[or-cvs] r21572: {website} updated translations as wml (in website/trunk: docs/fr fr nl press/fr vidalia vidalia/fr vidalia/zh-cn zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Sun Feb 7 06:47:29 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-02-07 06:47:29 +0000 (Sun, 07 Feb 2010)
New Revision: 21572

Added:
   website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
   website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/vidalia/zh-cn/
   website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
Modified:
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/news.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/tormedia.wml
   website/trunk/fr/translation-overview.wml
   website/trunk/nl/index.wml
   website/trunk/press/fr/index.wml
   website/trunk/vidalia/fr/index.wml
   website/trunk/zh-cn/documentation.wml
   website/trunk/zh-cn/donate.wml
   website/trunk/zh-cn/easy-download.wml
   website/trunk/zh-cn/index.wml
Log:
updated translations as wml

Added: website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fr/debian-vidalia.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21564 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="debian"></a> <a id="packages"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Vidalia sur Ubuntu ou Debian</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+<b>N'utilisez pas les paquets dans le dépôt Ubuntu universe.</b> Ils ne sont
+pas maintenus et sont périmés. En les utilisant, vous passez à côté de
+nombreuses corrections de failles de sécurité et vous manquerez de
+stabilité.
+</p>
+
+<p>
+En revanche, vous devez utiliser notre dépôt de paquets avant d'installer
+Vidalia. D'abord, vous devez prendre connaissance du nom de votre
+distribution. Si vous utilisez Ubuntu 9.10, son nom est "karmic" alors que
+la version 9.04 s'appelle "jaunty", la 8.10 "intrepid" et la 8.04
+"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, le nom du dépôt est "etch"; "lenny"
+pour Debian Lenny. Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
+<pre>
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+substituez le mot approprié (etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid,
+hardy) à la place de &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+</p>
+
+<p>
+Ensuite, ajoutez la clef gpg utilisée pour signer les paquets en lançant:
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+</pre>
+Rafraîchissez ensuite vos sources et installez Vidalia en lançant
+<pre>
+apt-get update
+apt-get install vidalia 
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
+su Linux/Unix".
+</p>
+
+<p style="font-size: small">
+Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs
+indépendants conservés dans une base de données DNS tournante.  Si pour une
+raisoin quelconque, vous ne pouvez y accéder, vous pouvez utiliser l'un des
+noms spécifiques à la place. Essayez avec
+<code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code> ou
+<code>vidalia.mirror.youam.de</code>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
+su Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr /> <a id="source"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#source">Cosntruire à partir des sources</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+Si vous désirez construire vos propres paquets deb à partir des sources,
+vous devez ajouter le bonne configuration <tt>deb-src</tt> à votre fichier
+<tt>sources.list</tt>.
+<pre>
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+</pre>
+Vous aurez également besoin d'installer les paquets nécéssaires à la
+construction des paquets debian et des paquets de Vidalia.
+<pre>
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts qt4-dev-tools qt4-designer libqt4-dev g++ cmake
+apt-get build-dep vidalia
+</pre>
+Ensuite, vous pouvez lancer la construction de Vidalia dans
+~/debian-packages!
+<pre>
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
+apt-get source vidalia
+cd vidalia-*
+debuild -rfakeroot -uc -us
+cd ..
+</pre>
+Maintenant, vous pouvez installer le nouveau paquet:
+<pre>
+sudo dpkg -i vidalia_*.deb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+Maintenant, Vidali est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Vidalia
+su Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci
+<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,9 +1,13 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18435
-# Last-Translator: fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Mac OS X : Installation"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
@@ -12,199 +16,200 @@
 <br />
 
 <p>
-<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client Tor sous 
-MacOSX. Si vous voulez installer un relais Tor pour aider à faire grandir le 
-réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a 
-href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>.</b>
+<b>Notez que ce sont les instructions d'installation pour utiliser le client
+Tor sous MacOSX. Si vous désirez installer un relais Tor pour aider à faire
+grandir le réseau (n'hésitez pas), lisez la page <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Configurer un serveur</a>.</b>
 </p>
 
-<hr />
-<a id="installing"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape une : Télécharger et installer Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape une : Télécharger et installer
+Tor</a></h2>
 <br />
+
 <p>
-L'installation pour Macintosh OS X contient <a href="<page index>">Tor</a>,
-<a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor),
-<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
-et <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> (un proxy web filtrant)
-dans un seul paquet, avec les quatre applications préconfigurées pour fonctionner ensemble.
-Téléchargez soit la version <a href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a>
-soit la version <a href="../<package-osx-bundle-alpha>">expérimentale</a> 
-du « tout en un » OS X, ou regardez d'autres options sur la <a href="<page
-download>">page de téléchargement</a>.
+L'installeur pour Macintosh OS X inclue <a href="<page index>">Tor</a>, <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (une interface graphique pour Tor),
+<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> et <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
+web) dans un seul paquet. Les quatres applications sont pré-configurées pour
+fonctionner ensemble.  Vous pouvez télécharger soit <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">la version stable</a>, soit <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">la version expérimentale</a> du pack
+pour OS X ou consulter la <a href="<page download>">page des
+téléchargements</a> pour plus d'options.
 </p>
 
-<p>Notre Installateur pour Tor devrait rendre les choses assez simples. Ci-dessous une 
-copie d'écran de la page de configuration :</p>
+<p>Une fois que vous avez téléchargé le fichier dmg, double-cliquez dessus pour
+le monter.  Naviguez sur le Pack Vidalia qui est maintenant ouvert dans
+Finder.  L'installation de ce pack est facile: glissez-déposez l'icône en
+oignon de Vidalia dans le répertoire Applications.  Optionnellement,
+double-cliquez sur le script "install torbutton" et laissez torbutton
+s'installer dans Firefox.  Vous pouvez également récupérer Torbutton depuis
+le site des extensions Mozilla en recherchant "torbutton".</p>
 
-<p><img alt="page de lancement de l'installateur de tor"
-src="../img/screenshot-osx-installer-splash.png"
-border="1"></p>
-
-<p>Une fois l'installation terminée, vous pouvez lancer Vidalia en sélectionnant son icône 
-depuis le répertoire "Applications". Un oignon noir avec une croix rouge signifie 
-que Tor n'est pas actif. Vous pouvez le démarrer en sélectionnant "Start" dans le 
-menu « Tor » en haut de votre écran.
+<p>Une fois l'installation terminée, vous pouvez lancer Vidalia en
+sélectionnant son icône depuis le répertoire "Applications". Un oignon noir
+avec une croix rouge signifie que Tor n'est pas actif. Vous pouvez le
+démarrer en sélectionnant "Start" dans le menu « Tor » en haut de votre
+écran. 
 </p>
 
-<p>Losque Tor est lancé, l'icône Vidalia ressemble à ce qui suit : 
+<p>Lorsque Tor est lancé, l'icône Vidalia ressemble à ce qui suit : 
 </p>
 
-<p><img alt="vidalia utilisant tor"
-src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
-border="1"></p>
+<p><img alt="vidalia running tor" src="../img/screenshot-osx-vidalia.png"
+border="1"/></p>
 
-<p>Privoxy est installé avec le reste du paquet 
-Tor. Une fois qu'il est installé, il sera démarré automatiquement au prochain 
-redémarrage de votre machine.
-Il n'est pas nécessaire de configurer Privoxy pour utiliser Tor &mdash; une version adaptée
- pour Tor de Privoxy a été installée avec le reste du paquet.
+<p>Polipo est installé avec le reste du paquet Tor. Une fois qu'il est
+installé, il sera démarré automatiquement au prochain redémarrage de votre
+machine.  Il n'est pas nécessaire de configurer Polipo pour utiliser Tor
+&mdash; une version adaptée pour Tor de Polipo a été installée avec le reste
+du paquet.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="using"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Étape deux : Configurer vos applications
+pour utiliser Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>Après avoir installé Tor et Privoxy, vous devez configurer vos 
-applications pour les utiliser. La prochaine action consiste à configurer le navigateur web.</p>
+<p>Après l'installation, vous aurez besoin de configurer vos applications pour
+les utiliser. La première étape est de configurer le navigateur web.</p>
 
-<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur sécurité.
-Torbutton a été installé pour vous. Cliquez sur le bouton rouge "Tor Disabled" 
-pour l'activer, et vous êtes prêt : </p>
+<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton, pour une meilleur
+sécurité.  Torbutton a été installé pour vous.  Cliquez sur le bouton rouge
+"Tor Disabled" pour l'activer, et vous êtes prêt :  </p>
 
-<p><img alt="Module Torbutton pour Firefox"
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
-border="1"></p>
+<p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/></p>
 
 <p>
-Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de Tor, jetez un œil à l'entrée <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">FAQ
-traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>.
+Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de
+celui qui fait tourner Tor, jetez un œil à <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée
+FAQ traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>.
 </p>
 
-<p>Pour torréfier d'autres applications qui savent utiliser des proxys HTTP, il suffit 
-de leur indiquer de passer par Privoxy (c'est à dire "localhost" sur le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS 
-directement (messagerie instantanée, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer 
-directement par Tor ("localhost", prot "9050"), mais regardez d'abord <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">
-cette entrée de la FAQ</a> qui vous dira les risques que cela comporte. Pour les applications 
-qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un oeil à <a
-href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> ou
-<a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
+<p>Pour torréfier d'autres applications qui savent utiliser des proxys HTTP, il
+suffit de leur indiquer de passer par Polipo (c'est à dire "localhost" sur
+le port "8118"). Pour celles qui utilisent SOCKS directement (messagerie
+instantanée, Jabber, IRC, etc), vous pouvez les faire passer directement par
+Tor ("localhost", prot "9050"), mais consultez d'abord <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cette
+entrée de la FAQ</a> qui vous indiquera quels sont les risques que cela
+comporte. Pour les applications qui n'utilisent ni SOCKS ni HTTP, jetez un
+oeil à <a href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a>
+ou <a href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a>.</p>
 
-<p>Pour davantage d'information sur comment torréfier d'autres applications, voyez le
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torréfaction 
-HOWTO</a>.
+<p>Pour davantage d'information sur comment torréfier d'autres applications,
+consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">le
+HOWTO Torréfaction</a>. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="verify"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : s'assurer que ça fonctionne</a></h2>
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape trois : s'assurer que ça
+fonctionne</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Ensuite, vous devriez essayez d'utiliser votre navigateur avec Tor et vous 
-assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur
-<a href="https://check.torproject.org/">le 
-détecteur Tor</a>
-et voyez s'il pense que vous passer par Tor ou non.
-(si ce site est inaccessible, voyez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">cette entrée de la
-FAQ</a> pour davantage de suggestion sur comment tester votre Tor.)
+Ensuite, vous devriez essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor et de
+vous assurer que votre adresse IP est bien anonymisée. Cliquez sur <a
+href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a> et voyez s'il
+pense que vous passez par Tor ou non. (si ce site est inaccessible,
+consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">cette
+entrée de la FAQ</a> pour davantage de suggestions sur le sujet des tests de
+votre noeud Tor.) 
 </p>
 
-<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la 
-capacité de votre ordinateur à se connecter à lui même, assurez vous de permettre les connexions à
-vos applications locales aux ports 8118 et 9050. Si
-votre pare-feu bloque les connexions sortantes, faites un trou pour
-qu'il puisse au moins se connecter sur les ports 80 et 443, et lisez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">cette entrée de la
-FAQ</a>.
+<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la capacité de votre
+ordinateur à se connecter à lui même, assurez vous de permettre les
+connexions à vos applications locales aux ports 8118 et 9050. Si votre
+pare-feu bloque les connexions sortantes, faites un trou pour qu'il puisse
+au moins se connecter sur les ports 80 et 443, et lisez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">cette
+entrée de la FAQ</a>.
 </p>
 
-<p>Si ça ne marche toujours pas, regardez cette <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">entrée de la 
-FAQ</a> pour quelques astuces.</p>
+<p>Si ça ne marche toujours pas, consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">cette
+entrée de la FAQ</a> pour quelques astuces.</p>
 
 <p>
-Une fois que tout fonctionne, allez voir la page concernant
-<a href="<page download>#Warning">ce que Tor peut et ne peut pas offrir</a>.
+Une fois que tout fonctionne, vous pouvez apprendre en davantage sur <a
+href="<page download>#Warning">ce que Tor peut et ne peut pas offrir</a>. 
 </p>
-  	 
-<hr />
-<a id="server"></a>
-<a id="relay"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : configurer Tor comme relais</a></h2>
+
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape quatre : configurer Tor comme
+relais</a></h2>
 <br />
 
-<p>Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui donnent de la bande passante. Plus il
-y a de gens qui font tourner un relais, plus le réseau sera rapide. Si vous avez
-au moins 20 kilo octets/s dans chaque sens, aidez Tor en le configurant 
-comme relais. Nous avons plusieurs options qui rendent Tor facile 
-et agréable, par exemple la limitation de bande passante consommée, les contrôles sur ports de sortie pour
-que vous puissiez limiter votre expositions aux plaintes, et le support des 
-adresses dynamiques.</p>
+<p>Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande
+passante. Plus il y a de gens qui font tourner un noeuds, plus le réseau
+sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo octets/s dans chaque sens, aidez
+Tor en configurant votre logiciel en tant que noeud. Nous avons plusieurs
+options qui rendent Tor facile et agréable, par exemple la limitation de
+bande passante consommée, les contrôles sur ports de sortie pour que vous
+puissiez limiter votre exposition aux utilisations abusives, et le support
+des adresses dynamiques.</p>
 
-<p>Avoir des relais dans plein de lieux différents sur Internet c'est
-ce qui sécurise les utilisateurs. <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Vous
-auriez également d'avantage d'anonymat</a>,
-puisque les sites distants ne pourraient pas savoir si une connexion vient de votre 
-ordinateur ou si elle est relayée d'un autre.</p>
+<p>Avoir des relais dans plein de lieux différents sur Internet c'est ce qui
+sécurise les utilisateurs. Cela peut également <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">vous
+apporter d'avantage d'anonymat</a>, puisque les sites distants ne peuvent
+pas savoir si une connexion vient de votre ordinateur ou si elle est relayée
+d'un autre.</p>
 
-<p>Lisez d'avantage sur le guide <a href="<page docs/tor-doc-relay>">configurer un relais</a>
-</p>
+<p>Lisez d'avantage sur le guide <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurer
+un noeud</a> </p>
 
-<hr />
-<a id="uninstall"></a>
+<hr /> <a id="uninstall"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#uninstall">Comment désinstaller Tor et Privoxy</a></h2>
 <br />
 
-<p>La série des Tor 0.1.0.x et au delà ont une ligne de commande ou un désinstalleur
-Terminal-centré.  Si vous voulez supprimer Tor de votre OSX, voici comment faire :</p>
+<p>Il existe deux moyens de désinstaller le pack de votre ordinateur: en
+utilisant Finder ou bien en utilisant la ligne de commande ou un
+désinstalleur en mode Terminal.  Voici comment procéder pour supprimer Tor
+sur OSX:</p>
 
-<p>Revenez aux paramétrages d'origine de votre proxy.
-   Si vous souhaitez simplement ne plus passer par Tor, vous pouvez vous arrêter là.</p>
+<p>Mettez les paramètres d'origine sur votre proxy.  Si vous souhaitez
+simplement ne plus passer par Tor, vous pouvez vous arrêter là.</p>
 
-<p>Si vous voulez supprimer Tor complètement, et que votre compte a des privilèges 
-d'administration, procédez comme suit :</p>
+<p>Si vous désirez complètement supprimer Tor , et que votre compte dispose des
+privilèges d'administrateur, procédez comme suit :</p>
+
 <ol>
-<li> Ouvrez un terminal ou une session x-term.</li>
-<li> cd /Library/Tor</li>
-<li> sudo -s</li>
-<li> ./uninstall_tor_bundle.sh</li>
+<li>Ouvrez Finder et cliquez sur Applications.</li>
+<li>Glissez /Applications/Vidalia dans la Corbeille.</li>
+<li>Supprimez /Library/Torbutton de votre système.</li>
+<li>Dans votre répertoire home, allez dans Library, supprimez le répertoire
+Vidalia</li>
 </ol>
-<p>Tor et Privoxy sont maintenant complètement supprimés de votre système.</p>
 
-<p>Si vous utilisez une version qui ne fourni pas
-le script uninstall_tor_bundle, vous aurez à manuellement 
-détruire ce qui suit :</p>
+<p>Tor, Vidalia, and Polipo sont maintenant complètement supprimés de votre
+système.</p>
+
+<p>Si vous êtes familier de la ligne de commande ou du Terminal, vous pouvez
+supprimer manuellement ce qui suit:</p>
 <ul>
-<li>/Library/Tor</li>
-<li>/Library/Privoxy</li>
-<li>/usr/bin/tor</li>
-<li>/usr/bin/tor_resolve</li>
-<li>/var/log/tor</li>
-<li>/usr/share/man/man1/tor.1</li>
-<li>/usr/share/man/man1/tor-resolve.1</li>
-<li>/usr/share/man/man1/torify.1</li>
-<li>/Library/Receipts/Privoxy.pkg/</li>
-<li>/Library/Receipts/privoxyconf.pkg/</li>
-<li>/Library/Receipts/Tor.pkg/</li>
-<li>/Library/Receipts/torstartup.pkg/</li>
-<li>/Library/StartupItems/Tor</li>
-<li>/Library/StartupItems/Privoxy</li>
+<li>/Applications/Vidalia.app/</li>
+<li>/Library/Torbutton/</li>
+<li>~/Library/Vidalia</li>
+<li>~/.tor</li>
 </ul>
 
 <hr />
 
-<p>Si vous avez des suggestions pour étoffer ce document, n'hésitez à <a
-href="<page contact>">nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
+<p>Si vous avez des suggestions pour étoffer ce document, n'hésitez pas <a
+href="<page contact>">à nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
 
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-relay.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,335 +1,323 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18753
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Instructions de configuration d'un relais"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
 <h1>Configurer un relais Tor</h1>
+
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Étapes de configuration</h3>
 <ol>
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#install">Télécharger &amp; Installer</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configurer</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#setup">Configuration</a></li>
 <li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#check">Vérifier &amp; Confirmer</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Étape finale</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>#after">Étapes terminales</a></li>
 </ol>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
+<hr />
 
 <p>
-Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui offrent de leur bande passante. Plus
-il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le réseau sera rapide. Si vous avez
-au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens, aidez Tor en le configurant 
-comme relais. Nous avons plusieurs options qui rendent l'usage de Tor facile 
-et agréable, par exemple la limitation de bande passante consommée, le contrôle sur ports de sortie 
-pour que vous puissiez limiter votre exposition aux plaintes, et le support des 
-adresses IP dynamiques.</p>
+Le réseau Tor repose sur des contributeurs qui fournissent de la bande
+passante. Plus il y aura de personnes à faire tourner un relais, plus le
+réseau sera rapide. Si vous avez au moins 20 kilo-octets/s dans chaque sens,
+aidez Tor en le configurant comme relais. Nous avons plusieurs options qui
+rendent l'usage de Tor facile et agréable, par exemple <a href="<page
+faq>#RelayFlexible">la limitation de bande passante consommée, le contrôle
+sur ports de sortie pour que vous puissiez limiter votre exposition aux
+plaintes, et le support des adresses IP dynamiques</a>.
+</p>
 
-<p>Avoir des relais dans plein de lieux différents sur Internet c'est
-ce qui sécurise les utilisateurs. <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity">Vous
-auriez également d'avantage d'anonymat</a>,
-puisque les sites distants ne pourraient pas savoir si une connexion vient de votre 
-ordinateur ou si elle est relayée d'un autre.</p>
+<p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur pratiquement <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">n'importe
+quel système d'exploitation</a>. Les relais Tor fonctionnent mieux sur
+Linux, OS X à partir de Tiger, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, et Windows Server
+2003 ou plus.
+</p>
 
-
-<p>Paramétrer un relais Tor est facile et commode :
-<ul>
-<li>Tor a des fonctions intégrées pour <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">la limitation
-de bande passante</a>. De plus, si vous avez une ligne rapide
-mais souhaitez limiter le nombre d'octets échangés que vous offrez par jour
-( semaine ou mois) , regardez la fonctionnalité d'<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
-</a>.
-</li>
-<li>Chaque relais Tor a <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RunAServerBut">une politique 
-de sortie</a> qui spécifie quelles sortes de trafic sortantes sont autorisées
-ou refusées depuis ce relais. Si vous êtes gêné à l'idée de laisser des gens
-sortir par votre connexion, vous pouvez paramétrer Tor pour qu'il ne se connecte 
-qu'à d'autres relais Tor.
-</li>
-<li>Ce n'est pas grave que le relais soit coupé de temps en temps. Les annuaires
-le notent rapidement et stoppent la propagation du relais. Assurez vous simplement 
-que ça n'arrive pas trop souvent, puisque les connexions en cours dans le 
-relais seront coupées.
-</li>
-<li>Nous pouvons prendre en compte les relais avec une adresse IP dynamique &mdash; veillez
-simplement à laisser l'option de configuration « Address » à vide, et Tor essayera de la deviner.
-</li>
-<li>Si votre relais est derrière un NAT et qu'il ne connait pas son adresse IP
-publique (par exemple si l'IP est 192.168.x.y), vous aurez à paramétrer une 
-translation de port. La translation de port est dépendante du système mais cette <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">entrée 
-de la FAQ</a> offre quelques exemples sur comment le faire.
-</li>
-<li>Votre relais va de manière passive estimer et propager sa capacité récente 
-en terme de bande passante, ainsi les relais à fort débit attireront davantage d'utilisateurs que
-ceux en ayant un faible. Bien qu'avoir un relais à petit débit soit tout de même utile.
-</li>
-</ul>
-
-<p>Vous pouvez faire tourner un relais Tor sur 
-pratiquement n'importe quel système, mais voyez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerOS">cette
-entrée de la FAQ</a> pour vous documenter sur ceux qui fontionnent le mieux et les différents problèmes
-que vous seriez suceptibles de rencontrer.</p>
-
-<hr />
-<a id="zero"></a>
-<a id="install"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#install">Étape une : télécharger et installer Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#install">Première étape: télécharger et installer
+Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>Avant de commencer, vous devez vous assurer que Tor fonctionne correctement.
+<p>Avant de commencer, vous devez vous assurer que Tor fonctionne
+correctement. 
 </p>
 
-<p>Pour les utilisateurs Windows, ceci signifie qu'au moins <a
-href="<page docs/tor-doc-windows>#installing">l'étape une</a>
-du Guide d'installation de Tor sous Windows est faite. Les utilisateurs de Mac OS X doivent au moins avoir fait
-<a href="<page docs/tor-doc-osx>#installing">l'étape une</a>
-du Guide d'installation de Tor sous OS X. Les utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient au moins avoir fait 
-<a href="<page docs/tor-doc-unix>#installing">l'étape une</a>
-du guide d'installation de Tor sous Unix.
+<p>Visitez notre <a href="<page easy-download>">page de téléchargement</a> et
+installez le paquet complet pour votre système d'exploitation.
 </p>
 
-<p>Si ça vous dit, vous pouvez également l'utiliser comme client pendant 
-quelques temps pour savoir si ça fonctionne réellement.</p>
+<p>Si vous pensez que c'est utile, vous pouvez également utiliser Tor comme un
+client pour être sûr qu'il fonctionne.</p>
 
-<hr />
-<a id="setup"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#setup">Étape deux : le paramétrer comme relais</a></h2>
+<hr /> <a id="setup"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#setup">Deuxième étape: le paramétrer comme
+relais</a></h2>
 <br />
 <ol>
-<li>Verifiez que votre horloge est à l'heure. Si possible, synchronisez là
-sur un serveur de temps public.
+<li>Vérifiez que votre horloge est à l'heure. Si possible, synchronisez là sur
+un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">serveur de
+temps</a> public. 
 </li>
 
-<li>Assurez-vous que les résolutions de nom fonctionnent (c'est à dire que, votre ordinateur est 
-en mesure de résoudre les adresses Internet correctement).
+<li><strong>Configurer Tor à l'aide de l'interface graphique de
+Vidalia</strong>:
+<ol>
+
+<li>
+	<dt>Faîtes un clic droit sur l'icône de Vidalia dans votre barre de tâches.
+Choisissez <tt>Panneau de Contrôle</tt>.</dt>
+	<dd><img src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
 </li>
-<li>La manière la plus simple de configurer un relai est d'utiliser Vidalia. La manière la plus avancée est d'éditer votre torrc directement.
-<ul><strong>Configuration facile</strong>:
-<li>Clickez droit sur l'icône Vidalia dans votre barre des tâches. Choisissez <tt>Panneau de contrôle</tt>.</li>
-<li>Clickez sur <tt>Configurer un relai</tt>.</li>
-<li>Choisir <tt>Relayer le trafic pour le réseau Tor</tt>.</li>
-<li>Entrer un nickname pour votre relai. (Optionnellement, vos informations de contact.)</li>
-<li>Choisissez <tt>tenter de configurer automatiquement la translation de port</tt>.
-Appuyez sur le boutton <tt>Test</tt> pour voir si ça marche. Si ça fonctionne, super.
-Si non, voyez le point 4 ci-dessous.</li>
-<li>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>. Sélectionnez combien de bande passante vous souhaitez apporter aux utilisateurs comme à vous même.</li>
-<li>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>. Si vous souhaitez autoriser d'autres personnes
-à utiliser votre relais pour ces services, ne changez rien. Décochez les services
-que vous ne souhaitez pas autoriser à travers votre relais. Si vous ne souhaitez pas être un relais de sortie
-décochez tous les services.</li>
-<li>Cliquez sur le boutton <tt>Valider</tt>. Voyez l'étape deux pour la confirmation
-que votre relais fonctionne correctement.</li>
+
+<li>Cliquez sur <tt>Configuration du Relais</tt>.</li>
+
+<li>
+	<dt>Choisir <tt>Relayer le trafic pour le réseau Tor</tt> si vous voulez devenir
+un relais public (recommandé), ou choisissez 		<tt>Aidez les utilisateurs
+censurés à se connecter au réseau Tor</tt> si vous désirez devenir une <a
+href="<page faq>#RelayOrBridge">passerelle</a> pour les utilisateurs situés
+dans des pays qui censurent Internet.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
 </li>
-  	 
-<strong>Configuration avancée</strong>:
-<li>Éditez la partie basse de votre torrc. (See <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">cette entrée
-de la FAQ</a> pour l'aide.)
-Assurez vous de définir au moins les options Nickname et ORPort. Créez un DataDirectory
-si nécessaire, et prenez soin de lui attribuer les droits de l'utilisateur qui fera tourner 
-Tor. <em>Si vous souhaitez faire tourner plus d'un relais, c'est possible, mais
-prenez soin de positionner l'option <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleServers">
-MyFamily</a> sur l'ensemble de vos fichiers de configurations relais.</em></li>
 
+<li>Entrer un surnom pour votre relais, et vos informations de contact au cas où
+nous aurions besoin de vous faire remonter des problèmes.</li>
 
+<li>Choisissez <tt>Tenter de configurer automatiquement la translation de
+port</tt>.  Appuyez sur le bouton <tt>Test</tt> pour voir si ça fonctionne.
+Si ça marche, super. Sinon, voyez le point 3 ci-dessous.</li>
+
+<li><dt>Choisisser le panneau <tt>Limitation de bande passante</tt>.  Sélectionnez
+combien de bande passante vous souhaitez fournir aux utilisateurs comme à
+vous même.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
+</li> 
+
+<li><dt>Choisissez le panneau <tt>Politique de sortie</tt>.  Si vous souhaitez
+autoriser d'autres personnes à utiliser votre relais pour ces services, ne
+changez rien.  Décochez les services que vous ne souhaitez pas <a
+href="<page faq>#ExitPolicies">autoriser à travers votre relais</a>.  Si
+vous ne souhaitez pas être un relais de sortie décochez tous les services.</dt>
+<dd><img src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
 </li>
-</ul>
-<li> Si vous utilisez un pare-feu, ouvrez le port tel que les 
-connections entrantes puissent atteindre le port que vous avez configuré (ORPort, et 
-DirPort si vous l'avez activé). Assurez vous qu'il autorise toutes les connections sortantes 
-pour que votre relais puisse atteindre les autres relais Tor.
+
+<li>Cliquez sur le bouton <tt>Valider</tt>.  Consultez la troisième étape pour
+confirmater que votre relais fonctionne correctement.</li>
+</ol>
+
+<br /> <strong>Configuration Manualle</strong>:
+<ul>
+<li>Éditez la partie basse de votre <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">fichier
+torrc</a>. Si vous désirez être un relais public (recommandé), assurez vous
+de définir au moins la variable ORPort et jeter un oeil à <a href="<page
+faq>#ExitPolicies">ExitPolicy</a>. Si vous désirez être <a href="<page
+faq>#RelayOrBridge">une passerelle</a> pour les utilisateurs situés dans des
+pays qui censurent Internet, utilisez <a href="<page
+bridges>#RunningABridge">ces quelques lignes</a>.
 </li>
 
-<li>
-Relancer votre relais. S'il <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">trace</a>
-n'importe quel dysfonctionnement, faites nous en part.
+</ul></li>
+
+<li>Si vous utilisez un pare-feu, ouvrez y un trou de manière à ce que les
+connexions entrantes puissent atteindre le port que vous avez configuré
+(ORPort, et DirPort si vous l'avez activé). Si vous avez un pare-feu
+matériel (un boitier Linksys, un modem câble, etc...) vous aurez besoin de
+<a href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Assurez vous qu'il
+autorise toutes les connexions <em>sortantes</em> pour que votre relais
+puisse atteindre les autres relais Tor. 
 </li>
 
-<li>
-Inscrivez vous à la liste de diffusion <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. 
-Il y a relativement peu de messages, et vous tiendra informé
-des nouvelles versions stables. Vous devriez aussi envisager de vous inscrire à <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> (davantage de messages),
-où les versions de développement sont annoncées.
+<li>Relancer votre relais. S'il <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">trace
+n'importe quel dysfonctionnement</a>, faites nous en part.
 </li>
 
-<li>
-Jetez un œil sur le manuel.
-Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> pour la
-dernière version stable contient une liste de toutes les options de configuration possible pour,
-à la fois, les clients et les relais.
-Si vous utilisez la version de développement de Tor, le manuel est disponible
-<a href="<page tor-manual-dev>">ici</a>.
+<li>Inscrivez vous à la liste de diffusion <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a>. Il y a
+relativement peu de messages, et elle vous tiendra informé des nouvelles
+versions stables. Vous devriez aussi envisager de vous inscrire aux <a
+href="<page documentation>#MailingLists">listes de diffusions de Tor</a>
+avec un trafic plus important.
 </li>
+
 </ol>
 
-<hr />
-<a id="check"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#check">Étape trois : assurez vous que ça fonctionne</a></h2>
+<hr /> <a id="check"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#check">Troisième étape s'assurer que ça
+fonctionne</a></h2>
 <br />
 
-<p>Dès que votre relais va tenter de se connecter au réseau, il va 
-essayer de déterminer si le port que vous avez configuré est joignable de
-l'extérieur. Ceci peut prendre jusqu'à 20 minutes. Jetez un œil sur les
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">traces
-</a> du genre
-<tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt>
-Si vous ne voyez pas ce message, ça signifie que votre relais n'est pas joignable
-de l'extérieur &mdash; vous devriez revérifier vos pare-feux, vérifier qu'il
-teste l'adresse IP et le port que vous penser qu'il devrait tester, etc.
+<p>Dès que votre relais va tenter de se connecter au réseau, il va essayer de
+déterminer si le port que vous avez configuré est joignable de
+l'extérieur. Ceci peut prendre jusqu'à 20 minutes. Jetez un œil sur les <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">entrées
+de logs</a> du genre <tt>Self-testing indicates your ORPort is reachable
+from the outside. Excellent</tt>. Si vous ne voyez pas ce message, ça
+signifie que votre relais n'est pas joignable de l'extérieur &mdash; vous
+devriez revérifier vos pare-feux, vérifier qu'il teste l'adresse IP et le
+port que vous pensez qu'il devrait tester, etc. 
 </p>
 
-<p>Quand votre relais est joignable, il envoie un « descripteur 
-de relais » aux annuaires. Ceci permettra aux clients de connaitre
-quelle adresse, ports, clé, etc votre relais utilise. Vous pouvez <a
-href="http://moria.seul.org:9032/tor/status/authority">charger l'un des états 
-du réseau</a> et
-voir si vous trouvez dedans le nom que vous avez configuré, pour être certain qu'il
-est là. Vous aurez probablement à attendre quelques secondes pour avoir un 
-rafraichissement du répertoire.</p>
+<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
+the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
+relay is using. You can <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status/authority">load one of the network
+statuses manually</a> and look through it to find the nickname you
+configured, to make sure it's there. You may need to wait a few seconds to
+give enough time for it to make a fresh directory.</p>
 
-<hr />
-<a id="after"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#after">Étape quatre : une fois que ça marche</a></h2>
+<hr /> <a id="after"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#after">Quatrième étape: une fois que ça
+fonctionne</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Nous recommandons tout aussi bien les étapes suivantes :
+Nous recommandons de suivre les étapes suivantes : 
 </p>
 
 <p>
-8. Lisez
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">ce document</a>
-pour avoir des idées sur comment accroitre la sécurité de votre relais.
+6. Lisez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/OperationalSecurity">ce
+document</a> pour avoir des idées sur comment accroître la sécurité de votre
+relais. 
 </p>
 
 <p>
-9. Décidez quelle politique de sortie vous souhaitez. Par défaut, votre relais autorise
-l'accès à plusieurs services populaires, mais en restreint certains (comme le port 25)
-en raison des abus potentiels. Vous pouvez préférer une politique de sortie qui soit
-plus ou moins restrictive ; éditez votre fichier torrc de manière appropriée.
-Lisez l'entrée de la FAQ sur les <a
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">les problèmes que vous seriez suceptible
-de rencontrer si vous utilisez la politique par défaut</a>.
-Si vous choisissez une politique de sortie particulièrement ouverte, assurez vous
-que votre fournisseur d'accès est d'accord avec ce choix.
-S'il y a des ressources que votre ordinateur ne peut atteindre (par exemple,
-vous êtes derrière un pare-feu restrictif ou un filtrage applicatif, prenez soin
-de les rejeter explicitement dans votre politique de sortie &mdash; sinon les utilisateurs de Tor
-seront également impactés.
+7. Si vous désirez faire tourner plus d'un seul relais, c'est bien mais
+merci de configurer <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#MultipleRelays">l'option
+MyFamily</a> dans tous les fichiers de configuration de tous vos relais.
 </p>
 
 <p>
-10. Décidez de la limitation de débit. Le cable, les xDSL, et les utilisateurs
-qui ont une bande passante asymétrique (par exemple : plus de débit en téléchargement qu'en envoi) doivent
-limiter leur débit à la plus petite bande passante pour éviter les congestions. Voyez l'entrée <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">FAQ sur 
-la limitation du débit</a> pour plus de détails.
+8. Décidez de la limitation de débit. Le câble, le xDSL, et les utilisateurs
+qui ont une bande passante asymétrique (par exemple : plus de débit en
+téléchargement qu'en envoi) doivent limiter leur débit à la plus petite
+bande passante pour éviter les congestions. Voyez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">l'entrée
+FAQ sur la limitation du débit</a> pour plus de détails. 
 </p>
 
 <p>
-11. Sauvegardez la clé privée de votre relais Tor (stockée dans "keys/secret_id_key"
-de votre DataDirectory). C'est l'« identité » de votre relais, et
-prenez soin de la garder en sécurité pour que personne ne puisse lire le trafic qui passe
-au travers de votre nœud. C'est un fichier critique à conserver si vous compter <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeServer">déplacer
-ou restorer votre relais Tor</a> si quelque chose se passe mal.
+9. Sauvegardez la clé privée de votre relais Tor (stockée dans
+"keys/secret_id_key" de votre DataDirectory). C'est l'« identité » de votre
+relais, et prenez soin de la garder en sécurité pour que personne ne puisse
+lire le trafic qui passe au travers de votre nœud. C'est un fichier critique
+à conserver si vous comptez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#UpgradeRelay">déplacer
+ou restorer votre relais Tor</a> si quelque chose se passe mal. 
 </p>
 
 <p>
-12. Si vous contrôlez le serveur de nom de votre domaine, n'hésitez pas à 
-paramétrer votre nom d'hôte avec 'anonymous' or 'proxy' or 'tor-proxy', pour que les
-autres personnes voyant l'adresse dans les traces web puissent facilement comprendre
-ce qui se passe.
-Ajouter une <a
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk/contrib/tor-exit-notice.html">Note de Sortie Tor</a> sur un hôte virtuel du même nom peut simplement décourager l'envoi de plaintes à vous
-  et votre fournisseur d'accès Internet si vous utilisez un noeud de sortie.
-	 
+
+10. Si vous contrôlez le serveur de nom de votre domaine, n'hésitez pas à
+paramétrer votre nom d'hôte inversé avec 'anonymous' or 'proxy' or
+'tor-proxy', pour que les autres personnes voyant l'adresse dans les traces
+web puissent facilement comprendre ce qui se passe. Ajoutez une <a
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Note de Sortie Tor</a> sur un
+hôte virtuel du même nom peut simplement décourager l'envoi de plaintes à
+vous et votre fournisseur d'accès Internet si vous utilisez un noeud de
+sortie. 
+
+</p>
+
 <p>
-13. Si votre ordinateur ne fait pas tourner un serveur web, envisagez de 
-changer l'option ORPort à 443 et votre DirPort à 80. Un certain nombre d'utilisateurs
- Tor sont cloitrés derrière des pare-feux qui ne leur permettent que d'aller sur le
-web, et ce changement leur permettra d'atteindre votre relais Tor. Les relais
-Windows peuvent simplement changer leurs options ORPort et DirPort directement
-dans leur configuration torrc et relancer Tor. Les relais OS X ou Unix ne peuvent pas attacher
-directement ces ports (puisqu'ils doivent être lancé en root), alors ils doivent
+11. Si votre ordinateur ne fait pas tourner de serveur web, envisagez de
+changer l'option ORPort à 443 et votre DirPort à 80. Un certain nombre
+d'utilisateurs Tor sont cloisonnés derrière des pare-feux qui ne leur
+permettent que d'aller sur le web, et ce changement leur permettra
+d'atteindre votre relais Tor. Les relais Windows peuvent simplement changer
+leurs options ORPort et DirPort directement dans leur configuration torrc et
+relancer Tor. Les relais OS X ou Unix ne peuvent pas attacher directement
+ces ports (puisqu'ils doivent être lancé en root), alors ils doivent
 paramétrer une sorte de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">
-translation de port</a> pour que les connections puissent atteindre leur relais Tor. Si vos ports
-80 et 443 sont déjà utilisés mais que vous souhaitez quand même aider, d'autres sont interessants comme
-les ports 22, 110, et 143.
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">translation
+de port</a> pour que les connexions puissent atteindre leur relais Tor. Si
+vos ports 80 et 443 sont déjà utilisés mais que vous souhaitez quand même
+aider, d'autres sont intéressants comme les ports 22, 110, et 143. 
 </p>
 
 <p>
-14. Si votre relais Tor apporte d'autres services sur la même adresse IP
-&mdash; comme par exemple un site web &mdash; assurez vous que les connexions 
-au serveur web sont autorisées à partir de l'hôte local également. Vous devez faire ça
-parceque les clients Tor détecteront que le relais Tor est le <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">le chemin
-le plus sûr pour atteindre le serveur web</a>, et construira toujours un chemin qui finira 
-par votre relais. Si vous ne souhaitez pas autoriser les connexions, vous devrez 
-explicitement les rejeter dans votre politique de sortie.
+12. Si votre relais Tor fournit d'autres services sur la même adresse IP
+&mdash; comme par exemple un site web &mdash; assurez vous que les
+connexions au serveur web sont autorisées à partir de l'hôte local
+également. Cette autorisation est indispensable car les clients Tor
+détecteront que le relais Tor est <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">le
+chemin le plus sûr pour atteindre ce serveur web</a>, et construiront
+toujours un chemin qui finira par votre relais. Si vous ne souhaitez pas
+autoriser les connexions, vous devrez explicitement les rejeter dans votre
+politique de sortie. 
 </p>
 
 <p>
-15. (Unix uniquement). Créer un utilisateur séparé pour faire tourner le relais. Si vous
-installez le paquet OS X ou deb ou rpm, ceci est déjà 
-fait. Sinon, vous devez le faire à la main. (Le relais Tor ne nécessite pas d'être
-lancé sous root, c'est une bonne pratique de ne pas le faire. Le lancer
-sous l'utilisateur 'tor' évite les problèmes avec identd et d'autres services qui
-détectent le nom d'utilisateur. Si vous êtes dans le genre paranoïaque, sentez vous libre de <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">mettre Tor
-dans une prison chroot</a>.)
+13. (Uniquement pour Unix). Créez un utilisateur séparé pour faire tourner
+le relais. Si vous installez le paquet OS X ou deb ou rpm, ceci est déjà
+fait. Sinon, vous devez le faire à la main. (Le relais Tor ne nécessite pas
+d'être lancé sous root, c'est une bonne pratique de ne pas le faire. Le
+lancer sous l'utilisateur 'tor' évite les problèmes avec identd et d'autres
+services qui détectent le nom d'utilisateur. Si vous êtes dans le genre
+paranoïaque, rien ne vous empêche <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorInChroot">de
+mettre Tor dans une prison chroot</a>.) 
 </p>
 
 <p>
-16. (Unix uniquement.) Votre système d'exploitation limite probablement le nombre
-de fichier ouvert par processus à 1024 (voir moins). Si vous
-envisagez de faire tourner un nœud de sortie rapide, ceci ne sera sans doute pas suffisant. Sous
-Linux, vous ajoutez une ligne genre "toruser hard nofile 8192" à votre fichier
-/etc/security/limits.conf (ou toruser est l'utilisateur qui fait tourner le 
-processus Tor), et ensuite relancer Tor s'il est installé comme paquet (ou déconnectez vous
-puis reconnectez vous si vous le lancez par vous même).
+14. (Uniquement pour Unix). Votre système d'exploitation limite probablement
+le nombre de fichiers ouverts par processus à 1024 (voir moins). Si vous
+envisagez de faire tourner un nœud de sortie rapide, ceci ne sera sans doute
+pas suffisant. Sous Linux, vous devriez ajouter une ligne genre "toruser
+hard nofile 8192" à votre fichier /etc/security/limits.conf (ou toruser est
+l'utilisateur qui fait tourner le processus Tor), et ensuite relancer Tor
+s'il est installé comme paquet (ou déconnectez vous puis reconnectez vous si
+vous le lancez par vous même).
 </p>
 
 <p>
-17. Si vous installez Tor à partir d'une installation automatisée, il le lance probablement
-automatiquement pour vous au démarrage du système. Mais si vous l'installez par les sources,
-vous trouverez sûrement les scripts de démarrage situés dans contrib/tor.sh ou contrib/torctl utiles.
+15. Si vous avez installé Tor à partir d'un paquet ou d'une installation
+automatisée, il est probable que Tor se le lance automatiquement au
+démarrage du système. Mais si vous l'avez installé par les sources, vous
+trouverez utiles les scripts de démarrage présents dans contrib/tor.sh ou
+contrib/torctl.
 </p>
 
 <p>
-Quand vous changez la configuration de votre Tor, 
-assurez vous qu'il fonctionne encore après les modifications.
-Assurez vous de bien positionner votre ligne « ContactInfo » dans le fichier torrc 
-pour que nous puissions vous contacter en cas de mise à jour ou si quelque chose se passait mal. 
-Si vous avez des problèmes ou des questions, voyez
-la <a href="<page documentation>#Support">section d'aide</a> ou
-<a href="<page contact>">contactez nous</a> sur la liste tor-ops. Merci
-de nous aider à faire croître le réseau Tor !
-
+Lorsque vous changez la configuration de Tor, assurez-vous qu'il fonctionne
+encore après les modifications. Assurez-vous de bien positionner votre ligne
+« ContactInfo » dans le fichier torrc pour que nous puissions vous contacter
+en cas de mise à jour ou si quelque chose se passait mal. Si vous avez des
+problèmes ou des questions, voyez la <a href="<page
+documentation>#Support">section d'aide</a> ou <a href="<page
+contact>">contactez-nous</a> sur la liste tor-ops. Merci de nous aider à
+faire croître le réseau Tor !
 </p>
 
 <hr />
 
-<p>Si vous avez des commentaires pour étoffer ce document, n'hésitez pas <a
-href="<page contact>">à nous en faire part</a>. Merci !</p>
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer le contenu de ce document, merci
+<a href="<page contact>">de nous les faire parvenir</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-unix.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,43 +1,50 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 14172
-# Last-Translator: fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Guide d'installation pour Linux/BSD/Unix"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Installer un client <a href="<page index>">Tor</a> sur système Linux/BSD/Unix</h1>
+<h1>Installer un client <a href="<page index>">Tor</a> sur système
+Linux/BSD/Unix</h1>
 <br />
 
 <p>
-<b>Ces instructions ne s'appliquent qu'à l'installation d'un client Tor.
-Si vous voulez aider à la croissance du réseau Tor en relayant du trafic pour les autres
-(ce qui est une très bonne idée), lisez le guide sur la <a 
-href="<page docs/tor-doc-relay>">configuration d'un relais</a>.</b>
+<b>Ces instructions ne s'appliquent qu'à l'installation d'un client Tor. Si
+vous voulez aider à la croissance du réseau Tor en relayant du trafic pour
+les autres (ce qui est une très bonne idée), lisez <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">le guide sur la configuration d'un noeud</a>.</b>
 </p>
 
-<hr />
-<a id="installing"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape 1 : Télécharger et Installer Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Étape 1 : Télécharger et Installer
+Tor</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Vous pouvez trouver la dernière version de Tor sur la page de <a
-href="<page download>">téléchargement</a>. Nous avons ici des paquets pour Debian, 
-Red Hat, Gentoo, *BSD, etc.
+Vous pouvez trouver la dernière version de Tor sur la page de <a href="<page
+download-unix>">téléchargement</a>. Des paquets pour Debian, Red Hat,
+Gentoo, *BSD, etc... y sont également présents. Si vous utilisez Ubuntu,
+n'utilisez pas les paquets officiels de l'archive Ubuntu: utilisez <a
+href="<page docs/debian>#ubuntu">notre répertoire deb</a> à la place.
 </p>
 
-<p>Si vous installez depuis le code source, installez d'abord <a 
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et 
-assurez vous de bien d'avoir openssl et zlib (avec les paquets 
--devel). Tapez ensuite :<br /> 
-<tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable><br />
-./configure && make</tt><br /> 
-Vous pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
-l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si nécessaire), ce qui
-vous permettra de le lancer en tapant simplement <tt>tor</tt>.
+<p>Si vous installez depuis le code source, installez d'abord <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, et assurez vous
+de disposer d'openssl et de zlib (avec les paquets -devel si
+possible). Tapez ensuite :<br /> <tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd
+tor-<version-stable><br /> ./configure &amp;&amp; make</tt><br /> Vous
+pouvez maintenant lancer tor depuis <tt>src/or/tor</tt>, ou vous pouvez
+l'installer dans /usr/local/ avec <tt>make install</tt> (en root si
+nécessaire), ce qui vous permettra de le lancer en tapant simplement
+<tt>tor</tt>.
 </p>
 
 <p>Tor est préconfiguré par défaut en tant que client. Le fichier de
@@ -45,162 +52,152 @@
 utilisateurs. Tor est maintenant installé. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="privoxy"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#privoxy">Étape 2 : Installer Privoxy pour la navigation web</a></h2>
+<hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#polipo">Étape 2 : Installer Polipo pour la
+navigation web</a></h2>
 <br />
 
-<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour l'utiliser.
+<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour
+l'utiliser. 
 </p>
 
 <p>
-Il faut tout d'abord s'occuper de la navigation web. Commencez par installer <a 
-href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> : sélectionnez « recent
-releases », et choisissez votre paquet, ou installez depuis le code source. Privoxy
-est un proxy web filtrant qui s'intègre très bien avec Tor.
+Il faut tout d'abord s'occuper de la navigation web. Commencez par installer
+<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> depuis
+votre dépôt préféré. Polipo est un proxy web filtrant qui gère correctement
+les files http; il est bien adaptée à la latence de Tor. Assurez-vous de
+disposer d'au moins la version 1.0.4 de Polipo car les versions antérieures
+ne gère pas le protocole SOCKS indispensable pour que Polipo puisse
+fonctionner avec Tor.
 </p>
 
-<p>Une fois Privoxy installé (par un paquet, ou par les sources),
-<b>il vous faudra configurer Privoxy pour utiliser Tor</b>.
-Vous pouvez trouver <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">cet
-exemple de configuration de Privoxy</a> intéressant. Sinon vous aurez à configurer
-Privoxy à la main, en utilisant les pistes qui suivent.
+<p>Une fois  Polipo installé (par un paquet, ou par les sources), <b>il vous
+faudra configurer  Polipo pour utiliser Tor</b>. Récupérez notre <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/polipo.conf">configuration
+de Polipo pour Tor</a> et copiez la dans votre fichier de configuration de
+polipo (ex: /etc/polipo/config ou ~/.polipo).  Vous aurez besoin de
+redémarrer Polipo pour les changements prennent effet. Par exemple:<br />
+<tt>/etc/init.d/polipo restart</tt>
 </p>
-<p>
-Ouvrez le fichier de configuration de Privoxy (regardez dans /etc/privoxy/ ou dans
-/usr/local/etc/), et ajoutez la ligne <br>
-<tt>forward-socks4a / 127.0.0.1:9050 .</tt><br>
-au début de ce fichier. N'oubliez pas le point en fin de ligne.
-</p>
 
-<p>Privoxy garde dans un fichier de log des traces de tout ce qu'il retransmet. Afin de prévenir cela, vous
-pouvez commenter (en insérant # en début de ligne) ces deux lignes :
-<br>
-<tt>logfile logfile</tt><br>
-et la ligne<br>
-<tt>jarfile jarfile</tt><br>
-enfin (sur certains systèmes) la ligne <br>
-<tt>debug 1  # affiche chaque requète GET/POST/CONNECT</tt><br>
-</p>
+<p>Si vous le préférez, vous pouvez utiliser Privoxy à la place avec <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/PrivoxyConfig">cet
+exemple de fichier de configuration</a>. Mais étant donné que les fichiers
+de configuration de Polipo et de Privoxy font appel au port 8118, vous ne
+devriez pas les faire tourner tous les deux en même temps.</p>
 
-<p>Suivant la configuration par défaut que vous avez pour Privoxy,
-vous pourrez avoir à couper <tt>enable-remote-toggle</tt>,
-<tt>enable-remote-http-toggle</tt>, et <tt>enable-edit-actions</tt>.
-</p>
-
-<p>Vous devrez redémarrer Privoxy pour que les modifications prennent effet.</p>
-
-<hr />
-<a id="using"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#using">Étape 3 : Configurer vos applications pour utiliser Tor</a></h2>
+<hr /> <a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Étape 3 : Configurer vos applications pour
+utiliser Tor</a></h2>
 <br />
 
-<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour l'utiliser.</p>
+<p>Une fois Tor installé, vous devez configurer vos applications pour
+l'utiliser.</p>
 
-<p>Si vous utilisez Firefox (nous vous le conseillons), vous pouvez installer <a 
+<p>Vous devriez utiliser Tor avec Firefox et Torbutton pour plus de sécurité.
+Installez tout simplement <a
 href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">l'extension Torbutton</a>,
-puis redemarrez votre Firefox et c'est terminé :
+redémarrer Firefox et c'est terminé :
 </p>
 
 <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
-border="1">
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"> <br />
 
-<br />
-
 <p>
-(<a href="https://torbutton.torproject.org/">En savoir plus sur 
-Torbutton ici</a>.
-Si vous envisagez de faire tourner Firefox sur un ordinateur différent de Tor, jetez un œil à l'entrée <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">FAQ
-traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>. Si vous avez besoin 
-d'utiliser un navigateur autre que Firefox, vous aurez à <a href="<page
-docs/tor-doc-web>">configurer son proxy vous même</a>.)
+Si vous envisagez d'utiliser Firefox sur un ordinateur différent de Tor,
+jetez un œil à <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">l'entrée
+FAQ traitant de l'utilisation de Tor sur un ordinateur différent</a>.
 </p>
 
-<p>Il est <strong>nécessaire</strong> d'utiliser Privoxy car <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">les
-navigateurs ne cachent pas vos requêtes DNS lorsque vous utilisez SOCKS
-directement</a>, ce qui est mauvais pour votre anonymat. Privoxy supprime aussi
-de vos requêtes web certains en-têtes dangereux, et bloque les infectes
-publicités de sites comme Doubleclick.</p>
-
-
 <p>Pour Torréfier d'autres applications qui gèrent les proxies HTTP, faites les
-simplement utiliser Privoxy (c'est à dire, localhost port 8118). Pour utiliser SOCKS
-directement (pour la messagerie instantanée, Jabber, IRC, etc), faites pointer votre
-application directement sur Tor (localhost port 9050), mais consultez 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cet article de
-la FAQ</a> pour comprendre en quoi cela peut être dangereux. Pour les applications qui ne
-gèrent ni SOCKS, ni le HTTP, vous pouvez utiliser <a
+simplement utiliser Polipo (c'est à dire, localhost port 8118). Pour
+utiliser SOCKS directement (pour la messagerie instantanée, Jabber, IRC,
+etc), faites pointer votre application directement sur Tor (localhost port
+9050), mais consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">cet
+article de la FAQ</a> pour comprendre en quoi cela peut être dangereux. Pour
+les applications qui ne gèrent ni SOCKS, ni le HTTP, vous pouvez utiliser <a
 href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> ou <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
 </p>
 
-<p>Vous pouvez trouver des informations sur la Torréfaction d'autres applications 
-sur le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">HOWTO Torréfaction</a>.
+<p>Vous pouvez trouver des informations sur la Torréfaction d'autres
+applications sur <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">le
+HOWTO Torréfaction</a.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="verify"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape 4 : Vérifier que ça fonctionne</a></h2>
+<hr /> <a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Étape 4 : Vérifier que ça fonctionne</a></h2>
 <br />
 
-<p>Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et vérifier que votre adresse
-IP est anonyme. Rendez vous sur le 
-<a href="https://check.torproject.org/">détecteur Tor</a>, vous
-verrez s'il pense que vous utilisez Tor ou non. (Si ce site ne marche pas, voyez <a
+<p>
+<!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
+this site</a>PO4ASHARPEND-->
+#to see what IP address it thinks you're using.
+Vous devriez ensuite essayer d'utiliser votre navigateur avec Tor, et
+vérifier que votre adresse IP est anonyme. Rendez vous sur <a
+href="https://check.torproject.org/">le détecteur Tor</a>, vous verrez s'il
+pense que vous utilisez Tor ou non.  (Si ce site ne marche pas, voyez <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">cet
-article de la FAQ</a> pour des suggestions supplémentaires sur la manière de tester Tor.)
+article de la FAQ</a> pour des suggestions supplémentaires sur la manière de
+tester Tor.)
 </p>
 
-<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la possibilité de votre ordinateur à se
-connecter en local (par exemple SELinux sur Fedora Core 4), assurez vous de permettre les
-connexions de vos applications vers Privoxy (local port 8118) et tor (local port 9050). Si
-votre pare-feu bloque les connexions sortantes, faites une brèche dedans pour pouvoir vous
-connecter au moins sur les ports 80 et 443, et consultez ensuite <a
+<p>Si vous avez un pare-feu personnel qui limite la possibilité de votre
+ordinateur à se connecter en local (par exemple SELinux sur Fedora Core 4),
+assurez vous de permettre les connexions de vos applications vers Polipo
+(local port 8118) et Tor (local port 9050). Si votre pare-feu bloque les
+connexions sortantes, faites une brèche dedans pour pouvoir vous connecter
+au moins sur les ports 80 et 443, et consultez ensuite <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">cet
-article de la FAQ</a>. Si votre configuration de SELinux ne permet pas à tor ou privoxy de
-fonctionner correctement, créez un fichier nommé booleans.local dans votre répertoire
-/etc/selinux/targeted. Éditez le avec votre éditeur de texte favori, et écrivez 
-"allow_ypbind=1". Redémarrez votre machine pour que cette modification prenne effet.
+article de la FAQ</a>.  Si votre configuration de SELinux ne permet pas à
+tor ou privoxy de fonctionner correctement, créez un fichier nommé
+booleans.local dans votre répertoire /etc/selinux/targeted.  Éditez le avec
+votre éditeur de texte favori, et écrivez "allow_ypbind=1".  Redémarrez
+votre machine pour que cette modification prenne effet. 
 </p>
 
 <p>Si cela ne fonctionne toujours pas, consultez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">cet article de
-la FAQ</a>.</p>
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">cet
+article de la FAQ</a>.</p>
 
-<hr />
-<a id="server"></a>
-<a id="relay"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape 5 : Configurer Tor en tant que relais</a></h2>
+<hr /> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#relay">Étape 5 : Configurer Tor en tant que
+relais</a></h2>
 <br />
 
-<p>Le réseau Tor se base sur des volontaires qui donnent de leur bande passante.
-Plus il y a de monde qui fait tourner de relais, plus le réseau Tor sera rapide. Si vous
-disposez d'au moins 20 Ko/s en upload et en download, vous pouvez aider Tor en configurant
-Tor pour être un relais lui aussi. Nous avons beaucoup de fonctionnalités qui rendent les
-relais Tor simples et pratiques, comme la gestion des adresses IP dynamiques, ou la
-limitation de la bande passante maximale et les politiques de sortie afin que vous
-puissiez limiter votre vulnérabilité aux possibles plaintes suite à des abus.</p>
+<p>Le réseau Tor se base sur des volontaires qui fournissent de la bande
+passante. Plus il y a de personnes qui font tourner de relais, plus le
+réseau Tor sera rapide. Si vous disposez d'au moins 20 Ko/s dans chaque sens
+(débit montant et descendant), vous pouvez aider Tor en configurant votre
+noeud Tor en tant que relais. Nous avons beaucoup de fonctionnalités qui
+rendent les relais Tor simples et pratiques, comme la gestion des adresses
+IP dynamiques, ou la limitation de la bande passante maximale et les
+politiques de sortie afin que vous puissiez limiter votre exposition aux
+possibles plaintes suite à une utilisation abusive de Tor.</p>
 
-<p>Tor est un système dont la sécurité dépend de la diversité des lieux géographiques où tournent
-les relais.
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Faire
-tourner un relais renforce votre anonymat</a>, car les sites distants ne peuvent pas
-savoir si les connexions proviennent de votre ordinateur, ou si vous les avez juste
-relayé depuis un autre endroit.</p>
+<p>Tor est un système dont la sécurité dépend de la diversité des lieux
+géographiques où tournent les relais. Faire tourner un relais <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">renforce
+votre anonymat</a>, car les sites distants ne peuvent pas savoir si les
+connexions proviennent de votre ordinateur, ou si vous les avez juste
+relayées depuis un autre endroit.</p>
 
-<p>Pour en savoir plus, voir le guide de <a href="<page docs/tor-doc-relay>">configuration
-d'un relais</a>.</p>
+<p>Pour en savoir plus, consultez le guide de <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">configuration d'un relais</a>.</p>
 
 <hr />
 
-<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, <a
-href="<page contact>">envoyez les nous</a> s'il vous plaît. Merci !</p>
+<p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, merci de <a
+href="<page contact>">nous les envoyez</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-hidden-service.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,120 +1,128 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 13768
-# Last-Translator: fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor: Instructions pour la configuration des Services Cachés"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Configurer des  Services Cachés pour <a href="<page index>">Tor</a></h1>
+<h1>Configurer des Services Cachés pour <a href="<page index>">Tor</a></h1>
 <hr />
 
 <p>Tor permet aux clients et aux relais d'offrir des services cachés. Ainsi,
-vous pouvez rendre disponible un serveur web, un serveur SSH, etc., sans avoir à révéler votre
-adresse IP aux utilisateurs. Et même, du fait que vous n'utilisez pas d'adresse publique,
-vous pouvez faire tourner un service caché derrière votre pare-feu.
+vous pouvez rendre disponible un serveur web, un serveur SSH, etc., sans
+avoir à révéler votre adresse IP aux utilisateurs. Et même, du fait que vous
+n'utilisez pas d'adresse publique, vous pouvez faire tourner un service
+caché derrière votre pare-feu.
 </p>
 
-<p>Si vous avez Tor et  Privoxy d'installé, vous pouvez accèder aux services cachés
-en direct en visitant <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">un exemple
-de service caché</a>.
+<p>Si vous avez installé Tor, vous pouvez accéder à des services cachés actifs
+sur le web en visitant <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">notre
+exemple de service caché</a> ou <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">le
+service caché Wikileaks</a>.
 </p>
 
-<p>Ce « howto » décrit les étapes pour paramétrer votre propre service web 
-caché
+<p>Ce « howto » décrit les étapes pour paramétrer votre propre site web en
+service caché. Si vous désirez plus de détails techniques sur le
+fonctionnement du protocole de service caché, consultez notre page sur <a
+href="<page hidden-services>">le protocole de service caché</a>.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="zero"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#zero">Étape zéro : s'assurer que Tor et Privoxy fonctionnent</a></h2>
+<hr /> <a id="zero"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#zero">Étape zéro : s'assurer que Tor fonctionne</a></h2>
 <br />
 
-<p>Avant de commencer, il est nécessaire de s'assurer que :</p>
+<p>Avant de commencer, il est nécessaire de s'assurer que :</p>
 <ol>
-<li>Tor est lancé et fonctionne ;</li>
-<li>privoxy est lancé et fonctionne ;</li>
-<li>privoxy est configuré pour pointer sur Tor ;</li>
-<li>que l'ensemble est bien paramétré.</li>
+<li>Tor est lancé et fonctionne ;</li>
+<li>Vous l'avez configuré correctement.</li>
 </ol>
 
-<p>Les utilisateurs Windows devraient suivre <a
-href="<page docs/tor-doc-windows>">le
-howto Windows</a>, les utilisateurs d'OS X devraient regarder <a
-href="<page docs/tor-doc-osx>">le howto OS
-X</a>, et les utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient suivre <a
-href="<page docs/tor-doc-unix>">le howto Unix</a>.
+
+<p>Les utilisateurs Windows devraient suivre le <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">howto Windows</a>, les utilisateurs d'OS X devraient
+regarder le <a href="<page docs/tor-doc-osx>">howto OS X</a>, et les
+utilisateurs Linux/BSD/Unix devraient suivre le <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>">howto Unix</a>.
 </p>
 
-<p>Une fois que vous avez Tor et Privoxy installé et configuré,
-vous pouvez voir les services cachés en action en suivant ce lien sur <a
-href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">un exemple de service caché</a>.
-Ça prend généralement de 10 à 60 secondes pour charger
-(ou décider de l'inaccessibilité). Si ça ne fonctionne pas
-immédiatement et que votre navigateur envoie une alerte disant que
-"www.duskgytldkxiuqc6.onion could not be found, please check the name and
-try again" alors vous n'avez pas configuré Tor correctement ; voyez l'entrée <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">« ça ne marche pas »
-de la FAQ</a> pour plus d'aide.
+<p>Une fois que vous avez installé et configuré Tor, vous pouvez accéder à des
+services cachés actifs sur le web en visitant <a
+href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">notre exemple de service caché</a> ou
+<a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">le service caché Wikileaks</a>.  Ça
+prend généralement de 10 à 60 secondes pour charger (ou décider de
+l'inaccessibilité).  Si ça ne fonctionne pas immédiatement et que votre
+navigateur envoie une alerte disant que "www.duskgytldkxiuqc6.onion ne peut
+pas être trouvé, merci de vérifier le nom et de réessayer." alors vous
+n'avez pas configuré Tor correctement ; voyez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">l'entrée
+« ça ne marche pas » de la FAQ</a> pour plus d'aide. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="one"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#one">Première étape : installer un serveur Web localement</a></h2>
+<hr /> <a id="one"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#one">Première étape : installer un serveur Web
+localement</a></h2>
 <br />
 
-<p>Premièrement, vous avez besoin de configurer un serveur web local. Paramétrer un serveur web
-peut s'avérer délicat,
-nous n'allons donc que survoler les bases ici. Si vous n'y arrivez pas
-ou cherchez à en faire plus, demandez à un ami de vous aider. Nous vous recommandons
-d'installer un serveur web séparé pour votre service caché, puisque même si 
-vous en avez déjà un d'installé, vous l'utilisez peut-être déjà (ou planifiez de l'utiliser
-plus tard) pour un usage différent.
+<p>Premièrement, vous avez besoin de configurer un serveur web
+local. Paramétrer un serveur web peut s'avérer délicat, nous n'allons donc
+que survoler les bases ici. Si vous n'y arrivez pas ou cherchez à en faire
+plus, demandez à un ami de vous aider. Nous vous recommandons d'installer un
+serveur web séparé pour votre service caché, puisque même si vous en avez
+déjà un d'installé, vous l'utilisez peut-être déjà (ou planifiez de
+l'utiliser plus tard) pour un usage différent. 
 </p>
 
-<p>Si vous êtes sous Unix ou OS X et que vous vous sentez à l'aise avec
-la ligne de commande, le plus simple, et de loin, est d'installer <a
-href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Rappatriez juste la
-dernière archive, décompactez là (ça créer son propre répertoire), et lancez
-<kbd>./configure &amp;&amp; make.</kbd> Puis <kbd>mkdir hidserv ; cd hidserv,</kbd> et run
-<kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd> Vous devriez retrouver le prompt,
-et à ce stade vous faites tourner un serveur web sur le port 5222. Vous pouvez mettre des fichiers dans 
-le répertoire hidserv.
+<p>Si vous êtes sous Unix ou OS X et que vous vous sentez à l'aise avec la
+ligne de commande, le plus simple, et de loin, est d'installer <a
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Rapatriez juste la
+dernière archive, décompressez la (elle créé son propre répertoire), et
+lancez <kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Puis <kbd>mkdir hidserv; cd
+hidserv</kbd>, et lancez <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. Vous
+devriez retrouver le prompt, et à ce stade vous êtes en train de faire
+tourner un serveur web sur le port 5222. Vous pouvez mettre des fichiers
+dans le répertoire hidserv.
 </p>
 
 <p>Si vous êtes sous Windows, vous devriez prendre <a
-href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> ou <a
-href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, et vous assurer que vous l'avez 
-attaché seulement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port sur lequel 
-vous écoutez, parceque vous allez l'utiliser plus tard.
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a>ou <a
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, et vous assurer que vous l'avez
+attaché seulement sur localhost. Vous devriez aussi connaître le port sur
+lequel vous écoutez, parce que vous allez l'utiliser plus tard. 
 </p>
 
-<p>(La raison pour laquelle nous connectons le serveur web seulement sur localhost est de 
-s'assurer qu'il ne sera pas accessible publiquement. Si des gens peuvent se connecter directement,
-ils pourraient confirmer que votre ordinateur est bien celui qui offre le service 
-caché.)
+<p>(La raison pour laquelle nous connectons le serveur web seulement sur
+localhost est de s'assurer qu'il ne sera pas accessible publiquement. Si des
+gens peuvent se connecter directement, ils pourraient confirmer que votre
+ordinateur est bien celui qui offre le service caché.) 
 </p>
 
-<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez vous qu'il fonctionne : ouvrez votre
-navigateur et allez sur <a
-href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, où 5222 est
-le port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans le repertoire html 
-principal, et assurez vous que vous pouvez y accéder.
+<p>Une fois votre serveur web paramétré, assurez vous qu'il fonctionne : ouvrez
+votre navigateur et allez sur <a
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, où 5222 est le
+port que vous avez choisi plus haut. Puis, essayez de mettre un fichier dans
+le repertoire html principal, et assurez vous que vous pouvez y accéder. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="two"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#two">Deuxième étape : configurer votre service caché</a></h2>
+<hr /> <a id="two"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#two">Deuxième étape : configurer votre service
+caché</a></h2>
 <br />
 
-<p>Ensuite, vous devez configurer votre service caché pour pointer sur votre
-serveur web local.
+<p>Ensuite, vous devez configurer votre service caché pour qu'il pointe sur
+votre serveur web local.
 </p>
 
-<p>Premièrement, ouvrez votre fichier torrc dans votre éditeur de texte favoris. (Voyez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">la FAQ torrc
-</a> pour plus d'information.) Allez au milieu du fichier et 
+<p>Premièrement, ouvrez votre fichier torrc dans votre éditeur de texte
+favoris. (Consultez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">la
+FAQ torrc</a> pour plus d'information.) Allez au milieu du fichier et
 cherchez la ligne</p>
 
 <pre>
@@ -122,22 +130,22 @@
 </pre>
 
 <p>
-Cette section du fichier consiste en un groupe de lignes, chacune représentant
-un service caché. Actuellement elles sont toutes en commentaire (les lignes
-commençant par #), ainsi les services cachés sont désactivés. Chaque groupe de lignes
-consiste en une ligne <var>HiddenServiceDir</var>, et une ou plus <var>HiddenServicePort</var> :
-</p>
+Cette section du fichier consiste en un groupe de lignes, chacune
+représentant un service caché. Actuellement elles sont toutes en commentaire
+(les lignes commençant par #), ainsi les services cachés sont
+désactivés. Chaque groupe de lignes consiste en une ligne
+<var>HiddenServiceDir</var>, et une ou plus <var>HiddenServicePort</var> : </p>
 <ul>
-<li><var>HiddenServiceDir</var> est un répertoire où Tor va stocker les informations
-à propos du service caché.  En particulier, Tor va créer un fichier dedans, nommé
-<var>hostname</var> qui va vous donner le nom onion de l'URL. Vous n'avez pas à ajouter d'autre fichier 
-dans ce répertoire.</li>
-<li><var>HiddenServicePort</var> vous permet de spécifier un port virtuel (c'est celui
-que les gens penseront utiliser en accédant à votre service) et une
-adresse IP et un port pour les redirection vers ce port virtuel.</li>
+<li><var>HiddenServiceDir</var> est un répertoire où Tor va stocker les
+informations à propos du service caché.  En particulier, Tor va créer un
+fichier dedans, nommé <var>hostname</var> qui va vous donner le nom oignon
+de l'URL.  Vous n'avez pas à ajouter d'autre fichier dans ce répertoire.</li>
+<li><var>HiddenServicePort</var> vous permet de spécifier un port virtuel (c'est
+celui que les gens penseront utiliser en accédant à votre service) et une
+adresse IP et un port pour les redirections vers ce port virtuel.</li>
 </ul>
 
-<p>Ajoutez les lignes suivantes dans votre torrc :
+<p>Ajoutez les lignes suivantes dans votre torrc : 
 </p>
 
 <pre>
@@ -145,86 +153,96 @@
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
 </pre>
 
-<p>Vous allez avoir à changer la ligne <var>HiddenServiceDir</var>, pour qu'elle pointe
-vers le repertoire qui est accessible en lecture/écriture par l'utilisateur qui fait
-tourner Tor. L'exemple du dessus devrait fonctionner si vous utilisez le paquet 
-Tor OS X. Sous Unix, essayez "/home/username/hidserv/" et remplacez par votre propre
-nom de login à la place de "username". Sous Windows vous devriez mettre :</p>
+<p>Vous allez avoir à changer la ligne <var>HiddenServiceDir</var>, pour
+qu'elle pointe vers le repertoire qui est accessible en lecture/écriture par
+l'utilisateur qui fait tourner Tor. L'exemple du dessus devrait fonctionner
+si vous utilisez le paquet Tor OS X. Sous Unix, essayez
+"/home/username/hidserv/" et remplacez par votre propre nom de login à la
+place de "username". Sous Windows vous devriez mettre :</p>
 <pre>
 HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
 </pre>
 
-<p>Maintenant sauvegardez votre torrc, coupez
-votre Tor, et ensuite redémarrez le.
+<p>Maintenant sauvegardez votre torrc, coupez votre Tor, et ensuite redémarrez
+le.
 </p>
 
-<p>Si Tor redémarre, génial. Sinon, quelque chose se passe mal. Premièrement regardez les logs
-pour avoir des pistes. Il devrait y'avoir des « warnings » ou des erreurs. Ça devrait vous donner une idée
-du pourquoi ça se passe mal. Souvent des erreurs de frappe dans le fichier torrc ou de droits d'accès aux répertoires.
-(Voyez <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">la FAQ sur les logs
-</a> si vous ne savez pas comment les activer ou bien où les trouver.)
+<p>Si Tor redémarre, c'est génial ! Sinon, quelque chose se passe
+mal. Premièrement regardez les logs pour avoir des pistes. Il devrait y
+avoir des avertissements ou des erreurs. Ça devrait vous donner une idée du
+pourquoi ça se passe mal. Souvent des erreurs de frappe dans le fichier
+torrc ou de droits d'accès aux répertoires. (Voyez <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">la FAQ
+sur les logs</a> si vous ne savez pas comment les activer ou bien où les
+trouver.) 
 </p>
 
-<p>Quand Tor se lance, il doit automatiquement créer le <var>HiddenServiceDir</var>
-que vous avez spécifié (si nécessaire), et il devrait y créer deux fichiers.</p>
+<p>Quand Tor se lance, il doit automatiquement créer le
+<var>HiddenServiceDir</var> que vous avez spécifié (si nécessaire), et il
+devrait y créer deux fichiers.</p>
+
 <dl>
 <dt><var>private_key</var></dt>
-<dd>Premièrement, Tor va générer une nouvelle paire de clés
-publique/privée pour votre service caché, et les écrire dans un 
-fichier appelé "private_key". Ne partagez pas cette clé avec d'autre ; si vous le faite
-ils peuvent impersonnaliser votre service caché.</dd>
+<dd>Premièrement, Tor va générer une nouvelle paire de clés publique/privée pour
+votre service caché, et les écrire dans un fichier appelé "private_key". Ne
+partagez pas cette clé avec d'autre ; si vous le faite ils peuvent découvrir
+qui fait fonctionner votre service caché.</dd>
 <dt><var>hostname</var></dt>
-<dd>L'autre fichier qui va être créé s'appelle "hostname". Il contient
-un court résumé de votre clé publique -- ça devrait ressembler à quelque chose comme
-<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. C'est le nom public pour votre service,
-et vous pouvez l'annoncer à d'autre gens, le publier, le mettre sur votre carte de 
-visite, etc.</dd>
+<dd>L'autre fichier qui va être créé s'appelle "hostname". Il contient un court
+résumé de votre clé publique -- ça devrait ressembler à quelque chose comme
+<tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. C'est le nom public pour votre service, et
+vous pouvez l'annoncer à d'autre gens, le publier, le mettre sur votre carte
+de visite, etc.</dd>
+</dl>
 
-</dl>
-<p>Si Tor tourne sous un utilisateur différent du votre, par exemple sous
-OS X, Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour être autorisé à 
+<p>Si Tor tourne sous un utilisateur différent du votre, par exemple sous OS X,
+Debian, or Red Hat, vous aurez à passer sous root pour être autorisé à
 consulter ces fichiers.</p>
 
-<p>Maintenant que vous avez redémarré Tor, il collecte des points d'introduction
-dans le réseau Tor, et génére ce qui est appelé un <em>descripteur de service 
-caché</em>, qui est une liste de points d'introduction signée avec
-la pleine clé publique. Il publie ce descripteur anonymement
-aux serveurs d'annuaires, et d'autres utilisateurs peuvent anonymement le rappatrier 
-à partir des serveurs de repertoires lorsqu'ils souhaitent accéder à votre service.
+<p>Maintenant que vous avez redémarré Tor, il collecte des points
+d'introduction dans le réseau Tor, et génère ce qui est appelé un
+<em>descripteur de service caché</em>, qui est une liste de points
+d'introduction signée avec la pleine clé publique. Il publie ce descripteur
+anonymement aux serveurs d'annuaires, et d'autres utilisateurs peuvent
+anonymement le rapatrier à partir des serveurs d'annuaires lorsqu'ils
+souhaitent accéder à votre service.
 </p>
 
-<p>Essayez maintenant : coller le contenu du fichier hostname dans votre navigateur
-web. Si ça marche, vous devriez avoir la page html que vous avez paramétré à la première étape.
-Si ça ne marche pas, jetez un œil dans vos logs pour vous aider, et continuez d'essayer 
-jusqu'à ce que ça fonctionne.
+<p>Essayez maintenant : coller le contenu du fichier hostname dans votre
+navigateur web. Si ça marche, vous devriez avoir la page html que vous avez
+paramétré à la première étape.  Si ça ne fonctionne pas, jetez un œil dans
+vos logs pour vous aider, et continuez d'essayer jusqu'à ce que ça
+fonctionne. 
 </p>
 
-<hr />
-<a id="three"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#three">Troisième étape : astuces plus avancées</a></h2>
+<hr /> <a id="three"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#three">Troisième étape : astuces plus avancées</a></h2>
 <br />
 
-<p>Si vous envisagez de maintenir votre service pendant quelques temps, il est conseillé
-de faire une copie de votre fichier <var>private_key</var> quelque part.
+<p>Si vous envisagez de maintenir votre service pendant quelques temps, il est
+conseillé de faire une copie de votre fichier <var>private_key</var> quelque
+part.
 </p>
 
-<p>Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parceque beaucoup de personnes
-le font déjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et b)
-parceque c'est gros
-et est en mesure de révéler votre adresse IP ou des informations vous identifiant à un 
-grand nombre d'endroit, par exemple dans les pages 404. Pour les gens qui ont besoin
-de d'avantage de fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse juste. Est-ce
-que quelqu'un pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache lorsque vous
-l'utilisez comme service caché ? « Savant » doit aussi avoir ce genre de problème.
+<p>Nous avons évité de recommander Apache au dessus, a) parceque beaucoup de
+personnes le font déjà tourner pour un serveur public sur leur ordinateur et
+b) parceque c'est gros et est en mesure de révéler votre adresse IP ou des
+informations vous identifiant à un grand nombre d'endroit, par exemple dans
+les pages 404. Pour les gens qui ont besoin de d'avantage de
+fonctionnalités, Apache devrait-être la réponse juste. Est-ce que quelqu'un
+pourrait faire une liste des points sensibles pour verrouiller Apache
+lorsque vous l'utilisez comme service caché ? « Savant » doit aussi avoir ce
+genre de problème. 
 </p>
 
-<p>Si vous souhaitez renvoyer plusieurs ports virtuels pour un seul service 
-caché, ajoutez simplement plus de lignes  <var>HiddenServicePort</var>.
-Si vous voulez faire tourner plusieurs service cachés à partir du même client
-Tor, rajoutez simplement une autre ligne <var>HiddenServiceDir</var>. Toutes les lignes
-suivant le <var>HiddenServicePort</var> se réfèrent a la ligne <var>HiddenServiceDir</var> jusqu'a ce que vous
-ajoutiez une autre ligne <var>HiddenServiceDir</var> :
+<p>Si vous souhaitez renvoyer plusieurs ports virtuels pour un seul service
+caché, ajoutez simplement plus de lignes <var>HiddenServicePort</var>. Si
+vous voulez faire tourner plusieurs service cachés à partir du même client
+Tor, rajoutez simplement une autre ligne <var>HiddenServiceDir</var>. Toutes
+les lignes suivant le <var>HiddenServicePort</var> se réfèrent a la ligne
+<var>HiddenServiceDir</var> jusqu'a ce que vous ajoutiez une autre ligne
+<var>HiddenServiceDir</var> : 
 </p>
 
 <pre>
@@ -236,25 +254,31 @@
 HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
 </pre>
 
-<p>Il ya quelques problèmes d'anonymat que vous devriez également garder à l'esprit :
+<p>Il y a quelques problèmes d'anonymat que vous devriez également garder à
+l'esprit : 
 </p>
 <ul>
-<li>Comme dit au dessus, soyez vigilant sur ce votre serveur web révèle
-à propos de vous, votre ordinateur, votre localisation géographique.
-Par exemple, les lecteurs peuvent facilement déterminer s'il s'agit de thttpd ou
-Apache, et apprendre quelque chose sur votre système d'exploitation.</li>
-<li>Si votre ordinateur n'est pas en ligne en permanence, votre service caché ne le sera 
-pas non plus. Ceci apporte une information à un adversaire observateur.</li>
-<!-- accroissement du risque au cours du temps -->
+<li>Comme cité au dessus, soyez vigilant sur ce que votre serveur web révèle de
+vous, de votre ordinateur, de votre emplacement géographique. Par exemple,
+les lecteurs peuvent facilement déterminer s'il s'agit de thttpd ou
+d'Apache, et apprendre quelque chose sur votre système d'exploitation.</li>
+<li>Si votre ordinateur n'est pas en ligne en permanence, votre service caché ne
+le sera pas non plus. Ceci apporte une information à un adversaire
+observateur.</li>
+
+<!-- increased risks over time -->
 </ul>
 
 <hr />
 
 <p>Si vous avez des suggestions pour améliorer ce document, n'hésitez pas à <a
-href="<page contact>">nous écrire</a>. Merci !</p>
+href="<page contact>">nous écrire</a>. Merci !</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -63,10 +63,11 @@
 nous demander de l'aide.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  If
-you don't see a video below, view it at <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube: Freedom4Internet</a>
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House a créé une vidéo qui montre comment récupérer et utiliser des
+passerelles Tor. Vous pouvez visionner cette vidéo sur <a
+href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
+Freedom4Internet</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou bien une
+traduite dans votre langue ? Informez-en nous !</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -139,10 +139,9 @@
 </li>
 
 <li>
-Étudiez les <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">propositions pour
-modifier nos spécifications</a>, et consultez les <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals/">propositions existantes</a>.
+Learn about the <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
+proposal process for changing our design</a>, and look over the <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">existing proposals</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -271,8 +270,7 @@
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les développeurs</a></h2>
   Parcourez le <b>dépôt des sources</b> de Tor: 
   <ul>
-    <li><a href="<gittree>">Parcourir l'arborescence de répertoire du dépôt des
-sources directement</a></li>
+    <li><a href="<gitrepo>">Browse the repository's source tree directly</a></li>
     <li>Accès à Git et au SVN:
       <ul>
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -93,19 +93,20 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of fixes.</li>
-<li>21 Décembre 2009: version stable de Tor 0.2.1.21.  Corrige les problèmes
+<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problème
+critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
+également les clefs et les adresses de deux des sept annuaires
+d'autorités. Consultez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a>
+pour obtenir la liste complète des corrections.</li>
+<li>21 décembre 2009: version stable de Tor 0.2.1.21.  Corrige les problèmes
 liés à OpenSSL et améliore la gestion des noeuds de sortie.  Lisez l'<a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">annonce</a>
 pour toute la listes des corrections. </li>
-<li>12 Mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
+<li>12 mars 2009 : Tor lance la campagne et le plan performance. Lisez la <a
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Publication
 de Presse</a> pour plus d'information.</li>
-<li>19 Décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
+<li>19 décembre 2008 : Tor publie une feuille de route sur 3 ans. Lisez la <a
 href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Publication de
 presse</a> pour plus d'information.</li>
 <li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux

Modified: website/trunk/fr/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/news.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/news.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -18,11 +18,12 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of fixes.</li>
+<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problème
+critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
+également les clefs et les adresses de deux des sept annuaires
+d'autorités. Consultez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a>
+pour obtenir la liste complète des corrections.</li>
 <li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en vesion stable.  Elle corrige certains
 problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux.  Lisez <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a>

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,233 +1,283 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16290
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be, fredzupy at gmail.com
 
-#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Tor : Personnes"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: People" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Personnes</h2>
-<hr />
+<div class="underline"></div>
 
-<p>Le projet Tor est une association à but non lucratif de type « 501(c)(3) » établie aux 
-États Unis. L'adresse officielle de l'organisation est :
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Sections</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
+<li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
+<li><a href="<page people>#Summer">Etudiants de l'été</a></li>
+<li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
+<li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>Le projet Tor est une association à but non lucratif de type « 501(c)(3) »
+établie aux États Unis. L'adresse officielle de l'organisation est : 
 </p>
+
 <address>
-The Tor Project<br />
-122 Scott Circle<br />
-Dedham, MA  02026 USA<br />
+The Tor Project<br /> 122 Scott Circle<br /> Dedham, MA 02026-6416 USA<br
+/><br />
 </address>
 
-<p>L'organization est composée de plusieurs volontaires et quelques employés.
-Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thèmes de Tor &mdash; si vous
-rencontrez un problème ou avez une question, merci de consulter la page de <a href="<page
-contact>">contact</a> pour des adresses plus appropriées.</p>
+<p>L'organisation est composée de plusieurs volontaires et quelques
+employés. Merci de ne pas nous contacter individuellement sur les thèmes de
+Tor &mdash; si vous rencontrez un problème ou avez une question, merci de
+consulter la <a href="<page contact>">page de contact</a> pour des adresses
+plus appropriées.</p>
 
+<div class="underline"></div>
 <a id="Core"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Core">Personnes du cœur de Tor :</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Core">Personnes du coeur de projet</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Jacob Appelbaum</dt><dd>Fait tourner le <a
-href="http://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> sur ce <a
-href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>, le 
-<a href="https://translation.torproject.org/">Portail Tor de Traduction</a>,
- et le site en cours de développement : Tor météo.</dd>
-<dt>Roger Dingledine (responsable du projet Tor ; Directeur)</dt><dd>Développeur
-initial de Tor; joue maintenant pratiquement tous les rôles pour tout 
-garder sur les rails.</dd>
-<dt>Matt Edman</dt><dd>Développeur pour <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface graphique Tor inter-platerforme
-incluse dans les « tout en un » Windows et OS X.</dd>
-<dt>Andrew Lewman (Directeur)</dt><dd>S'occupe de faire les paquets pour
-Windows, OS X, Red Hat, et SuSE. Apporte également ses compétences sur la conduite 
-d'une association et en général fait en sorte que tout aille de l'avant.</dd>
-<dt>Karsten Loesing</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of
-Code » en 2007 sur la <a
-href="https://www.torproject.org/svn/trunk/doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distribution et
-la sécurisation de la publication et le rapatriement des descripteurs de 
-service caché</a>.</dd>
-<dt>Nick Mathewson (Chef de projet; Directeur)</dt><dd>L'un des trois concepteurs originaux,
-apporte énormément sur la conception en cours.
-Est l'un des deux développeurs principaux, avec Roger.</dd>
-<dt>Steven Murdoch (Chercheur)</dt><dd>Chercheur à l'université
-de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet Tor pour améliorer
-la sécurité, les performances, et l'utilisabilité de Tor.
-Créateur du <a href="<page torbrowser/index>">Navigateur Tor « tout en un »</a>.</dd>
-<dt>Peter Palfrader</dt><dd>S'occupe des paquets Debian,
-fait tourner l'un des annuaires centraux, fait tourner le site web, le wiki, et apporte souvent
-beaucoup.</dd>
-<dt>Mike Perry</dt><dd>Auteur de <a
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README">TorFlow</a>, un contrôleur Tor
-qui établit des chemins au travers du réseau Tor et
-mesure plusieurs propriétés et comportements. Travaille maintenant sur une <a
-href="<page torbutton/index>">version plus élaborée de
-Torbutton</a>.</dd>
-<dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a
-href="http://www.onion-router.net/">Routage en Onion</a>, concepteur original
-de Tor en collaboration progressive de  Roger et Nick, initialement responsable du projet pour ce qui est de la conception,
-du développement et du  déploiment de Tor. Désormais nous assiste sur la recherche et la conception.</dd>
+<dt>Carolyn Anhalt (Communauté et Coordination de la traduction)</dt><dd>Responsable de l'élargissement de la communauté des modérateurs et des
+traducteurs.</dd>
+<dt>Jacob Appelbaum (Développeur et partisan)</dt><dd>Fait tourner <a href="http://exitlist.torproject.org/">le site</a> de <a
+href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> et également le site en
+cours de développement : Tor météo.</dd>
+<dt>Erinn Clark (mis en paquets et automatisation de la compilation)</dt><dd>Erinn s'attaque aux besoins croissants de paquets faciles à installer et à
+configurer sur un grand nombre de systèmes d'exploitation. Travaille
+également sur l'automatisation du système de compilation et la production
+des "nightly builds" pour tous les systèmes d'exploitation que nous
+supportons.</dd>
+<dt>Christopher Davis</dt><dd>A travaillé au cours du Google Summer of Code 2008 sur le port de Polipo sur
+Windows et à apporté son aide sur le code de la libevent. Il est maintenant
+le mainteneur de Polipo.</dd>
+<dt>Roger Dingledine (responsable du Projet; Directeur)</dt><dd>Développeur initial de Tor; joue maintenant pratiquement tous les rôles pour
+tout garder sur les rails.</dd>
+<dt>Matt Edman (Développeur)</dt><dd>Développeur de <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, une interface
+graphique Tor inter-platerforme incluse dans les « tout en un » Windows et
+OS X.</dd>
+<dt>Christian Fromme (Développeur)</dt><dd>Christian travaille sur tout ce qui est réalisé en Python pour Tor.  Il
+maintient et améliore tout un tas de code pour nous tels que le répondeur
+automatique d'email pour Tor, check.torproject.org, la base de données des
+passerelles, tor weather, tor controller, tor flow, etc...</dd>
+<dt>Melissa Gilroy (Directrice des finances et audit internet)</dt><dd>Avec de solides références dans la gestion et l'audit des associations à but
+non lucratif, Melissa gère les finances de Tor, les audits et permet la
+réalisation des opérations financières de Tor.</dd>
+<dt>Sebastian Hahn</dt><dd> A travaillé lors du Google Summer of Code 2008 sur une application réseau
+permettant de réaliser automatiquement des tests pour Tor et durant le
+Google Summer of Code 2009 sur l'extension de Thandy pour y inclure le
+support de BitTorrent. Nous aide énormément.</dd>
+<dt>Andrew Lewman (Directeur exécutif; Directeur; <a href="<page
+press/index>">contact presse</a>)</dt><dd>Gère les opérations financières de Tor Project Inc.  Joue des rôles dans le
+financement, la défense, la gestion de projet et le support en général.
+Hacker principal des paquets pour Windows, OS X et un grand nombre de
+distribution Linux.</dd>
+<dt>Karsten Loesing (Développeur)</dt><dd> A travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">la
+distribution et la sécurisation de la publication ainsi que du rapatriement
+des descripteurs de service caché</a>. Il travaille en ce moment à <a
+href="<page projects/hidserv>">rendre les services cachés plus rapides et
+plus fiables</a> et sur la <a href="<page projects/metrics>">métrique</a>.</dd>
+<dt>Nick Mathewson (Chef de projet; Directeur)</dt><dd>L'un des trois concepteurs originaux, apporte énormément sur la conception
+en cours.  Est l'un des deux développeurs principaux, avec Roger.</dd>
+<dt>Steven Murdoch (Chercheur et Développeur)</dt><dd>Chercheur à l'université de Cambridge, pour l'instant rémunéré par le projet
+Tor pour améliorer la sécurité, les performances, et la facilitié
+d'utilisation de Tor. Créateur du <a href="<page
+torbrowser/index>">Navigateur Tor « tout en un »</a>.</dd>
+<dt>Peter Palfrader</dt><dd>Gère les paquets Debian, fait tourner l'une des autorités d'annuaire, fait
+tourner le site web et le wiki et nous aide également beaucoup.</dd>
+<dt>Martin Peck (Développeur)</dt><dd>Travaille sur une approche de proxy transparent basé sur une machine
+virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
+<dt>Mike Perry (Développeur)</dt><dd>Auteur de <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, un
+contrôleur Tor qui établit des chemins au travers du réseau Tor et mesure
+plusieurs propriétés et comportements. Il est aussi le nouvel auteur de <a
+href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
+<dt>Karen Reilly (Directeur du développement)</dt><dd>Responsable des levées de fonds, de la défense et du marketing et des
+programmes extérieurs pour Tor.</dd>
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintient le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de
+Traduction Tor</a> et travaille sur la conversion automatique des fichiers
+wml de notre site web vers le format po (et inversement) de manière à ce
+qu'il puissent être gérés par <a
+href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
+<dt>Paul Syverson</dt><dd>Inventeur du <a href="http://www.onion-router.net/">Routage en Onion</a>,
+concepteur original de Tor en collaboration avec Roger et Nick, initialement
+responsable du projet pour ce qui est de la conception, du développement et
+du déploiement de Tor. Désormais, il nous assiste sur la recherche et la
+conception.</dd>
 </dl>
 
+<div class="underline"></div>
 <a id="Board"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Board">Les responsables du Projet 
-Tor :</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Board">Les membres du Bureau du Projet Tor:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe,
-expert en confidentialité, et professeur; l'un des concepteurs de <a
-href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste
-de la vie privée. Ses activités présentes peuvent-être consultées sur <a
-href="http://isaacmao.com">son site internet</a>.</dd>
-<dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du<a href="http://www.gsmk.de/">GSMK
-  	 Cryptophone</a>.</dd>
-<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat,
-professeur en « cyber-lois », et fondatrice de <a
+<dt>Meredith Hoban Dunn (Directeur)</dt><dd>Notre chaire de comité d'audit. Son rôle est de nous assurer que nous sommes
+en mesure de passer correctement nos futurs audits d'entreprise, de veiller
+à éviter les fraudes internes, d'attirer notre attention lorsque nous
+faisons des choses d'une manière non standarde, et ainsi de suite.</dd>
+<dt>Ian Goldberg (Directeur)</dt><dd>Cryptographe, expert en confidentialité, et professeur; l'un des concepteurs
+de <a href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Directeur)</dt><dd>Blogueur Chinois et activiste de la vie privée. Ses activités présentes
+peuvent-être consultées sur <a href="http://isaacmao.com/">son site
+internet</a>.</dd>
+<dt>Frank Rieger (Directeur)</dt><dd>Responsable Technique du <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
+<dt>Wendy Seltzer (Directeur)</dt><dd>Avocat, professeur sur les lois numériques, et fondatrice de <a
 href="http://chillingeffects.org/">ChillingEffects.org</a>.</dd>
-<dt>Fred von Lohmann (Directeur)</dt><dd>Fred est un juriste
-spécialiste des questions de propriété intellectuelle à l'Electronic Frontier
-Foundation (EFF). Ses références complètes sont disponibles sur <a
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du 
+<dt>Fred von Lohmann (Directeur)</dt><dd>Fred est un juriste spécialiste des questions de propriété intellectuelle à
+l'Electronic Frontier Foundation (EFF). Ses références complètes sont
+disponibles sur <a
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du
 personnel de l'EFF</a>.</dd>
-<dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew cités ci-dessus comme directeurs.</dt>
+<dt>Avec la collaboration de Roger, Nick, et Andrew cités ci-dessus comme
+directeurs.</dt>
 </dl>
-<a id="GSoC"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Nos développeurs du Google Summer of Code 2008:</a></h3>
-<p>Google sponsorise, cette année, sept étudiants pour travailler sur Tor en participant au <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/">Google Summer of Code 2008</a>:
-</p>
-<dl>
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=86500DD2D78BB5D9"
->Configuration des Services Cachés avec controle de l'utilisateur dans Vidalia</a> (<a
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>).</dd>
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=1542D2C9D3CBC005"
->Amélioration du chemin de Tor</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>).</dd>
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=99C7DA39A557AF3B"
->Améliorations du scanner Tor exit</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>).</dd>
-<dt>Sebastian Hahn</dt><dd>
-<a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=3A225E2DCCBA5B3A"
->Une application réseau capable d'effectuer automatiquement des essais de Tor</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/puppetor/branches/gsoc2008/">svn</a>).</dd>
-<dt>Simon Johansson</dt><dd>
-<a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=DC95E0B31F075870"
->Traduction du Wiki</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/translation/trunk/tools/">svn</a>).</dd>
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=5A3C0C85AD67C283"
->Ajouter le fonction Blossom à Vidalia</a> (<a
-href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>).</dd>
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> <a
-href="http://code.google.com/soc/2008/eff/appinfo.html?csaid=CD5716F7F50B4036"
->Mesure des améliorations de performances des Services Cachés de Tor</a> (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>).</dd>
-</dl>
 
-<a id="Traducteurs"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Translators">Traducteurs principaux :</a></h3>
+<div class="underline"></div>
+<a id="Translators"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Translators">Traducteurs principaux:</a></h3>
+
 <dl>
-<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polonais</a>.</dd>
-<dt>Fredzupy</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Français</a>.</dd>
-<dt>Ruben Garcia</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.es">Espagnol</a>.</dd>
-<dt>Jens Kubieziel</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.de">Allemand</a>.</dd>
-<dt>Pei Hanru</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Chinois Simplifié</a>.</dd>
-<dt>Jan Reister</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.it">Italien</a>.</dd>
-<dt>Masaki Taniguchi</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.ja">Japonais</a>.</dd>
-<dt>Jan Woning</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.nl">Néerlandais</a>.</dd>
-<dt>ygrek</dt><dd><a
-href="https://www.torproject.org/index.html.ru">Russe</a>.</dd>
+<dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polonais</a>.</dd>
+<dt>Tiago Faria</dt><dd>Portugais</dd>
+<dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Français</a>.</dd>
+<dt>Ruben Garcia, plus d'autres pages par <a
+href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Espagnol</a>.</dd>
+<dt>Jens Kubieziel et Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">Allemand</a>.</dd>
+<dt>Pei Hanru et bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Chinois simplifié</a>.</dd>
+<dt>Jan Reister</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.it">Italien</a>.</dd>
+<dt>Masaki Taniguchi</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ja">Japonais</a>.</dd>
+<dt>Jan Woning</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.nl">Néerlandais</a>.</dd>
+<dt>ygrek</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.ru">Russe</a>.</dd>
 </dl>
 
+<div class="underline"></div>
 <a id="Volunteers"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">Autres Volontaires :</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Volunteers">Autres volontaires:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Anonym</dt><dd>maintient le CD Live Incognito.</dd>
-<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui aide à la rédaction de la page <a
-href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ légale de Tor</a> et
-inlassablement, répond au téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question 
-légale à propos de Tor.</dd>
-<dt>Jeff Blum</dt><dd>Notre éditeur bénévole qui nous aide à mettre à jour
-le contenu de notre site web.</dd>
-<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a
-href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de statistiques.</dd>
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Maintient l'un des annuaires principaux, fait tourner 
-le projet Blossom qui utilise Tor pour surcouche réseau, et maintient le programme
-<a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.py">exit.py</a>
-montrant la liste des relais Tor.</dd>
-<dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a
-href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
-<dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un
-fan de Tor. Il est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner ensemble.</dd>
-<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste avec le CCC en 
-Allemagne. Coordonne la communauté Tor Allemande au regard des aspects et questions légales.</dd>
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancien directeur du développement. Elle travaille sur les relations publiques et les relations communautaires.</dd>
-<dt>Lasse Øverlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques,
-défenses, et gestion des ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
-<dt>Martin Peck and Kyle Williams</dt><dd>Développeurs de
-JanusVM, un mandataire transparent basé sur VMWare
-qui rend l'installation et l'utilisation de Tor plus aisée.</dd>
-<dt>Steve Topletz</dt><dd>Développeur de Torpark (désormais appelé Xerobank
-Browser), un ensemble préconfiguré de Tor+Firefox pour Windows.</dd>
-<dt>Tup (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme même pour 
-nous !)</dt><dd>Ajoute périodiquement des options pour rendre Tor plus 
-transparent à utiliser. Maintient également le <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">code TorDNSEL</a>.</dd>
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs
-<a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriaux</a>
-<a href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">intéressants</a>
-sur comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprès d'activistes autour du monde
-à propos de Tor et ses outils.</dd>
-<dt>Tous nos opérateurs de relais, des gens qui écrivent des <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/">papiers de recherche</a> à propos de Tor,
-ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
+<dt>Anonym</dt><dd>maintient le Live CD Incognito.</dd>
+<dt>Kevin Bankston</dt><dd>Juriste de l'EFF qui à apporter son aide dans la rédaction de <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">la FAQ légale de Tor</a> et inlassablement, répond au
+téléphone lorsque quelqu'un quelque part dans le monde a une question légale
+à propos de Tor.</dd>
+<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintient la page <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> de
+statistiques.</dd>
+<dt>Robert Hogan</dt><dd>Développeur pour le controleur Tor <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>A réalisé une application en ligne de commande pour superviser les relais
+Tor, en fournissant des informations en temps réel tels que la configuration
+générale, la bande passante consommée, les messages de log, etc... (<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
+<dt>Fabian Keil</dt><dd>L'un des principaux développeurs de Privoxy, et également un fan de Tor. Il
+est la raison pour laquelle Tor et Privoxy continuent de bien fonctionner
+ensemble.</dd>
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of Code 2009 sur l'amélioration de
+Torbutton. Maintenant, il travaille avec Bruce Leidl sur la réalisation d'un
+client Tor en Java.</dd>
+<dt>Bruce Leidl</dt><dd>Travaille à la réalisation d'un client Tor en Java.</dd>
+<dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Un juriste avec le CCC en Allemagne. Coordonne la communauté Tor Allemande
+au regard des aspects et questions légales.</dd>
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>Notre ancienne directrice du développement. Elle travaille sur les relations
+publiques et les relations communautaires.</dd>
+<dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>a écrit un papier de recherche sur Tor: attaques, défenses, et gestion des
+ressources, spécialement pour les services cachés.</dd>
+<dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
+source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
+utiliser tel que <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">le
+proxy transparent</a>. Maintient également <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
+<dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
+Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriaux</a> <a
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">intéressants</a> sur
+comment, quand et pourquoi utiliser Tor. Il milite auprès d'activistes
+autour du monde à propos de Tor et ses outils.</dd>
+<dt>Tous nos opérateurs de relais, des gens qui écrivent <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/">des documents de recherche</a> à propos
+de Tor, ceux qui militent pour Tor, etc.</dt>
 </dl>
 
+<div class="underline"></div>
 <a id="Past"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Past">Remerciements à :</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Past">Anciens remerciements à:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Benedikt Boss</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>,
-un générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd>
-<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos logos et images.</dd>
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> A travaillé sur la configuration des services cachés avec autorisation de
+l'utilisateur dans Vidalia (<a
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Benedikt Boss</dt><dd>à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, un
+générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd>
+<dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos superbes logos et images.</dd>
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
+et sur <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la
+propositionl 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du
+projet.</dd>
 <dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd>
-<dt>Justin Hipple</dt><dd>l'autre développeur de Vidalia.</dd>
-<dt>Christian King</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007
-sur la stabilité des relais Tor sous 
-Windows, en développant une <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">implémentation
-de tampon pour libevent</a>, encadré par Nick.</dd>
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Auteur initial et prestataire du script torstatus
-qui tournait sur nighteffect.</dd>
-<dt>Adam Langley</dt><dd>Notre code eventdns.</dd>
-<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor. Co-Foundatrice de <a
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>A lancé le <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projet
+Blossom</a> qui utilise Tor comme réseau dédié. Apporte son concours à
+rendre l'interface de contrôle de Tor la plus souple possible.</dd>
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
+démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd>
+<dt>Christian King</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur la stabilité des
+relais Tor sous Windows, en développant une implémentation de tampon pour
+libevent, encadré par Nick.</dd>
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Auteur initial et prestataire du script torstatus qui tournait sur
+nighteffect.</dd>
+<dt>Adam Langley</dt><dd>Notre excellent codeur eventdns.</dd>
+<dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Ancienne directrice de Tor.  Co-Foundatrice de <a
 href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>.</dd>
+<dt>Chris Palmer</dt><dd>Notre agent de liaison et de technique avec l'EFF lorsqu'elle nous
+finançait. A participé à nous faire connaître et a rédigé des documents pour
+les utilisateurs finaux.</dd>
 <dt>Matej Pfajfar</dt><dd>Auteur de la première implémentation du routage en onion sur laquelle Tor
 s'est basé, ainsi nous n'avons pas eu à partir de zéro.</dd>
-<dt>Johannes Renner</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of
-Code » de 2007 sur la modification de <a
-href="https://www.torproject.org/svn/torflow/README">TorFlow</a>
-pour mesurer différentes propriétés du réseau Tor ; encadré par Mike
-Perry.</dd>
-<dt>Scott Squires</dt><dd>Le développeur original de <a
-href="https://torbutton.torproject.org/">Torbutton</a>.</dd>
+<dt>Johannes Renner</dt><dd> à travaillé durant le « Google Summer of Code » de 2007 sur la modification
+de <a href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>
+pour mesurer différentes propriétés du réseau Tor ; encadré par Mike Perry.</dd>
+<dt>Scott Squires</dt><dd>Le développeur original de <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of  Code 2009 sur le développement d'une
+API d'extension pour <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> et a réalisé
+une extension permettant l'intégration de HerdictWeb, un projet visant à
+identifier les sites web inaccessibles en utilisant les remontées des
+utilisateurs.</dd>
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> A travaillé sur la fourniture de fonctionnalités Blossom dans Vidalia (<a
+href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor
+(<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est écrivain, un
+bloggeuse et un activiste résidant à Boston. Elle bloggue sur l'utilisation
+de Tor et sur l'anonymat sur <a
+href="http://www.knightpulse.org/blog/tor">KnightPulse</a>.</dd>
 </dl>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,16 +1,23 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 14657
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" TITLE="Apparitions dans les médias du Projet Tor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h1>Apparitions dans les médias</h1>
 
 <h2>Entretiens &amp; Apparitions</h2>
 
-<p>Les principaux organes de presse dont le New York Times, Forbes, et CBS Evening News ont interviewé ou cité des membres du projet Tor en raison de leur expertise sur l'anonymat, la confidentialité et la censure sur Internet. Quelques exemples:</p>
+<p> Les principaux organes de presse dont le New York Times, Forbes, et CBS
+Evening News ont interviewé ou cité des membres du projet Tor en raison de
+leur expertise sur l'anonymat, la confidentialité et la censure sur
+Internet. Quelques exemples: </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
@@ -22,75 +29,105 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2008 Feb 01</td>
-<td>PC World</td>
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a>
-A report on <a href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
-href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
-réponds sur le Blog de Tor</a>.</td>
+<td>2 juillet 2009</td>
+<td>NED/CIMA</td>
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
+Media in the Iranian Elections</a></td>
 </tr>
+<tr>
+<td>6 avril 2009</td>
+<td>Al Jazeera</td>
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
+showcases Tor</a></td>
+</tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Apr 11</td>
+<td>12 mars 2009</td>
+<td>BBC World Service</td>
+<td><a
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Steven
+J Murdoch interviewé sur Tor et la censure</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 février 2009</td>
+<td>Hearsay Culture</td>
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
+Interview/Podcast</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 décembre 2008</td>
+<td>nu.nl</td>
+<td><a
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>11 avril 2006</td>
 <td>PBS Frontline</td>
 <td><a
-href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">
-Echapper au Grand Pare-Feu Chinois</a></td>
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Chipping
+Away at China's Great Firewall</a></td>
 </tr>
-<tr>
-<td>2006 Feb 28</td>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>28 février 2006</td>
 <td>PC World</td>
 <td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">
 Outsmarting the Online Privacy Snoops</a></td>
 </tr>
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Feb 27</td>
+<tr>
+<td>27 février 2006</td>
 <td>Forbes</td>
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">
-Des fissures dans le Mur</a>.  Tor comme moyen d'échapper à la censure des gouvernements répressifs. </td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Cracks In
+the Wall</a>.  Discussion sur l'emploi de Tor pour échapper à la censure des
+gouvernements répréssifs. </td>
 </tr>
-<tr>
-<td>2006 Feb 20</td>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>20 février 2006</td>
 <td>The Boston Globe</td>
-<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">
-Vaincre la censure sur Internet</a></td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Beating
+censorship on the Internet</a></td>
 </tr>
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Feb 15</td>
+<tr>
+<td>15 février 2006</td>
 <td>CBS Evening News</td>
-<td><a href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
-Cracker le 'Grand Firewall de Chine'</a>. Roger Dingledine participe à une émission pour présenter Tor, 
-commence à 1:04 dans la vidéo.</td>
+<td><a
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
+Cracking The 'Great Firewall Of China'</a>.  Roger Dingledine apparaît lors
+du show pour parler de Tor, commence à 1:04 dans la vidéo.</td>
 </tr>
-<tr>
-<td>2006 Feb 15</td>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>15 février 2006</td>
 <td>CNBC - Closing Bell</td>
-<td>Apparition TV de Roger Dingledine at 4:25pm. (no link)</td>
+<td>Apparition Télé de Roger Dingledine à 15:25. (pas de lien)</td>
 </tr>
-<tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Jan 27</td>
+<tr>
+<td>27 janvier 2006</td>
 <td>Fox News/eWeek</td>
-<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Les anonymeurs Web deviennent soudain très populaires</a></td>
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Web
+Anonymizers Suddenly Get Very Popular</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2006 Jan 25</td>
+<td>25 janvier 2006</td>
 <td>New York Times</td>
-<td><a href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
-Respect de la vie privée pour les personnes qui ne montrent pas leurs nombrils</a></td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
+Privacy for People Who Don't Show Their Navels</a></td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2005 Aug 6</td>
+<td>6 aout 2005</td>
 <td>New Scientist</td>
-<td><a href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Pourquoi nous avons tous besoin de pornographie</a></td>
+<td><a
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Why
+we all need pornography</a></td>
 </tr>
 </table>
 
-<p />
+<br/>
+
 <h2>Articles</h2>
 
-<p>Depuis Tor est largement utilisé dans le monde, il est mentionné régulièrement dans la presse.  Cette liste n'est pas exhaustive, mais illustre quelques-unes des histoires importantes liés à Tor qui ont été publiées.
-</p>
+<p> Etant donné que Tor est largement utilisé de par le monde, il est souvent
+mentionné dans la presse.  La liste suivante n'est pas exhaustive mais
+illustre quelques-uns des articles en lien avec Tor qui ont été remarqués.  </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
@@ -101,572 +138,887 @@
 </tr>
 </thead>
 
+<tr>
+<td>29 décembre 2009</td>
+<td>Times Online</td>
+<td><a
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 octobre 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
+on Tor Anonymity Network</a></td>
+</tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2008 Mar 12</td>
+<td>30 septembre 2009</td>
+<td>BusinessWeek</td>
+<td><a
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
+Online Censors Work Overtime</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 août 2009</td>
+<td>Reuters</td>
+<td><a
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">Web
+tools help protect human rights activists</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 août 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">How
+to Build Anonymity Into the Internet</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 juillet 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Senate
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>26 juillet 2009</td>
+<td>Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">US
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 juillet 2009</td>
+<td>Associated Press</td>
+<td><a
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Iran
+activists work to elude crackdown on Internet</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 juillet 2009</td>
+<td>Tehran Bureau</td>
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Geeks
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 juin 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Iranian
+protesters avoid censorship with Navy technology</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 juin 2009</td>
+<td>EFF</td>
+<td><a
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Help
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 juin 2009</td>
+<td>Daily Finance</td>
+<td><a
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
+and Siemens in Iran controversy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 juin 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Iranians
+Using Tor to Anonymize Web Use</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 juin 2009</td>
+<td>O'Reilly Radar</td>
+<td><a
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Dramatic
+Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor Project and
+the EFF</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 juin 2009</td>
+<td>Deutsche Welle</td>
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 juin 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
+Republic of Iran</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 juin 2009</td>
+<td>CNet News</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Iranians find
+ways to bypass Net censors</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 juin 2009</td>
+<td>ComputerWorld</td>
+<td><a
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Iran's
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 mai 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
+censeurs du Net</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 mai 2009</td>
+<td>Mass High Tech</td>
+<td><a
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
+tackles Net privacy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>1er mai 2009</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Iranians
+and Others Outwit Net Censors</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>23 avril 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 avril 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">Comment
+contourner la cybersurveillance ?</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6 avril 2009</td>
+<td>Reader's Digest</td>
+<td><a
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">How
+to Hide Anything</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 mars 2009</td>
+<td>Marie Claire</td>
+<td><a
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">How
+to Manage Your Web Footprint</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 mars 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
+Kindness of Strangers</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>3 mars 2009</td>
+<td>Orf Austria</td>
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
+column</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 février 2009</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td><a
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">The
+old fake "404 not found" routine</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 décembre 2008</td>
+<td>PC Magazine: Middle &amp; Near East</td>
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">How To
+Reclaim Your Online Privacy</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>21 août 2008</td>
+<td>CNN</td>
+<td><a
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Experts:
+Internet filtering and censorship rife</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 août 2008</td>
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
+<td><a
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">The
+China Syndrome</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>20 août 2008</td>
+<td>Scientific American</td>
+<td><a
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Cryptography:
+How to Keep Your Secrets Safe</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>5 août 2008</td>
+<td>Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Vaulting
+the great firewall</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>10 août 2008</td>
+<td>Tech Radar UK</td>
+<td><a
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Freedom
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
+surfing for the paranoid</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>7 août 2008</td>
+<td>Spiegel</td>
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
+gegen Zensur und Überwachung</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7 août 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
+Great, Free Privacy Downloads</a>.  Tor est numéro 1.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>7 août 2008</td>
+<td>The Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
+aims to crack China's wall</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7 août 2008</td>
+<td>The Register UK</td>
+<td><a
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German
+hackers poke hole in great firewall of China</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 mai 2008</td>
+<td>Groupo Estado</td>
+<td><a
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Interview
+at Computers, Freedom, and Privacy 2008 Conference</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 mars 2008</td>
 <td>SearchSecurity.com</td>
-<td><a href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
-les 'passerelles' du réseau Tor aident à échapper aux bloqueurs</a>.
-Tor offre de nouvelles fonctionnalités conçues pour surmonter de filtrage et de blocage qui empêchent l'accès au réseau Tor
+<td><a
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
+Tor network 'bridges' help evade blockers</a>.  Couvre les nouvelles
+fonctionnalités de Tor destinées à lutter contre les filtres et les blocages
+vers le réseau Tor.
 </td>
 </tr>
-
 <tr>
-<td>2008 Feb 14</td>
+<td>14 février 2008</td>
 <td>Wired: Compiler Blog</td>
 <td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
-How To: Mettre en place au navigateur anonyme en moins de 30 secondes.</a>.
+How To: Set Up Anonymous Browsing in 30 Seconds or Less</a>.
 </td>
 </tr>
-
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2007 Sep 21</td>
+<td>1er février 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> Un rapport sur <a
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
+la récente thèse de Steven Murdoch</a>. <a
+href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
+La réponse de Steven sur le blog de Tor</a>.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>21 septembre 2007</td>
 <td>Wired HowTo Blog</td>
-<td><a href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
-Soyez un Dénonciateur</a>. Wired recommande Tor pour les dénonciateurs qui souhaitent rester anonymes.
+<td><a
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
+Be a Whistleblower</a>.  Wired recommande Tor pour les activistes qui
+souhaitent rester anonymes.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Sep 16</td>
+<td>16 septembre 2007</td>
 <td>Cnet</td>
-<td><a href="http://www.cnet.com/surveillance-state/8301-13739_1-9779225-46.html?">
-    Un administrateur de serveur d'anonymat Tor arrêté</a>. Un opérateur de noeud de sortie Tor d'Allemagne a été arrêté puis relâché une fois que la police réalisé son erreur. Malheureusement, face aux tracas <a href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html"> causés l'opérateur a fermé le noeud</a>.
-    Nous avons <a href="<page faq-abuse>"> FAQ sur les abus pour les opérateurs de relais Tor</a>, et également une <a href="<page eff/tor-legal-faq>">
-    FAQ légale pour les opérateurs de relais Tor</a> des conseils sur la façon de traiter ces questions si vous exploitez un relais Tor.
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
+server admin arrested</a>.  L'opérateur d'un noeud de sortie Tor a été
+arrêté en Allemagne avant d'être relâché une fois que la police a réalisé
+son erreur. Malheureusement, Unfortunately, cette arrestation <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">
+a entraîné la fermeture du noeud par l'opérateur</a>.  Nous disposons d'une
+<a href="<page faq-abuse>"> FAQ sur les utilisations abusives pour les
+opérateurs de relais Tor </a>, ainsi qu'une <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">FAQ juridique pour ces mêmes personnes</a> fournissant
+de nombreux conseils sur la gestion de ces problèmes.
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2007 Sep 10</td>
+<td>10 septembre 2007</td>
 <td>Wired</td>
 <td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
-Les noeuds vauriens envoient l'Anonymeur Tor au paradis des Ecouteurs Illégaux</a><br>
-Un consultant en sécurité suédois Dan Egerstad a enregistré le traffic sortant d'un noeud de sortie de Tor
-qu'il opérait, puis il a publié en clair compte et mot de passe récupéré.
-Il est à noter que les meilleurs articles sur le sujet, indiquent à juste titre, qu'il ne s'agit pas d'une faille de sécurité ou problème de conception de Tor - Tor fournit l'anonymat, mais ne crypte rien qui entre ou sorte d'un noeud de sortie. Vous <strong>devez</strong> utiliser le protocole SSL (https) lors de la navigation pour assurer un cryptage de bout à bout.
-Egalement dans
-<a href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
-The Inquirer</a>, <a href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
-InfoWorld</a>, <a href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
-The Sydney Morning Herald</a>,
-<a href="http://www.securityfocus.com/news/11486">
-Security Focus</a>, <a href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
-ars technica</a>, et beaucoup d'autres. Cela avait été signalé dès le 31 août 2007 sur le
-<a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html">
-Wired Blog</a>, avant que M. Egerstad n'ait révélé qu'il avait obtenu l'information par l'intermédiaire de son noeud de sortie Tor.
-En fin de compte, M. Egerstad a été arrêté, et cela a été repris par
-<a href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/">
-Le Register</a>, <a href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
-Le Sydney Morning Herald</a>, <a href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900">
-ZDNet</a>, et <a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired Blog</a>.
+Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise</a><br/> Dan
+Egerstad, un consultant en sécurité informatique suédois a analysés le
+trafic de son propre noeud de sortie Tor, il a ensuite publié des
+informations avec des comptes et des mots de passe déchiffrés.  Notez bien
+que les articles les plus sérieux sur cet évènement indiquent qu'il ne
+s'agit pas d'une faille de sécurité ou d'un problème d'architecture dans Tor
+- Tor fournit de l'anonymat mais il ne chiffre rien de ce qui va vers ou qui
+vient d'un noeud de sortie. Vous <strong>devez</strong> utiliser SSL (https)
+lorsque vous surfer pour assurer du chiffrement de bout en bout.  Également
+couvert dans <a
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
+The Inquirer</a>, <a
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
+InfoWorld</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
+ars technica</a>, et beaucoup d'autres. Cet évènement a été référencé Dès le
+31 août 2007 sur le <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Blog
+de Wired</a>, avant que Mr. Egerstad revèle qu'il a obtenu l'information par
+son noeud de sortie Tor.  Finalement, Mr. Egerstad a été arrêté, ce qui a
+été couvert par <a
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
+Register</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a>, and <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
+Blog</a>.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Jul 27</td>
+<td>27 juillet 2007</td>
 <td>Wired Blog</td>
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"> Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br>
-A pointer to a <a href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
-blog</a> that posted screenshots of Arabic instructions on using Tor, ostensibly for jihadists. Assurez-vous de lire  la réponse de Shava Nerad au bas de l'article.
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
+Cyber Jihadists Embrace Tor</a><br/> Un lien vers un <a
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
+blog</a> qui publie des copies d'écran d'instructions en Arab sur comment
+utiliser Tor, visiblement à l'attention des Jihadistes. Prenez soin de lire
+la réponse de Shava Nerad à la fin de l'article.
 </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2007 Jun 22</td>
+<td>22 juin 2007</td>
 <td>Bangkok Post</td>
-<td> <a href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
-Les problèmes avec la censure</a>.   Mention anecdotique que "tout le monde" Tor a installé en Thaïlande pour éviter la censure.
+<td> <a
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
+The problems with censorship</a>.  Mentionne des anecdotes sur le fait que
+"tout le monde" a installé Tor en Thailand pour éviter la censure.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Mar 15</td>
+<td>15 mars 2007</td>
 <td>World Changing</td>
-<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html">
-Bloguer là où la parole n'est pas libre </a><br>
-Coverage of former Tor Executive Director Shava Nerad's participation at an
-<a href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
-SXSW panel</a>, où elle explique comment Tor peut aider les blogueurs.
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogging Where
+Speech Isn’t Free</a><br/> Couverture de la participation de Shava Nerad,
+l'ancien directeur exécutif de Tor, devant <a
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
+un pannel du personnes de SXSW</a>, où il explique en quoi Tor peut aider
+les blogueurs.
 </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2007 Mar 8</td>
+<td>8 mars 2007</td>
 <td>Security Focus</td>
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1">
-Un Tor modifié proposé pour attraper les criminels</a>.
-L'article présente un outil appellé "Torment" pour monitorer les noeuds de sortie, et la réponse du projet Tor montrant pourquoi cette approche ne peut pas être une bonne idée.
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to
+catch criminals</a>.  Couverture d'un ensemble d'outils appelé "Torment"
+destiné à superviser les noeuds de sortie, et les réponses du Projet Tor
+illustrant pourquoi cette approche n'est sans doute pas une bonne idée.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Feb 1</td>
+<td>1er février 2007</td>
 <td>Dr Dobb's</td>
-<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414">
-Le projet Tor protège l'anonymat des sources</a>.
-Une introduction à Tor, à la fois technique et historique.</td>
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Tor Project Protects
+Anonymous Sources</a>.  Une introduction à Tor, incluant des détails
+techniques et historiques.
+</td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Oct 19</td>
+<td>19 octobre 2006</td>
 <td>Wired Threat Level</td>
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html">
-Le Routage en Onion (TOR) est insuffisant (Leeky)</a>.
-Explique pourquoi vous avez besoin de quelque chose comme Privoxy en plus du code central de Tor pour assurer votre anonymat. Si vous utilisez Vidalia, il installe et configure automatiquement Privoxy, mais il n'a pas de mal à comprendre pourquoi c'est nécessaire.
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
+Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  Explique pourquoi vous avez besoin
+de choses comme Privoxy en plus de Tor pour assurer votre anonymat. Si vous
+utilisez le pack Vidalia, il installe et configure Privoxy automatiquement,
+mais il ne permet pas de comprendre en quoi ce dernier est indispensable.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2006 Aug 18</td>
+<td>18 août 2006</td>
 <td>NPR</td>
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
-Conseils pour protéger la vie privée en ligne</a>.
-Kevin Bankston de la FEP recommande Tor NPR pendant une présentation. L'information sur Tor information commence à 8:15 mn dans le programme.
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips
+for Protecting Privacy Online</a>.  Kevin Bankston de l'EFF recommande
+l'utilisation de Tor lors d'une interview sur NPR.  Le passage sur Tor
+information commence à 8:15 dans le programme.
 </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2006 Jul 5</td>
+<td>5 juillet 2006</td>
 <td>MSNBC</td>
-<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/">
-Défendre les libertés dans un Monde des Hautes-Technologies</a>.
-Mentionne le financement par l'EFF de Tor comme l'un des plus sérieux projets non controversés.
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Defending liberties
+in high-tech world</a>.  Mentionne le financement de Tor par l'EFF en tant
+qu'un de ses projets d'importance significative.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2006 Feb 15
+    15 février 2006
   </td>
   <td>
     Network Secure</td>
-    <td><a href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
-    Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (Allemand)<br>
+    <td><a
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (Allemand)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2006 Feb 13
+    13 février 2006
   </td>
   <td>
     Wall Street Journal</td>
-<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html">
-    Les censeurs de l'Internet chinois face aux 'Hacktivistes' des E.U.</a><br>
-    L'intégralité du texte de l'article peut aussi être trouvé
-    <a href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ici</a>.
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chinese
+Censors Of Internet Face 'Hacktivists' in U.S.</a><br/> Le texte complet de
+l'article peut également être trouvé <a
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">ici</a>.
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2006 Jan 31
+    31 janvier 2006
   </td>
   <td>
     Technology Review</td>
-<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/">
-    Echapper à l'Oeil de Google</a><br>
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Evading the
+Google Eye</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2006 Jan 29
+    29 janvier 2006
   </td>
   <td>
     New York Times</td>
-<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html">
-    Comment être plus malin que les censeurs de l'Internet Mondial</a><br>
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
+to Outwit the World's Internet Censors</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2006 Jan 23
+    23 janvier 2006
   </td>
   <td>
     NPR Talk of the Nation</td>
 <td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
-    Moteurs de recherche et confidentialité sur le Web </a><br>
-    <a href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a>
-    recommande Tor à 33:30 dans le programme.
+Search Engines and Privacy Rights on the Web</a><br/> <a
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> recommande l'utilisation de Tor
+(33:30 dans le programme).
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2006 Feb 15
+    15 février 2006
   </td>
   <td>
     Punto Informatico</td>
-<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903">
-    TOR c'è</a> (Italien)<br>
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
+(Italien)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2006 Jan 20
+    20 janvier 2006
   </td>
   <td>
     Wired</td>
-<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
-    Comment battre les sniffeurs des Moteurs de Recherche</a><br>
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
+How to Foil Search Engine Snoops</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2006 Jan 20
+    20 janvier 2006
   </td>
   <td>
     NPR</td>
 <td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
-    Les enregistrements de Google soulèvent des craintes pour la vie privée</a><br>
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Sep 30
+    30 septembre 2005
   </td>
   <td>
     Viva o Linux</td>
    <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
-    TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguais)<br>
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portugais)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Jul 12
+    12 juillet 2005
   </td>
   <td>
     IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
-<td>    <a href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
-    L'application de routage en Onion Tor entre dans le top 100 de PCWorld</a><br>
+<td>    <a
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Jun 22
+    22 juin 2005
   </td>
   <td>
     The Unofficial Apple Blog</td>
-<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/">
-    Protection de la Vie Privée: Tor</a><br>
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
+Tor</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Jun 10
+    10 juin 2005
   </td>
   <td>
     The New Zealand Herald</td>
-<td>    <a href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
-    L'étranglement de la censure internet par la Chine ne peut pas durer</a><br>
+<td>    <a
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
+China's internet censorship stranglehold can't last</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Jun 8
+    8 juin 2005
   </td>
   <td>
     American Public Radio</td>
 <td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
-    Un outil pour la vie privée sur Internet appellé "Tor"</a><br>
+An Internet privacy tool called "Tor"</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Jun 1
+    1er juin 2005
   </td>
   <td>
     PC World</td>
-<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html">
-    Les 100 Meilleurs Produits en 2005</a><br>
-    Tor est classé 40ème dans la liste.
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> The
+100 Best Products of 2005</a><br/> Tor est numéro #40 sur la liste.
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Jun 1
+    1er juin 2005
   </td>
   <td>
     Linux Weekly News</td>
-<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/">
-    Un oeil sur le Routage en onion (Tor)</a><br>
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
+(Tor)</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 May 22
+    22 mai 2005
   </td>
   <td>
     Slashdot</td>
-<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244">
-     Le Réseau d'anonymat Tor atteint les 100 noeuds vérifiés.</a><br>
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 May 20
+    20 mai 2005
   </td>
   <td>
     Security.uz</td>
-<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541">
-    Tor - мощный анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br>
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
+анонимайзер для всех ОС</a> (Russe)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 May 19
+    19 mai 2005
   </td>
   <td>
     WebPlanet</td>
-<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html">
-    Tor: распределенная система анонимного серфинга</a> (Russe)<br>
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
+распределенная система анонимного серфинга</a> (Russe)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 May 17
+    17 mai 2005
   </td>
   <td>
     Wired</td>
-<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
-    Tor(che) brule la surveillance en ligne </a><br>
-    Aussi disponible en
-    <a href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japonais</a>.
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
+Tor Torches Online Tracking</a><br/> Egalement disponible en <a
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Japonais</a>.
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 May 17
+    17 mai 2005
   </td>
   <td>
     XBiz</td>
-<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761">
-    Un projet de la Marine permets la navigation anonyme</a><br>
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
+Browsing</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Apr 13
+    13 avril 2005
   </td>
   <td>
     Heise online</td>
-<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506">
-    CFP: Vom kafkaesken Schwinden der Anonymität</a> (Allemand)<br>
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
+Schwinden der Anonymität</a> (Allemand)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Apr 5
+    5 avril 2005
   </td>
   <td>
     Libero</td>
 <td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
-    Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br>
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italien)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2005 Jan 4
+    4 janvier 2005
   </td>
   <td>
     Internetnews</td>
-<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521">
-    EFF commence le soutien d'un projet d'Anonymat' Internet</a><br>
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2005 Mar 31
+    31 mars 2005
   </td>
   <td>
     Linux.com</td>
-<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78">
-    Sécurisez votre sécurité en ligne avec Tor</a><br>
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78"> Securing
+your online privacy with Tor</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Dec 27
+    27 décembre 2004
   </td>
   <td>
     BoingBoing</td>
 <td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
-    EFF aide la production d'un logiciel d'anonymat</a><br>
+EFF helping produce anonymizing software</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Dec 25
+    25 décembre 2004
   </td>
   <td>
     Kansas City infozine</td>
-<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/">
-    EFF s'associe avec le projet logiciel Tor </a><br>
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
+Joins Forces with Tor Software Project</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Dec 23
+    23 décembre 2004
   </td>
   <td>
     golem.de</td>
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html">
-    EFF unterstützt Anonymisierer Tor</a> (Allemand)<br>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
+Tor</a> (Allemand)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Dec 23
+    23 décembre 2004
   </td>
   <td>
     SuicideGirls</td>
-<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/">
-    Nouveau logiciel de routage permet l'utilisation anonyme d'Internet</a><br>
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing
+Software Allows Anonymous Internet Use</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Dec 18
+    18 décembre 2004
   </td>
   <td>
     P2Pnet</td>
-<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357">
-    EFF sponsorise Tor</a><br>
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Dec 22
+    22 décembre 2004
   </td>
   <td>
     Slashdot</td>
-<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
-     EFF encourage le Système Tor un concurrent de Freenet</a><br>
+<td>    <a
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Nov 16
+    16 novembre 2004
   </td>
   <td>
     AlterNet</td>
-<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/">
-    Gros Traffic</a><br>
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy
+Traffic</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Aug 30
+    30 août 2004
   </td>
   <td>
     Newsweek</td>
-<td>    Technologie: Sécurité Instantanée (pas de lien)<br>
+<td>    Technology: Instant Security (pas de lien)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Aug 16
+    16 août 2004
   </td>
   <td>
     Eweek</td>
-<td>    <a href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
-    N'ayez pas peur des outils Internet d'anonymat</a><br>
+<td>    <a
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Aug 6
+    6 août 2004
   </td>
   <td>
     HCC magazine</td>
-<td>    <a href="http://www.hccmagazine.nl/index.cfm?fuseaction=home.showNieuws&amp;id=44063">
-    Anoniem surfen met hulp van marine VS</a> (Hollandais)<br>
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
+van marine VS</a> (Dutch)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 Aug 6
+    6 août 2004
   </td>
   <td>
     Golem</td>
-<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html">
-    Tor: Anonymisierer nutzt Onion-Routing</a><br>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
+Onion-Routing</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Aug 5
+    5 août 2004
   </td>
   <td>
     Network World Security</td>
-<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html">
-    Routage en Onion</a><br>
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
+routing</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    2004 May 8
+    8 mai 2004
   </td>
   <td>
     Wired</td>
-<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464">
-    Le routage en Onion pour éviter les regards indiscrets</a><br>
-    Aussi en <a href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japonais</a>.
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
+Routing Averts Prying Eyes</a><br/> Also in <a
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Japanese</a>.
   </td>
 </tr>
 
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
   <td>
-    2004 Mar 8
+    8 mars 2004
   </td>
   <td>
-    blog du CNET japonais</td>
+    CNET Japan blog</td>
 <td>    <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
-    Année des pirates et de l'insécurité</a> (Japonais)<br>
+Yearning of hackers and insecurity</a> (Japanese)<br/>
   </td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td>
-    1999 Apr 13
+    13 avril 1993
   </td>
   <td>
     Wired</td>
 <td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
-    Surfer sur le Web Anonymement? Hum-Hum</a><br>
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a><br/>
   </td>
 </tr>
 
@@ -674,4 +1026,6 @@
 
 </div>
 
-#include <foot.wmi>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/fr/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,73 +1,70 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16290
-# Last-Translator: mfr(ät]misericordia.be
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Présentation générale des traductions" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h1>Tor: Présentation générale des traductions</h1>
 <hr />
 
 <p>
-Le pack Tor bundles inclut différents types de logiciels, chacun d'eux nécessite 
-un aide pour la traduction. Par ordre d'importance il y a:
-<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>,
-<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, et
-<a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>.
-Merci de lire les paragraphes çi-dessous et l'aide. Si vous avez besoin d'aide,
- merci de demander, nous sommes toujours heureux de donner un coup de main.
+Le pack Tor bundles inclut différents types de logiciels, chacun d'eux
+nécessite un travail de traduction. Par ordre d'importance il y a: <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page
+torbutton/index>">Torbutton</a>, et <a
+href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>.  Merci de lire les
+paragraphes çi-dessous et d'apporter votre aide. Si vous avez besoin d'aide,
+merci de le demander, nous sommes toujours heureux de donner un coup de
+main.
 </p>
 
-<ul>
-<li><a href="#TTP">Utiliser le Portail de Traduction de Tor</a></li>
-<li><a href="#TranslatingVidalia">Autres composants de Vidalia</a></li>
-<li><a href="#TranslatingTor">Traduire le site web de Tor et la documentation</a></li>
-</ul>
-
-<a id="TTP"></a>
-<a id="TTPVidalia"></a>
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#TTP">Utiliser le Portail de Traduction de Tor</a></h2>
 <hr />
 
 <p>
-<p>Le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction Tor</a> 
-est un site web qui permets aux usager de contribuer aux traductions 
-en ligne en utilisant leur navigateur web. Il répertorie toutes les mots ou phrases 
-(appellées "chaines") utilisées dans un projet particulier, et permet <br> 
-aux bénévoles intéressés de traduire individuellement <br> les phrases
-ou les expressions qu'ils peuvent.
+Le <a href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction
+Tor</a> est un site web qui permets aux utilisateurs de contribuer aux
+traductions en ligne à l'aide de leur navigateur web. Il répertorie toutes
+les mots ou phrases (appellées "chaines") utilisées dans un projet en
+particulier, et permet aux bénévoles intéressés de traduire individuellement
+les phrases ou les expressions qu'ils peuvent.
 </p>
 
 <p>
-Vous pouvez vérifier l'état de toutes les traductions pour un projet donné en visitant
-chaque page du projet. Les états suivants sont mis à jour en temps réel
- lorsque de nouvelles traductions sont ajoutées:
-<a href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>,
-<a href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
-et
-<a href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
+Vous pouvez vérifier l'état de toutes les traductions pour un projet donné
+en visitant chaque page du projet.  Les états suivants sont mis à jour en
+temps réel lorsque de nouvelles traductions sont ajoutées: <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
+et <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pour débuter la traduction en utilisant notre site Web, vous devez
- vous ouvrir un compte. Por commencer, visitez la <a
-href="https://translation.torproject.org/register.html">page de création de 
-compte</a>. Assurez-vous de saisir une bonne adresse e-mail et un 
-mot de passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le bouton 
-'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses on fonctionné:
+Pour débuter la traduction en utilisant le portail de traduction, vous devez
+y ouvrir un compte. Pour commencer, visitez <a
+href="https://translation.torproject.org/register.html">la page de création
+de compte</a>. Assurez-vous de saisir une adresse e-mail valide et un mot de
+passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le bouton
+'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses se
+sont bien déroulées: 
 </p>
 <pre>
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
 Please enter your activation code on the activation page.
 </pre>
 
-
 <p>
-Peu de temps après avoir vu ce texte, un email sera envoyé à l'adresse électronique
- que vous avez saisi. L'email doit ressembler à quelque chose comme ce qui suit:
-	</p>
-<pre>
+Peu de temps après avoir vu ce texte, un email sera envoyé à l'adresse
+électronique que vous avez saisie. L'email doit ressembler à ce qui suit: 
+</p><pre>
 A Pootle account has been created for you using this email address.
 Your activation code is:
 36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e
@@ -78,31 +75,27 @@
 Your registered email address is: username at example.com
 </pre>
 
-
 <p>
-Une fois que vous avez reçu l'e-mail, vous aurez besoin pour activer 
-votre compte de visiter la <a
-href="https://translation.torproject.org/activate.html">page d'activation</a>.
-Saisissez votre nom d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire 
-et envoyez le formulaire en appuyant sur le bouton "Activate Account".
-
-Vous verrez un message qui dit:
-</p>
-<pre>
+Une fois que vous avez reçu l'email, vous aurez besoin de visiter <a
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">la page
+d'activation</a> afin d'activer votre compte.  Saisissez votre nom
+d'utilisateur et le code d'activation dans le formulaire et validez le
+formulaire en appuyant sur le bouton "Activate Account". Vous verrez un
+message disant: 
+</p><pre>
 Redirecting to login Page...
 Your account has been activated! Redirecting to login...
 </pre>
 
-
 <p>
-Lorsque vous vous connectez à votre nouveau compte, vous serez invité à configurer
- vos préférences linguistiques sur la  <a
-href="https://translation.torproject.org/home/options.html">page d'options</a>. 
-Tout à la fin, vous devrez sélectionner la langue de saisie utilisateur, 
-sélectionnez un des projets dont la traduction vous êtes intéresse, 
-et en complément les langues vous voulez traduire.
-Enregistrez vos modifications en cliquant sur le bouton "Save Changes"
-lorsque vous avez terminé.
+Lorsque vous vous connectez à votre nouveau compte, vous serez invité à
+configurer vos préférences linguistiques sur <a
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html">la page
+d'options</a>. Tout à la fin, vous devrez sélectionner la langue de
+l'interface utilisateur, sélectionner un des projets dont la traduction vous
+intéresse, et en complément les langues vous désirez traduire. Enregistrez
+vos modifications en cliquant sur le bouton "Save Changes" lorsque vous avez
+terminé.
 </p>
 
 <p>
@@ -110,148 +103,80 @@
 </p>
 
 <p>
-A partir de là, vous poulez sélectionner un projet, par exemple: <a
-href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>. Vous aurez
-voir une belle liste de toutes les langues prises en charge actuellement avec 
-l'état actuel de traduction. Sélectionnez une langue,&mdash; dans notre exemple, 
-vous cliquerez sur
-<a href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>. La prochaine
-page doit vous montrer une seule ligne de données pour le fichier "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>".
-C'est le fichier, avec toutes les chaînes de caractères traduites en allemand pour 
-Vidalia. Vous aurez besoin de cliquer sur le lien "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
-Editing Functions</a>" au dessus de la ligne 'vidalia.po'. Ensuite, vous pouvez
-cliquez sur le lien "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
+A partir de là, vous pouvez sélectionner un projet, par exemple: <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>.
+Vous aurez alors une liste de toutes les langues prises en charge ainsi que
+l'état actuel de leur traduction. Sélectionnez une langue,&mdash; dans notre
+exemple, vous cliquerez sur <a
+href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/">Français</a>. La
+prochaine page doit vous montrer une seule ligne de données pour le fichier
+"<a
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/vidalia_fr.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_fr.po</a>".
+C'est le fichier, avec toutes les chaînes de caractères traduites en
+français pour Vidalia. Vous aurez besoin de cliquer sur le lien "<a
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1'>Show
+Editing Functions</a>" au dessus de la ligne 'vidalia_fr.po'. Ensuite, vous
+pouvez cliquez sur le lien "<a
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
 Translate</a>". Ceci vous mènera à la première chaîne non traduite dans la
-langue correspondante  du projet en cours.
+langue correspondante du projet en cours.
 </p>
 
 <p>
-Si vous êtes en mesure, merci de traduire la chaîne que vous voyez et cliquez sur le 
-bouton 'Submit'. Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur le lien 'Suggest'. N'hésitez pas
- à laisser des commentaires pour l'une des traductions si vous pensez que cela est 
-	important de clarifier un point quelconque.
+Si vous en êtes capable, merci de traduire la chaîne que vous voyez et de
+cliquez sur le bouton 'Submit'. Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur le lien
+'Suggest'. N'hésitez pas à laisser des commentaires pour l'une des
+traductions si vous pensez que cela est important pour clarifier un point
+quelconque.
 </p>
 
 <p>
 Lorsque vous avez terminé, vous validerez vos changements en retournant à la
 page <a
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
-Functions</a>. et en cliquant sur le lien"<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>". Cela validera vos changements dans le <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/de/">Module subversion de traduction</a>dans la partie spécifique correspondant à vos
- choix de langue et de projet (Vidalia et Allemand, pour cet example).
+href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1">Editing
+Functions</a>. et en cliquant sur le lien "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>".
+Cela validera vos changements dans le <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/fr/">Module
+subversion de traduction</a> dans la partie spécifique correspondant à vos
+choix de langue et de projet (Vidalia et Français, pour cet example). 
 </p>
 
 <p>
-C'est tout ce qu'il y a à faire ! Refaîtes ces étapes et
-contribuez également à Torbutton et à Torcheck.
+C'est tout ce qu'il y a à faire ! Refaîtes ces étapes et contribuez
+également à Torbutton et à Torcheck. 
 </p>
 
 <p>
-Si votre langage n'est pas encore dans la liste des options, envoyez un email à <a
-href="<page contact>">l'équipe de tor-traduction</a> et nous l'ajouterons pour vous.
+Si votre langue n'est pas encore dans la liste des options, envoyez un email
+à <tt>tor-translation AT torproject.org</tt> et nous l'ajouterons pour vous.
 </p>
 
 <p>
-Pour les utilisateurs plus expérimentés qui aiment traduire sans un navigateur Web, 
-vous pouvez également télécharger le fichier .po directement. Vous trouverez 
-cette option après avoir cliqué sur le lien "<a
+Pour les utilisateurs plus expérimentés qui aiment traduire sans l'aide d'un
+navigateur Web, vous pouvez également télécharger directement le fichier
+.po. Vous trouverez cette option après avoir cliqué sur le lien "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
 Editing Functions</a>". Vous devriez voir un lien pour télécharger le "<a
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">fichier PO</a>".
-Si cette option correspond à vos habitudes de travail, par tous les moyens, 
-merci de l'utiliser !
-Vous pouvez utiliser le logiciel appellé <a href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>
-pour rendre ce travail plus facile, particulièrement pour les langages s'écrivant de 
-droite à gauche qui ne fonctionne pas bien dans les éditeurs de texte.
-Si vous utilisez Poedit, vous devriez supprimer la compilation des fichiers 
-.mo dans les préférences de Poedit (Fichier -&gt; Préférences -&gt;
-Editeur -&gt; Comportement, décocher "Compiler automatiquement les fichiers 
-.mo lors de la sauvegarde").
-Lorsque vous avez fini la traduction du fichier .po, 
-vous pouvez le télécharger en utilisant le formulaire "upload file"
-forme dans le coin supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et 
-cliquez sur le bouton"Upload file".
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">fichier
+PO</a>".  Si cette option correspond à vos habitudes de travail, merci de
+l'utiliser le plus souvent ! Vous pouvez utiliser le logiciel nommé <a
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a> pour rendre plus facile ce travail,
+particulièrement pour les langues s'écrivant de droite à gauche qui ne
+fonctionnent pas aussi bien dans les éditeurs de texte. Si vous utilisez
+Poedit, vous devriez supprimer la compilation des fichiers .mo dans les
+préférences de Poedit (Fichier -&gt; Préférences -&gt; Editeur -&gt;
+Comportement, décocher "Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la
+sauvegarde"). Lorsque vous avez fini la traduction du fichier .po, vous
+pouvez le télécharger en utilisant le formulaire "upload file" dans le coin
+supérieur droit, il suffit de sélectionner le fichier et cliquez sur le
+bouton"Upload file". 
 </p>
 
-<a id="TranslatingVidalia"></a>
-<h2>
-<a class="anchor" href="#TranslatingVidalia">Autres efforts de traduction pour Vidalia</a>
-</h2>
-<hr />
+  </div>
 
-<p>
-En plus ,de l'interface pricipale de Vidalia, qui est réalisée par le <a
-href="#TTPVidalia">parcours de Vidalia</a> ci-dessus, nous avons également besoin
- de traductions pour l'installation Win32 et l'aide.
-</p>
 
-<p>
-Le <b>installeur Win32</b> utilise le format NSI et il se trouve dans le référenciel
- subversion de Vidalia. Le format NSI est très semblable aux modèles gettext.
-Le format de fichier est très simple. C'est essentiellement, du texte 
-avec la traduction correspondante. C'est un bon endroit pour vous familiariser 
-avec la traduction avec un editeur de texte normal. Actuellement, ce format 
-n'est pas pris en charge par le portail de traduction.  Vous aurez seulement besoin d'un éditeur de texte et la connaissance des deux langues, l'Anglais et la langue locale dans laquelle vous voulez
-traduire à partir de l'anglais.
-Vous pouvez télécharger les fichiers NSI de localisation dans le référenciel subversion de 
-Vidalia. Pour plus d'informations sur la traduction de l'intalleur Win32, merci de voir
-les instructions correspondantes sur la
- <a href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#TranslateInstallers">
-page on the Vidalia wiki</a>. C'est une page pratique qui donne étape par étape
-des informations pour la traduction, l'encodage et la présentation en vue de leur inclusion 
-dans la prochaine version. Vous noterez également la page wiki de la listes des traducteurs 
-- nous avons particulièrement besoin de traducteurs en farsi et en hébreu. 
-Peut-être en êtes vous un ?
-</p>
 
-<p>
-Enfin, le dernier mais certainement pas le moindre, Vidalia a besoin rapidement
-<a href="http://trac.vidalia-project.net/wiki/Translations#AvailableHelpTranslations">
-de la traduction de ses <b>documents d'aide</b></a>. C'est important de veiller à ce que
- les utilisateurs comprendrent les choix qu'ils font et qu'ils comprennent
-les choix que le logiciel fait en leur nom. Nous sommes actuellement à la recherche 
-de traducteurs pour l'allemand et le bulgare , peut-être vous êtes la bonne personne 
-pour le poste ?
-</p>
-
-<p>
-La traduction de Torbutton (comme Vidalia et TorCheck) est gérée par le <a
-href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction Tor</a>.Vous pouvez
- facilement voir l'état des traductions sur la <a
-href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">page d'état du Portail
-pour Torbutton</a>. Torbutton est aussi <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/torbutton/">dans
-subversion</a> comme Vidalia etTorCheck.  Merci de visiter la page du portail pour <a
-href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a> et
-choisisser la langue à traduire.  (Vous devrez créer un compte et vous connecter.)
-</p>
-
-<p>
-Si vous n'êtes pas sur de la manière d'utiliser le <a
-href="https://translation.torproject.org/">Portail de Traduction Tor</a> pour
-traduire Torbutton, merci de lire <a href="#TTPVidalia">notre exemple détaillé avec Vidalia</a>.
-Torbutton utilise le même système et le même processus.
-</p>
-
-<a id="TranslatingTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#TranslatingTor">Traduire le site web de
-Tor et la documentation</a></h2>
-<hr />
-
-<p>
-Nous avons écrit quelques consignes de base pour vous aider à traduire 
-le site et de la documentation sur notre <a href="<page translation>">page
- principale de traduction</a>. Dans ces consignes vous trouverez également de
- bons conseils pour la traduction d'autres articles de cette page. L'état actuel 
-	de la traduction du site web peut être trouvé sur la <a
-href="<page translation-status>">page d'état de la traduction du site web</a>.
-</p>
-
-  </div><!-- #main -->
-
-#include <foot.wmi>
-
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/nl/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -89,11 +89,12 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of fixes.</li>
+<li>19 januari 2010: Tor 0.2.1.22 uitgebracht als stabiel. Verhelpt een kritiek
+privacy probleem met de bridge adresboek autoriteiten. Deze stabiele update
+roteert ook twee van de zeven v3 autoritaire sleutels en locaties. Lees de
+<a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">aankondiging</a>
+voor de volledige lijst met veranderingen.</li>
 <li>21 december 2009: Tor 0.2.1.19 uitgebracht als stabiel. Verhelpt problemen
 met OpenSSL en helpt uitgang-relays. Lees de <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">aankondiging</a>

Added: website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/fr/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -0,0 +1,89 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 19005 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Press Releases" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>POUR PUBLICATION IMMEDIATE</h2>
+
+<h2><strong>LE PROJET TOR ANNONCE SA FEUILLE DE ROUTE POUR LES TROIS ANNEES A
+VENIR</strong></h2>
+
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Le Projet Tor a publié sa <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">feuille de route de
+développement pour les 3 années à venir</a>, focalisée sur la livraison
+d'outils et de services contre la censure, pour la progression de la liberté
+sur Internet dans les sociétés cloisonnées.</p>
+
+<p>Les outils et les technologies de Tor sont déjà utilisées par des centaines
+de milliers de personnes pour protéger leurs activités en ligne.  Ces
+utilisateurs sont des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme
+dans les pays politiquement rigides qui communiquent avec des dissidents et
+des activistes.</p>
+
+<p>While Tor's original goal was to provide this important anonymity, many
+people around the world use Tor to get around Internet censorship, as
+well.  <a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> and <a
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> have both
+recommended Tor as a tool to circumvent censorship regimes in oppressive
+nations. The roadmap is focused on providing anti-censorship tools and
+services for the advancement of Internet freedom in closed societies.</p>
+
+<p>"Le fait que votre fournisseur d'accès ne peut voir quels sites vous visitez
+implique qu'il ne peut pas vous empêcher d'atteindre des sites qu'il ne veut
+pas que vous consultiez," dit Roger Dingledine, le Leader du projet Tor.
+"Cette nouvelle feuille de route ainsi que l'aide d'une communauté plus
+importante nous permettra de rendre Tor meilleur dans son combat contre la
+censure.  Avec trois années de financements, nous pouvons nous attaquer à
+des problèmes plus importants qu'auparavant et nous pouvons nous concentrer
+sur l'amélioration des capacités de Tor à gérer l'ensemble des personnes qui
+désirent s'en servir."</p>
+
+<p>Tor welcomes additional sponsors to join <a
+href="https://www.torproject.org/sponsors">current sponsors</a>; such as the
+Broadcasting Board of Governors, the NLnet Foundation, and hundreds of
+individual donors. While existing funders are enough to get the items on the
+roadmap started, an additional $2.1 million over the next three years will
+turn the roadmap into usable tools.</p>
+
+<h2>A PROPOS DU PROJET TOR</h2>
+
+<p>Basé à Dedham, MA, Le Projet Tor développe des logiciels libres qui rendent
+possible l'anonymat en ligne pour l'utilisateur Internet de tous les
+jours. Tor est né d'une collaboration avec le laboratoire de recherche
+Navale US (U.S. Naval Research Lab) en 2001 et est devenu officiellement une
+association à but non lucratif (US 501(c)(3)) en 2006. Le Projet Tor
+fonctionne maintenant avec de nombreuses personnes, d'ONG, d'agences de
+police et de société privées dans le but de les aider à protéger leur
+anonymat en ligne.</p>
+
+<p>In addition to its efforts developing and maintaining the Tor anonymity
+software and the Tor network, The Tor Project also helps to lead the
+research community in understanding how to build and measure scalable and
+secure anonymity networks. The Tor developers publish several new research
+papers each year in major academic security conferences, and just about
+every major security conference these days includes a Tor-related paper.</p>
+
+<p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
+
+<p>Contact: Andrew Lewman</p>
+<p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+<p>Courriel: execdir at torproject.org</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Sit Web du Projet Tor</a></p>
+<div align=center>###</div>
+
+</div>
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/press/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/press/fr/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -1,39 +1,59 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19005
-# Last-Translator: fredzupy at gmail.com
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Press Page"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi"  CHARSET="UTF-8" TITLE="Page Presse de Tor"
 
-<div class="main-column">
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Information sur Tor pour la Presse et les Médias</h2>
+<div class="underline"></div>
 
-<h2>Page Presse de Tor</h2>
-<hr/>
 
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
-<h3>Contact Presse</h3>
+<h3>Contact de presse</h3>
 <address>
-Andrew Lewman
-execdir at torproject.org
-+1-781-424-9877
+Andrew Lewman execdir at torproject.org +1-781-424-9877
 </address>
-<hr />
-<h3>Kit Presse</h3>
-<a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Qui est Tor ?</a><br />
-<a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Pourquoi l'anonymat en ligne ?</a>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
-
+<h3>Communiqués de presse</h3>
 <ul>
-<li>12 Mars 2009. Tor lance la campagne et le <a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">plan performance</a>.</li>
-<li>19 Décembre 2008. Tor annonce un <a href="<page
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">plan triénal de développement</a>.</li>
+<li>12 mars 2009.  Tor lance une feuille de route et une campagne pour améliorer
+<a href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ses
+performances</a>.</li>
+<li>19 décembre 2008.  Tor annonce sa <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">feuille de route pour les 3 années
+à venir</a>.</li>
 </ul>
+<br />
+<div class="nb">
+<h3>Quelques liens pour mieux comprendre Tor</h3>
+<ol>
+<li>En quoi Tor est <a href="<page faq>#Torisdifferent">différent des autres
+solutions de proxy</a>?</li>
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Online-Anonymity-with-Tor.pdf">Why
+Online Privacy and Anonymity</a>?</li>
+<li><a href="/press/presskit/2009-General-Background-on-Tor-Project-Inc.pdf">Who
+is the Tor Project, Inc.</a>?</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/blog/circumvention-and-anonymity">Why
+anonymity matters for circumvention</a>.</li>
+</ol>
+</div>
+</div>
 
-</div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
 
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/vidalia/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -47,66 +47,34 @@
 </p>
 
 <h4>Version Stable</h4>
-<p> La version stable la plus récente est la: <a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15">0.1.15</a>
+<p> La version stable la plus récente est la <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a>
 </p>
 
 <ul>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Installeur Windows</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Installeur Windows</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Paquet binaire universel Mac OS
-X</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Paquet Mac OS X pour PPC
-uniquement</a> (<a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">sig</a>)
   </li>
-
-  <!--
   <li>
-
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
-    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions pour les archives
+Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
-    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">sig</a>)
   </li>
--->
-<li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">sig</a>)
-  </li>
 </ul>
 
-<h4>Versions de développement</h4>
-<p>La version de développement la plus récente est la suivante: <a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6">0.2.6</a>
-</p>
 
-<ul>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Installeur Windows</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">sig</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">sig</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">sig</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">sig</a>)
-  </li>
-</ul>
-
-
 <a id="Support"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Support">Support &amp; Développement</a></h3>
 

Added: website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/vidalia/zh-cn/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -0,0 +1,96 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21564 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Vidalia</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
+height="255" alt="Vidalia 扩展面板截图" />
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>
+Vidalia 是基于<a href="https://www.torproject.org/">Tor</a>的一个跨平台的图形用户界面, 它使用
+<a href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>架构。在Qt 4.3
+或更高版本的平台上,Vidalia都能运行,包括Windows, Mac OS X, Linux 或其它使用X11窗口系统的Unix变体。
+</p>
+
+
+<a id="Downloads"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">下载</a></h3>
+
+<p>
+绝大部分Windows和Mac OS X 系统用户应把Vidalia视为<a href="<page
+easy-download>">Tor软件包</a>整体的一个部分。如果您需要升级当前Tor软件包中的Vidalia软件,可以使用下面的安装包。
+</p>
+
+<h4>稳定版本</h4>
+<p> 最新的稳定版本是:<a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.msi">Windows 安装文件</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.msi.asc">签名文件</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X 仅 x86</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">签名文件</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X 仅限 PPC 架构</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">签名文件</a>)
+  </li>
+  <li>
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions for Debian/Ubuntu/Knoppix
+Repositories</a>
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">源代码</a> (<a
+href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">签名文件</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+
+<a id="Support"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Support">支持和开发</a></h3>
+
+<p>
+如发现Bug,请在我们的 <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">Bug跟踪页面</a> 上<a
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1">记录下</a>你发现的Bug,或者请对未来的版本提出您的<a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">建议</a>。 
+</p>
+
+<p>
+我们也有一个 <a
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">Vidalia
+用户</a> 邮件列表用于支持有关的问题。您可能还可以 <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/search">搜索</a> 我们的 <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki</a> 找到问题的答案。
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+<!-- #main -->
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <foot.wmi>
+PO4ASHARPEND-->

Modified: website/trunk/zh-cn/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/zh-cn/documentation.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -105,8 +105,9 @@
 </li>
 
 <li>
-学习修改 Tor 设计的 <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
-提议(proposal)过程</a>,并查看<a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">现有的提议</a>。
+Learn about the <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
+proposal process for changing our design</a>, and look over the <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">existing proposals</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -193,7 +194,7 @@
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">给开发人员</a></h2>
   浏览 Tor <b>源代码库</b>:
   <ul>
-    <li><a href="<gitblob>">直接浏览代码树</a></li>
+    <li><a href="<gitrepo>">Browse the repository's source tree directly</a></li>
     <li>Git 和 SVN 访问:
       <ul>
         <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>

Modified: website/trunk/zh-cn/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/zh-cn/donate.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -35,13 +35,9 @@
 
 <br />
 
-<p>The Tor Project is a US 501[c][3] non-profit dedicated to the research,
-development, and education of online anonymity and privacy.  Donations to
-The Tor Project may be tax deductible to persons who are in the US; or who
-pay taxes in countries with reciprocity with the US on charitable
-donations.  We're happy to accept donations via paypal, checks, money
-orders, stock grants or other more sophisticated transactions.  Contact us
-at donations at torproject.org for more details.</p>
+<p>Tor 项目是在册的美国 501[c][3]
+非盈利机构,致力于网络匿名与隐私的研究、开发和教育。对于在美国境内的个人,或者在与美国就慈善捐助方面有互惠关系的国家缴税的个人而言,捐助时免税的。我们乐意接受
+PayPal、支票、汇票、股份或者其他更复杂的捐助方式。更多细节请通过 donations at torproject.org 联系我们。</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="relay"></a>
@@ -143,20 +139,14 @@
 <div class="underline"></div>
 <a id="time"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#time">捐助时间</a></h3>
-<p>We're always looking for excited volunteers to give talks or trainings at
-conferences, barcamps, and other meetings where people should learn about
-online privacy and anonymity with Tor.  We're happy to work with you to help
-you better present Tor and online privacy and anonymity.  Contact us at
-donations at torproject.org for more details.</p>
+<p>我们一直在寻找热情的志愿者在会议、BarCamp 和其他集会培训,人们应该了解用 Tor 在线隐私和匿名。我们很高兴与您合作来帮助你更好的展现 Tor
+和在线隐私与匿名。联系我们 donations at torproject.org 了解更多详情。</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">我的捐助会派什么用场?</a></h3>
-<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
-deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
-anonymity.  In 2008, The Tor Project spent and received its funds as
-follows: </p>
+<p>如果您刚刚捐助,首先,谢谢您!您的捐助将存入我们的普通资金。您加入到了我们的 Tor 和在线匿名的 <a href="<page
+sponsors>">许多赞助者</a> 之中。在 2008 年,Tor 项目的资金来源及其用途如下: </p>
 <p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="谁提供资金?"/><img
 src="images/2008-expenses-chart.png" alt="资金如何使用?"/></p>
 

Modified: website/trunk/zh-cn/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/easy-download.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/zh-cn/easy-download.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -28,8 +28,8 @@
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
 <a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
-Browser Bundle for Windows</a>
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">Windows
+Tor 浏览器套件</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">苹果 OS X 安装套件</a>
@@ -65,8 +65,8 @@
 <p>验证下载的文件的签名(<a href="<page verifying-signatures>">怎样验证?</a>):</p>
   <ul>
     <li><a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc">Windows
+Tor 浏览器套件签名</a></li>
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Windows 安装套件签名</a></li>
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">OS X 安装套件签名</a></li>
   </ul>

Modified: website/trunk/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-02-07 06:38:28 UTC (rev 21571)
+++ website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-02-07 06:47:29 UTC (rev 21572)
@@ -72,14 +72,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable.  Fixes a critical privacy
-problem in bridge directory authorities.  This stable update also rotates
-two of the seven v3 directory authority keys and locations.  Read the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">announcement</a>
-for the full list of fixes.</li>
-<li>2009 年 12 月 21 日:稳定版 Tor 0.2.1.21 发布。修复在 OpenSSL 和帮助出口中继的问题。阅读 <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">公告</a>
-了解全部修复问题的列表。 </li>
+<li>2010 年 1 月 19 日:Tor 0.2.1.22
+稳定版发布。修复一个权威网桥目录的关键隐私问题。此更新还旋转稳定的七个V3权威目录密钥和地点。版本修复问题的列表请阅读 <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">发行说明</a>。</li>
+<li>2009 年 12 月 21 日:稳定版 Tor 0.2.1.21 发布。修复在 OpenSSL 和帮助出口中继的问题。版本修复问题的列表请阅读 <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">发行说明</a>。 </li>
 <li>2009 年 3 月 12 日:Tor 推出了旨在提高性能的路线图和行动计划。更多信息请参阅<ahref="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">新闻稿</a>。</li>
 <li>2008 年 12 月 19 日:Tor 公布了未来三年的开发路线图。更多信息请参阅<ahref="<page



More information about the tor-commits mailing list