
+<br />
+We're in need of a good authenticated-update framework.
+Vidalia already has the ability to notice when the user is running an
+outdated or unrecommended version of Tor, using signed statements inside
+the Tor directory information. Currently, Vidalia simply pops
+up a little message box that lets the user know they should manually
+upgrade. The goal of this project would be to extend Vidalia with the
+ability to also fetch and install the updated Tor software for the
+user. We should do the fetches via Tor when possible, but also fall back
+to direct fetches in a smart way. Time permitting, we would also like
+to be able to update other
+applications included in the bundled installers, such as Polipo and
+Vidalia itself.
+<br />
+To complete this project, the student will first need to first investigate
+the existing auto-update frameworks (e.g., Sparkle on OS X) to evaluate
+their strengths, weaknesses, security properties, and ability to be
+integrated into Vidalia. If none are found to be suitable, the student
+will design their own auto-update framework, document the design, and
+then discuss the design with other developers to assess any security
+issues. The student will then implement their framework (or integrate
+an existing one) and test it.
+<br />
+A person undertaking this project should have good C++ development
+experience. Previous experience with Qt is helpful, but not required. One
+should also have a good understanding of common security
+practices, such as package signature verification. Good writing ability
+is also important for this project, since a vital step of the project
+will be producing a design document to review and discuss
+with others prior to implementation.
+</li>-->
 <li>
 <b>Améliorer le processus qualité de Tor: Intégration continue de
 compilation</b> <br /> Il serait très utile d'avoir un processus de
@@ -563,17 +596,25 @@
 rôles différents.
 </li>
 
-<li>
-<b>Tests d'utilisation de Tor</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br />
-Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>Faibles à
-Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Andrew</i> <br /> Spécialement le
-Pack de Navigation, idéalement parmi notre coeur de cible.  Cela nous
-aiderait beaucoup à comprendre ce qui doit être réalisé en terme de
-correction de bugs ou de nouvelles fonctionnalités. Nous récupérons
-l'information de manière informelle pour le moment mais un processus plus
-structuré serait meilleur.
-</li>
 
+
+<!--<li>
+
+<b>Usability testing of Tor</b>
+<br />
+Priority: <i>Medium</i>
+<br />
+Effort Level: <i>Medium</i>
+<br />
+Skill Level: <i>Low to Medium</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Andrew</i>
+<br />
+Especially the browser bundle, ideally amongst our target demographic.
+That would help a lot in knowing what needs to be done in terms of bug
+fixes or new features. We get this informally at the moment, but a more
+structured process would be better.
+</li>-->
 <li>
 <b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br
 /> Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises:

Modified: website/trunk/pl/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/donate.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/pl/donate.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,78 +1,85 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21315
-# Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Dary pieniężne!" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Donate!" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Dziękujemy za Twoje wsparcie!</h2>
 
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
-
 <h3>Przyjmujemy dotacje z:</h3>
-
-  <ul>
-   <li><a href="#money">Pieniędzy</a></li>
-   <li><a href="#services">Usług</a></li>
-   <li><a href="#hardware">Sprzętu</a></li>
-   <li><a href="#time">Czasu</a></li>
-   <li><a href="#outcome">Co dzieje się z moimi dotacjami?</a></li>
-  </ul>
+<ul>
+<li><a href="#money">Pieniędzy</a></li>
+<li><a href="#services">Usług</a></li>
+<li><a href="#hardware">Sprzętu</a></li>
+<li><a href="#time">Czasu</a></li>
+<li><a href="#outcome">Co dzieje się z moimi dotacjami?</a></li>
+</ul>
 </div>
-<!-- END SIDEBAR -->
 
+
+<!-- END SIDEBAR -->
 <div class="underline"></div>
 
-<h3>Dajemy możliwości wspierania prywatności i anonimowości on-line poprzez dotacje.
-Możesz podarować  <a href="#money">pieniądze</a>, <a href="#services">usługi</a>,
-<a href="#hardware">sprzęt</a>, i <a href="#time">czas</a>. Twoja odpisywalna od
-podatku darowizna pomoże zapewnić istnienie na świecie prywatności i anonimowości on-line.</h3>
+<h3>Dajemy możliwości wspierania prywatności i anonimowości on-line poprzez
+dotacje. Możesz podarować  <a href="#money">pieniądze</a>, <a
+href="#services">usługi</a>, <a href="#hardware">sprzęt</a>, i <a
+href="#time">czas</a>. Twoja odpisywalna od podatku darowizna pomoże
+zapewnić istnienie na świecie prywatności i anonimowości on-line.</h3>
 
-<p>Projekt Tor jest projektem badawczo-edukacyjnym
-non-profit według US 501[c][3]. Dotacje na Projekt Tor mogą zostać odliczone
-od podatku dla obywateli USA, lub dla tych, które płacą podatki w krajach, które
-mają umowę z USA o wspólnym (wzajemnym) opodatkowaniu darowizn charytatywnych.
-Z przyjemnością przyjmiemy dotację poprzez paypal, czek, przelew, granty w akcjach
-lub poprzez inne, bardziej wyrafinowane transakcje. Skontaktuj się z nami pod adresem
-donations at torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
+<br />
 
+<p>Projekt Tor jest projektem non-profit według US 501[c][3] z zadaniem
+badania, rozwoju i edukacji na temat anonimowości i prywatności
+on-line. Dotacje na Projekt Tor mogą zostać odliczone od podatku dla
+obywateli USA, lub dla tych, które płacą podatki w krajach, które mają umowę
+z USA o wspólnym (wzajemnym) opodatkowaniu darowizn charytatywnych. Z
+przyjemnością przyjmiemy dotację poprzez paypal, czek, przelew, granty w
+akcjach lub poprzez inne, bardziej wyrafinowane transakcje. Jeśli chcesz
+dokonać anonimowej dotacji, zrób to w sposób anonimowy. Skontaktuj się z
+nami pod adresem donations at torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
+
 <div class="underline"></div>
 <a id="relay"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#relay">Uruchom przekaźnik sieci</a></h3>
-<p>Najłatwiejszym i najbardziej efektywnym sposobem na wspieranie anonimowości on-line jest
-prowadzenie przekaźnika sieci. Dołączasz do grupy poświęcających się ludzi, którzy już prowadzą
-przekaźniki. Najłatwiejszym sposobem na przyspieszenie Tora jest dodanie więcej węzłów do
-sieci. Prowadzenie przekaźnika jest tak proste, jak
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">kliknięcie przycisku</a>. Przyłącz się do sieci.
-Wspieraj swoją anonimowość i prywatność on-line!</p>
+<p>Najłatwiejszym i najbardziej efektywnym sposobem na wspieranie anonimowości
+on-line jest prowadzenie przekaźnika sieci. Dołączasz do grupy
+poświęcających się ludzi, którzy już prowadzą przekaźniki. Najłatwiejszym
+sposobem na przyspieszenie Tora jest dodanie więcej węzłów do
+sieci. Prowadzenie przekaźnika jest tak proste, jak <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">kliknięcie przycisku</a>. Przyłącz się do
+sieci. Wspieraj swoją anonimowość i prywatność on-line!</p>
 
 <div class="underline"></div>
-
 <a id="money"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#money">Dotacje pieniężne</a></h3>
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subskrypcja poprzez PayPal</a></h3>
-
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subskrypcja poprzez Givv lub PayPal</a></h3>
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-<p>
-Jednym z naszych głównych celów zbiórki funduszy jest nie denerwowanie darczyńców
-ciągłym powtarzaniem próśb. Zalecamy więc podejście oparte na subskrypcji: po prostu
-zapisz się na comiesięczne dotacje. Stałe dotacje pozwalają nam mniej martwić się
-zbiórką funduszy i skupić się na polepszaniu oprogramowania Tor i sieci. Możesz
-zrezygnować z subskrypcji w każdej chwili. Możesz zostać członkiem, klikając na
-ten przycisk (musisz posiadać konto w systemie
-<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):
+<p>Jednym z naszych głównych celów zbiórki funduszy jest nie denerwowanie
+darczyńców ciągłym powtarzaniem próśb. Zalecamy więc podejście oparte na
+subskrypcji: po prostu zapisz się na comiesięczne dotacje. Stałe dotacje
+pozwalają nam mniej martwić się zbiórką funduszy i skupić się na polepszaniu
+oprogramowania Tor i sieci. Możesz zrezygnować z subskrypcji w każdej
+chwili. Są dwa sposoby na dotacje:  
+<ol><li>przez nasze <a href="http://givv.org/recipients/the-tor-project">konto
+Givv</a></li>
+<li>Lub poprzez PayPal.  Jeśli Paypal, patrz niżej:</li>
+</ol>
 </p>
-<br />
-<br />
-Wybierz jednostkę monetarną:
-<select name="currency_code">
+<br /> Wybierz jednostkę monetarną: <select name="currency_code">
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
 <option value="EUR">€</option>
 <option value="GBP">£</option>
 </select>
+
 <dl>
 <dt><input type="radio" name="a3" value="250.00" />250/miesiąc</dt>
 <dt><input type="radio" name="a3" value="100.00" />100/miesiąc</dt>
@@ -81,130 +88,122 @@
 <dt><input type="radio" name="a3" value="10.00" />10/miesiąc</dt>
 <dt><input type="radio" name="a3" value="5.00" />5/miesiąc</dt>
 </dl>
-<input type="hidden" name="p3" value="1" />
-<input type="hidden" name="t3" value="M" />
-<input type="hidden" name="sra" value="1" />
-<input type="hidden" name="src" value="1" />
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
-<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
-<input type="image"
-	src="images/btn_donateCC_LG.gif"
-	name="submit" alt="Płać poprzez PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!" />
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
-<input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds" />
-<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate" />
+
+<input type="hidden" name="p3" value="1" /> <input type="hidden" name="t3"
+value="M" /> <input type="hidden" name="sra" value="1" /> <input
+type="hidden" name="src" value="1" /> <input type="hidden"
+name="no_shipping" value="1" /> <input type="hidden" name="no_note"
+value="1" /> <input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
+name="submit" alt="Płać z PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!"/> <input
+type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" /> <input
+type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" /> <input
+type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" /> <input
+type="hidden" name="return"
+value="https://www.torproject.org/donate#funds"/> <input type="hidden"
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate"/>
 </form>
 <br />
 <h3><a class="anchor" href="#paypal">Pojedyncza dotacja przez PayPal</a></h3>
-
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-  <p>Możesz też dokonać <b>jednorazowej wpłaty</b> (poprzez PayPal, ale
-  nie wymaga konta):<br />
-<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
-<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
-<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
-<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
-<input type="radio" name="amount" value="" />inna kwota
-
-<select name="currency_code">
+<p>Możesz też dokonać <b>jednorazowej wpłaty</b> (poprzez PayPal, ale nie
+wymaga konta):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50 <input type="radio"
+name="amount" value="20.00" checked="checked" />20 <input type="radio"
+name="amount" value="10.00" />10 <input type="radio" name="amount" value=""
+/>inna kwota <select name="currency_code">
 <option value="USD" selected="selected">$</option>
 <option value="EUR">€</option>
 <option value="GBP">£</option>
-</select>
-
-<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
-<input type="image"
-	src="images/btn_donateCC_LG.gif"
-	name="submit" alt="Płać poprzez PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!" />
-<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
-<input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
-<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
-<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds" />
-<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate" />
+</select> <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" /> <input
+type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit" alt="Płać
+poprzez PayPal - szybkie, darmowe i bezpieczne!" /> <input type="hidden"
+name="cmd" value="_xclick" /> <input type="hidden" name="business"
+value="donations at torproject.org" /> <input type="hidden" name="item_name"
+value="Tor" /> <input type="hidden" name="return"
+value="https://www.torproject.org/donate#funds" /> <input type="hidden"
+name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate" />
 </p>
 </form>
 
-<p>Jeśli chcesz wysłać czek, przelew pieniężny lub gotówkę, prosimy o wysyłanie do:</p>
+<p>Jeśli chcesz wysłać czek, przelew pieniężny lub gotówkę, prosimy o wysyłanie
+do:</p>
 
-<p><address>The Tor Project<br />
-122 Scott Circle<br />
-Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
 
-<p>Jeśli chcesz pokwitowanie swojej wpłaty nie dokonanej ani poprzez paypal ani czekiem,
-prosimy o to wyraźnie poprosić, w swojej przesłanej dotacji.</p>
+<p>Jeśli chcesz pokwitowanie swojej wpłaty nie dokonanej ani poprzez paypal ani
+czekiem, prosimy o to wyraźnie poprosić, w swojej przesłanej dotacji.</p>
 
-
 <div class="underline"></div>
 <a id="services"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#services">Dotacje usług</a></h3>
-
-<p>Projekt Tor ciągle poszukuje usług związanych z łączem, rozmieszczeniem, usługami hostingowymi,
-reprezentacją prawną lub konsultacjami technicznymi. Poprzez dotacje usług, dołączasz do
-naszych <a href="<page sponsors>">wielu sponsorów</a> w dostarczaniu prywatności i
-anonimowości on-line. W tej chwili szukamy skalowalnych usług hostingowych dla potrzeb
-raportowania z wielkich zestawów danych i wiarygodnego hostingu o szerokim łączu. Możemy
-mieć sprzęt, który damy Ci w zamian za dotację usługi.</p>
-
-<p>Umiesz pisać kod? Ciągle szukamy mądrych, zmotywowanych programistów, by przenieśli
-Tora na nowe lub stare systemy operacyjne lub rozwiązywali trudne problemy anonimowości.
-Spójrz na <a href="<page volunteer>#Coding">nasze projekty programistyczne</a>.</p>
-
-<p>Czy jesteś osobą kreatywną? Masz jakiś fantastyczny pomysł na kampanię? Jesteś
-osobą, która może pokazać niesamowitą sztukę? Ciągle szukamy nowych sposobów na
-promowanie Tora i rozprowadzanie wiadomości, że każdy potrzebuje swojej prywatności i
-anonimowości on-line.</p>
-
-<p>Czy Twoja firma prawna chce bronić Tora i jego ochotników?
-Czekasz na interesującą sprawę, by bronić prywatności i anonimowości on-line?</p>
-
+<p>Projekt Tor ciągle poszukuje usług związanych z potrzebami technicznymi,
+takimi jak łącze, rozmieszczenie, usługi hostingowe, reprezentacją prawną
+lub konsultacjami. Poprzez dotacje usług, dołączasz do naszych <a
+href="<page sponsors>">wielu sponsorów</a> w dostarczaniu prywatności i
+anonimowości on-line. W tej chwili szukamy skalowalnych usług hostingowych
+dla potrzeb raportowania z wielkich zestawów danych i wiarygodnego hostingu
+o szerokim łączu. Możemy mieć sprzęt, który damy Ci w zamian za dotację
+usługi.</p>
+<p>Umiesz pisać kod? Ciągle szukamy mądrych, zmotywowanych programistów, by
+przenieśli Tora na nowe lub stare systemy operacyjne lub rozwiązywali trudne
+problemy anonimowości. Spójrz na <a href="<page volunteer>#Coding">nasze
+projekty programistyczne</a>.</p>
+<p>Czy jesteś osobą kreatywną? Masz jakiś fantastyczny pomysł na kampanię?
+Jesteś osobą, która może pokazać niesamowitą sztukę? Ciągle szukamy nowych
+sposobów na promowanie Tora i rozprowadzanie wiadomości, że każdy potrzebuje
+swojej prywatności i anonimowości on-line.</p>
+<p>Czy Twoja firma prawna chce bronić Tora i jego ochotników? Czekasz na
+interesującą sprawę, by bronić prywatności i anonimowości on-line?</p>
 <p>Jeśli jakiś z powyższych pomysłów Cię poruszył, skontaktuj się z nami pod
 adresem donations at torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="hardware"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#hardware">Dotacje sprzętu</a></h3>
+<p>Ogólnie szukamy darowanego sprzętu i usług wspierających, które mogłyby być
+użyte do dostarczenia infrastruktury obsługującej operacje Tora, łącznie z
+mirrorami strony, serwerami baz danych, systemami do kompilacji i
+odziedziczonym sprzętem do obsługi paczek dla starszych Systemów
+Operacyjnych, takich jak OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7, IRIX,
+Redhat, CentOS, Fedora, Debian, itd. Kilku dostawców internetu ma duże
+łącza, ale potrzebują sprzętu, by je nam podarować. </p>
+<p>Poprzez dotacje sprzętu, dołączasz do naszych <a href="<page
+sponsors>">wielu sponsorów</a> w dostarczaniu prywatności i anonimowości
+on-line. Jeśli chcesz, by Tor działał na Twojej architekturze lub sprzęcie,
+dobrym na to sposobem jest podarowanie nam sprzętu i systemu
+operacyjnego. Skontaktuj się z nami pod adresem donations at torproject.org, by
+poznać szczegóły.</p>
 
-<p>Ogólnie szukamy darowanego sprzętu i usług wspierających, które mogłyby być użyte do
-dostarczenia infrastruktury obsługującej operacje Tora, łącznie z mirrorami strony,
-serwerami baz danych, systemami do kompilacji i odziedziczonym sprzętem do obsługi paczek
-dla starszych Systemów Operacyjnych, takich jak OS X 10.2, OS X 10.3, Windows XP, Windows 7,
-IRIX, Redhat, CentOS, Fedora, Debian, itd. Kilku dostawców internetu ma duże łącza, ale
-potrzebują sprzętu, by je nam podarować. </p>
-
-<p> Poprzez dotacje sprzętu, dołączasz do naszych <a href="<page sponsors>">wielu sponsorów</a>
-w dostarczaniu prywatności i anonimowości on-line. Jeśli chcesz, by Tor działał na Twojej
-architekturze lub sprzęcie, dobrym na to sposobem jest podarowanie nam sprzętu i
-systemu operacyjnego.
-Skontaktuj się z nami pod adresem donations at torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
-
 <div class="underline"></div>
 <a id="time"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#time">Dotacje czasu</a></h3>
+<p>Szukamy podekscytowanych wolontariuszy, by wygłaszali przemowy lub
+prowadzili szkolenia na konferencjach, obozach i innych spotkaniach, gdzie
+ludzie powinni dowiedzieć się o prywatności i anonimowości on-line z
+Torem. Z przyjemnością popracujemy z Tobą, by pomóc Ci lepiej przedstawić
+Tora oraz prywatność i anonimowość on-line. Skontaktuj się z nami pod
+adresem donations at torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
 
-<p>Szukamy podekscytowanych wolontariuszy, by wygłaszali przemowy lub prowadzili szkolenia
-na konferencjach, obozach i innych spotkaniach, gdzie ludzie powinni dowiedzieć się
-o prywatności i anonimowości on-line z Torem. Z przyjemnością popracujemy z Tobą, by
-pomóc Ci lepiej przedstawić Tora oraz prywatność i anonimowość on-line.
-Skontaktuj się z nami pod adresem donations at torproject.org, by poznać szczegóły.</p>
-
 <div class="underline"></div>
-<a id="outcome"></a>
-<a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
+<a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">Co dzieje się z moimi dotacjami?</a></h3>
-<p>Jeśli właśnie złożyłeś/aś dotację, dziękujemy Ci za nią.
-Twoje dary są deponowane w naszym funduszu ogólnym. Dołączasz do naszych
-<a href="<page sponsors>">wielu sponsorów</a> fundując przyszłości Tora i anonimowości on-line.
-W roku 2008 Projekt Tor wydał i otrzymał fundusze, jak następuje: </p>
+<p>Jeśli właśnie złożyłeś/aś dotację, dziękujemy Ci za nią. Twoje dary są
+deponowane w naszym funduszu ogólnym. Dołączasz do naszych <a href="<page
+sponsors>">wielu sponsorów</a> fundując przyszłość Tora i anonimowości
+on-line. W roku 2008 Projekt Tor wydał i otrzymał fundusze, jak następuje: </p>
 <p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Kto wspiera Projekt Tor?" />
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Jak Projekt Tor inwestuje fundusze?" /></p>
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Jak Projekt Tor inwestuje
+fundusze?" /></p>
 
 <div class="underline"></div>
-<strong>Projekt Tor szanuje prywatność ludzi nas wspierających, gdy o to proszą.
- Nigdy nie pożyczamy, wypożyczamy ani nie sprzedajemy list naszych darczyńców.</strong>
+<strong>Projekt Tor szanuje prywatność ludzi nas wspierających, gdy o to
+proszą. Nigdy nie pożyczamy, wypożyczamy ani nie sprzedajemy list naszych
+darczyńców.</strong>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/pl/faq.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,29 +1,31 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21326
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
+#include "head.wmi" TITLE="Tor FAQ" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" TITLE="FAQ Tora" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>FAQ Tora</h2>
 <hr />
 
-<p>Pytania ogólne</p>
+<p>Pytania ogólne:</p>
 <ul>
 <li><a href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></li>
 <li><a href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></li>
-<li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
-używać z Torem?</a></li>
+<li><a href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę używać z Torem?</a></li>
 <li><a href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></li>
 <li><a href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></li>
-<li><a href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
-płycie CD mojego magazynu?</a></li>
-<li><a href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
-list o Torze?</a></li>
+<li><a href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na płycie CD mojego
+magazynu?</a></li>
+<li><a href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój list o Torze?</a></li>
 <li><a href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></li>
 <li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li>
 </ul>
@@ -33,17 +35,18 @@
 <li><a href="#HowUninstallTor">Jak odinstalować Tora?</a></li>
 <li><a href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></li>
 <li><a href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></li>
-<li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
-mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li>
-<li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca Tora?</a></li>
+<li><a href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się mieć wirusa
+lub oprogramowanie szpiegujące?</a></li>
+<li><a href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka zawierająca
+Tora?</a></li>
 </ul>
 
 <p>Uruchamianie Tora:</p>
 
 <p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
 <ul>
-<li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są używane do
-wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
+<li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są
+używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
 </ul>
 
 <p>Uruchamianie przekaźnika sieci Tora:</p>
@@ -51,8 +54,9 @@
 <li><a href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></li>
 <li><a href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
 mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></li>
-<li><a href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik, czy przekaźnik
-mostkowy?</a></li>
+<li><a href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik,
+czy przekaźnik mostkowy?</a></li>
+<li><a href="#RelayMemory">Czemu mój przekaźnik Tora zużywa tyle pamięci?</a></li>
 <li><a href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></li>
 </ul>
 
@@ -60,32 +64,30 @@
 
 <p>Anonimowość i bezpieczeństwo:</p>
 <ul>
-<li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></li>
+<li><a href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o wszystkich kluczach używanych
+przez Tora.</a></li>
 </ul>
 
 <p>Alternatywne projeky, których nie robimy (jeszcze):</p>
 <ul>
-<li><a href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></li>
+<li><a href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik Tora był
+przekaźnikiem.</a></li>
 </ul>
 
-
 <p>Nadużycie</p>
 <ul>
-<li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></li>
-<li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
-wyjściowym?</a></li>
+<li><a href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych
+rzeczy?</a></li>
+<li><a href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim
+przekaźniku wyjściowym?</a></li>
 </ul>
 
 <p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
 w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki FAQ</a>.</p>
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
+FAQ</a>.</p>
 
-
-<hr />
-
-<a id="General"></a>
-
-<a id="WhatIsTor"></a>
+<hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
 
 <p>
@@ -93,120 +95,127 @@
 </p>
 
 <p>
-Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze
-i który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię,
+Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze i
+który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię,
 przekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników
 uruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu
-Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz,
-i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które odwiedzasz.
-Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz dowiedzieć się więcej
-o tym, jak działa Tor na <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>.
+Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz, i
+zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które
+odwiedzasz. Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz
+dowiedzieć się więcej o tym, jak działa Tor na <a href="<page
+overview>">stronie wprowadzenia</a>.
 </p>
 
 <p>
-Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się
-i rozwija oprogramowanie Tor.
+Projekt Tor jest organizacją non-profit (dobroczynną), która zajmuje się i
+rozwija oprogramowanie Tor.
 </p>
 
-<hr />
-
-<a id="Torisdifferent"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych serwerów proxy?</a></h3>
+<hr /> <a id="Torisdifferent"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Torisdifferent">Czym różni się Tor od innych
+serwerów proxy?</a></h3>
 <p>
-Typowi dostawcy proxy uruchamiają serwer gdzieś w Internecie i umożliwiają Ci korzystanie
-z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostą, łatwą do utrzymania architekturę.
-Wszyscy użytkownicy wchodzą i wychodzą przez ten sam serwer. Dostawca może pobierać opłaty
-za korzystanie z proxy lub pokrywać koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji
-nie musisz nic instalować. Wystarczy, że skierujesz swoją przeglądarkę na ich serwer proxy.
-Dostawcy prostych proxy są dobrym rozwiązaniem, jeśli nie chcesz chronić swojej prywatności i
-anonimowości on-line i ufasz, że dostawca nie robi nic złego. Niektórzy dostawcy prostych proxy
-używają SSL, by zabezpieczyć Twoje połączenia do nich. Może Cię to ochronić przed lokalnymi
-podsłuchiwaczami, jak na przykład w kawiarence z darmowym internetem wifi.
+Typowi dostawcy proxy uruchamiają serwer gdzieś w Internecie i umożliwiają
+Ci korzystanie z niego do przekierowywania swojego ruchu. To stwarza prostą,
+łatwą do utrzymania architekturę. Wszyscy użytkownicy wchodzą i wychodzą
+przez ten sam serwer. Dostawca może pobierać opłaty za korzystanie z proxy
+lub pokrywać koszty z reklam na serwerze. W najprostszej konfiguracji nie
+musisz nic instalować. Wystarczy, że skierujesz swoją przeglądarkę na ich
+serwer proxy. Dostawcy prostych proxy są dobrym rozwiązaniem, jeśli nie
+chcesz chronić swojej prywatności i anonimowości on-line i ufasz, że
+dostawca nie robi nic złego. Niektórzy dostawcy prostych proxy używają SSL,
+by zabezpieczyć Twoje połączenia do nich. Może Cię to ochronić przed
+lokalnymi podsłuchiwaczami, jak na przykład w kawiarence z darmowym
+internetem wifi.
 </p>
 <p>
-Dostawcy prostych proxy dają też pojedynczy niedobry punkt. Wiedzą, kim jesteś i co oglądasz
-w Internecie. Mogą obserwować Twój ruch, jak przechodzi przez ich serwer. W niektórych przypadkach
-mogą obserwować Twój zaszyfrowany ruch, gdy przekierowują go do strony Twojego banku lub
-sklepów internetowych. Musisz im ufać, że nie robią żadnej z takich rzeczy jak obserwacja ruchu,
-wstrzykiwanie własnych reklam w Twój ruch czy zapisywanie szczegółów o Tobie.
+Dostawcy prostych proxy dają też pojedynczy niedobry punkt. Wiedzą, kim
+jesteś i co oglądasz w Internecie. Mogą obserwować Twój ruch, jak przechodzi
+przez ich serwer. W niektórych przypadkach mogą obserwować Twój zaszyfrowany
+ruch, gdy przekierowują go do strony Twojego banku lub sklepów
+internetowych. Musisz im ufać, że nie robią żadnej z takich rzeczy jak
+obserwacja ruchu, wstrzykiwanie własnych reklam w Twój ruch czy zapisywanie
+szczegółów o Tobie.
 </p>
 <p>
-Tor przekazuje Twój ruch przez co najmniej 3 różne serwery, zanim wyśle go do miejsca
-przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego wysyłasz. Tylko przekierowuje
-Twój ruch, całkowicie zaszyfrowany, przez sieć Tora i sprawia, że wyskakuje gdzieś indziej
-na świecie, całkowicie nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyż zakładamy, że masz zaufanie
-do swojego komputera. Klient Tora zarządza szyfrowaniem i wybraną ścieżką przez sieć Tora.
-Przekaźniki rozmieszczone na całym świecie tylko przekazują zaszyfrowane pakiety między sobą.</p>
-
+Tor przekazuje Twój ruch przez co najmniej 3 różne serwery, zanim wyśle go
+do miejsca przeznaczenia. Tor nie zmienia ani nawet nie wie, co przez niego
+wysyłasz. Tylko przekierowuje Twój ruch, całkowicie zaszyfrowany, przez sieć
+Tora i sprawia, że wyskakuje gdzieś indziej na świecie, całkowicie
+nienaruszony. Klient Tora jest wymagany, gdyż zakładamy, że masz zaufanie do
+swojego komputera. Klient Tora zarządza szyfrowaniem i wybraną ścieżką przez
+sieć Tora. Przekaźniki rozmieszczone na całym świecie tylko przekazują
+zaszyfrowane pakiety między sobą.</p>
+<p>
 <dl>
-<dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>Być może. Zły pierwszy z trzech
-serwerów może widzieć zaszyfrowany ruch Tora pochodzący z Twojego komputera. Ale ciągle
-nie wie, kim jesteś i co robisz przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP używa Tora".
-Tor nie jest nigdzie nielegalny, więc korzystanie z samego Tora jest w porządku. Jesteś
-ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś i dokąd idziesz w Internecie.</dd>
-<dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>Być może. Zły trzeci z trzech serwerów
-może widzieć ruch, który wysłałeś do Tora. Nie będzie wiedział, kto wysłał te dane. Jeśli
-używasz szyfrowania, jak przy odwiedzaniu stron banków czy e-sklepów lub szyfrowanych
-połączeń do poczty itd., będzie tylko znał przeznaczenie. Nie będzie widzaił danych w
-strumieniu ruchu.  Jesteś ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś,
-a jeśli używasz szyfrowania - także przed zobaczenie Twoich danych wysyłanych do ich
-miejsca przeznaczenia.</dd>
+<dt>Czy pierwszy serwer nie widzi, kim jestem?</dt><dd>Być może. Zły pierwszy z trzech serwerów może widzieć zaszyfrowany ruch Tora
+pochodzący z Twojego komputera. Ale ciągle nie wie, kim jesteś i co robisz
+przez Tora. Po prostu widzi "Ten adres IP używa Tora". Tor nie jest nigdzie
+nielegalny, więc korzystanie z samego Tora jest w porządku. Jesteś ciągle
+chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył, kim jesteś i dokąd idziesz w
+Internecie.</dd>
+<dt>Czy trzeci serwer nie widzi mojego ruchu?</dt><dd>Być może. Zły trzeci z trzech serwerów może widzieć ruch, który wysłałeś do
+Tora. Nie będzie wiedział, kto wysłał te dane. Jeśli używasz szyfrowania,
+jak przy odwiedzaniu stron banków czy e-sklepów lub szyfrowanych połączeń do
+poczty itd., będzie tylko znał przeznaczenie. Nie będzie widział danych w
+strumieniu ruchu.  Jesteś ciągle chroniony/a przed tym, by ten węzeł odkrył,
+kim jesteś, a jeśli używasz szyfrowania - także przed zobaczeniem Twoich
+danych wysyłanych do ich miejsca przeznaczenia.</dd>
 </dl>
+</p>
 
-<hr />
-
-<a id="CompatibleApplications"></a>
+<hr /> <a id="CompatibleApplications"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#CompatibleApplications">Jakich programów mogę
 używać z Torem?</a></h3>
 
 <p>
-Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia
-i anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia
-skupia się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez Tora.
-Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do używania
-Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu "socks", ale są też
-inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie aplikacji, musisz upewnić
-się, że informacje wysyłane przez aplikację nie szkodzą Twojej prywatności.
-(Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez Tora, nie jest wskazane
-przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten drugi krok musi być robiony
-na każdym programie inaczej, co jest powodem tego, że nie polecamy jeszcze
-wielu programów do bezpiecznego używania z Torem.
+Są dwa elementy "toryfikacji" programu: anonimowość na poziomie połączenia i
+anonimowość na poziomie aplikacji. Anonimowość na poziomie połączenia skupia
+się na zapewnianiu tego, by ruch sieciowy aplikacji był wysyłany przez
+Tora. Jest to zazwyczaj robione tak, że program jest konfigurowany do
+używania Twojego klienta Tora jako serwer pośredniczący (proxy) typu
+"socks", ale są też inne sposoby. Jeśli chodzi o anonimowość na poziomie
+aplikacji, musisz upewnić się, że informacje wysyłane przez aplikację nie
+szkodzą Twojej prywatności. (Nawet jeśli połączenia są przekierowywane przez
+Tora, nie jest wskazane przekazywanie takich informacji jak nazwisko.) Ten
+drugi krok musi być robiony w każdym programie inaczej, co jest powodem
+tego, że nie polecamy jeszcze wielu programów do bezpiecznego używania z
+Torem.
 </p>
 
 <p>
-Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce internetowej Firefox.
-Paczki na <a href="<page download>">stronie pobierania</a> automatycznie
-instalują <a href="<page torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>,
-jeśli masz zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele
-problemów poziomów połączenia i aplikacji.
+Większość naszej dotychczasowej pracy skupiła się na przeglądarce
+internetowej Firefox. Paczki na <a href="<page download>">stronie
+pobierania</a> automatycznie instalują <a href="<page
+torbutton/index>">rozszerzenie Torbutton do Firefoksa</a>, jeśli masz
+zainstalowanego Firefoksa. Od wersji 1.2.0 Torbutton usuwa wiele problemów
+poziomów połączenia i aplikacji.
 </p>
 
 <p>
-Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie zbadaliśmy
-problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość dobrze, by
-móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę instrukcji <a
+Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie
+zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość
+dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę
+instrukcji <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
 poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
-aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez Tora</a>.
-Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w utrzymaniu jej
-w zgodności ze stanem faktycznym!
+aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
+Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w
+utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym!
 </p>
 
-<hr />
-
-<a id="WhyCalledTor"></a>
+<hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhyCalledTor">Czemu się to nazywa Tor?</a></h3>
 
 <p>
-Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing).
-Gdy zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację
-trasowania cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad
-trasowaniem cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli
-trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z
-tego właściwego <a
-href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania cebulowego</a>, prowadzonego
-przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
+Gdyż Tor jest siecią trasowania cebulowego (ang. The Onion Routing). Gdy
+zaczynaliśmy nowy projekt kolejnej generacji i implementację trasowania
+cebulowego w 2001-2002, mówiliśmy ludziom, że pracujemy nad trasowaniem
+cebulowym, a oni odpowiadali "Fajnie. Ale nad którym?". Nawet jeśli
+trasowanie cebulowe stało się terminem powszechnym, Tor narodził się z tego
+właściwego <a href="http://www.onion-router.net/">projektu trasowania
+cebulowego</a>, prowadzonego przez Laboratorium Badawcze Marynarki Wojennej.
 </p>
 
 <p>
@@ -215,53 +224,50 @@
 
 <p>
 Uwaga: mimo iż pochodzi od skrótu, słowa Tor nie pisze się "TOR". Tylko
-pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauważamy kogoś, kto nie przeczytał naszej
-strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że źle
-literuje nazwę.
+pierwsza litera jest wielka. W zasadzie zauważamy kogoś, kto nie przeczytał
+naszej strony (i dowiedział się wszystkiego o Torze z artykułów), po tym, że
+źle literuje nazwę.
 </p>
 
-<hr />
-
-<a id="Backdoor"></a>
+<hr /> <a id="Backdoor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Backdoor">Czy jest tylna furtka w Torze?</a></h3>
 
 <p>
 Nie ma absolutnie żadnego tylnego wejścia do Tora. Nikt nie prosił nas,
-abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że
-mało prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej
-jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszę, będziemy z nimi
+abyśmy takie zrobili, a znamy kilku mądrych prawników, którzy mówią, że mało
+prawdopodobne jest, by ktoś zmusił nas do zrobienia czegoś takiego w naszej
+jurysdykcji (Stany Zjednoczone). Jeśli nas o to poproszą, będziemy z nimi
 walczyć, i (jak mówią prawnicy) prawdopodobnie wygramy.
 </p>
 
 <p>
-Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby niesamowicie
-nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym precedensem w ogóle w
-dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli kiedykolwiek umieścilibyśmy
-celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do bezpieczeństwa, zrujnowałoby to
-nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy nie zaufał naszym programom &mdash; z
-doskonałego powodu!
+Naszym zdaniem umieszczenie tylnego wejścia do systemu Tor byłoby
+niesamowicie nieodpowiedzialne względem naszych użytkowników i złym
+precedensem w ogóle w dziedzinie oprogramowania do bezpieczeństwa. Jeśli
+kiedykolwiek umieścilibyśmy celowe tylne wejście w naszym oprogramowaniu do
+bezpieczeństwa, zrujnowałoby to nasze zawodowe reputacje. Nikt już by nigdy
+nie zaufał naszym programom &mdash; z doskonałego powodu!
 </p>
 
 <p>
-Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie mogą
-próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze komputery
-lub coś w tym stylu. tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze powinieneś/aś
-sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego wydania), czy nie ma tam
-czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to
-pewny znak, że dzieje się coś dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać
-<a href="<page verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>,
-by upewnić się, że nikt nie grzebał w miejscach dystrybucji.
+Ale to rzekłszy, jest jeszcze sporo subtelnych ataków, których różni ludzie
+mogą próbować. Ktoś mógłby podszywać się pod nas, włamać się na nasze
+komputery lub coś w tym stylu. Tor jest programem o otwartym kodzie i zawsze
+powinieneś/aś sprawdzać kod (lub chociaż pliki różnic od ostatniego
+wydania), czy nie ma tam czegoś podejrzanego. Jeśli my (lub inni
+dystrybutorzy) nie damy Ci kodu, jest to pewny znak, że dzieje się coś
+dziwnego. Powinieneś/aś też sprawdzać <a href="<page
+verifying-signatures>">sygnatury PGP</a>, by upewnić się, że nikt nie
+grzebał w miejscach dystrybucji.
 </p>
 
 <p>
 Ponadto, w Torze mogą znaleźć się przypadkowe błędy, które mogłyby wpłynąć
-na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z anonimowością,
-więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
+na Twoją anonimowość. Okresowo szukamy i usuwamy błędy związane z
+anonimowością, więc zawsze używaj najnowszej wersji Tora.
 </p>
 
-<hr />
-
-<a id="DistributingTor"></a>
+<hr /> <a id="DistributingTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#DistributingTor">Czy mogę rozprowadzać Tora na
 płycie CD mojego magazynu?</a></h3>
 
@@ -270,93 +276,94 @@
 </p>
 
 <p>
-Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym Oprogramowaniem
-(Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do rozpowszechniania
-programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za darmo. Nie musisz nas pytać
-o szczególne pozwolenie.
+Oprogramowanie Tor jest <a href="https://www.fsf.org/">Wolnym
+Oprogramowaniem (Free Software)</a>. To znaczy, że dajemy Ci prawo do
+rozpowszechniania programu Tor, ze zmianami lub bez, za opłatą lub za
+darmo. Nie musisz nas pytać o szczególne pozwolenie.
 </p>
 
 <p>
 Lecz jeśli planujesz rozpowszechniać program Tor, musisz trzymać się naszej
-<a href="<gitblob>LICENSE">licencji</a>.
-W skrócie znaczy to tyle, że musisz dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek
-częścią programu Tor, którą rozpowszechniasz.
+<a href="<gitblob>LICENSE">licencji</a>. W skrócie znaczy to tyle, że musisz
+dołączyć nasz plik LICENSE z jakąkolwiek częścią programu Tor, którą
+rozpowszechniasz.
 </p>
 
 <p>
-Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko programu Tor.
-Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają programy
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>
-i <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
-Musisz się wtedy trzymać też licencji tych programów. Oba są pod licencją <a
-href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General
-Public License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie
-kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz paczki. Szukaj paczek
-"source" ("kod źródłowy") na <a
-href="<page vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">stronie pobierania Polipo</a>.
+Większość ludzi zadająca nam to pytanie nie chce rozpowszechniać tylko
+programu Tor. Chcą dystrybuować paczki z Torem, które zazwyczaj zawierają
+programy <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> i <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>. Musisz się wtedy trzymać też
+licencji tych programów. Oba są pod licencją <a
+href="https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html">GNU General Public
+License</a>. Najprostszym sposobem na spełnienie licencji jest dołączenie
+kodu źródłowego tych programów gdziekolwiek, gdzie umieszczasz
+paczki. Szukaj paczek "source" ("kod źródłowy") na <a href="<page
+vidalia/index>">stronie Vidalii</a> i <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">stronie pobierania
+Polipo</a>.
 </p>
 
 <p>
-Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników odnośnie
-tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego nie). Przeczytaj
-nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku handlowym</a> po więcej szczegółów.
+Ponadto, powinieneś/aś uważać, by nie wprowadzać w błąd swoich czytelników
+odnośnie tego, czym jest Tor, kto go robi i co on daje (a czego
+nie). Przeczytaj nasze <a href="<page trademark-faq>">FAQ o znaku
+handlowym</a> po więcej szczegółów.
 </p>
 
 <p>
-I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje programu Tor
-wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych wstecz. Więc jeśli
-rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie być obsługiwana &mdash;
-ani nawet działać &mdash; już sześć miesięcy później. Tak jest z każdym oprogramowaniem
-dotyczącym bezpieczeństwa, które jest aktywnie rozwijane.
+I na koniec, powinieneś/aś zdawać sobie sprawę z tego, że nowe wersje
+programu Tor wydajemy często i czasem dokonujemy zmian niezgodnych
+wstecz. Więc jeśli rozprowadzasz konkretną wersję programu Tor, może ona nie
+być obsługiwana &mdash; ani nawet działać &mdash; już sześć miesięcy
+później. Tak jest z każdym oprogramowaniem dotyczącym bezpieczeństwa, które
+jest aktywnie rozwijane.
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="SupportMail"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój list
+o Torze?</a></h3>
 
-<a id="SupportMail"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#SupportMail">Jak mogę dostać odpowiedź na mój
-list o Torze?</a></h3>
-
 <p>
-Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze wewnętrzne
-<a href="<page contact>">listy mailingowe</a>,
-z pytaniami dotyczącymi swojej konfiguracji &mdash;
-nie mogą sprawić, by firewall działał, nie mogą skonfigurować Polipo itd.
-Czasem nasi ochotnicy mogą odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą
-spędzać większość czasu na zadaniach programistycznych, dzięki którym zyska
-więcej ludzi. Jest to zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a
-href="<page documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ.
+Wiele osób wysyła listy do deweloperów Tora prywatnie lub na nasze
+wewnętrzne <a href="<page contact>">listy mailingowe</a>, z pytaniami
+dotyczącymi swojej konfiguracji &mdash; nie mogą sprawić, by firewall
+działał, nie mogą skonfigurować Polipo itd. Czasem nasi ochotnicy mogą
+odpowiedzieć na te pytania, ale zazwyczaj muszą spędzać większość czasu na
+zadaniach programistycznych, dzięki którym zyskamy więcej ludzi. Jest to
+zwłaszcza prawdą, gdy na Twoje pytanie jest już odpowiedź w <a href="<page
+documentation>">dokumentacji</a> lub w tym FAQ.
 </p>
 
 <p>
 Tak więc, jeśli nie odpowiadamy na Twój list, najpierw sprawdź stronę z <a
-href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ. Potem przeczytaj <a
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze zadawać
-mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy
-<a href="<page documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania
-(ale jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie dostaniesz
-wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page documentation>#MailingLists"
->liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych
-problemów, co Ty. Najpierw jednak przejrzyj <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
+href="<page documentation>">dokumentacją</a>, oraz to FAQ, by sprawdzić, czy
+na Twoje pytanie nie ma już gotowej odpowiedzi. Potem przeczytaj <a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak mądrze
+zadawać mądre pytania"</a>. Jeśli to nie pomoże, mamy <a href="<page
+documentation>#Support">kanał IRC</a>, gdzie możesz zadawać pytania (ale
+jeśli ciagle będą źle sformułowane lub nie o Torze, tam też pewnie nie
+dostaniesz wielu odpowiedzi). W ostateczności, ludzie na <a href="<page
+documentation>#MailingLists" >liście mailingowej or-talk</a> mogą Ci dać
+parę wskazówek, jeśli inni doznali tych samych problemów, co Ty. Najpierw
+jednak przejrzyj <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">archiwa</a>.
 </p>
 
 <p>
-Inną strategią jest  <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie przekaźnika sieci Tor
-przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page donate>">dotacja pieniędzy</a>
-<a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na
-pytania osób, które pokazały zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności
-Tora.
+Inną strategią jest <a href="<page docs/tor-doc-relay>">prowadzenie
+przekaźnika sieci Tor przez jakiś czas</a>, lub <a href="<page
+donate>">dotacja pieniędzy</a> <a href="<page volunteer>">albo czasu</a> na
+naszą sprawę. Chętniej zwrócimy uwagę na pytania osób, które pokazały
+zainteresowanie i poświęcenie, by dać coś społeczności Tora.
 </p>
 
 <p>
-Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście mailingowej
-i odpowiadaj na pytania od innych.
+Jeśli znajdziesz swoją odpowiedź, zostań na kanale IRC lub liście
+mailingowej i odpowiadaj na pytania od innych.
 </p>
 
-<hr />
-
-<a id="WhySlow"></a>
+<hr /> <a id="WhySlow"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhySlow">Czemu Tor jest taki powolny?</a></h3>
 
 <p>
@@ -364,23 +371,26 @@
 </p>
 
 <p>
-Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy nie będzie
-działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany przez komputery ochotników z
-różnych części świata i pewne wąskie gardła i przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj,
-że przez Tora osiągniesz przepustowość w stylu uczelni.
+Zanim odpowiemy na to pytanie, powinieneś/aś zdać sobie sprawę, że Tor nigdy
+nie będzie działał błyskawicznie. Twój ruch sieciowy jest przekierowywany
+przez komputery ochotników z różnych części świata i pewne wąskie gardła i
+przestoje zawsze będą obecne. Nie oczekuj, że przez Tora osiągniesz
+przepustowość w stylu uczelni.
 </p>
 
 <p>
-Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna sieć Tora jest
-dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej używać, a wielu z tych ludzi
-nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie może teraz dać sobie rady z obciążeniem
-powodowanym przez współdzielenie plików.
+Ale to wszystko nie znaczy, że nie można polepszyć stanu rzeczy. Aktualna
+sieć Tora jest dość mała w porównaniu z liczbą ludzi, którzy próbują jej
+używać, a wielu z tych ludzi nie rozumie lub nie obchodzi ich, że Tor nie
+może teraz dać sobie rady z obciążeniem powodowanym przez współdzielenie
+plików.
 </p>
 
 <p>
 Jeśli chcesz bardziej wyczerpującą odpowiedź, przeczytaj <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomość na blogu Rogera
-o tym temacie</a>, która zawiera zarówno szczegółowy PDF, jak i towarzyszące wideo.
+href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomość na blogu
+Rogera o tym temacie</a>, która zawiera zarówno szczegółowy PDF, jak i
+towarzyszące wideo.
 </p>
 
 <p>
@@ -396,16 +406,17 @@
 </li>
 
 <li>
-<a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w użyciu</a>. Potrzebujemy
-zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację Tora jako przekaźnika sieci.
-Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu jasnej, prostej dokumentacji, która
-poprowadzi ludzi w procesie konfiguracji.
+<a href="<page gui/index>">Pomóż uczynić Tora łatwiejszym w
+użyciu</a>. Potrzebujemy zwłaszcza ludzi, którzy pomogą ułatwić konfigurację
+Tora jako przekaźnika sieci. Ponadto, potrzebujemy pomocy w stworzeniu
+jasnej, prostej dokumentacji, która poprowadzi ludzi w procesie
+konfiguracji.
 </li>
 
 <li>
 Są pewne wąskie gardła w aktualnej sieci Tora. Pomóż nam zaprojektować
-eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są problemy,
-a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
+eksperymenty, które pozwolą na wyśledzenie i zademonstrowanie, gdzie są
+problemy, a wtedy my będziemy mogli bardziej skupić się na ich naprawieniu.
 </li>
 
 <li>
@@ -414,238 +425,238 @@
 skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
 Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
-najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co zrobiłeś,
-i daj nam o tym znać.
+najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co
+zrobiłeś, i daj nam o tym znać.
 </li>
 
 <li>
-Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważną\ych zmian jest
-rozpoczęcie dostarczania <a
-href="#EverybodyARelay">lepszej
-obsługi ludziom, którzy
-prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy szybciej, jeśli
-uda nam się spędzić przy tym więcej czasu.
+Tor wymaga też trochę zmian architektury. Jedną z ważnych zmian jest
+rozpoczęcie dostarczania <a href="#EverybodyARelay">lepszej obsługi ludziom,
+którzy prowadzą przekaźniki sieci</a>. Pracujemy nad tym, a skończymy
+szybciej, jeśli uda nam się spędzić przy tym więcej czasu.
 </li>
 
 <li>
-Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów się
-chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym
-<a href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>.
+Pomóż robić inne rzeczy, abyśmy my mogli się zająć tym, co trudne. Zastanów
+się chwilę nad swoimi umiejętnościami i zainteresowaniami, po czym <a
+href="<page volunteer>">zajrzyj na naszą stronę dla ochotników</a>.
 </li>
 
 <li>
-Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji rządowej,
-która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by dyskretnie
-przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z serwerami w czasie
-podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja organizacja ma interes w
-tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się z nimi odnośnie wspierania Tora.
-Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze wolniejszy.
+Pomóż znaleźć sponsorów dla Tora. Czy pracujesz dla firmy lub agencji
+rządowej, która używa Tora lub korzysta z anonimowości w Internecie, np. by
+dyskretnie przeglądać strony internetowe konkurencji, lub łączyć się z
+serwerami w czasie podróży bez odkrywania swoich powiązań? Jeśli Twoja
+organizacja ma interes w tym, by sieć Tora działała, prosimy skontaktuj się
+z nimi odnośnie wspierania Tora. Bez sponsorów, Tor stanie się jeszcze
+wolniejszy.
 </li>
 
 <li>
-Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc indywidualnie,
-poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla naszej sprawy</a>.
-To się przydaje!
+Jeśli nie możesz pomóc na żaden z powyższych sposobów, możesz pomóc
+indywidualnie, poprzez <a href="<page donate>">złożenie skromnej dotacji dla
+naszej sprawy</a>. To się przydaje!
 </li>
 
 </ul>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="Funding"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi
+funduszami?</a></h3>
 
-<a id="Funding"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></h3>
-
 <p>
-W tej chwili mamy około 1800 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150 MB/s.
-Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest jeszcze
-samopodtrzymująca się.
+W tej chwili mamy około 1800 przekaźników sieci, ze średnim ruchem 150
+MB/s. Mamy kilkaset tysięcy aktywnych użytkowników. Ale sieć Tora nie jest
+jeszcze samopodtrzymująca się.
 </p>
 
 <p>
-Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem, które wymagają uwagi:
+Jest sześć głównych spraw programistycznych i związanych z utrzymaniem,
+które wymagają uwagi:
 </p>
 
 <ul>
 
 <li>
-Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by mógł
-obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się wersja stabilna jest
-ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do zrobienia w następnej kolejności,
-by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego.
+Skalowalność: musimy ciągle skalować i decentralizować architekturę Tora, by
+mógł obsłużyć tysiące przekaźników i miliony użytkowników. Zbliżająca się
+wersja stabilna jest ważnym krokiem ku lepszemu, ale jest jeszcze wiele do
+zrobienia w następnej kolejności, by utrzymać Tora szybkiego i stabilnego.
 </li>
 
 <li>
-Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje pytania,
-oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej dokumentacji i
-musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy.
+Wsparcie użytkowników: Z taką liczbą użytkowników, wiele osób ciągle zadaje
+pytania, oferuje pomoc w innych sprawach itd. Potrzebujemy dobrej, jasnej
+dokumentacji i musimy poświęcić trochę wysiłku na koordynację wolontariuszy.
 </li>
 
 <li>
-Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, ale
-oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie działa,
-przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i ktoś musi
-poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli zadowoleni. Musimy też
-popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na niektórych systemach
-&mdash; np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
+Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy,
+ale oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie
+działa, przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i
+ktoś musi poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli
+zadowoleni. Musimy też popracować nad <a href="#RelayOS">stabilnością</a> na
+niektórych systemach &mdash; np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na
+Win XP.
 </li>
 
 <li>
 Łatwość obsługi: Poza dokumentacją, musimy też popracować nad użytecznością
-samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste GUI, łatwa konfiguracja
-do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie zautomatyzowanie wszystkich
-trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy już pracę nad tym poprzez
-<a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale znacznie więcej pracy
-pozostało &mdash; użyteczność oprogramowania do prywatności nigdy nie była łatwa.
+samego oprogramowania. W skład tego punktu wchodzą: instalatory, przejrzyste
+GUI, łatwa konfiguracja do współpracy z innymi aplikacjami, i generalnie
+zautomatyzowanie wszystkich trudnych i mylących kroków w Torze. Zaczęliśmy
+już pracę nad tym poprzez <a href="<page gui/index>">konkurs na GUI</a>, ale
+znacznie więcej pracy pozostało &mdash; użyteczność oprogramowania do
+prywatności nigdy nie była łatwa.
 </li>
 
 <li>
 Bodźce: Musimy popracować nad sposobami zachęcania ludzi do konfigurowania
-swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko jako
-klientów.
-<a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać się przekaźnikiem i
-musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a>
+swoich Torów jako przekaźników sieci i węzłów wyjściowych, zamiast tylko
+jako klientów. <a href="#EverybodyARelay">Musimy sprawić, by łatwo było stać
+się przekaźnikiem i musimy dać ludziom bodźce, by to robili.</a>
 </li>
 
 <li>
 Badania: Obszar komunikacji anonimowej jest pełen niespodzianek i pułapek. W
-naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o anonimowości i
-prywatności, jak <a href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw
-kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>, które
-pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi istniejącymi atakami.
-Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze.
+naszym wolnym czasie pomagamy prowadzić najważniejsze konferencje o
+anonimowości i prywatności, jak <a
+href="http://petsymposium.org/">PETS</a>. Zidentyfikowaliśmy zestaw
+kluczowych <a href="<page volunteer>#Research">pytań badawczych do Tora</a>,
+które pomogą nam dowiedzieć się, jak zabezpieczyć Tora przed różnymi
+istniejącymi atakami. Oczywiście, za tymi pytaniami kryją się dalsze.
 </li>
 
 </ul>
 
 <p>
-Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie
-<a href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą nadążyć</a>.
-Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do sprawy, byśmy mogli
-kontynuować wzrost sieci.
+Robimy postępy w każdej z tych rzeczy, ale w tym tempie <a
+href="#WhySlow">sieć Tora rośnie szybciej niż deweloperzy mogą
+nadążyć</a>. Teraz jest idealny moment na dodanie kilku deweloperów do
+sprawy, byśmy mogli kontynuować wzrost sieci.
 </p>
 
 <p>
-Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak ochrona
-przed cenzurą.
+Jesteśmy także zainteresowani wzięciem się za problemy powiązane, jak
+ochrona przed cenzurą.
 </p>
 
 <p>
-Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i wspieranymi</a>
-przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau, Bell
-Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji rządowych i
-grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój wkład w projekt.
+Jesteśmy dumni z bycia <a href="<page sponsors>">sponsorowanymi i
+wspieranymi</a> przez Omidyar Network, International Broadcasting Bureau,
+Bell Security Solutions, Electronic Frontier Foundation, kilka agencji
+rządowych i grup badawczych, i setki prywatnych osób, które włożyły swój
+wkład w projekt.
 </p>
 
 <p>
 Jednak, to wsparcie jest niewystarczające, by Tor był na bieżąco ze zmianami
-w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż dotację</a>
-do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z naszym dyrektorem
-wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych wpłat lub grantów.
+w obszarze prywatności w Internecie. Prosimy <a href="<page donate>">złóż
+dotację</a> do projektu lub <a href="<page contact>">skontaktuj się</a> z
+naszym dyrektorem wykonawczym, by dowiedzieć się, jak dokonywać większych
+wpłat lub grantów.
 </p>
 
-<hr />
-
-<a id="HowUninstallTor"></a>
+<hr /> <a id="HowUninstallTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
 
 <p>
-To zależy całkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system operacyjny.
-Jeśli zainstalowałeś/aś paczkę, to ta paczka zna sposób, by się odinstalować.
-Paczki dla Windows zawierają programy odinstalowujące. Prawidłowy sposób na
-całkowite usunięcie Tora, Vidalii, Torbuttona dla Firefoksa i Polipo na dowolnym
-systemie Windows jest następujący:
+To zależy całkowicie od tego, jak go zainstalowano i jaki posiadasz system
+operacyjny. Jeśli zainstalowałeś/aś paczkę, to ta paczka zna sposób, by się
+odinstalować. Paczki dla Windows zawierają programy
+odinstalowujące. Prawidłowy sposób na całkowite usunięcie Tora, Vidalii,
+Torbuttona dla Firefoksa i Polipo na dowolnym systemie Windows jest
+następujący:
 </p>
 
 <ol>
-<li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Vidalię (zielona cebula z czarną główką)
-i wybierz wyjście.</li>
-<li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadań i uruchom Menadżera Zadań. Szukaj tor.exe
-na liście procesów. Jeśli działa, kliknij go prawym klawiszem i wybierz Zakończ Proces.</li>
-<li>Kliknij przycisk Start, przejdź do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj (Uninstall).
-To usunie dystrybucję Vidalii, która zawiera Tora i Polipo.</li>
-<li>Uruchom Firefoksa. Przejdź do menu Narzędzia, wybierz Dodatki. Wybierz Torbutton.
-Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
+<li>Na pasku zadań kliknij prawym klawiszem na Vidalię (zielona cebula lub
+czarna głowa) i wybierz wyjście.</li>
+<li>Kliknij prawym klawiszem na pasek zadań i uruchom Menadżera Zadań. Szukaj
+tor.exe na liście procesów. Jeśli działa, kliknij go prawym klawiszem i
+wybierz Zakończ Proces.</li>
+<li>Kliknij przycisk Start, przejdź do Programy, Vidalia, wybierz Odinstaluj
+(Uninstall). To usunie dystrybucję Vidalii, która zawiera Tora i Polipo.</li>
+<li>Uruchom Firefoksa. Przejdź do menu Narzędzia, wybierz Dodatki. Wybierz
+Torbutton. Kliknij przycisk Odinstaluj.</li>
 </ol>
 
 <p>
-Jeśli nie będziesz trzymać tych kroków (na przykład próbując odinstalować Vidalia, Tor
-i Polipo gdy jeszcze działają), będziesz musiał/a ponownie uruchomić komputer i ręcznie
-usunąć katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
+Jeśli nie będziesz trzymać tych kroków (na przykład próbując odinstalować
+Vidalia, Tor i Polipo gdy jeszcze działają), będziesz musiał/a ponownie
+uruchomić komputer i ręcznie usunąć katalog "Program Files\Vidalia Bundle".
 </p>
 
 <p>
-Na systemie Mac OS X, trzymaj się <a
-href="<page docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
+Na systemie Mac OS X, trzymaj się <a href="<page
+docs/tor-doc-osx>#uninstall">instrukcji odinstalowania</a>.
 </p>
 
 <p>
-Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, obawiam się, że może nie być łatwego sposobu na
-odinstalowanie. Ale patrząc z jasnej strony, domyślnie wszystko instaluję się do
-/usr/local/, a tam powinno łatwo być zauważyć nowe rzeczy.
+Jeśli instalowałeś/aś ze źródła, obawiam się, że może nie być łatwego
+sposobu na odinstalowanie. Ale patrząc z jasnej strony, domyślnie wszystko
+instaluję się do /usr/local/, a tam powinno łatwo być zauważyć nowe rzeczy.
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="PGPSigs"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie
+pobierania?</a></h3>
 
-<a id="PGPSigs"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#PGPSigs">Czym są te pliki "sig" na stronie pobierania?</a></h3>
-
 <p>
-To są podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście jest dokładnie
-tym, który daliśmy do ściągnięcia.
+To są podpisy PGP, byście mogli zweryfikować, że plik, który pobraliście,
+jest dokładnie tym, który daliśmy do ściągnięcia.
 </p>
 
 <p>
-Proszę przeczytać stronę o <a
-href="<page verifying-signatures>">weryfikacji podpisów</a>, by dowiedzieć się więcej.
+Proszę przeczytać stronę o <a href="<page verifying-signatures>">weryfikacji
+podpisów</a>, by dowiedzieć się więcej.
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="CompileTorWindows"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod
+Windows?</a></h3>
 
-<a id="CompileTorWindows"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#CompileTorWindows">Jak skompilować Tora pod Windows?</a></h3>
-
 <p>
 Spróbuj wykonać kroki podane w <a
-href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt"><gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
+href="<gitblob>doc/tor-win32-mingw-creation.txt">
+tor-win32-mingw-creation.txt</a>.
 </p>
 
 <p>
-(Ale zauważ, że nie musisz własnoręcznie kompilować Tora, by go używać.
-Większość ludzi po prostu używa paczek dostępnych na <a href="<page
+(Ale zauważ, że nie musisz własnoręcznie kompilować Tora, by go
+używać. Większość ludzi po prostu używa paczek dostępnych na <a href="<page
 download>">stronie pobierania</a>.)
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="VirusFalsePositives"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje
+się mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></h3>
 
-<a id="VirusFalsePositives"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#VirusFalsePositives">Czemu mój program Tor zdaje się
-mieć wirusa lub oprogramowanie szpiegujące?</a></h3>
-
 <p>
-Czasami przesadnie czułe wykrywacze wirusów i programów szpiegujących pod Windows
-podnoszą alarm na niektórych częściach binarki Tora dla Windows. Według nas to są
-prawdopodobnie fałszywe pozytywne wyniki &mdash; w końcu rynek antywirusowy i
-antyszpiegowski to i tak gra w zgadywanie. Skontaktuj się z producentem swojego
-oprogramowania i wytłumacz, że masz program, która daje fałszywe pozytywne wyniki.
-Albo wybierz lepszego producenta.
+Czasami przesadnie czułe wykrywacze wirusów i programów szpiegujących pod
+Windows podnoszą alarm na niektórych częściach binarki Tora dla
+Windows. Według nas to są prawdopodobnie fałszywe pozytywne wyniki &mdash; w
+końcu rynek antywirusowy i antyszpiegowski to i tak gra w
+zgadywanie. Skontaktuj się z producentem swojego oprogramowania i wytłumacz,
+że masz program, która daje fałszywe pozytywne wyniki. Albo wybierz lepszego
+producenta.
 </p>
 
 <p>
-W międzyczasie, zachęcamy nie brać tego tylko na nasze słowo. Naszym zadaniem jest
-dawanie kodu źródłowego; jeśli jesteś zaniepokojony/a, proszę <a
-href="#CompileTorWindows">skompiluj program własnoręcznie</a>.
+W międzyczasie, zachęcamy nie brać tego tylko na nasze słowo. Naszym
+zadaniem jest dawanie kodu źródłowego; jeśli jesteś zaniepokojony/a, proszę
+<a href="#CompileTorWindows">skompiluj program własnoręcznie</a>.
 </p>
 
-<hr />
-
-<a id="LiveCD"></a>
+<hr /> <a id="LiveCD"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#LiveCD">Czy jest LiveCD lub inna dystrybucja/paczka
 zawierająca Tora?</a></h3>
 
 <p>
-W chwili obecnej nie ma żadnego oficjalnego LiveCD. Ciągle szukamy dobrych rozwiązań
-i próbujemy zrozumieć implikacje różnych rozwiązań na bezpieczeństwo i anonimowość.
-W międzyczasie przejrzyj poniższą listę i wybierz według własnego uznania:
+W chwili obecnej nie ma żadnego oficjalnego LiveCD. Ciągle szukamy dobrych
+rozwiązań i próbujemy zrozumieć implikacje różnych rozwiązań na
+bezpieczeństwo i anonimowość. W międzyczasie przejrzyj poniższą listę i
+wybierz według własnego uznania:
 </p>
 
 <p>
@@ -653,21 +664,34 @@
 </p>
 
 <ol>
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> jest systemem
+typu Live, którego celem jest zachowanie Twojej prywatności i anonimowości:
+<ul>
+<li> Wszystkie wychodzące połączenia do Internetu są zmuszane do przechodzenia
+przez sieć Tora.</li>
+<li> Na lokalnych urządzeniach przechowywania danych nie jest zostawiany żaden
+ślad, chyba że jawnie o to poproszono.</li>
+<li> Zawiera programy Firefox, Tor, Torbutton, graficzny kontroler Tora Vidalia,
+program do rozmów Pidgin i mnóstwo innego oprogramowania.</li>
+<li> Opiera się na systemie Debian GNU/Linux i zawiera środowisko pulpitu GNOME.</li>
+</ul>
 <li><a href="http://incognito.anonymityanywhere.com/">Incognito LiveCD/USB</a>
 to płyta, z której można uruchomić komputer, posiadająca kilka aplikacji
-internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania z Tora.
-Dla większości komputerów wszystko jest automatycznie skonfigurowane i możesz
-od razu używać. Możesz nawet skopiować płytę na dysk USB. Zawiera TorK.</li>
-
+internetowych (Firefox, IRC, poczta, itp.) prekonfigurowanych do korzystania
+z Tora. Dla większości komputerów wszystko jest automatycznie skonfigurowane
+i możesz od razu używać. Możesz nawet skopiować płytę na dysk USB. Zawiera
+TorK.</li>
 <li><a href="http://tork.sourceforge.net/wiki/index.php/LiveCD">TorK LiveCD</a>
-jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjazność dla użytkownika. Możesz pracować
-anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK próbuje ciągle Cię informować o
-konsekwencjach Twoich działań. TorK LiveCD jest eksperymentalne, więc celem jest
-dostarczanie regularnie kolejnych wersji przez rok 2007 i później.</li>
-
-<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest opartym
-na Debianie systemem zawierającym Tora, Firefoksa i Torbuttona, które mogą
-zapisywać ulubione strony i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym kluczu USB</li>
+jest oparta na Knoppiksie z naciskiem na przyjazność dla użytkownika. Możesz
+pracować anonimowo lub nie-anonimowo, podczas gdy TorK próbuje ciągle Cię
+informować o konsekwencjach Twoich działań. TorK LiveCD jest
+eksperymentalne, więc celem jest dostarczanie regularnie kolejnych wersji
+przez rok 2007 i później.</li>
+<li><a href="http://mandalka.name/privatix/">Privatix LiveCD/USB</a> jest
+opartym na Debianie systemem zawierającym Tora, Firefoksa i Torbuttona,
+które mogą zapisywać zakładki i inne ustawienia lub dane na zaszyfrowanym
+kluczu USB</li>
+</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -675,19 +699,17 @@
 </p>
 
 <ol>
-<li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a>
-dla Windows zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
+<li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a> dla Windows
+zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
 niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li>
-
 <li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą
 JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
-
 <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie
-działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a Internetem,
-upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i anonimizowany.</li>
-
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>,
-znane dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
+działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a
+Internetem, upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i
+anonimizowany.</li>
+<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, znane
+dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
 zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li>
 </ol>
 
@@ -696,368 +718,425 @@
 </p>
 
 <ol>
-<li>Polippix / Privatlivets Fred jest duńskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z Torem
-i programami do szyfrowania telefonii IP. <a href="http://polippix.org/">Informacje i
-pobieranie</a>.</li>
-
-<li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z prywatnością.
-Zawiera Tora, a możesz go pobrać z
-<a
+<li>Polippix / Privatlivets Fred jest duńskim, opartym na Knoppiksie LiveCD z
+Torem i programami do szyfrowania telefonii IP. <a
+href="http://polippix.org/">Informacje i pobieranie</a>.</li>
+<li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z
+prywatnością. Zawiera Tora, a możesz go pobrać z <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-
-<li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy,
-Tor, klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu uniemożliwienie
-danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego komputera. Więcej informacji na
-<a
+<li>Virtual Privacy Machine to Linux LiveCD zawierające Firefoksa, Privoxy, Tor,
+klika aplikacji do IRC i IM, i zestaw regułek ipchains mających na celu
+uniemożliwienie danym nie chronionym Torem na opuszczenie Twojego
+komputera. Więcej informacji na <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
-
-<li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na Linuksie,
-by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od podstaw, by zapewniać
-anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i ograniczeń niespotykanych w
-innych LiveCD (związanych z Torem lub nie). Więcej informacji i pobieranie jest na stronie <a
+<li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na
+Linuksie, by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od
+podstaw, by zapewniać anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i
+ograniczeń niespotykanych w innych LiveCD (związanych z Torem lub
+nie). Więcej informacji i pobieranie Anonym.OS jest na stronie <a
 href="http://theory.kaos.to/projects.html">Kaos.Theory</a>.</li>
-
-<li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na najnowszej
-wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowane Provoxy, Tora i Polipo. Można je pobrać ze
-<a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony Phantomix</a>.</li>
+<li>Phantomix to LiveCD do anonimowego surfowania i czatowania, oparte na
+najnowszej wersji systemu KNOPPIX. Zawiera prekonfigurowane Provoxy, Tora i
+Polipo. Można je pobrać ze <a href="http://phantomix.ytternhagen.de/">strony
+Phantomix</a>.</li>
 </ol>
 
 <p>
 Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne.
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły
+(lub kraje) są używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></h3>
 
-<a id="ChooseEntryExit"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są używane do
-wchodzenia/wychodzenia?</a></h3>
-
 <p>
-Tak. Możesz ustawić preferowane węzły wejściowe i wyjściowe, jak również poinformować Tora,
-których węzłów nie chcesz używać. Następujące opcje mogą być dodane do Twojego pliku
-konfiguracyjnego "torrc" lub podane na linii poleceń:
+Tak. Możesz ustawić preferowane węzły wejściowe i wyjściowe, jak również
+poinformować Tora, których węzłów nie chcesz używać. Następujące opcje mogą
+być dodane do Twojego pliku konfiguracyjnego "torrc" lub podane na linii
+poleceń:
 </p>
 <dl>
   <dt><tt>EntryNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
-    <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy pierwszym skoku w obwodzie, jeśli możliwe.
+    <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy pierwszym skoku w obwodzie,
+jeśli możliwe.
     </dd>
   <dt><tt>ExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
-    <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy ostatnim skoku w obwodzie, jeśli możliwe.
+    <dd>Lista preferowanych węzłów do używania przy ostatnim skoku w obwodzie, jeśli
+możliwe. 
     </dd>
   <dt><tt>ExcludeNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
-    <dd>Lista węzłów, których nigdy nie używać do budowania obwodu.
+    <dd>Lista węzłów, których nigdy nie używać do budowania obwodu. 
     </dd>
   <dt><tt>ExcludeExitNodes $fingerprint,$fingerprint,...</tt></dt>
-    <dd>Lista węzłów, których nigdy nie wybierać do wyjścia.
-    	Węzły podane w <tt>ExcludeNodes</tt> są automatycznie na tej liście.
+    <dd>Lista węzłów, których nigdy nie wybierać do wyjścia. Węzły podane w
+<tt>ExcludeNodes</tt> są automatycznie na tej liście. 
     </dd>
 </dl>
 <p>
-<em>Nie zalecamy używania tych opcji</em>
--- są przeznaczone do testów i mogą zniknąć w przyszłych wersjach. Najlepsze bezpieczeństwo, jakie
-może dać Tor, dostajesz gdy zostawisz Torowi wybór ścieżki; zmiana węzłów wejściowych / wyjściowych
-może zepsuć Twoją anonimowość na sposoby, których nie rozumiemy.
+<em>Nie zalecamy używania tych opcji</em> &mdash; są przeznaczone do testów
+i mogą zniknąć w przyszłych wersjach. Najlepsze bezpieczeństwo, jakie może
+dać Tor, dostajesz gdy zostawisz Torowi wybór ścieżki; zmiana węzłów
+wejściowych / wyjściowych może zepsuć Twoją anonimowość na sposoby, których
+nie rozumiemy.
 </p>
 <p>
-Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> są traktowane jako prośba, co znaczy, że jeśli
-te węzły są wyłączone lub wydają się działać wolno, Tor dalej będzie ich unikał. Możesz sprawić,
-że te opcje będą obowiązkowe ustawiając
-<tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
--- ale jeśli tak zrobisz, Twoje połączenia przez Tora przestaną działać, jeśli wszystkie
-podane przez Ciebie węzły staną się nieosiągalne.
-Zobacz <a href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony statusu Tora</a>,
-by znaleźć węzły, które można wybrać.
+Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> są traktowane jako prośba, co
+znaczy, że jeśli te węzły są wyłączone lub wydają się działać wolno, Tor
+dalej będzie ich unikał. Możesz sprawić, że te opcje będą obowiązkowe
+ustawiając <tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
+&mdash; ale jeśli tak zrobisz, Twoje połączenia przez Tora przestaną
+działać, jeśli wszystkie podane przez Ciebie węzły staną się
+nieosiągalne. Zobacz <a
+href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony
+statusu Tora</a>, by znaleźć węzły, które można wybrać.
 </p>
 <p>
-Zamiast <tt>$fingerprint</tt> możesz podać też 2-literowy kod kraju według ISO3166 w nawiasach
-klamrowych (na przykład {de}) lub wzorzec adresów IP (na przykład 255.254.0.0/8) lub nazwę
-węzła. Upewnij się, że nie ma spacji między przecinkami a elementami list.
+Zamiast <tt>$fingerprint</tt> możesz podać też 2-literowy kod kraju według
+ISO3166 w nawiasach klamrowych (na przykład {de}) lub wzorzec adresów IP (na
+przykład 255.254.0.0/8) lub nazwę węzła. Upewnij się, że nie ma spacji
+między przecinkami a elementami list. 
 </p>
 <p>
-Jeśli chcesz się dostać do usługi bezpośrednio przez interfejs SOCKS Tora (np. używając SSH przez
-connect.c), innym rozwiązaniem jest ustawienie wewnętrznego odwzorowania w pliku konfiguracyjnym,
-korzystając z <tt>MapAddress</tt>.
-Przeczytaj stronę podręcznika, by poznać szczegóły.
+Jeśli chcesz się dostać do usługi bezpośrednio przez interfejs SOCKS Tora
+(np. używając SSH przez connect.c), innym rozwiązaniem jest ustawienie
+wewnętrznego odwzorowania w pliku konfiguracyjnym, korzystając z
+<tt>MapAddress</tt>. Przeczytaj stronę podręcznika, by poznać szczegóły.
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="RelayFlexible"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój
+przekaźnik?</a></h3>
 
-<a id="RelayFlexible"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#RelayFlexible">Jak stabilny musi być mój przekaźnik?</a></h3>
-
 <p>
-Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaźnika Tora czynnością łatwą i wygodną:
+Naszym celem jest uczynienie uruchomienia przekaźnika Tora czynnością łatwą
+i wygodną:
 </p>
 
 <ul>
 <li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
-przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać liczbę bajtów na dzień
-(czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym, sprawdź <a
+przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać
+liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym,
+sprawdź <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
 hibernacji</a>.
 </li>
-<li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która określa,
-jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
-Jeśli nie chcesz pozwalać ludziom na wychodzenie z Twojego przekaźnika, możesz skonfigurować
-go tak, by pozwalał na połączenia tylko do innych przekaźników Tora.
+<li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która
+określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z
+danego przekaźnika. Jeśli nie chcesz pozwalać ludziom na wychodzenie z
+Twojego przekaźnika, możesz skonfigurować go tak, by pozwalał na połączenia
+tylko do innych przekaźników Tora.
 </li>
-<li>Jeśli przekaźnik czasem będzie offline, to w porządku. Serwery katalogowe szybko to zauważają
-i przestają ogłaszać dany przekaźnik. Postaraj się jednak, by nie zdarzało się to zbyt często,
-gdyż przerwie to połączenia korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
+<li>Jeśli przekaźnik czasem będzie offline, to w porządku. Serwery katalogowe
+szybko to zauważają i przestają ogłaszać dany przekaźnik. Postaraj się
+jednak, by nie zdarzało się to zbyt często, gdyż przerwie to połączenia
+korzystające z przekaźnika w chwili jego rozłączenia.
 </li>
-<li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash; po prostu
-zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
+<li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash;
+po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
 </li>
-<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma adres
-IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie portów. Przekierowywanie
-połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
+<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
+adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie
+portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
 wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
 </li>
-<li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość łącza, by
-przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż te o wąskim łączu.
-Zatem posiadanie przekaźnika z wolnym łączem też jest przydatne.
+<li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość
+łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż
+te o wąskim łączu. Zatem posiadanie przekaźnika z wolnym łączem też jest
+przydatne.
 </li>
 </ul>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="RunARelayBut"></a> <a id="ExitPolicies"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym
+przekaźnik, ale nie chcę mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></h3>
 
-<a id="RunARelayBut"></a>
-<a id="ExitPolicies"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#ExitPolicies">Prowadziłbym/prowadziłabym przekaźnik, ale nie chcę
-mieć do czynienia z przypadkami nadużyć.</a></h3>
-
 <p>
 Wspaniale. To właśnie po to zaimplementowaliśmy polityki wyjścia.
 </p>
 
 <p>
-Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa,
-jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego przekaźnika.
-Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów Tora poprzez katalog, więc klienci automatycznie
-unikną wybierania przekaźników, które odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W
-ten sposób każdy przekaźnik może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których
-chce zezwalać na połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj
-wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można napotkać
-w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj <a
+Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa, jakie rodzaje
+połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego
+przekaźnika. Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów Tora poprzez
+katalog, więc klienci automatycznie unikną wybierania przekaźników, które
+odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W ten sposób każdy przekaźnik
+może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których chce zezwalać na
+połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj
+wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można
+napotkać w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj
+<a
 href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki
 prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego.
 </p>
 
 <p>
-Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług (np. przeglądania sieci),
-ale <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
-niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których sieć Tora nie mogłaby
-wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją
-politykę wyjścia z karty "Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną
-edycję swojego pliku <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>. Jeśli chcesz
-uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć, ustaw ją na "reject *:*"
-(lub wyłącz wszystkie opcje w programie Vidalia). To ustawienie
-oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora,
-ale nie do połączeń do zewnętrznych stron lub innych usług.
+Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług
+(np. przeglądania sieci), ale <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
+niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których
+sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty
+współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty
+"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję
+swojego pliku <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
+Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć,
+ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie
+Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do
+przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych
+stron lub innych usług.
 </p>
 
 <p>
-Jeśli zezwolisz na połączenia wychodzące, upewnij się, że działa rozwiązywanie nazw
-(czyli Twój komputer jest w stanie poprawnie rozwiązywać adresy internetowe).
-Jeśli są jakieś zasoby, do których Twój komputer nie może dotrzeć (na przykład, jesteś za
-restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem zawartości), prosimy o jawne wykluczenie ich
-w Twojej polityce wyjścia &mdash; w innym przypadku miałoby to wpływ też na użytkowników
-Tora.
+Jeśli zezwolisz na połączenia wychodzące, upewnij się, że działa
+rozwiązywanie nazw (czyli Twój komputer jest w stanie poprawnie rozwiązywać
+adresy internetowe). Jeśli są jakieś zasoby, do których Twój komputer nie
+może dotrzeć (na przykład, jesteś za restrykcyjną zaporą ogniową lub filtrem
+zawartości), prosimy o jawne wykluczenie ich w Twojej polityce wyjścia
+&mdash; w innym przypadku miałoby to wpływ też na użytkowników Tora.
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="RelayOrBridge"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/powinnam prowadzić
+normalny przekaźnik, czy przekaźnik mostkowy?</a></h3>
 
-<a id="RelayOrBridge"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#RelayOrBridge">Czy powinienem/am prowadzić normalny przekaźnik,
-czy przekaźnik mostkowy?</a></h3>
-
 <p><a href="<page bridges>">Przekaźniki mostkowe</a> (lub w skrócie "mostki")
-są <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnikami Tora</a>, które nie są umieszczane
-na listach w głównym katalogu Tora. To znaczy,
-że nawet jeśli dostawca internetu lub rząd próbujący filtrować połączenia do sieci Tora
+są <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnikami Tora</a>, które nie są
+umieszczane na listach w głównym katalogu Tora. To znaczy, że nawet jeśli
+dostawca Internetu lub rząd próbujący filtrować połączenia do sieci Tora
 prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków.
 </p>
 
-<p>Bycie normalnym przekaźnikiem a mostkiem to prawie ta sama konfiguracja: jest to tylko
-kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na publicznych listach, czy nie.
+<p>Bycie normalnym przekaźnikiem a mostkiem to prawie ta sama konfiguracja:
+jest to tylko kwestia tego, czy Twój przekaźnik jest umieszczany na
+publicznych listach, czy nie.
 </p>
 
-<p>W tej chwili na świecie jest około zera miejsc, które filtrują połączenia do sieci Tora.
-Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko środkiem zapasowym a) w przypadku,
-gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy
-zabezpieczenia, gdyż martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują,
-jest adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
+<p>W tej chwili na świecie jest około zera miejsc, które filtrują połączenia do
+sieci Tora. Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko
+środkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś
+blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyż
+martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują, jest
+adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
 </p>
 
-<p>Powinieneś/aś więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie łącze,
-zdecydowanie normalny przekaźnik &mdash; przekaźniki mostkowe nie są bardzo wykorzystywane
-obecnie. Jeśli chcesz <a href="#ExitPolicies">być wyjściem</a>, powinieneś/aś prowadzić
-normalny przekaźnik, gdyż potrzebujemy więcej wyjść. Jeśli nie możesz być wyjściem i masz
-niską przepustowość łącza, rzuć monetą. Dziękujemy za zgłoszenie!
+<p>Masz więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie
+łącze, zdecydowanie normalny przekaźnik &mdash; przekaźniki mostkowe nie są
+bardzo wykorzystywane obecnie. Jeśli chcesz <a href="#ExitPolicies">być
+wyjściem</a>, powinieneś/aś prowadzić normalny przekaźnik, gdyż potrzebujemy
+więcej wyjść. Jeśli nie możesz być wyjściem i masz niską przepustowość
+łącza, rzuć monetą. Dziękujemy za zgłoszenie!
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="RelayMemory"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RelayMemory">Czemu mój przekaźnik Tora zużywa tyle
+pamięci?</a></h3>
 
-<a id="WhyNotNamed"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma nazwy?</a></h3>
+<p>Jeśli Twój przekaźnik zużywa więcej pamięci niż być chciał/a, oto kilka
+wskazówek, jak zmniejszyć tę ilość:
+</p>
 
+<ol>
+<li>Jeśli jesteś na Linuksie, może napotykasz błędy z fragmentacją pamięci w
+implementacji malloc w glibc. To znaczy, że jeśli Tor zwalnia pamięć z
+powrotem do systemu, części pamięci są pofragmentowane, więc ciężko ich użyć
+ponownie. Paczka Tora jest wydawana z implementacją malloc z OpenBSD, która
+nie ma aż tylu błędów związanych z fragmentacją (ale ceną jest większe
+użycie procesora). Możesz powiedzieć Torowi, by używał tej implementacji
+malloc: <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
+
+<li>Jeśli prowadzisz szybki przekaźnik, co znaczy, że masz otwartych wiele
+połączeń TLS, prawdopodobnie tracisz wiele pamięci na werwnętrzne bufory
+OpenSSL (ponad 38kB na gniazdo). Załataliśmy OpenSSL, by bardziej agresywnie
+zwalniał nieużywaną pamięć na bufory. Jeśli zainstalujesz OpenSSL
+1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i skorzysta z tej
+cechy.</li>
+
+<li>Jeśli jesteś na systemie is, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
+prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę
+na <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy
+system operacyjny</a>.</li>
+
+<li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ
+zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie
+mniejszej przepustowości oznacza, że będziesz przyciągać mniej użytkowników,
+więc Twój przekaźnik nie powinien urosnąć aż tak bardzo. Spójrz na opcję
+<tt>MaxAdvertisedBandwidth</tt> na stronie podręcznika.</li>
+
+</ol>
+
 <p>
-W chwili obecnej używamy następujących sposobów na określenie, czy Twój przekaźnik
-powinien mieć nazwę:<br />
+Powiedziawszy to wszystko, szybkie przekaźniki Tora używają dużo
+RAMu. Nierzadko szybkie przekaźniki używają 500-1000 MB pamięci.
 </p>
+
+<hr /> <a id="WhyNotNamed"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#WhyNotNamed">Czemu mój przekaźnik Tora nie ma
+nazwy?</a></h3>
+
+<p>
+W chwili obecnej używamy następujących sposobów na określenie, czy Twój
+przekaźnik powinien mieć nazwę:<br />
+</p>
 <ul>
-<li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. Istniejące przypisania są usuwane po
-6 miesiącach nieaktywności przekaźnika.</li>
+<li>Nazwa nie jest przypisana do innego klucza. Istniejące przypisania są
+usuwane po 6 miesiącach nieaktywności przekaźnika.</li>
 <li>Przekaźnik musi działać przez co najmniej 2 tygodnie.</li>
 <li>Żaden inny router nie chciał tej nazwy w poprzednim miesiącu.</li>
 </ul>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="KeyManagement"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych
+przez Tora.</a></h3>
 
-<a id="KeyManagement"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#KeyManagement">Opowiedzcie mi o kluczach używanych przez Tora.</a></h3>
-
 <p>
-Tor używa wielu różnych kluczy, mając na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w celu
-zapewnienia prywatności danych wewnątrz sieci Tora, 2) autentykacja (weryfikacja
-tożsamości), by klienci wiedzieli, że przesyłają dane do tych przekaźników,
-do których chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali ten sam zestaw przekaźników
-sieci.
+Tor używa wielu różnych kluczy, mając na uwadze trzy cele: 1) szyfrowanie w
+celu zapewnienia prywatności danych wewnątrz sieci Tora, 2) autentykacja
+(weryfikacja tożsamości), by klienci wiedzieli, że przesyłają dane do tych
+przekaźników, do których chcieli, 3) podpisy, by wszyscy klienci posiadali
+ten sam zestaw przekaźników sieci.
 </p>
 
 <p>
-<b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie połączenia w sieci Tor korzystają z
-szyfrowania TLS, więc obserwatorzy zewnętrzni nie mogą dowiedzieć się, dla którego
-obwodu dana komórka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia efemeryczny
-klucz szyfrujący z każdym przekaźnikiem w obwodzie, by tylko węzeł wyjściowy mógł
-przeczytać komórki. Obie strony wyrzucają klucz obwodu, gdy ulega on zamknięciu,
-więc logowanie ruchu i włamanie się do przekaźnika w celu odkrycia klucza nie podziała.
+<b>Szyfrowanie</b>: po pierwsze, wszystkie połączenia w sieci Tor korzystają
+z szyfrowania TLS, więc obserwatorzy zewnętrzni nie mogą dowiedzieć się, dla
+którego obwodu dana komórka jest przeznaczona. Ponadto, klient Tora uzgadnia
+efemeryczny klucz szyfrujący z każdym przekaźnikiem w obwodzie, by tylko
+węzeł wyjściowy mógł przeczytać komórki. Obie strony wyrzucają klucz obwodu,
+gdy ulega on zamknięciu, więc logowanie ruchu i włamanie się do przekaźnika
+w celu odkrycia klucza nie podziała.
 </p>
 
 <p>
-<b>Autentykacja</b>:
-Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym".
-Gdy klient Tora uruchamia obwody, na każdym kroku <a
+<b>Uwierzytelnianie</b>: Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz
+deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym". Gdy klient Tora uruchamia obwody, na
+każdym kroku <a
 href="<gitblob>doc/design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">żąda, by
-przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym sposobem,
-pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę ścieżki. Każdy przekaźnik
-zmienia swój klucz raz w tygodniu.
+przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym
+sposobem, pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę
+ścieżki. Każdy przekaźnik zmienia swój klucz raz w tygodniu.
 </p>
 
 <p>
-<b>Koordynacja</b>:
-Skąd klienci wiedzą, jakie są przekaźniki i skąd wiedzą, że mają do nich właściwe
-klucze? Każdy przekaźnik ma "długoterminowy" publiczny klucz podpisujący, zwany
-"kluczem tożsamości". Każde centrum katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujący".
-Centra katalogowe <a
+<b>Koordynacja</b>: Skąd klienci wiedzą, jakie są przekaźniki i skąd wiedzą,
+że mają do nich właściwe klucze? Każdy przekaźnik ma "długoterminowy"
+publiczny klucz podpisujący, zwany "kluczem tożsamości". Każde centrum
+katalogowe ponadto ma "katalogowy klucz podpisujący". Centra katalogowe <a
 href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">dostarczają podpisane listy</a>
-wszystkich znanych przekaźników sieci,
-a w tej liście jest zestaw certyfikatów od każdego przekaźnika (samopodpisanych ich
-kluczem tożsamości), określających ich klucze, położenia, polityki wyjścia itd.
-Więc jeśli atakujący nie kontroluje serwerów katalogowych, nie może oszukać
+wszystkich znanych przekaźników sieci, a w tej liście jest zestaw
+certyfikatów od każdego przekaźnika (samopodpisanych ich kluczem
+tożsamości), określających ich klucze, położenia, polityki wyjścia itd. Więc
+jeśli atakujący nie kontroluje serwerów katalogowych, nie może oszukać
 klientów, by używali innych przekaźników sieci.
 </p>
 
 <p>
-Skąd klienci wiedzą, jakie są centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera wbudowaną
-listę położeń i kluczy publicznych każdego centrum katalogowego. Więc jedynym sposobem
-na oszukanie użytkowników, by korzystali z fałszywej sieci Tora jest danie im
-specjalnie zmodyfikowanej wersji programu.
+Skąd klienci wiedzą, jakie są centra katalogowe? Oprogramowanie Tor zawiera
+wbudowaną listę położeń i kluczy publicznych każdego centrum
+katalogowego. Więc jedynym sposobem na oszukanie użytkowników, by korzystali
+z fałszywej sieci Tora jest danie im specjalnie zmodyfikowanej wersji
+programu.
 </p>
 
 <p>
-Skąd użytkownicy wiedzą, że dostali właściwy program? Gdy wydajemy kod źródłowy
-lub paczkę, podpisujemy ją cyfrowo, używając <a
+Skąd użytkownicy wiedzą, że dostali właściwy program? Gdy wydajemy kod
+źródłowy lub paczkę, podpisujemy ją cyfrowo, używając <a
 href="http://www.gnupg.org/">GNU Privacy Guard</a>. Przeczytaj <a
-href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie weryfikacji podpisów Tora</a>.
+href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie weryfikacji podpisów
+Tora</a>.
 </p>
 
 <p>
-Aby być pewnym, że coś naprawdę jest podpisane przez nas, powinieneś/aś spotkać się
-z nami osobiście i otrzymać kopię odcisku palca naszego klucza GPG, lub powinieneś/aś
-znać kogoś, kto tak zrobił. Jeśli martwisz się atakiem na tym poziomie, zalecamy
-zaangażować się ze społecznością związaną z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
+Aby być pewnym, że coś naprawdę jest podpisane przez nas, powinieneś/aś
+spotkać się z nami osobiście i otrzymać kopię odcisku palca naszego klucza
+GPG, lub powinieneś/aś znać kogoś, kto tak zrobił. Jeśli martwisz się
+atakiem na tym poziomie, zalecamy zaangażować się ze społecznością związaną
+z bezpieczeństwem i zacząć poznawać ludzi.
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="EverybodyARelay"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy
+użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
 
-<a id="EverybodyARelay"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#EverybodyARelay">Powinno się sprawić, by każdy użytkownik
-Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
-
 <p>
 Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
-sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
-przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu użytkowników Tora nie może
-być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi
-zaporami ogniowymi, łączy się przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do
-przekierowywania ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
-efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym samym lub
-podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa rozmiar zbioru anonimowości.
+sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
+przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu
+użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład
+część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się
+przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania
+ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
+efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym
+samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa
+rozmiar zbioru anonimowości.
 </p>
 
 <p>
-To rzekłszy, chcemy zachęcać użytkowników do prowadzenia przekaźników, więc to, czego
-naprawdę chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i utrzymywania przekaźnika.
-Poczyniliśmy duży postęp z łatwą konfiguracją w ciągu ostatnich kilku lat:
-Vidalia ma łatwy interfejs konfiguracji przekaźnika i obsługuje też uPnP. Tor jest dobry w
-automatycznym sprawdzaniu, czy jest dostępny i jak dużą przepustowość łącza może
+To rzekłszy, chcemy zachęcać użytkowników do prowadzenia przekaźników, więc
+to, czego naprawdę chcemy, to uproszczenie procesu uruchamiania i
+utrzymywania przekaźnika. Poczyniliśmy duży postęp z łatwą konfiguracją w
+ciągu ostatnich kilku lat: Vidalia ma łatwy interfejs konfiguracji
+przekaźnika i obsługuje też uPnP. Tor jest dobry w automatycznym
+sprawdzaniu, czy jest dostępny i jak dużą przepustowość łącza może
 zaoferować.
 </p>
 
 <p>
-Jest jednak pięć kroków, którymi musimy się zająć:
+Jest jednak pięć kroków, którymi musimy się najpierw zająć:
 </p>
 
 <p>
 Po pierwsze, musimy ustabilizować pracę Tora jako przekaźnika na wszystkich
-popularnych systemach. Główną platformą pozostającą do zrobienia jest Windows,
-planujemy zająć się tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcję 4.1 <a
+popularnych systemach. Główną platformą pozostającą do zrobienia jest
+Windows, planujemy zająć się tym ostatecznie w 2009. Przeczytaj sekcję 4.1
+<a
 href="https://www.torproject.org/press/2008-12-19-roadmap-press-release">naszego
 planu rozwojowego</a>.
 </p>
 
 <p>
 Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
-dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w
-<a href="<page volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>:
-"Tor nie działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
+dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
+volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
+działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
 czy DSL)". Możliwe, że <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
-na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej strony nie jest
-wcale bardzo prostą odpowiedzią.
+na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej
+strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią.
 </p>
 
 <p>
-Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać wymagać,
-by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym) i katalogów (jak przestać wymagać,
-by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich przekaźnikach). Takie zmiany
-mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5
-dokumentu <a href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>,
-by poznać szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
+Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać
+wymagać, by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym) i katalogów (jak
+przestać wymagać, by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich
+przekaźnikach). Takie zmiany mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i
+rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5 dokumentu <a
+href="<gitblob>doc/design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>, by poznać
+szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
 </p>
 
 <p>
-Po czwarte, musimy lepiej zrozumieć ryzyka płynące z umożliwienia napastnikowi
-wysyłania ruchu przez Twój przekaźnik, gdy Ty zaczynasz swój własny ruch anonimowy. <a
+Po czwarte, musimy lepiej zrozumieć ryzyka płynące z umożliwienia
+napastnikowi wysyłania ruchu przez Twój przekaźnik, gdy Ty zaczynasz swój
+własny ruch anonimowy. <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/#back01">Trzy</a> <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">różne</a> dokumenty
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisują sposoby na
-identyfikację przekaźników w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez węzły-kandydatów
-i szukanie obniżania w ruchu w czasie, gdy obwód jest aktywny. Te ataki zatykające
-nie są tak straszne w kontekście Tora, dopóki przekaźniki nie są klientami. Ale
-jeśli próbujemy zachęcić więcej klientów do bycia przekaźnikami (czy jako
-<a href="<page bridges>">przekaźniki mostkowe</a>, czy zwykłe przekaźniki),
-to musimy lepiej zrozumieć to zagrożenie i nauczyć się je łagodzić.
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">różne</a> dokumenty <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#torta05">badawcze</a> opisują sposoby na
+identyfikację przekaźników w obwodzie poprzez kierowanie ruchu przez
+węzły-kandydatów i szukanie obniżania w ruchu w czasie, gdy obwód jest
+aktywny. Te ataki zatykające nie są tak straszne w kontekście Tora, dopóki
+przekaźniki nie są klientami. Ale jeśli próbujemy zachęcić więcej klientów
+do bycia przekaźnikami (czy jako <a href="<page bridges>">przekaźniki
+mostkowe</a>, czy zwykłe przekaźniki), to musimy lepiej zrozumieć to
+zagrożenie i nauczyć się je łagodzić.
 </p>
 
 <p>
-Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi, by
-przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
+Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi,
+by przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
 <a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące
 pomysły na bodźce Tora</a>.
 </p>
@@ -1066,23 +1145,19 @@
 Prosimy o pomoc przy każdym z tych punktów!
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="Criminals"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom
+robienia złych rzeczy?</a></h3>
 
-
-<a id="Criminals"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Criminals">Czy Tor nie umożliwia przestępcom robienia złych rzeczy?</a></h3>
-
 <p>
-By poznać odpowiedź na to i inne pytania, odwiedź nasze <a
-href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
+By poznać odpowiedź na to i inne pytania, odwiedź nasze <a href="<page
+faq-abuse>">FAQ o nadużyciach Tora</a>.
 </p>
 
-<hr />
+<hr /> <a id="RespondISP"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy
+Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
 
-<a id="RespondISP"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#RespondISP">Jak odpowiadać mojemu dostawcy internetu o moim przekaźniku
-wyjściowym?</a></h3>
-
 <p>
 Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
@@ -1091,7 +1166,10 @@
 
 <hr />
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/ru/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/donate.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/ru/donate.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -133,7 +133,7 @@
 <p>Если вы хотите отправить чек, сделать денежный почтовый перевод или
 отправить наличность, пожалуйста, отправьте по следующему адресу:</p>
 
-<p><address>The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
 
 <p>Если вы хотите получить квитанцию за ваше почтовое пожертвование,
 пожалуйста, специально запросите её в том же пиьме.</p>

Added: website/trunk/ru/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/verifying-signatures.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/verifying-signatures.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -0,0 +1,150 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Verifying Signatures" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Как верифицировать подписи установочных пакетов</h2>
+<hr />
+
+<p>Каждый файл на <a href="<page download>">нашей странице загрузок</a>
+сопровождается файлом с аналогичным именем и с расширением ".asc".
+Например, актуальная версия Установочного Пакета для ОС Windows:
+<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+
+<p>Эти .asc файлы являются подписями PGP. Они позволяют верифицировать
+скаченный вами файл, то есть определить скачали ли вы то, что хотели.</p>
+
+<p>Конечно, вам придется добавить наши pgp ключи в ваш набор ключей: если вы не
+имеете ключ pgp, вы не можете быть уверенны, что это мы, а не кто-то другой,
+подписали этот файл. Ниже приведен список ключей, которые мы используем для
+подписей:</p>
+<ul>
+<li>Ключ Роджера (0x28988BF5) обычно подписывает файлы с исходным кодом.</li>
+<li>Ключ Ника (0x165733EA, и его дополнительный ключ 0x8D29319A)</li>
+<li>Ключ Эндрю (0x31B0974B)</li>
+<li>Ключ Петера (0x94C09C7F, и его дополнительный ключ 0xAFA44BDD)</li>
+<li>Ключ Мэтта (0x5FA14861)</li>
+<li>Ключ Якоба (0x9D0FACE4)</li>
+<li>Erinn's (0x63FEE659) and (0xF1F5C9B5)</li>
+</ul>
+
+<h3>Шаг первый: Импорт ключей</h3>
+<hr />
+<p>Вы можете напрямую импортировать ключи в GnuPG:</p>
+
+<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5 (получить ключи 0x28988BF5 на сервере subkeys.pgp.net)</pre>
+
+<p>или искать ключи</p>
+
+<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5 (искать ключи subkeys.pgp.net на сервере subkeys.pgp.net)</pre>
+
+<p>и когда вы выберете один, он будет добавлен к вашему набору ключей.</p>
+
+<h3>Шаг второй: Верификация отпечатков</h3>
+<hr />
+<p>Проверьте pgp отпечатки, используя:</p>
+<pre>gpg --fingerprint (сюда вставьте идентификационный ключ - keyid)</pre>
+Отпечатки для ключей должны быть такими:
+
+<pre>
+pub   1024D/28988BF5 2000-02-27
+      Key fingerprint = B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
+uid                  Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;
+
+pub   3072R/165733EA 2004-07-03
+      Key fingerprint = B35B F85B F194 89D0 4E28  C33C 2119 4EBB 1657 33EA
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm at alum.mit.edu&gt;
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm at wangafu.net&gt;
+uid                  Nick Mathewson &lt;nickm at freehaven.net&gt;
+
+pub  1024D/31B0974B 2003-07-17
+     Key fingerprint = 0295 9AA7 190A B9E9 027E  0736 3B9D 093F 31B0 974B
+uid                  Andrew Lewman (phobos) &lt;phobos at rootme.org&gt;
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew at lewman.com&gt;
+uid                  Andrew Lewman &lt;andrew at torproject.org&gt;
+sub   4096g/B77F95F7 2003-07-17
+
+pub   1024D/94C09C7F 1999-11-10
+      Key fingerprint = 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F
+uid                  Peter Palfrader
+uid                  Peter Palfrader &lt;peter at palfrader.org&gt;
+uid                  Peter Palfrader &lt;weasel at debian.org&gt;
+
+pub   1024D/5FA14861 2005-08-17
+      Key fingerprint = 9467 294A 9985 3C9C 65CB  141D AF7E 0E43 5FA1 4861
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm at rpi.edu&gt;
+uid                  Matt Edman &lt;Matt_Edman at baylor.edu&gt;
+uid                  Matt Edman &lt;edmanm2 at cs.rpi.edu&gt;
+sub   4096g/EA654E59 2005-08-17
+
+pub   1024D/9D0FACE4 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
+      Key fingerprint = 12E4 04FF D3C9 31F9 3405  2D06 B884 1A91 9D0F ACE4
+uid                  Jacob Appelbaum &lt;jacob at appelbaum.net&gt;
+sub   4096g/D5E87583 2008-03-11 [expires: 2010-03-11]
+</pre>
+
+<p>(Конечно, если вы хотите действительно удостовериться, что они настоящие,
+вам нужно проверить это в нескольких местах или даже вплотную заняться
+ключами подписей  и выстроить достоверный маршрут (trust path) к этим
+ключам.)</p>
+
+<h3>Шаг третий: Верификация скаченного установочного пакета</h3>
+<hr />
+<p>Если вы используете GnuPG, тогда скопируйте .asc и скаченный файл в одну
+папку и введите "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". В ответ программа
+выдаст что-то вроде "Хорошая подпись" (Good signature) или "Плохая подпись"
+(BAD signature), по следующему образцу:</p>
+
+<pre>
+gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
+(верификация Tor версии) gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+(подписано, дата, время... с использованием идентификационного ключа)gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
+(Хорошая подпись Роджера Динглдайна)gpg:                 aka "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
+(ака: ...)gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
+(ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот ключ не сертифицирован достоверной подписью)gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
+(Нет указаний на то, что подпись принадлежит владельцу)Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
+(Первичный отпечаток ключа)</pre>
+
+<p>
+Обратите внимание на то, что вышло предупреждение, так как вы не приписали
+этому пользователю доверенный индекс. Это означает, что ваша программа
+верифицировала ключ, которым была сделана подпись. Пользователь должен
+самостоятельно решить, принадлежит ли этот ключ разработчикам. Для этого
+лучше всего встретиться с ними лично и обменяться отпечатками pgp. Ключи
+тоже могут быть подписаны. Если вы просмотрите на ключи Роджера или Ника,
+другие люди отметили их как "мы проверили, это Роджер/Ник". Так что если вы
+доверяете этой третьей стороне, тогда у вас есть определенное доверие к
+этому нику.
+</p>
+
+<p>Это означает, что вы можете либо проигнорировать это сообщение, либо указать
+уровень доверия.</p>
+
+<p>Для вашей справки, это пример <em>ПЛОХОЙ</em> верификации. Приведенные ниже
+данные означают, что подпись и содержание файла не соответствуют:</p>
+
+<pre>
+gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
+ (верификация Tor версии...)gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+ (Подписано, дата, время... с использованием ключа...)gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
+ (ПЛОХАЯ подпись...)</pre>
+
+<p>Если вы видите сообщение аналогичное вышеприведенному, вам не стоит доверять
+содержимому файла.</p>
+
+<p>Если вы используете Tor в системе Debian вам стоит прочитать инструкции по<a
+href="<page docs/debian>#packages">правильному импорту этих ключей</a>.</p>
+
+</div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->


Property changes on: website/trunk/ru/verifying-signatures.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords
   + Author Date Id Revision
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/torbrowser/de/details.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/de/details.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/torbrowser/de/details.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,14 +1,19 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18524
-# Last-Translator: hahn.seb@ web.de, jens @kubieziel.de
 
-#include "head.wmi" TITLE="Das Paket Tor-Browser: Details" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle: Details" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
-<h2>Das Paket Tor-Browser: Details</h2>
+<h2>Das Tor-Browser-Paket: Details</h2>
 <hr>
 
 <h3 id="contents">Paketinhalt</h3>
@@ -26,16 +31,21 @@
 
 <h3 id="build">Das Paket kompilieren</h3>
 
-<p>Um das Paket zu kompilieren, musst du zuãchst den <a
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">Quelltext</a> (<a
+<p>Um das Paket zu kompilieren, müssen Sie zunächst den <a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz">Quelltext</a>
+(<a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>-src.tar.gz.asc">Signatur</a>)
 herunterladen. In der Datei <a
 href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/torbrowser/trunk/README">README (auf
-englisch)</a> findest Du Informationen über die Verzeichnisstruktur und die
-Liste der Veränderungen. Eine Anleitung zum Kompilieren findest Du im
+englisch)</a> finden Sie Informationen über die Verzeichnisstruktur und die
+Liste der Änderungen. Eine Anleitung zum Kompilieren finden Sie im
 Verzeichnis <a
 href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/INSTALL">build-scripts/INSTALL</a>.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
\ No newline at end of file
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/torbrowser/de/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/de/split.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/torbrowser/de/split.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,129 +1,176 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19208
-# Last-Translator: jens @kubieziel.de, mail /t/ oliverknapp .de
 
-#include "head.wmi" TITLE="Das Tor-Browser-Paket (geteilte Variante)" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle (split edition)" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-
 <h2>Das Tor-Browser-Paket (geteilte Variante)</h2>
 <hr>
 
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Lade das Tor-Browser-Paket und
-  das Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Laden Sie das Tor-Browser-Paket und das
+Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
 
-<p>Wenn du eine zuverlässige Interverbindung hast, kannst die <a
-  href="<page torbrowser/index>">Ausgabe in einer Datei</a>
-  herunterladen. Alternativ folge den Anweisungen auf dieser Seite, um
-  die geteilte Variante herunterzuladen.</p>
+<p>Wenn Sie eine zuverlässige Interverbindung haben, können Sie die <a
+href="<page torbrowser/index>">Ausgabe in einer Datei</a>
+herunterladen. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite, um
+die geteilte Variante herunterzuladen.</p>
 
-<p>Wähle die Sprache, die du magst und auch, ob du Pidgin
-  benötigst. Danach klickst du auf den entsprechenden Link. Lade alle
-  Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne
-  Datei mit der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der
-  Endung <code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code>
-  erlauben dir, zu prüfen, ob du genau das heruntergeladen hast, was
-  wir wollten. Schaue dir dazu die Anweisungen, <a
-  href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
-  man Paketsignaturen prüft</a>, an.</p>
+<p>Wählen Sie die Sprache, die Sie mögen und auch, ob Sie Pidgin
+benötigen. Danach klicken Sie auf den entsprechenden Link. Laden Sie alle
+Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne Datei mit
+der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der Endung
+<code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code> erlauben Ihnen,
+zu prüfen, ob Sie genau das heruntergeladen haben, was wir wollten. Schauen
+Sie sich dazu die Anweisungen, <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
+man Paketsignaturen prüft</a>, an.</p>
 
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
-  5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (Version
-  <version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p>
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (Version
+<version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US_split">Englisch
+(en-US)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa-IR)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it_split">Italienisch
+(it)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl_split">Holländisch
+(nl)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
-5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (Version
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (Version
 <version-torimbrowserbundle>, geteilte Variante, 24 MB gesamt)</p>
 
 <ul>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">English (en-US)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US_split">Englisch
+(en-US)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar_split">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch (de)</a></li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de_split">Deutsch
+(de)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES_split">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa-IR_split">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa-IR)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr_split">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italiano (it)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it_split">Italienisch
+(it)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Nederlands (nl)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl_split">Holländisch
+(nl)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT_split">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru_split">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a></li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a></li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN_split">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a></li>
 
 </ul>
 
 
-<p>Beachte, dass unsere Version von Firefox <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">geändert</a>
-ist und nicht mehr dem vom  <a
+<p>Beachten Sie, dass unsere Version von Firefox <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a>
+ist und nicht mehr dem vom <a
 href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten
 Firefox</a> entspricht. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu
-erfahren, ob wir evtl. den Namen ändern sollen.</p>
+erfahren, ob wir eventuell den Namen ändern sollen.
+</p>
 
 <a id="Extraction"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Extraction</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Extraction">Entpacken</a></h3>
 
-<p>Nachdem du alle obigen Dateien heruntergeladen hast, mache einen
+<p>Nachdem Sie alle obigen Dateien heruntergeladen haben, machen Sie einen
 Doppelklick auf die Datei mit dem Icon (1).</p>
 
-<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot eines
-startenden Entpack-Prozesses" /></p>
+<p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Screenshot eines startenden
+Entpack-Prozesses" /></p>
 
-<p>Klicke auf den Button mit der Aufschrift <strong>Browse...</strong>
-(2) und wähle, wohin das Paket gespeichert werden soll. Danach klickst
-du auf  <strong>OK</strong> (3). Du musst mindestens 50&nbsp;MB Platz
-auf dem Speicherort haben. Wenn du das Paket auf deinem Computer
-lassen willst, ist der Desktop ein guter Ort zum Speichern. Wenn du es
-auf einen anderen Rechner verschieben willst oder die Spuren, die du
-hinterlässt, limitieren willst, speichere es auf einem USB-Stick.</p>
+<p>Klicken Sie auf den Knopf mit der Aufschrift <strong>Browse...</strong> (2)
+und wählen Sie den Ort, wohin das Paket gespeichert werden soll. Danach
+klicken Sie auf <strong>OK</strong> (3). Sie müssen mindestens 50&nbsp;MB
+Platz auf dem Speicherort haben. Wenn Sie das Paket auf Ihrem Computer
+belassen möchten, ist der Schreibtisch ein guter Ort zum Speichern. Wenn Sie
+es auf einen anderen Rechner verschieben möchten oder die Spuren, die Sie
+hinterlassen, limitieren möchten, speichern Sie es auf einem USB-Stick.</p>
 
-<p>Klicke <strong>Install</strong> (4) um das Auspacken zu
-beginnen. Nun dauert es ein paar Minuten bis es beendet ist.</p>
+<p>Klicken Sie <strong>Install</strong> (4) um das Auspacken zu beginnen. Es
+kann einige Minuten dauern, bis dies beendet ist.</p>
 
 <p><img src="img/split-screenshot2.png" alt="Screenshot eines
 Auspack-Prozesses" /></p>
 
-<p>Nachdem das Auspacken beendet wurde, sieh die <a href="<page
-torbrowser/index>#Usage">Benutzungsanweisungen</a> an, um zu erfahren,
-wie du Tor startest.</p>
+<p>Nachdem das Auspacken beendet wurde, lesen Sie die <a href="<page
+torbrowser/index>#Usage">Benutzungsanweisungen</a>, um zu erfahren, wie Sie
+Tor starten können.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/torbutton/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/de/index.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/torbutton/de/index.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -1,142 +1,121 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20250
-# Last-Translator: mail (a t) oliverknapp .de
 
-#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Die intelligente Erweiterung für Tornutzer mit Firefox" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml"/>
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
-<script type="text/javascript">
 
-function addSearchProvider(prov) {
 
-try {
-window.external.AddSearchProvider(prov);
-}
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-catch (e) {
-alert("Such-Plugins benötigen mindestens Firefox 2");
-return;
-}
-}
 
-function addEngine(name,ext,cat,pid)
-{
-  if ((typeof window.sidebar == "object") && (typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
-    window.sidebar.addSearchEngine(
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + ".src",
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + "."+ ext, name, cat );
-  } else {
-    alert("Du benötigst einen Browser der Sherlock unterstützt um diesen Plugin zu installieren.");
-  }
-}
 
-function addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)
-{
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
-      alert("Dieses Plugin benutzt POST, was die OpenSearch Implemetation des InternetExplorers aktuell nicht unterstützt.");
-    } else {
-      window.external.AddSearchProvider(
-        "http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml");
-    }
-  } else {
-    alert("Für dieses Plugin brauchst du einen Browser der OpenSearch unterstützt.");
-  }
-}
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
+<script type="text/javascript">
 
-function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)
-{
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
-      alert("Dieses Plugin benutzt POST, was die OpenSearch Implemetation des InternetExplorers aktuell nicht unterstützt.");
-    } else {
-      window.external.AddSearchProvider(
-        "http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml");
-    }
-  } else {
-    alert("Für dieses Plugin brauchst du einen Browser der OpenSearch unterstützt.");
-  }
-}
+function addSearchProvider(prov) { try {
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Search plugins
+require Firefox 2"); return; } } function addEngine(name,ext,cat,pid)  { if
+((typeof window.sidebar == "object") && (typeof
+window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" +
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid +
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("You will need a browser
+which supports Sherlock to install this plugin."); } } function
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); } }
+else { alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install
+this plugin."); } } function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)  { if
+((typeof window.external == "object") && ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof
+window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
+alert("This plugin uses POST which is not currently supported by Internet
+Explorer's implementation of OpenSearch."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); } } else {
+alert("You will need a browser which supports OpenSearch to install this
+plugin."); } } function install (aEvent)  { var params = { "Torbutton": {
+URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"), toString:
+function () { return this.URL; } } }; InstallTrigger.install(params); return
+false; }
 
-function install (aEvent)
-{
-  var params = {
-    "Torbutton": { URL: aEvent.target.href,
-             Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
-             toString: function () { return this.URL; }
-    }
-  };
-  InstallTrigger.install(params);
 
-  return false;
-}
-
-
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr />
+<hr /> <strong>Aktuelle Version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
+<strong>Autoren:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Installation:</strong> <a
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return
+install(event);">Installation von dieser Webseite</a> oder <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">Installation
+von der Mozilla Add-On Seite</a><br/> <strong>Frühere Versionen:</strong> <a
+href="releases/">Lokal</a><br/> <strong>Entwickler Dokumentation:</strong>
+<a href="design/">Torbutton Design Dokument</a> and <a
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Vortragsfolien (Möglicherweise nicht
+aktuell)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Google Suchplugins für <a
+href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
+false">Google CA</a> und <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Quellcode:</strong> Du kannst das <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">Repository
+durchsuchen</a> oder einfach die xpi entzippen.  <br/>
+<strong>Fehlerberichte:</strong> <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torprojekt
+Flyspray</a><br/> <strong>Dokumente:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">Versionshinweise
+(Changelog)</a> <b>|</b> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">Lizenz</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">Credits</a>
+<b>]</b><br/> <br/>
 
-<strong>Aktuelle Version:</strong><version-torbutton><br/>
-<br/>
-<strong>Autoren:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/>
-<br/>
-<strong>Installation:</strong>
-<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
-  hash="<version-hash-torbutton>"
-  onclick="return install(event);">Installation von dieser Webseite (Javascript gesichert)</a> oder
-  <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">Installation von der Mozilla Add-On Seite</a><br/>
-<strong>Frühere Versionen:</strong> <a href="releases/">Lokal</a><br/>
-<strong>Entwickler Dokumentation:</strong> <a href="design/">Torbutton Design Dokument</a> and <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Vortragsfolien (Möglicherweise nicht aktuell)</a><br/>
-<strong>Extras:</strong>
+<p>
+Torbutton ist eine 1-Klick-Möglichkeit für Firefox-Benutzer, die Benutzung
+des <a href="<page index>">Tor-Netzwerks</a> ein- und auszuschalten. Die
+Erweiterung fügt ein Feld in der Statusleiste hinzu, das entweder "Tor
+Enabled" (in grün) oder "Tor Disabled" (in rot) anzeigt. Der Benutzer kann
+auf das Feld klicken, um den Status zu ändern. Wenn der Benutzer oder eine
+andere Erweiterung die Proxyeinstellungen ändert, wird diese Veränderung im
+Feld angezeigt.
+</p>
 
-Google Suchplugins für
+<p>
+Zu Ihrer eigenen Sicherheit deaktiviert Torbutton viele Arten von aktivem
+Webseiteninhalt. Sie können darüber mehr in der <a href="<page
+torbutton/faq>">Torbutton-FAQ</a> oder in den <a href="<page
+torbutton/options>">Optionen von Torbutton</a> lernen.
+</p>
 
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return false">Google CA</a> und
-
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return false">Google UK</a>.
-<br/>
-<strong>Quellcode:</strong> Du kannst das <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">Repository durchsuchen</a> oder einfach die xpi entzippen.
-<br/>
-<strong>Fehlerberichte:</strong> <a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torprojekt Flyspray</a><br/>
-<strong>Dokumente:</strong> <b>[</b> <a href="<page torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">Versionshinweise (Changelog)</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">Lizenz</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">Credits</a> <b>]</b><br/>
-
-<br/>
-
-<p>Torbutton ist eine 1-Klick-Möglichkeit für Firefox-Benutzer, die Benutzung
-des <a href="<page index>">Tor-Netzwerks</a> an- und auszuschalten. Die
-Erweiterung fügt ein Feld in der Statusleiste hinzu, dass entweder "Tor
-Enabled" (in grün) oder "Tor Disabled" (in rot) anzeigt. Der Benutzer kann auf
-das Feld klicken, um den Status zu ändern. Wenn der Benutzer oder eine andere
-Erweiterung die Proxyeinstellungen ändert, wird die Veränderung im Feld
-angezeigt.</p>
-
-<p> Damit du sicher bist, deaktiviert Torbutton viele Arten von aktivem
-Webseiteninhalt. Du kannst darüber mehr in der <a href="<page torbutton/faq>">
-Torbutton-FAQ</a> oder in den <a href="<page torbutton/options>">Optionen von
-Torbutton</a> lernen.</p>
-
-<p> Einige Nutzer ziehen einen Knopf in der Werkzeugleiste dem Feld in der
-Statusleiste vor. Torbutton ermöglich das Hinzufügen eines solchen Knopfes in
-die Werkzeugleiste. Dazu musst du mit der rechten Maustaste auf die gewünschte
-Werkzeugleiste klicken, dort dann "Anpassen..." wählen und das Logo von Torbutton
-in die Werkzeugleiste ziehen. Es gibt eine Option, in den
+<p>
+Einige Nutzer ziehen einen Knopf in der Werkzeugleiste dem Feld in der
+Statusleiste vor. Torbutton ermöglich das Hinzufügen eines solchen Knopfes
+in die Werkzeugleiste. Dazu müssen Sie mit der rechten Maustaste auf die
+gewünschte Werkzeugleiste klicken, dort dann "Anpassen..." wählen und das
+Logo von Torbutton in die Werkzeugleiste ziehen. Es gibt eine Option, in den
 Torbutton-Einstellungen das Feld in der Statusleiste auszuschalten. (Extras,
-Erweiterungen, wähle Torbutton und klicke auf Einstellungen)</p>
+Erweiterungen, wählen Sie Torbutton und klicken Sie auf Einstellungen)
+</p>
 
-</div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -47,24 +47,23 @@
 
 <ul>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Windows Installer</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Windows 安装文件</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">文件签名</a>)
   </li>
   <li>
      <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X 仅 x86</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">签名文件</a>)
+href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">文件签名</a>)
   </li>
   <li>
      <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X 仅限 PPC 架构</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">签名文件</a>)
+href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">文件签名</a>)
   </li>
   <li>
-    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions for Debian/Ubuntu/Knoppix
-Repositories</a>
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">说明用于 Debian/Ubuntu/Knoppix 发行版</a>
   </li>
   <li>
      <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">源代码</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">签名文件</a>)
+href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">文件签名</a>)
   </li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/zh-cn/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-03-09 07:56:25 UTC (rev 21884)
+++ website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-03-09 08:11:50 UTC (rev 21885)
@@ -115,7 +115,7 @@
 
 <p>如果您打算发送支票、汇票或现金,请寄至:</p>
 
-<p><address>The Tor Project<br />122 Scott Circle<br />Dedham, MA 02026-6416 USA</address></p>
+<p><address>The Tor Project<br /> 969 Main Street, Suite 206<br /> Walpole, MA 02081 USA</address></p>
 
 <p>如果您的捐助不是 PayPal 或者支票,并且需要收据,请在邮寄的捐助中特别说明。</p>
 



More information about the tor-commits mailing list