[or-cvs] r22825: {website} translated pages for the website (in website/trunk: bms de docs/bms docs/el docs/es docs/fr docs/pl docs/ru es fr it pl press/fr press/pl press/ru projects/fr projects/pl projects/ru ru torbrowser/de torbrowser/pl torbrowser/ru torbutton/fr torbutton/nl torbutton/pl torbutton/ru tordnsel/it tordnsel/pl vidalia vidalia/fr vidalia/pl vidalia/ru)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Sun Aug 8 15:18:51 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-08-08 15:18:50 +0000 (Sun, 08 Aug 2010)
New Revision: 22825

Added:
   website/trunk/docs/es/N900.wml
   website/trunk/pl/tor-manual-dev.wml
   website/trunk/projects/ru/google.wml
   website/trunk/projects/ru/index.wml
   website/trunk/projects/ru/lowbandwidth.wml
   website/trunk/ru/gsoc.wml
   website/trunk/ru/running-a-mirror.wml
   website/trunk/ru/tshirt.wml
   website/trunk/vidalia/ru/
   website/trunk/vidalia/ru/index.wml
Modified:
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/de/sponsors.wml
   website/trunk/docs/bms/debian.wml
   website/trunk/docs/el/debian.wml
   website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/fr/debian.wml
   website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/pl/debian.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-web.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-hidden-service.wml
   website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml
   website/trunk/docs/ru/debian.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-hidden-service.wml
   website/trunk/es/finding-tor.wml
   website/trunk/es/index.wml
   website/trunk/es/trademark-faq.wml
   website/trunk/fr/contact.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/faq-abuse.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/gsoc.wml
   website/trunk/fr/hidden-services.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/news.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/research.wml
   website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
   website/trunk/fr/sponsors.wml
   website/trunk/fr/tormedia.wml
   website/trunk/fr/trademark-faq.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/it/contact.wml
   website/trunk/it/easy-download.wml
   website/trunk/it/hidden-services.wml
   website/trunk/it/index.wml
   website/trunk/it/mirrors.wml
   website/trunk/it/overview.wml
   website/trunk/it/trademark-faq.wml
   website/trunk/it/tshirt.wml
   website/trunk/pl/contact.wml
   website/trunk/pl/documentation.wml
   website/trunk/pl/download-unix.wml
   website/trunk/pl/download.wml
   website/trunk/pl/faq.wml
   website/trunk/pl/gsoc.wml
   website/trunk/pl/hidden-services.wml
   website/trunk/pl/index.wml
   website/trunk/pl/news.wml
   website/trunk/pl/open-positions.wml
   website/trunk/pl/overview.wml
   website/trunk/pl/people.wml
   website/trunk/pl/research.wml
   website/trunk/pl/running-a-mirror.wml
   website/trunk/pl/sponsors.wml
   website/trunk/pl/tormedia.wml
   website/trunk/pl/torusers.wml
   website/trunk/pl/trademark-faq.wml
   website/trunk/pl/translation-overview.wml
   website/trunk/pl/translation.wml
   website/trunk/pl/tshirt.wml
   website/trunk/pl/verifying-signatures.wml
   website/trunk/pl/volunteer.wml
   website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
   website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/press/pl/index.wml
   website/trunk/press/ru/index.wml
   website/trunk/projects/fr/index.wml
   website/trunk/projects/pl/hidserv.wml
   website/trunk/projects/pl/index.wml
   website/trunk/projects/pl/lowbandwidth.wml
   website/trunk/ru/contact.wml
   website/trunk/ru/documentation.wml
   website/trunk/ru/download-unix.wml
   website/trunk/ru/download.wml
   website/trunk/ru/faq-abuse.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/hidden-services.wml
   website/trunk/ru/index.wml
   website/trunk/ru/news.wml
   website/trunk/ru/overview.wml
   website/trunk/ru/people.wml
   website/trunk/ru/sponsors.wml
   website/trunk/ru/torusers.wml
   website/trunk/ru/trademark-faq.wml
   website/trunk/torbrowser/de/index.wml
   website/trunk/torbrowser/de/split.wml
   website/trunk/torbrowser/pl/index.wml
   website/trunk/torbrowser/pl/split.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/split.wml
   website/trunk/torbutton/fr/index.wml
   website/trunk/torbutton/nl/index.wml
   website/trunk/torbutton/pl/faq.wml
   website/trunk/torbutton/pl/index.wml
   website/trunk/torbutton/pl/options.wml
   website/trunk/torbutton/ru/faq.wml
   website/trunk/torbutton/ru/index.wml
   website/trunk/tordnsel/it/index.wml
   website/trunk/tordnsel/pl/index.wml
   website/trunk/vidalia/fr/index.wml
   website/trunk/vidalia/pl/index.wml
Log:
translated pages for the website

Modified: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -51,6 +51,7 @@
 
 <p>Tor Client တစ္ခု အလုပ္လုပ္ျခင္း :</p>
 <ul>
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
 <li><a href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္ ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္
 ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ ထိန္းခ်ဳပ္ႏုိင္ပါသလား ?</a></li>
 </ul>
@@ -762,17 +763,11 @@
 <li>Windows အတြက္ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser အစုအစည္း</a>သည္
 ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားေသာ web browser ပါဝင္၍ USB stick မွ ကိုယ္တိုင္
 အလုပ္လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> သည္ JanusVM ကုိ
-ဆက္ခံသူျဖစ္ပါသည္။ သင့္ထံမွ စမ္းသပ္မႈကို လိုအပ္ေနပါသည္။</li>
 <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> သည္ Kinux kernel ျဖစ္ျပီး VMWare
 တြင္ လုပ္ေဆာင္ေသာ ေဆာ့ဝဲျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္ Windows ကြန္ပ်ဴတာႏွင့္
 အင္တာနက္အၾကားတြင္ တည္ရွိျပီး သင့္ အင္တာနက္ ပို႕လႊတ္မႈမ်ားသည္
 သန္႕စင္ျပီးျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အမည္ဝွက္လုပ္ေဆာင္ျပီးေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္
 လုပ္ေဆာင္ပါသည္။</li>
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a> သည္ Torpark
-အျဖစ္ သိရွိခဲ့ျပီး ျဖစ္ကာ Firefox ႏွင့္ Tor ေပါင္းစည္းထားကာ USB key တြင္
-ထည့္သြင္းႏုိင္ျပီး Win32 အတြက္အစုအေဝးျဖစ္ပါသည္။ ၎သည္  လက္ခံမည့္ Win32
-လုပ္ေဆာင္မႈစနစ္တစ္ခု လိုအပ္ပါသည္။</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -787,11 +782,6 @@
 အထူးျပဳထားပါသည္။ ၎တြင္ Tor ပါဝင္ျပီး <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>
 တြင္ download လုပ္ႏုိင္ပါသည္။</li>
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
-information at <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym. OS သည္ အထက္ပါ CD မ်ားကဲ့သုိ႕ LiveCD ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ Linux ထက္
 လံုျခံဳမႈအျမင့္မားဆံုး ျဖစ္ေစရန္ OpenBSD အေျခခံထားသည္။ ၎သည္
 အမည္ဝွက္ျခင္းႏွင့္ လံုျခံဳမႈကုိ အေျခခံမွ အျမင့္မားဆံုးအထိ
@@ -812,6 +802,55 @@
 ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္အျခား LiveCD မ်ား သိရွိလွ်င္ ကၽြႏု္ပ္တို႕ကို ဆက္သြယ္ပါ။
 </p>
 
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
+at start</a></h3>
+
+<p>
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
+applications from also connecting to the control port and potentially
+compromising your anonymity.
+</p>
+
+<p>
+Usually this process of generating and setting a random control password
+happens in the background. There are three common situations, though, where
+Vidalia may prompt you for a password:
+</p>
+
+<ol>
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
+Tor before you can run this one.
+</li>
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
+</li>
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
+Tor service.
+</li>
+</ol>
+
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">မိမိမွ မည္သည့္
 ျဖတ္သန္းရာဆံုမွတ္မ်ား(သို႕မဟုတ္ ႏုိင္ငံ) သည္ အဝင္/အထြက္ အျဖစ္ အသံုးျပဳသည္ကုိ

Modified: website/trunk/de/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/sponsors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/de/sponsors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -22,12 +22,12 @@
 
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (über eine Million Dollar)</h3>
 	<ul>
-		<li>Sie?</li>
+		<li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (bis zu 750'000 Dollar)</h3>
 	<ul>
-		<li>Eine anonyme amerikanische Nichtregierungsorganisation (2008-2010)</li>
+		<li>Sie?</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (bis zu 500'000 Dollar)</h3>

Modified: website/trunk/docs/bms/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/bms/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -49,7 +49,7 @@
 <p>
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
@@ -57,7 +57,7 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
 where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
@@ -69,7 +69,7 @@
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
 Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
-at your command prompt:
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -102,7 +102,7 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid,
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
 karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 

Modified: website/trunk/docs/el/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/el/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -49,16 +49,16 @@
 <p>
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-όπου στην θέση &lt;DISTRIBUTION&gt; πληκτρολογείτε την κωδική ονομασία της
-διανομής σας (δηλαδή, etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy ή
-όποια είναι η ονομασία αυτή).
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
@@ -68,8 +68,8 @@
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Ανανεώστε τις πηγές λογισμικού και εγκαταστήστε το Tor εκτελώντας την
-ακόλουθη εντολή στην γραμμή εντολής:
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -103,8 +103,8 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-όπου και πάλι βάζετε το όνομα της διανομής σας (etch, lenny, sid, karmic,
-jaunty, intrepid, hardy) στη θέστη του &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>

Added: website/trunk/docs/es/N900.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/N900.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/es/N900.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,157 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21979 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: N900 Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="Maemo"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Maemo">Instalando Tor en Maemo</a></h2>
+<br />
+<p>
+Si usted tiene un dispositivo que no Maemo es el <a href="#N900">N900</a>,
+le recomendamos que instale el paquete desde <a
+href="http://maemo.org/packages/view/tor/">el sitio web de Tor Maemo</a>. El
+Proyecto Tor no produce estos paquetes. Ellos son mantenidos por la
+comunidad Maemo.
+</p>
+
+<a id="N900"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#N900">Instalando Tor en la N900</a></h2>
+<br />
+<p>
+Las siguientes instrucciones deberían ayudar a instalar un controlador de
+Tor <a href="https://garage.maemo.org/projects/tor-status">experimental</a>
+y Tor acondicionado para su teléfono Nokia N900. Esta es actualmente una
+configuración no probados. El navegador en esta configuración no tiene
+Torbutton y no debe ser usado para el anonimato de alta seguridad necesita
+en este momento.
+</p>
+
+<p>
+Abra el Administrador de aplicaciones: <br /> <a
+href="../img/N900/1_app_menu.png"> <img border="0" alt="N900 application
+menu" src="../img/N900/1_app_menu-small-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Haga clic en el menú Gestor de aplicaciones en la parte superior de la
+pantalla: <br /> <a href="../img/N900/2_app_manager.png"> <img border="0"
+alt="N900 application manager" src="../img/N900/2_app_manager-small.png"/>
+</a>
+</p>
+
+<p>
+Seleccione la aplicación 'catálogos': <br /> <a
+href="../img/N900/3_app_managermenu.png"> <img border="0" alt="N900
+application catalogs" src="../img/N900/3_app_managermenu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Pulse "Nuevo" para permitir que los extras maemo repositorio desarrollo. <br
+/> <small> Nota: Este repositorio contiene paquetes no probados que pueden
+dañar su dispositivo. <br /> Ver <a
+href="http://wiki.maemo.org/Extras-devel"> Extras-devel</a> para más
+detalles. Usted debe extras probablemente desactivar desarrollo después de
+instalar Tor, o proceder a su propio riesgo.</small> <br /> <a
+href="../img/N900/4_catalog_list.png"> <img border="0" alt="N900 catalog
+list" src="../img/N900/4_catalog_list-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Introduzca la siguiente información en la pantalla, además de catálogo:
+<p>
+<pre>
+Nombre del catálogo:  Extras devel
+Dirección web:  http://repository.maemo.org/extras-devel/
+Distribución:  fremantle
+Componentes:  free non-free
+</pre>
+</p>
+<br /> Asegúrese de que 'discapacidad' está seleccionada, pulsa 'Guardar', y
+esperar a que la lista de paquetes a actualizar.<br /> <a
+href="../img/N900/5_new_catalog.png"> <img border="0" alt="N900 new catalog"
+src="../img/N900/5_new_catalog-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Pulse 'Download' en el administrador de App: <br /> <a
+href="../img/N900/6_app_manager.png"> <img border="0" alt="N900 app manager"
+src="../img/N900/6_app_manager-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Seleccione la categoría de red (o de búsqueda de Tor): <br /> <a
+href="../img/N900/7_app_categories.png"> <img border="0" alt="N900
+application categories" src="../img/N900/7_app_categories-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Tor Desplácese hacia abajo y seleccione 'Área de estado Applet': <br /> <a
+href="../img/N900/8_app_list.png"> <img border="0" alt="N900 application
+list" src="../img/N900/8_app_list-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+De acuerdo con la advertencia y pulse en "Continuar": <br /> <a
+href="../img/N900/9_disclaimer.png"> <img border="0" alt="N900 disclaimer"
+src="../img/N900/9_disclaimer-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Cuando la instalación se lleva a cabo, deshabilitar los extras repositorio
+de desarrollo, y reiniciar el dispositivo: <br /> <a
+href="../img/N900/10_success.png"> <img border="0" alt="N900 success"
+src="../img/N900/10_success-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Después de reiniciar el N900, abra el menú de estado: <br /> <a
+href="../img/N900/11_after_rebooting.png"> <img border="0" alt="N900 status
+menu post-reboot" src="../img/N900/11_after_rebooting-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Seleccione 'The Onion Router "de la lista: <br /> <a
+href="../img/N900/12_status_menu.png"> <img border="0" alt="N900 status menu
+selection" src="../img/N900/12_status_menu-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Habilitar el enrutamiento cebolla, y pulse Guardar ': <br /> <a
+href="../img/N900/13_enable_tor.png"> <img border="0" alt="N900 enabling
+Tor" src="../img/N900/13_enable_tor-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Visita <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a> para confirmar
+que está de enrutamiento de tráfico a través del navegador de Tor: <br /> <a
+href="../img/N900/14_check_tor.png"> <img border="0" alt="N900 check Tor"
+src="../img/N900/14_check_tor-small.png"/> </a>
+</p>
+
+<p>
+Tenga en cuenta que esto no siempre puede darle la última versión de Tor
+estable. Además, el navegador web N900 no tiene Torbutton. Esto significa
+que, si bien puede ser útil para la elusión, que probablemente no es
+adecuado para los requisitos de anonimato fuertes del navegador web.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
+contact>">envíanoslas</a>. Gracias!</p>
+
+  </div>
+<!-- #main -->
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -23,12 +23,12 @@
 </p>
 
 <p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+Tendrá que configurar nuestro repositorio de paquetes antes de que usted
+puede traer Vidalia. En primer lugar, es necesario averiguar el nombre de su
+distribución. Si estás usando Ubuntu 9.10, que es "karma", mientras que 9,04
+es "alegre", el 8,10 es "intrépido", y 8.04 es "resistente". Si estás usando
+Debian Etch, es "etch", y Debian Lenny es "Lenny". A continuación, añada
+esta línea a su <tt>/etc/apt/<sources.list</tt> archivo:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
@@ -37,14 +37,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
-commands at your command prompt:
+Luego agregar la clave GPG utiliza para firmar los paquetes ejecutando los
+siguientes comandos en el símbolo del sistema:
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Now refresh your sources and install Vidalia by running the following
-commands at your command prompt:
+Ahora actualiza sus fuentes e instalar Vidalia ejecutando los siguientes
+comandos en el símbolo del sistema:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install vidalia 
@@ -52,9 +52,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Now Vidalia is installed and running. Move on to <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> of the "Vidalia on Linux/Unix"
-instructions.
+Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
+instrucciones.
 </p>
 
 <p style="font-size: small">
@@ -97,9 +97,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Now Vidalia is installed and running. Move on to <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">step two</a> of the "Vidalia on Linux/Unix"
-instructions.
+Ahora Vidalia está instalado y funcionando. Pasa a la <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">paso dos</a> de la "Vidalia en Linux/Unix"
+instrucciones.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -27,16 +27,16 @@
 <br />
 
 <p>
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
-together.  Download either the <a
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
-download>">download page</a>.
+La instalación de Macintosh OS X con <a href="<page index>"> Tor</a>, <a
+href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (con una interfaz gráfica para Tor),
+<a href="<page torbutton/index>"> Torbutton</a>, y <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (un proxy
+web) en un solo paquete, con las cuatro aplicaciones preconfiguradas para
+trabajar juntas. Descargue el <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">estable</a> o el <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> versión del paquete de
+OS X, o buscar más opciones en la <a href="<page download>"> página de
+descarga</a>.
 </p>
 
 <p>Una vez que haya descargado el dmg, haga doble clic y se deja montar. Busque

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -173,13 +173,14 @@
 que debería estar comprobando, etc.
 </p>
 
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
-relay is using. You can <a
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">load one of
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p>
+<p>Cuando decida que es accesible, subirá un "descriptor de servidor" a los
+directorios, para que los clientes conocer qué dirección, puertos, llaves,
+etc usa su servidor. Puede <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">cargar uno
+de los status de red manualmente</a> y mirarlo entero para encontrar el
+nickname que configuró, para asegurarse de que está ahí. Es posible que
+tenga que esperar unos segundos para darle suficiente tiempo para que un
+directorio nuevo.</p>
 
 <hr /> <a id="after"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#after">Cuarto paso: Una vez que se está

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,9 +1,13 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 13768
-# Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configurar su navegador para usar Tor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
@@ -13,45 +17,43 @@
 
 <p>Si está usando Firefox (lo recomendamos), no necesita esta página.
 Simplemente instale el <a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton
-</a>, reinicie Firefox, y eso es todo:
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton </a>,
+reinicie Firefox, y eso es todo:
 </p>
 
 <img alt="Plugin Torbutton para Firefox"
-src="../img/screenshot-torbutton.png"
-border="1"/>
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1"/> <br />
 
-<br />
+<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del
+navegador.  <br/>En Mozilla y Firefox en Windows, están en Herramientas -
+Opciones - General - Opciones de Conexión.  <br/>En Firefox en OS X, es
+Firefox - Preferencias - General - Opciones de Conexión.  <br/>En Firefox en
+Linux, es Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies.  <br/>En Opera es
+Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy.  <br/>Si
+bien no podemos asesorar a usar el IE, para aquellos que desean el anonimato
+menos-que-real: En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones
+- Opciones LAN - Comprobar Servidor Proxy - Advanzado.</p>
 
-<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del navegador.
-<br/>En Mozilla y Firefox en Windows, están en 
-Herramientas - Opciones - General - Opciones de Conexión.
-<br/>En Firefox en OS X, es Firefox - Preferencias - General - Opciones de Conexión.
-<br/>En Firefox en Linux, es
-Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies.
-<br/>En Opera es Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy.
-<br/>En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones - Opciones LAN - Comprobar Servidor
-Proxy - Advanzado.</p>
-
 <img alt="Configuración Proxy en Firefox"
 src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
 
 <p>
-Debería rellenar "localhost"
-y "8118" para que los primeros cuatro protocolos señalen a  Privoxy, como se muestra aquí. (Aunque
-Privoxy no soporta FTP ni Gopher, <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">debería
-ponerlos de todas formas</a>.) Debería también rellenar la entrada del proxy socks
-para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5)
-para cubrir protocolos además de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p>
+Debería rellenar "localhost" y "8118" para que los primeros cuatro
+protocolos señalen a Privoxy, como se muestra aquí. (Aunque Privoxy no
+soporta FTP ni Gopher, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIusemybrowserforftpwithTor">debería
+ponerlos de todas formas</a>.) Debería también rellenar la entrada del proxy
+socks para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5)  para
+cubrir protocolos además de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p>
 
 <hr />
 
-<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
-href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p>
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a href="<page
+contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-windows.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -24,11 +24,11 @@
 docs/tor-doc-relay>">Configuración de un relé."</a></b> 
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
-at <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
-install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
-your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House ha producido un vídeo sobre cómo instalar Tor.  También se
+puede ver en <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Cómo
+instalar Tor en Windows</a>. Conoce un vídeo mejor, o uno traducido a su
+idioma? Let us know!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -104,7 +104,8 @@
 SocksCap o <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap es
 software libre; SocksCap es propietario).</p>
 
-<p>For information on how to Torify other applications, check out the <a
+<p>Para obtener información sobre cómo usar con TOR otras aplicaciones,
+compruebe el <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
 HOWTO</a>.
 </p>

Modified: website/trunk/docs/fr/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -47,17 +47,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer
-Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaître le nom de votre distribution. Si
-vous utilisez Ubuntu 9.10, il s'agit de "karmic" alors que pour la 9/04
-c'est "jaunty", la 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est "hardy". Si vous
-utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est "lenny". Ajoutez
-ensuite cette ligne à votre fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
+and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, karmic,
-jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
@@ -68,8 +68,8 @@
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant
-les commandes suivantes dans votre shell:
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -104,9 +104,8 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch,
-lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de
-&lt;DISTRIBUTION&gt;.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -23,12 +23,12 @@
 </p>
 
 <p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli
+pobrać Vidalię. Najpierw musicie poznać nazwę swojej dystrybucji. Jeśli
+używacie Ubuntu 9.10 lub 10.04, jest to "karmic", podczas gdy 9.04 to
+"jaunty", 8.10 to "intrepid", a 8.04 to "hardy". Jeśli używacie Debiana
+Etch, nazwa to "etch", a Debian Lenny to "lenny". Potem dodajcie tę linię do
+swojego pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>

Modified: website/trunk/docs/pl/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -48,15 +48,15 @@
 <p>
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-w której wstawicie powyższą nazwę kodową swojej dystrybucji (etch, lenny,
-sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy czy cokolwiek to jest) w miejsce
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
@@ -67,8 +67,8 @@
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Teraz odświeżcie swoje źródła i zainstalujcie Tora, wykonując następujące
-komendy w linii poleceń:
+Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -101,8 +101,8 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-w których ponownie wpisujecie nazwę swojej dystrybucji (etch, lenny, sid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) zamiast &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -27,16 +27,16 @@
 <br />
 
 <p>
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
-together.  Download either the <a
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
-download>">download page</a>.
+Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page
+index>">Tora</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (graficzny
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, i <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer
+pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami
+prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">stabilną</a> albo <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">eksperymentalną</a> wersję paczki dla
+OS X na Intelach, lub poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page
+download>">stronie pobierania</a>.
 </p>
 
 <p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -78,8 +78,8 @@
 <li>
 	<dt>Kliknij prawym klawiszem na ikonkę Vidalii w zasobniku systemowym. Wybierz
 <tt>Control Panel</tt> (Panel sterowania).</dt>
-	<dd><img alt="vidalia right click menu"
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
+	<dd><imgimg alt="Menu Vidalia otwierane prawym przyciskiem
+myszy"src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
 </li>
 
 <li>Klinkij <tt>Setup Relaying</tt> (Uruchomienie przekazywania).</li>
@@ -91,7 +91,7 @@
 użytkownikom dostać się do sieci Tora), jeśli chcesz być <a href="<page
 faq>#RelayOrBridge">mostkiem</a> dla użytkowników w krajach cenzurujących
 swój Internet.</dt>
-<dd><img alt="vidalia basic settings"
+<dd><img alt="Podstawowe ustawienia w programie Vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
 </li>
 
@@ -105,7 +105,7 @@
 
 <li><dt>Wybierz kartę <tt>Bandwidth Limits</tt> (Ograniczenia łącza). Określ, ile z
 przepustowości łącza chcesz dać uzytkownikom Tora, takim jak Ty.</dt>
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
+<dd><img alt="Ostawienia łącza w programie Vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
 </li> 
 
@@ -114,7 +114,7 @@
 niczego. Wyłącz te usługi, co do których nie chcesz, by były osiągalne przez
 ludzi z <a href="<page faq>#ExitPolicies">Twojego przekaźnika</a>. Jeśli
 chcesz być przekaźnikiem nie-wyjściowym, wyłącz wszystkie usługi.</dt>
-<dd><img alt="vidalia exit policies"
+<dd><img alt="Polityki wyjścia w programie Vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
 </li>
 
@@ -174,13 +174,14 @@
 sprawdza ten IP i port, który powinien sprawdzać etc.
 </p>
 
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
-relay is using. You can <a
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">load one of
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p>
+<p>Gdy Tor stwierdzi, że jest osiągalny z zewnątrz, wyśle "deskryptor serwera"
+do serwerów katalogowych, by dać znać klientom, jakiego używasz adresu,
+portów, kluczy etc. Możesz <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">ręcznie
+otworzyć jedną ze stron zawierających status sieci</a> i poszukać w nim
+nazwy, którą skonfigurowałeś/aś, by upewnić się, że tam jest. Możliwe, że
+będziesz musiał/a poczekać parę sekund, by utworzony został świeży katalog
+serwerów.</p>
 
 <hr /> <a id="after"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#after">Krok 4: Gdy już wszystko działa</a></h2>

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-unix.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -12,7 +12,7 @@
 
 <div class="main-column">
 
-<h1>Running the <a href="<page index>">Tor</a> client on Linux/BSD/Unix</h1>
+<h1>Uruchamianie klienta <a href="<page index>">Tora</a> na Linux/BSD/Unix</h1>
 <br />
 
 <p>
@@ -44,9 +44,9 @@
 /usr/local, wtedy możesz go uruchamiać po prostu pisząc <tt>tor</tt>.
 </p>
 
-<p>Tor comes configured as a client by default. It uses a built-in default
-configuration file, and most people won't need to change any of the
-settings. Tor is now installed.
+<p>Tor jest domyślnie skonfigurowany jako klient. Używa wbudowanego domyślnego
+pliku konfiguracji i większość użytkowników nie będzie musiała zmieniać
+żadnych ustawień. Tor jest teraz zainstalowany.
 </p>
 
 <hr /> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
@@ -58,13 +58,15 @@
 </p>
 
 <p>
-The first step is to set up web browsing. Start by installing <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> from your
-favorite repository. Polipo is a caching web proxy that does http pipelining
-well, so it's well-suited for Tor's latencies. Make sure to get at least
-Polipo 1.0.4, since earlier versions lack the SOCKS support required to use
-Polipo with Tor. You should uninstall privoxy at this point (e.g. apt-get
-remove privoxy or yum remove privoxy), so they don't conflict.
+Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW. Zacznij od
+instalacji <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> ze swojego
+ulubionego repozytorium. Polipo to pośrednik WWW z pamięcią podręczną, który
+dobrze wykonuje HTTP pipelining, więc dobrze pasuje do długich czasów
+oczekiwania w Torze. Pobierz wersję co najmniej Polipo 1.0.4, gdyż w
+poprzednich wersjach brakuje obsługi SOCKS wymaganej do używania Polipo z
+Torem. Powinieneś/aś teraz usunąć Privoxy (np. apt-get remove privoxy lub
+yum remove privoxy), by nie było konfliktów.
 </p>
 
 <p>Po instalacji Polipo (z paczki lub źródeł)  <b>musisz skonfigurować Polipo,
@@ -86,12 +88,13 @@
 Tora</a></h2>
 <br />
 
-<p>After installing Tor and Polipo, you need to configure your applications to
-use them. The first step is to set up web browsing.</p>
+<p>Po instalacji Tora i Polipo musisz skonfigurować swoje aplikacje, by ich
+używały. Pierwszym krokiem jest ustawienie sposobu przeglądania sieci WWW.</p>
 
-<p>You should use Tor with Firefox and Torbutton, for best safety.  Simply
-install the <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">Torbutton
-plugin</a>, restart your Firefox, and you're all set:
+<p>Powinieneś/aś używać Tora z Firefoksem i Torbuttonem, dla najlepszego
+bezpieczeństwa. Po prostu zainstaluj <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">rozszerzenie Torbutton</a>,
+ponownie uruchom Firefoksa i gotowe:
 </p>
 
 <img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa"
@@ -128,26 +131,27 @@
 <!--PO4ASHARPBEGIN<a href="http://ipchicken.com/">
 this site</a>PO4ASHARPEND-->
 #to see what IP address it thinks you're using.
-Next, you should try using your browser with Tor and make sure that your IP
-address is being anonymized. Click on <a
-href="https://check.torproject.org/">the Tor detector</a> and see whether it
-thinks you're using Tor or not.  (If that site is down, see <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">this
-FAQ entry</a> for more suggestions on how to test your Tor.)
+Teraz powinieneś/aś spróbować użyć swojej przeglądarki z Torem i upewnić
+się, że Twój adres IP jest anonimizowany. Kliknij na <a
+href="https://check.torproject.org/">wykrywacz Tora</a> i sprawdź, cze jego
+zdaniem używasz Tora czy nie. (Jeśli ta strona akurat nie działa, przeczytaj
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">ten
+wpis w FAQ</a>, by poznać więcej sposobów na testowanie swojego Tora.)
 </p>
 
-<p>If you have a personal firewall that limits your computer's ability to
-connect to itself (this includes something like SELinux on Fedora Core 4),
-be sure to allow connections from your local applications to Polipo (local
-port 8118) and Tor (local port 9050). If your firewall blocks outgoing
-connections, punch a hole so it can connect to at least TCP ports 80 and
-443, and then see <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">this
-FAQ entry</a>.  If your SELinux config is not allowing tor or privoxy to run
-correctly, create a file named booleans.local in the directory
-/etc/selinux/targeted.  Edit this file in your favorite text editor and
-insert "allow_ypbind=1".  Restart your machine for this change to take
-effect.
+<p>Jeśli masz zaporę ogniową, która ogranicza możliwości Twojego komputera co
+do łączenia się z samym sobą (wliczając w to coś jak SELinux na Fedora Core
+4), zezwól w niej na połączenia od programów lokalnych do Polipo (port
+lokalny 8118) i Tora (port lokalny 9050). Jeśli zapora blokuje połączenia
+wychodzące, spraw, by można się było połączyć choć z portami 80 i 433, po
+czym przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">ten
+wpis do FAQ</a>. Jeśli Twoja konfiguracja SELinuksa nie pozwala na
+prawidłowe działanie Tora lub Privoxy, utwórz plik o nazwie booleans.local w
+katalogu /etc/selinux/targeted. Wyedytuj ten plik swoim ulubionym edytorem i
+dopisz "allow_ypbind=1". Aby zmiany odniosły efekt, ponownie uruchom
+komputer.
 </p>
 
 <p>Jeśli dalej nie działa, spójrz na <a

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-web.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-web.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-web.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,10 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20912
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Konfiguracja przeglądarki, by używała Tora" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Configuring your browser to use Tor" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
@@ -12,48 +15,48 @@
 <h1>Konfiguracja przeglądarki, by używała <a href="<page index>">Tora</a></h1>
 <br />
 
-<p>Jeśli używasz przeglądarki Firefox (co zalecamy), nie musisz czytać tej strony.
- Po prostu zainstaluj <a
- href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">rozszerzenie
- Torbutton</a>, ponownie uruchom Firefoksa i gotowe:
+<p>Jeśli używasz przeglądarki Firefox (co zalecamy), nie musisz czytać tej
+strony. Po prostu zainstaluj <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">rozszerzenie Torbutton</a>,
+ponownie uruchom Firefoksa i gotowe:
 </p>
 
 <img alt="Rozszerzenie Torbutton dla Firefoksa"
- src="../img/screenshot-torbutton.png"
- border="1" />
+src="../img/screenshot-torbutton.png" border="1" /> <br />
 
-<br />
+<p>W innym przypadku, musisz ręcznie skonfigurować ustawienia proxy w swojej
+przeglądarce.  <br />W przeglądarkach Mozilla i Firefox pod Windows,
+znajdują się w Narzędzia - Opcje - Ogólne - Ustawienia połączenia.  <br />W
+Firefoksie na OS X, są w Firefox - Preferencje - Ogólne - Ustawienia
+połączenia.  <br />W Firefoksie pod systemem Linux, znajdują się w Edycja -
+Preferencje - Zaawansowane - Proxy [przyp. tłum.: W Firefoksie 1.5: Edycja -
+Preferencje - Ogólne - Ustawienia połączenia; w Firefoksie 2.0: Edycja -
+Preferencje - Zaawansowane - Sieć - Ustawienia ] <br />W Operze są w
+Narzędzia - Preferencje(Zaawansowane) - Sieć - Serwery Proxy.  <br />Nie
+możemy zalecać używania IE, ale dla tych, którzy chcą mniej-niż-pełnej
+anonimowości: W IE, są w Narzędzia - Opcje internetowe - Połączenia -
+Ustawienia sieci LAN - zaznacz Serwer Proxy - Zaawansowane.</p>
 
-<p>W innym przypadku, musisz ręcznie skonfigurować ustawienia proxy w swojej przeglądarce.
-<br />W przeglądarkach Mozilla i Firefox pod Windows, znajdują się w
-	Narzędzia - Opcje - Ogólne - Ustawienia połączenia.
-<br />W Firefoksie na OS X, są w Firefox - Preferencje - Ogólne - Ustawienia połączenia.
-<br />W Firefoksie pod systemem Linux, znajdują się w
-  	 Edycja - Preferencje - Zaawansowane - Proxy [od tłum:
-	 W Firefoksie 1.5: Edycja - Preferencje - Ogólne - Ustawienia połączenia;
-	 w Firefoksie 2.0: Edycja - Preferencje - Zaawansowane - Sieć - Ustawienia ]
-<br />W Operze są w Narzędzia - Preferencje(Zaawansowane) - Sieć - Serwery Proxy.
-<br />Nie możemy zalecać używania IE, ale dla tych, którzy chcą mniej-niż-pełnej anonimowości:
-  W IE, są w Narzędzia - Opcje internetowe - Połączenia - Ustawienia sieci LAN - zaznacz Serwer Proxy
-- Zaawansowane.</p>
-
 <img alt="Ustawienia proxy w Firefoksie"
- src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
 
-<p>Powinieneś wpisać "localhost" i "8118", by skierować górne cztery protokoły na
- Polipo, jak pokazano. (Nawet mimo tego, że Polipo nie obsługuje FTP i Gophera, <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">powinieneś
- i tak je ustawić</a>.) Powinieneś też wypełnić pole SOCKS Proxy, by wskazywało
- bezpośrednio na Tora ("localhost", "9050" i socks5), by pokryć inne protokoły
- poza pierwszymi czterema. Po wszystkim kliknij "OK".</p>
+<p>
+Powinieneś wpisać "localhost" i "8118", by skierować górne cztery protokoły
+na Polipo, jak pokazano. (Nawet mimo tego, że Polipo nie obsługuje FTP i
+Gophera, <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">powinieneś
+i tak je ustawić</a>.) Powinieneś też wypełnić pole SOCKS Proxy, by
+wskazywało bezpośrednio na Tora ("localhost", "9050" i socks5), by pokryć
+inne protokoły poza pierwszymi czterema. Po wszystkim kliknij "OK".</p>
 
 <hr />
 
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-windows.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -16,18 +16,18 @@
 <br />
 
 <p>
-<b>Note that these are the installation instructions for running a Tor
-client on Microsoft Windows (2000, XP, Vista, 7, and Server Editions).  If
-you want to relay traffic for others to help the network grow (please do),
-read the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a>
-guide.</b>
+<b>To są instrukcje do instalacji klienta Tora na systemach Microsoft
+Windows (2000, XP, Vista, 7, wersje Server). Jeśli chcesz przekazywać ruch
+innych, by wspomóc rozwój sieci (prosimy), przeczytaj poradnik o <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfigurowaniu przekaźnika sieci
+Tor</a>.</b>
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to install Tor.  You can view it
-at <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How to
-install Tor on Windows</a>.  Know of a better video, or one translated into
-your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak zainstalować Tora.  Możecie
+zobaczyć ten film pod adresem: <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">Jak
+zainstalować Tora na Windows</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest
+przetłumaczony na Twój język? Daj nam znać!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -95,15 +95,15 @@
 w FAQ na temat uruchamiania Tora na innym komputerze</a>.
 </p>
 
-<p>To Torify other applications that support HTTP proxies, just point them at
-Polipo (that is, localhost port 8118). To use SOCKS directly (for instant
-messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor
-(localhost port 9050), but see <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">this
-FAQ entry</a> for why this may be dangerous. For applications that support
-neither SOCKS nor HTTP, take a look at SocksCap or <a
-href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.  (FreeCap is free software;
-SocksCap is proprietary.)</p>
+<p>By "storyfikować" inne aplikacje, które używają proxy dla HTTP, po prostu
+skieruj je na Polipo (czyli localhost, port 8118). By aplikacje bezpośrednio
+używały serwera SOCKS (do komunikatorów, Jabbera, IRC, itp.), skieruj je
+bezpośrednio na Tora (localhost, port 9050), ale przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">ten
+wpis do FAQ</a>, dlaczego to może być niebezpieczne. Jeśli aplikacja nie
+obsługuje ani proxy dla HTTP, ani dla SOCKS, spójrz na SocksCap lub <a
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>.  (FreeCap jest wolnym
+oprogramowaniem; SocksCap nie.)</p>
 
 <p>Po informacje, jak "storyfikować" inne aplikacje, spójrz na <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
@@ -158,12 +158,13 @@
 sieci</a></h2>
 <br />
 
-<p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people
-who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20
-kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a
-relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient,
-including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your
-exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p>
+<p>Sieć Tora polega na ochotnikach oddających część swojego łącza. Im więcej
+ludzi uruchomi przekaźnik sieci, tym szybsza będzie sieć Tora. Jeśli masz co
+najmniej 20 kilobajtów/s w obie strony, pomóż Torowi, konfigurując swojego
+klienta tak, by był także przekaźnikiem. Mamy wiele cech, które czynią
+przekaźniki Tora łatwymi i wygodnymi, łącznie z ograniczeniem
+przepustowości, politykami wyjścia, byś mógł/mogła zmniejszyć ryzyko skarg,
+oraz obsługą dynamicznych adresów IP.</p>
 
 <p>Posiadanie przekaźników w wielu różnych miejscach w sieci sprawia, że
 użytkownicy są bezpieczni. <a

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-hidden-service.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-hidden-service.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-hidden-service.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,10 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20912
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Instrukcja konfiguracji usług ukrytych" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="center">
 
 <div class="main-column">
@@ -12,133 +15,134 @@
 <h1>Konfiguracja usług ukrytych <a href="<page index>">Tora</a></h1>
 <hr />
 
-<p>Tor umożliwia klientom i przekaźnikom sieci Tor oferowanie usług ukrytych. To znaczy,
- że możesz mieć serwer WWW, SSH etc. bez podawania swojego IP użytkownikom.
- Ponieważ nie używasz żadnego adresu publicznego, możesz prowadzić
- usługę ukrytą zza zapory ogniowej.
+<p>Tor umożliwia klientom i przekaźnikom sieci Tor oferowanie usług
+ukrytych. To znaczy, że możesz mieć serwer WWW, SSH etc. bez podawania
+swojego IP użytkownikom. Ponieważ nie używasz żadnego adresu publicznego,
+możesz prowadzić usługę ukrytą zza zapory ogniowej.
 </p>
 
-<p>Jeśli masz zainstalowanego Tora, możesz zobaczyć usługi
- ukryte w działaniu, odwiedzając <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową
- usługę ukrytą</a> lub <a
- href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">usługę ukrytą Wikileaks</a>.
+<p>Jeśli masz zainstalowanego Tora, możesz zobaczyć usługi ukryte w działaniu,
+odwiedzając <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową
+usługę ukrytą</a>.
 </p>
 
-<p>Ten dokument opisuje kroki potrzebne do uruchomienia własnej ukrytej usługi WWW.
-By poznać szczegóły techniczne tego, jak działa protokół usług ukrytych, przeczytaj
-naszą stronę <a href="<page hidden-services>">protokołu usług ukrytych</a>.
+<p>Ten dokument opisuje kroki potrzebne do uruchomienia własnej ukrytej usługi
+WWW.  By poznać szczegóły techniczne tego, jak działa protokół usług
+ukrytych, przeczytaj naszą stronę <a href="<page hidden-services>">protokołu
+usług ukrytych</a>.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="zero"></a>
+<hr /> <a id="zero"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#zero">Krok 0: Uruchomienie Tora</a></h2>
 <br />
 
 <p>Zanim zaczniesz sprawdź, czy:</p>
 <ol>
-<li> Tor jest uruchomiony i działa,</li>
-<li> rzeczywiście wszystko dobrze ustawiłeś.</li>
+<li>Tor jest uruchomiony i działa,</li>
+<li>Rzeczywiście wszystko dobrze ustawiłeś/aś.</li>
 </ol>
-<p>Użytkownicy Windows powinni przeczytać <a
- href="<page docs/tor-doc-windows>">instrukcje dla
- Windows</a>, użytkownicy OS X powinni przeczytać <a
- href="<page docs/tor-doc-osx>">instrukcje dla
- OS X</a>, a użytkownicy Linux/BSD/Unix powinni przeczytać <a
- href="<page docs/tor-doc-unix>">instrukcje dla systemów Unix</a>.
+
+
+<p>Użytkownicy Windows powinni przeczytać <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">instrukcje dla Windows</a>, użytkownicy OS X powinni
+przeczytać <a href="<page docs/tor-doc-osx>">instrukcje dla OS X</a>, a
+użytkownicy Linux/BSD/Unix powinni przeczytać <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>">instrukcje dla systemów Unix</a>.
 </p>
 
-<p>Po instalacji i konfiguracji Tora możesz zobaczyć ukryte usługi
- w działaniu, wchodząc na <a
- href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową
- usługę ukrytą</a> lub <a
- href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">usługę ukrytą Wikileaks</a>.
- Zwykle trzeba poczekać 10-60 na załadowanie strony (lub stwierdzenie, że w
- danej chwili jest niedostępna). Jeśli próba od razu kończy się błędem mówiącym, że
- nie można znaleźć serwera "www.duskgytldkxiuqc6.onion", to znaczy, że nie skonfigurowałeś
- Tora poprawnie; zajrzyj do <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">wpisu
- "to nie działa" w FAQ</a> po pomoc.
+<p>Po instalacji i konfiguracji Tora możesz zobaczyć ukryte usługi w działaniu,
+wchodząc na <a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">naszą przykładową
+usługę ukrytą</a> lub <a href="http://gaddbiwdftapglkq.onion/">usługę ukrytą
+Wikileaks</a>. Zwykle trzeba poczekać 10-60 na załadowanie strony (lub
+stwierdzenie, że w danej chwili jest niedostępna). Jeśli próba od razu
+kończy się błędem mówiącym, że "nie można znaleźć serwera
+www.duskgytldkxiuqc6.onion, sprawdź nazwę i spróbuj ponownie", to znaczy, że
+nie skonfigurowałeś/aś Tora poprawnie; zajrzyj do <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">wpisu
+"to nie działa" w FAQ</a> po pomoc.
 </p>
 
-
-<hr />
-<a id="one"></a>
+<hr /> <a id="one"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#one">Krok 1: Zainstaluj lokalnie serwer WWW</a></h2>
 <br />
 
-<p>Teraz gdy już masz działające usługi ukryte w Torze, musisz uruchomić
- lokalnie serwer WWW. Uruchamianie serwera WWW jest skomplikowane,
- więc podamy tu tylko trochę podstawowych informacji. Jeśli utkniesz
- lub będziesz chciał zrobić coś więcej, znajdź znajomego, który ci pomoże.
- Zalecamy instalację nowego, oddzielnego serwera do usługi ukrytej, gdyż
- nawet jeśli już masz jeden zainstalowany, możesz już go używać (lub
- później będziesz chciał go używać) do normalnego serwisu WWW.
+<p>Po pierwsze, musisz uruchomić lokalnie serwer WWW. Uruchamianie serwera WWW
+może być skomplikowane, więc podamy tu tylko trochę podstawowych
+informacji. Jeśli utkniesz lub będziesz chciał/a zrobić coś więcej, znajdź
+znajomego, który Ci pomoże. Zalecamy instalację nowego, oddzielnego serwera
+do usługi ukrytej, gdyż nawet jeśli już masz jeden zainstalowany, możesz już
+go używać (lub później będziesz chciał/a go używać) do normalnego serwisu
+WWW.
 </p>
 
-<p>Jeśli jesteś na systemie Unix lub OS X i nie przeszkadza ci używanie
- linii poleceń, najlepszym sposobem jest instalacja <a
- href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Po prostu
- pobierz archiwum tar, rozpakuj je (utworzy się osobny katalog) i uruchom
- <kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Potem wykonaj <kbd>mkdir hidserv; cd hidserv</kbd>,
- i uruchom <kbd>../thttpd -p 5222 -h localhost</kbd>. Powrócisz do wiersza poleceń,
- a od tej pory masz uruchomiony serwer WWW na porcie 5222. Możesz umieścić
- pliki dla serwera w katalogu hidserv.
+<p>Jeśli jesteś na systemie Unix lub OS X i nie przeszkadza Ci używanie linii
+poleceń, najlepszym sposobem jest instalacja <a
+href="http://www.acme.com/software/thttpd/">thttpd</a>. Po prostu pobierz
+archiwum tar, rozpakuj je (utworzy się osobny katalog) i uruchom
+<kbd>./configure &amp;&amp; make</kbd>. Potem wykonaj <kbd>mkdir hidserv; cd
+hidserv</kbd>, i uruchom <kbd>../thttpd -p 5222 -h
+localhost</kbd>. Powrócisz do wiersza poleceń, a od tej pory masz
+uruchomiony serwer WWW na porcie 5222. Możesz umieścić pliki dla serwera w
+katalogu hidserv.
 </p>
 
 <p>Jeśli używasz systemu Windows, możesz wybrać serwer WWW <a
- href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> lub <a
- href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>,
- konfigurując go tak, by podłączał się tylko do komputera, na którym jest
- zainstalowany (localhost). Powinieneś też jakoś sprawdzić na jakim porcie
- nasłuchuje, gdyż ta informacja przyda się potem.
+href="http://savant.sourceforge.net/">Savant</a> lub <a
+href="http://httpd.apache.org/">Apache</a>, konfigurując go tak, by
+podłączał się tylko do komputera, na którym jest zainstalowany
+(localhost). Powinieneś też jakoś sprawdzić na jakim porcie nasłuchuje, gdyż
+ta informacja przyda się potem.
 </p>
 
 <p>(Powodem, dla którego serwer powinien działać tylko lokalnie jest upewnienie
- się, że nie jest on dostępny z zewnątrz. Jeśli ktoś mógłby się do niego
- połączyć bezpośrednio, mógłby potwierdzić, że to twój komputer oferuje
- tą ukrytą usługę.)
+się, że nie jest on dostępny z zewnątrz. Jeśli ktoś mógłby się do niego
+połączyć bezpośrednio, mógłby potwierdzić, że to Twój komputer oferuje tę
+ukrytą usługę.)
 </p>
 
 <p>Po ustawieniu serwera WWW, sprawdź, czy działa: otwórz przeglądarkę i
- przejdź pod adres <a
- href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, gdzie 5222 jest numerem portu
- wybranym wcześniej. Potem spróbuj
- umieścić jakiś plik w głównym katalogu HTML serwera i sprawdź, czy pokazuje
- się on, gdy łączysz się ze swoim serwerem WWW.
+przejdź pod adres <a
+href="http://localhost:5222/">http://localhost:5222/</a>, gdzie 5222 jest
+numerem portu wybranym wcześniej. Potem spróbuj umieścić jakiś plik w
+głównym katalogu HTML serwera i sprawdź, czy pokazuje się on, gdy łączysz
+się ze swoim serwerem WWW.
 </p>
 
-
-<hr />
-<a id="two"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#two">Krok 2: Konfiguracja twojej usługi ukrytej</a></h2>
+<hr /> <a id="two"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#two">Krok 2: Konfiguracja Twojej usługi ukrytej</a></h2>
 <br />
 
-<p>Teraz musisz skonfigurować swoją usługę ukrytą, by wskazywała na twój lokalny
- serwer WWW.
+<p>Teraz musisz skonfigurować swoją usługę ukrytą, by wskazywała na twój
+lokalny serwer WWW.
 </p>
 
 <p>Najpierw otwórz swój plik torrc swoim ulubionym edytorem. (Przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">wpis
- o torrc w FAQ</a>, by dowiedzieć się, co to znaczy.) Przejdź do środkowej sekcji i
- szukaj linii</p>
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">wpis
+o torrc w FAQ</a>, by dowiedzieć się, co to znaczy.) Przejdź do środkowej
+sekcji i szukaj linii</p>
 
 <pre>
 \############### This section is just for location-hidden services ###
 </pre>
 
-<p>Ta sekcja pliku składa się z grup linii, z których każda reprezentuje
- jedną usługę ukrytą. W tej chwili wszystkie są zakomentowane (linie zaczynają
- się od krzyżyka #), więc usługi ukryte są wyłączone. Każda grupa linii
- składa się z jednej linii <var>HiddenServiceDir</var> i jednej lub więcej linii
- <var>HiddenServicePort</var>:</p>
+<p>
+Ta sekcja pliku składa się z grup linii, z których każda reprezentuje jedną
+usługę ukrytą. W tej chwili wszystkie są zakomentowane (linie zaczynają się
+od krzyżyka #), więc usługi ukryte są wyłączone. Każda grupa linii składa
+się z jednej linii <var>HiddenServiceDir</var> i jednej lub więcej linii
+<var>HiddenServicePort</var>:</p>
 <ul>
-<li><var>HiddenServiceDir</var> jest katalogiem, w którym Tor będzie przechowywał
- informacje o tej usłudze ukrytej. W szczególności, Tor utworzy w tym katalogu
- plik o nazwie <var>hostname</var>, z którego odczytasz "adres cebulowy" (onion URL).
- Nie musisz dodawać żadnych plików do tego katalogu.</li>
-<li><var>HiddenServicePort</var> pozwala określić port wirtualny (tzn. użytkownikom
- łączącym się z usługą ukrytą będzie się zdawało, że używają tego właśnie portu) i
- adres IP wraz z portem do przekierowywania połączeń na ten wirtualny port.</li>
+<li><var>HiddenServiceDir</var> jest katalogiem, w którym Tor będzie
+przechowywał informacje o tej usłudze ukrytej. W szczególności, Tor utworzy
+w tym katalogu plik o nazwie <var>hostname</var>, z którego odczytasz "adres
+cebulowy" (onion URL). Nie musisz dodawać żadnych plików do tego
+katalogu. Upewnij się, że nie jest to ten sam katalog hidserv, stworzony w
+czasie uruchamiania thttpd, gdyż Twój HiddenServiceDir zawiera tajne
+informacje!</li>
+<li><var>HiddenServicePort</var> pozwala określić port wirtualny
+(tzn. użytkownikom łączącym się z usługą ukrytą będzie się zdawało, że
+używają tego właśnie portu) i adres IP wraz z portem do przekierowywania
+połączeń na ten wirtualny port.</li>
 </ul>
 
 <p>Dodaj następujące linie do swojego pliku torrc:
@@ -149,11 +153,12 @@
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
 </pre>
 
-<p>Powinieneś zmienić linię <var>HiddenServiceDir</var> tak, by pokazywała na istniejący
- katalog, który jest odczytywalny/zapisywalny przez użytkownika, który uruchamia
- Tora. Powyższa linia powinna działać, gdy używasz paczki z Torem dla OS X.
- Pod systemem Unix, sprobuj "/home/użytkownik/hidserv/", podając własną nazwę użytkownika
- w miejsce "użytkownik". Pod systemem Windows mógłbyś wpisać:</p>
+<p>Powinieneś/aś zmienić linię <var>HiddenServiceDir</var> tak, by wskazywała
+na istniejący katalog, który jest odczytywalny/zapisywalny przez
+użytkownika, który uruchamia Tora. Powyższa linia powinna działać, gdy
+używasz paczki z Torem dla OS X.  Pod systemem Unix, sprobuj
+"/home/użytkownik/hidden_service/", podając własną nazwę użytkownika w
+miejsce "użytkownik". Pod systemem Windows można wpisać:</p>
 <pre>
 HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
@@ -163,72 +168,73 @@
 </p>
 
 <p>Jeśli Tor ponownie się uruchomi, to świetnie. W innym przypadku coś musi być
- źle. Najpierw przejrzyj plik z logami, by poszukać przyczyn. Będą w nim
- ostrzeżenia i błędy. Powinny one wskazać, co poszło nie tak. Zazwyczaj chodzi o
- literówki w pliku torrc lub złe uprawnienia do katalogów. (Przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpis
- o logach w FAQ</a>, jeśli nie wiesz jak włączyć lub znaleźć plik z logami.)
+źle. Najpierw przejrzyj plik z logami, by poszukać przyczyn. Będą w nim
+ostrzeżenia i błędy. Powinny one wskazać, co poszło nie tak. Zazwyczaj
+chodzi o literówki w pliku torrc lub złe uprawnienia do
+katalogów. (Przeczytaj <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Logs">wpis o
+logach w FAQ</a>, jeśli nie wiesz jak włączyć lub znaleźć plik z logami.)
 </p>
 
-<p>Gdy Tor się uruchomi, automatycznie utworzy podany katalog <var>HiddenServiceDir</var>
- (jeśli trzeba), a w nim utworzy dwa pliki.</p>
- <dl>
- <dt><var>private_key</var></dt>
- <dd>Po pierwsze, Tor wygeneruje nową
- parę kluczy publiczny/prywatny do twojej usługi ukrytej. Zostaje ona zapisana w
- pliku o nazwie "private_key". Nie dawaj tego klucza nikomu -- jeśli to zrobisz,
- inni będą mogli podszyć się pod twoją usługę ukrytą.</dd>
- <dt><var>hostname</var></dt>
- <dd>Drugim plikiem, który zostanie utworzony, jest plik o nazwie "hostname".
- Zawiera on krótkie podsumowanie twojego klucza publicznego -- będzie wyglądać
- podobnie do tego: <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. To jest publiczna nazwa
- twojej usługi i możesz podawać ją innym, rozgłaszać w internecie,
- umieszczać na wizytówkach etc.</dd>
- </dl>
+<p>Gdy Tor się uruchomi, automatycznie utworzy podany katalog
+<var>HiddenServiceDir</var> (jeśli trzeba), a w nim utworzy dwa pliki.</p>
 
-<p>Jeśli Tor jest uruchomiony z prawami innego
- użytkownika niż ty, np. na systemach OS X, Debian, Red Hat, możesz potrzebować
- uprawnień roota, by zobaczyć te pliki.
-</p>
+<dl>
+<dt><var>private_key</var></dt>
+<dd>Po pierwsze, Tor wygeneruje nową parę kluczy publiczny/prywatny do Twojej
+usługi ukrytej. Zostaje ona zapisana w pliku o nazwie "private_key". Nie
+dawaj tego klucza nikomu -- jeśli to zrobisz, inni będą mogli podszyć się
+pod Twoją usługę ukrytą.</dd>
+<dt><var>hostname</var></dt>
+<dd>Drugim plikiem, który zostanie utworzony, jest plik o nazwie "hostname".
+Zawiera on krótkie podsumowanie twojego klucza publicznego -- będzie
+wyglądać podobnie do tego: <tt>duskgytldkxiuqc6.onion</tt>. To jest
+publiczna nazwa Twojej usługi i możesz podawać ją innym, rozgłaszać na
+stronach internetowych, umieszczać na wizytówkach etc.</dd>
+</dl>
 
-<p>Po ponownym uruchomieniu, Tor zajmuje się pobieraniem punktów wstępu
- w sieci Tora i generowaniem <em>deskryptorem usługi ukrytej</em>.
- Jest to podpisana lista punktów wstępnych razem z pełnym publicznym kluczem
- usługi. Tor anonimowo umieszcza ten deskryptor na serwerach katalogowych, a
- inni ludzie anonimowo go pobierają z serwerów katalogowych, gdy próbują połączyć
- się z twoją usługą.
+<p>Jeśli Tor jest uruchomiony z prawami innego użytkownika niż ty, np. na
+systemach OS X, Debian, Red Hat, możesz potrzebować uprawnień roota, by
+zobaczyć te pliki.</p>
+
+<p>Po ponownym uruchomieniu, Tor zajmuje się pobieraniem punktów wstępu w sieci
+Tora i generowaniem <em>deskryptora usługi ukrytej</em>. Jest to podpisana
+lista punktów wstępnych razem z pełnym publicznym kluczem usługi. Tor
+anonimowo umieszcza ten deskryptor na serwerach katalogowych, a inni ludzie
+anonimowo go pobierają z serwerów katalogowych, gdy próbują połączyć się z
+Twoją usługą.
 </p>
 
-<p>Wypróbuj to: wklej zawartość pliku "hostname" do swojej przeglądarki WWW.
- Jeśli działa, zobaczysz stronę Google, ale adres w przeglądarce będzie
- adresem twojej usługi. Jeśli nie działa, poszukaj wskazówek w logach i
- zajmuj się tym do chwili, w której zadziała.
+<p>Wypróbuj to: wklej zawartość pliku hostname do swojej przeglądarki WWW.
+Jeśli działa, zobaczysz stronę HTML, którą umieściłeś/aś w kroku
+pierwszym. Jeśli nie działa, poszukaj wskazówek w logach i zajmuj się tym do
+chwili, w której zadziała.
 </p>
 
-<hr />
-<a id="three"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#three">Krok 3: Wskazówki dla zaawansowanych</a></h2>
+<hr /> <a id="three"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#three">Krok 3: Bardziej zaawansowane wskazówki</a></h2>
 <br />
 
-<p>Jeśli planujesz udostępniać swoją usługę przez dłuższy czas, zrób kopię
- zapasową pliku <var>private_key</var>.
+<p>Jeśli planujesz udostępniać swoją usługę przez dłuższy czas, zrób gdzieś
+kopię zapasową pliku <var>private_key</var>.
 </p>
 
-<p>Wcześniej unikaliśmy polecania serwera Apache, a) gdyż wielu ludzi
- może już go używać jako publicznego serwera na ich komputerach, i
- b) gdyż jest duży i ma wiele miejsc, w których mógłby podać twój adres IP
- lub inne informacje identyfikujące, np. na stronach 404. Jednak dla ludzi,
- którzy chcą więcej funkcjonalności, Apache może być dobrym rozwiązaniem.
- Czy ktoś mógłby napisać nam listę sposobów na zabezpieczenie Apache, gdy
- jest używany jako usługa ukryta? Savant prawdopodobnie też ma takie problemy.
+<p>Powyżej unikaliśmy polecania serwera Apache, a) gdyż wielu ludzi może już go
+używać jako publicznego serwera na ich komputerach, i b) gdyż jest duży i ma
+wiele miejsc, w których mógłby podać twój adres IP lub inne informacje
+identyfikujące, np. na stronach 404. Jednak dla ludzi, którzy chcą więcej
+funkcjonalności, Apache może być dobrym rozwiązaniem. Czy ktoś mógłby
+napisać nam listę sposobów na zabezpieczenie Apache, gdy jest używany jako
+usługa ukryta? Savant prawdopodobnie też ma takie problemy.
 </p>
 
 <p>Jeśli chcesz przekierować wiele portów wirtualnych w ramach pojedynczej
- usługi ukrytej, po prostu dodaj więcej linii <var>HiddenServicePort</var>.
- Jeśli chcesz uruchomić wiele usług ukrytych z tego samego klienta Tora,
- po prostu dodaj kolejną linię <var>HiddenServiceDir</var>. Wszystkie następujące po
- niej linie <var>HiddenServicePort</var> odnoszą się do aktualnej linii <var>HiddenServiceDir</var>,
- dopóki nie dodasz kolejnej linii <var>HiddenServiceDir</var>:
+usługi ukrytej, po prostu dodaj więcej linii <var>HiddenServicePort</var>.
+Jeśli chcesz uruchomić wiele usług ukrytych z tego samego klienta Tora, po
+prostu dodaj kolejną linię <var>HiddenServiceDir</var>. Wszystkie
+następujące po niej linie <var>HiddenServicePort</var> odnoszą się do
+aktualnej linii <var>HiddenServiceDir</var>, dopóki nie dodasz kolejnej
+linii <var>HiddenServiceDir</var>:
 </p>
 
 <pre>
@@ -243,22 +249,24 @@
 <p>Są też pewne sprawy dotyczące anonimowości, o których trzeba pamiętać:
 </p>
 <ul>
-<li>Jak wspomniano wyżej, uważaj z pozwoleniem dla serwera o podawaniu
- informacji identyfikujących ciebie, twój komputer lub położenie.
- Na przykład, czytelnicy mogą prawdopodobnie dowiedzieć się, czy
- używasz Apache czy thttpd i dowiedzieć sie czegoś o twoim systemie operacyjnym.</li>
-<li>Jeśli twój komputer nie jest cały czas on-line, twoja usługa ukryta też
- nie będzie. Jest to wyciek informacji dla obserwującego przeciwnika.</li>
+<li>Jak wspomniano wyżej, uważaj z pozwoleniem dla serwera na podawanie
+informacji identyfikujących Ciebie, Twój komputer lub położenie.  Na
+przykład, czytelnicy mogą prawdopodobnie dowiedzieć się, czy używasz thttpd
+czy Apache i dowiedzieć się czegoś o Twoim systemie operacyjnym.</li>
+<li>Jeśli Twój komputer nie jest cały czas on-line, Twoja usługa ukryta też nie
+będzie. Jest to wyciek informacji dla obserwującego przeciwnika.</li>
+
 <!-- increased risks over time -->
 </ul>
 
 <hr />
 
-<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a
-href="<page contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
+<p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
+contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
+<!-- #main -->
 </div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/debian-vidalia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -23,12 +23,11 @@
 </p>
 
 <p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Vidalia. First, you need to figure out the name of your distribution. If
-you're using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty",
-8.10 is "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's
-"etch", and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+Перед загрузкой Vidalia требуется настроить репозиторий Tor. Сначала
+выясните название своего дистрибутива. Если у вас Ubuntu 9.10 или 10.04, то
+это "karmic", 9.04 - это "jaunty", 8.10 - "intrepid", а 8.04 - "hardy". Если
+у Вас Debian Etch - это "etch", и Debian Lenny - это "lenny". Добавьте
+следующую строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
 </pre>
@@ -37,14 +36,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
-commands at your command prompt:
+Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью команд
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Now refresh your sources and install Vidalia by running the following
-commands at your command prompt:
+Теперь обновите источники и установите Vidalia с помощью команд
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install vidalia 

Modified: website/trunk/docs/ru/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/debian.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/debian.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -47,26 +47,27 @@
 <p>
 You'll need to set up our package repository before you can fetch
 Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 9.10 or 10.04, it's "karmic", while 9.04 is "jaunty", 8.10 is
+using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
 "intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
 and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
 <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
 </pre>
-Где &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; следует заменить на имя вашего дистрибутива
-(например, etch, lenny, sid, karmic, jaunty, intrepid, hardy и т.д.). 
+where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
+lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
-Then add the gpg key used to sign the packages by running the following
-commands at your command prompt:
+Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью этих команд в
+строке терминала: 
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
 Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
-at your command prompt:
+(as root) at your command prompt:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -100,12 +101,12 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
 </pre>
-Где Вы также подставляете имя своего дистрибутива (etch, lenny, sid, karmic,
-jaunty, intrepid, hardy) вместо строки &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt;.
+where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
-Then run the following commands at your command prompt:
+Запустите следующие команды в строке терминала:
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -30,16 +30,16 @@
 <br />
 
 <p>
-The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), <a
-href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
-proxy)  into one package, with the four applications pre-configured to work
-together.  Download either the <a
-href="../<package-osx-bundle-stable>">stable</a> or the <a
-href="../<package-osx-bundle-alpha>">experimental</a> version of the OS X
-bundle for Intel, or look for more options on the <a href="<page
-download>">download page</a>.
+В установочный пакет для Macintosh OS X объединены <a href="<page
+index>">Tor</a>, <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> (графический
+интерфейс для Tor), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> и <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>
+(веб-прокси). Все четыре приложения уже настроены для
+взаимодействия. Скачайте <a
+href="../<package-osx-bundle-stable>">стабильную</a> либо <a
+href="../<package-osx-bundle-alpha>">экспериментальную</a> версию пакета для
+OS X и процессора Intel, или обратитесь к <a href="<page download>">странице
+закачек</a>.
 </p>
 
 <p>Когда вы скачали dmg-файл, кликните по нему два раза и

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-relay.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -82,19 +82,18 @@
 <li>
 	<dt>Нажмите правой кнопкой мыши на иконку Vidalia, расположенную в системном
 трее. Выберете <tt>Панель Управления</tt>.</dt>
-	<dd><img alt="vidalia right click menu"
-src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
+	<dd><img alt="меню свойств vidalia" src="../img/screenshot-win32-vidalia.png"></dd>
 </li>
 
 <li>Нажмите <tt>Настроить Ретрансляцию</tt>.</li>
 
 <li>
-	<dt>Выберете <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите
+	<dt>Выберите <tt>Ретранслировать трафик для сети Tor</tt> если вы хотите
 предоставлять публичный ретранслятор (рекомендуется), или выберете
 		<tt>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</tt>
 если хотите предоставлять <a href="<page faq>#RelayOrBridge">мост</a> для
 пользователей, находящихся в странах с Интернет цензурой.</dt>
-<dd><img alt="vidalia basic settings"
+<dd><img alt="основные параметры vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-1.png"></dd>
 </li>
 
@@ -108,7 +107,7 @@
 
 <li><dt>Перейдите к вкладке <tt>Ограничения трафика</tt>.  Выберете ширину канала,
 которую вы хотите предоставить для других пользователей Tor.</dt>
-<dd><img alt="vidalia bandwidth limits"
+<dd><img alt="ограничения пропускной способности vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-2.png"></dd>
 </li> 
 
@@ -118,7 +117,7 @@
 faq>#ExitPolicies">вашего ретранслятора вы хотите запретить</a>. Если вы не
 хотите предоставлять выводной ретранслятор, уберите галочки со всех
 сервисов.</dt>
-<dd><img alt="vidalia exit policies"
+<dd><img alt="правила выхода vidalia"
 src="../img/screenshot-win32-configure-relay-3.png"></dd>
 </li>
 
@@ -180,13 +179,13 @@
 именно те IP-адреса и порты, которые вы собирались тестировать и т.д.
 </p>
 
-<p>When it decides that it's reachable, it will upload a "server descriptor" to
-the directories, to let clients know what address, ports, keys, etc your
-relay is using. You can <a
-href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">load one of
-the network statuses manually</a> and look through it to find the nickname
-you configured, to make sure it's there. You may need to wait up to one hour
-to give enough time for it to make a fresh directory.</p>
+<p>Как только он определит, что доступен, он отправит "дескриптор сервера" в
+каталоги, чтобы распространить информацию о своем адресе, портах, ключах и
+т.д. среди пользователей сети. Вы можете <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">загрузить
+один из статусов сети вручную</a>, найти в списке свой псевдоним
+ретранслятора и убедиться, что он в сети. Возможно, вам придется подождать
+до часа, чтобы каталог успел обновиться.</p>
 
 <hr /> <a id="after"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#after">Шаг четвертый: Когда все работает</a></h2>

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-hidden-service.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-hidden-service.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-hidden-service.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -22,8 +22,8 @@
 брандмауэром (не имея внешнего IP-адреса).
 </p>
 
-<p>If you have Tor installed, you can see hidden services in action by visiting
-<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">our example hidden service</a>.
+<p>Если у вас уже установлен Tor, Вы можете увидеть скрытые сервисы в действии
+<a href="http://duskgytldkxiuqc6.onion/">на нашем примере</a>.
 </p>
 
 <p>Данное руководство описывает порядок настройки вашего собственного скрытого
@@ -128,12 +128,12 @@
 неактивны. Каждая группа строк содержит строку <var>HiddenServiceDir</var> и
 одну (или более) строку <var>HiddenServicePort</var>:</p>
 <ul>
-<li><var>HiddenServiceDir</var> is a directory where Tor will store information
-about that hidden service.  In particular, Tor will create a file here named
-<var>hostname</var> which will tell you the onion URL.  You don't need to
-add any files to this directory. Make sure this is not the same directory as
-the hidserv directory you created when setting up thttpd, as your
-HiddenServiceDir contains secret information!</li>
+<li><var>HiddenServiceDir</var> - каталог, в котором Tor сохранит информацию о
+скрытом сервисе. В частности, в данном каталоге Tor создаст файл с названием
+<var>имя_сервера</var>, которое будет равно URL для Tor. Вручную добавлять
+файлы в этот каталог не требуется. Убедитесь, что это не каталог для
+hidserv, созданный при настройке thttpd, потому что в вашем HiddenServiceDir
+хранится секретная информация!</li>
 <li><var>HiddenServicePort</var> отвечает за назначение виртуального порта
 (т.е. какой порт будет доступен для пользователей) IP-адресу и порту для
 перенаправления соединений к запрошенному виртуальному порту.</li>
@@ -147,11 +147,13 @@
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222
 </pre>
 
-<p>You're going to want to change the <var>HiddenServiceDir</var> line, so it
-points to an actual directory that is readable/writeable by the user that
-will be running Tor. The above line should work if you're using the OS X Tor
-package. On Unix, try "/home/username/hidden_service/" and fill in your own
-username in place of "username". On Windows you might pick:</p>
+<p>Вам, возможно, понадобится изменить значение в строке
+<var>HiddenServiceDir</var>, чтобы она указывала на реально существующую
+папку, в которую разрешено чтение и запись для пользователя, от чьего имени
+запускается Tor. Приведенная строка работоспособна в OS X. В UNIX попробуйте
+"/home/имя_пользователя/hidden_service/", где вместо "имя_пользователя"
+наберите имя Вашего пользователя. В Windows Вы можете использовать следующую
+строку:</p>
 <pre>
 HiddenServiceDir C:\Documents and Settings\username\Application Data\hidden_service\\
 HiddenServicePort 80 127.0.0.1:5222

Modified: website/trunk/es/finding-tor.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/finding-tor.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/es/finding-tor.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,136 +1,87 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20111
-# Last-Translator: green crescent
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Finding Tor" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h1>Tor: Cómo encontrar Tor</h1>
+<h1>Tor: Encontrando a Tor</h1>
 <hr />
+
 <p>
-A veces no es posible alcanzar directamente el sitio Web del Proyecto
-Tor. He aquí algunos métodos por los cuales puede hallar y descargar
-una versión actual de Tor si nuestro sitio Web está bloqueado en su
-área. Si está leyendo esto desde el caché de un motor de búsqueda,
-directamente desde nuestro sitio Web, o mediante algún otro método,
-esperamos que estas sugerencias sean útiles. Además, si tiene ideas
-acerca de cómo mejorar estas instrucciones, por favor, <a href="<page
-contact>">contáctenos</a> y háganoslo saber.
+Algunas veces no es posible alcanzar directamen el sitio del Proyecto
+Tor. Aquí se encuentran algunas formas en que puede encontrar y descargar
+una versión actualizada de Tor en caso de que nuestro sitio este bloqueado
+en su area. Si esta leyendo esto desde el cache de un motor de busqueda,
+directo de nuestro sitio o por algún otro metodo, esperamos que estas
+sugerencias sean utiles.  Adicionalmente si tiene ideas que nos puedan
+ayudar a mejorar estas  instrucciones, por favor <ahref="<page contact>">
+contactenos</a>  y haganoslo saber.
 </p>
 
 <a id="WithTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Obtención de Tor con el Tor:
-Con el empleo de su navegador</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#WithTor">Descargando Tor con Tor: Utilizando su
+navegador</a></h2>
 <hr />
+
 <p>
-Si ya está ejecutando Tor, debe poder descargar con seguridad un nuevo
-Tor con su Tor actual. Debe hacer esto para sus amigos que no lo tengan
-ya. Puede hacerlo desde nuestra <a href="<page download>">página de
-descargas</a> o desde una página de descargas de de los muchos <a
-href="<page mirrors>">replicadores</a> de Tor. Tenga la precaución de
-<a href="<page verifying-signatures>">verificar la firma</a> de cualquier
-paquete descargado siempre que sea posible.
+SI usted esta utilizando Tor, debe de ser capaz de descargar una nueva
+versión de forma segura utilizando Tor. Debería hacerlo para sus amigos que
+todavía no tienen Tor. Puede hacerlo desde nuestra <a href="<page
+download>"> página de descarga </a> o desde una pagina de cualquiera de
+nuestros muchos <a href="<page mirrors>">espejos</a>.  Por favor tengan
+cuidado de <a href="<page verifying-signatures>">verificar las firmas </a>
+de cualquier paquete que descargen cuando sea posible.
 </p>
 
 <a id="Mirrors"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Con una peque&ntilde;a ayuda de
-nuestros amigos: Uso de replicadores</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Mirrors">Con un poco de ayuda de nuetros amigos:
+Utilizando Mirrors</a></h2>
 <hr />
+
 <p>
-Un replicador de Tor es un sitio Web que contiene una copia exacta
-de nuestro sitio principal. Tenemos actualmente <a href="<page
-mirrors>">varias docenas de replicadores</a> y puede encontrar la lista
-buscando "Tor mirrors" (Replicadores de Tor) en su motor de búsqueda
-favorito.
+Un mirror de Tor es un sitio de internet que contiene una copia exacta de
+nuestro sitio principal.  Actualmente tenemos <a href="<page
+mirrors>">varias docenas de mirrors</a>, y puede encontrar una lista
+buscando "Tor mirrors" en su motor favorito de busqueda. 
 </p>
 
 <p>
-Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar las
-firmas criptográficas</a> en el software de Tor cuando use cualquier
-replicador. No podemos garantizar la seguridad de cualquier paquete
-hospedado en replicadores remotos sin una firma. Probablemente sea
-seguro, pero un usuario precavido debe verificar las firmas siempre que
-sea posible.
+Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar las firmas
+criptográficas</a> del programa Tor cuando use un mirror. No podemos
+asegurar la seguridad de ningun paquete albergado en otros sitios sin una
+firma electrónica. Probalbemente sea seguro, pero un usuario cuidadoso
+debería checar las firmas siempre que sea posible.
 </p>
 
 <a id="Mail"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Mail">Obtención de Tor a través de Gmail:
-gettor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Mail">Descargando Tor via Gmail: gettor</a></h2>
 <hr />
-<p>
-Es posible obtener una copia de Tor enviando un correo electrónico
-a una dirección especial de correo electrónico: '<tt>gettor AT
-torproject.org</tt>'. Ahora cualquiera que pueda enviar un correo
-electrónico está en capacidad de obtener una copia de Tor. Un usuario
-necesita solamente enviarnos una petición con "help" en el cuerpo del
-correo electrónico y se le enviarán como respuesta las instrucciones.
-</p>
 
 <p>
-Para evitar el envío accidental de correo basura, sólo respondemos
-correos electrónicos que se envíen desde servicios que soporte el
-<a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>, la cual es una funcionalidad
-de correo electrónico que nos permite verificar que la dirección
-que aparece en el campo "De" es realmente de la persona que envió el
-correo. Gmail es un ejemplo de un servicio de correo donde se sabe que
-esto funciona. Si recibimos un correo electrónico desde un servicio
-que no usa el DKIM, enviaremos una corta explicación e ignoraremos la
-dirección de correo electrónico hasta el día siguiente o algo así.
+Es posible obtener una copia de Tro enviando un correo electrónico a una
+dirección especial:'<tt>gettor AT torproject.org</tt>'. Ahora cualquiera que
+pueda enviar un correo electrónico puede obtener una copia de Tor. Un
+usuario solo tiene que enviarnos una requisición con 'help' en el cuerpo del
+correo e instrucciones serán enviadas como respuesta.
 </p>
 
-<a id="IRC"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#IRC">Obtención de Tor a través del IRC: gettor</a></h2>
-<hr />
 <p>
-Es posible obtener el código fuente, archivos binarios y otros
-relacionados con Tor usando el protocolo de transferencia de
-archivos XDCC IRC. Es mejor intentar esto solamente si se conecta al
-servidor de IRC usando SSL. Se sabe que actualmente <tt>gettor</tt>
-emplea tiempo en Freenode, 2600, Indymedia y OFTC. <br><br> Si
-actualmente puede conectarse a una de esas redes de IRC, busque un
-usuario llamado "<tt>gettor</tt>" que esté conectado desde el host
-"<tt>check.torproject.org</tt>". Envíele al usuario un mensaje privado
-como este: <br> <br> '<tt>/msg gettor xdcc list</tt>' <br> <br> El usuario
-<tt>gettor</tt> debe responder con una lista de archivos disponibles para
-la descarga. Si no hay respuesta, algo ha salido mal. Algunas redes de IRC
-requieren que usted esté registrado antes de que pueda enviar peticiones
-privadas a otros usuarios (esto se hace frecuentemente para reducir el
-correo basura). Es posible que necesite registrarse con el NickServ antes
-de que pueda hablar con el usuario <tt>'gettor'</tt>. <br> A continuación
-se presenta un ejemplo de respuesta del usuario <tt>gettor</tt>:<br>
-<pre>
--gettor- ** 14 packs **  20 of 20 slots open, Record: 6397.1KB/s
--gettor- ** Bandwidth Usage ** Current: 0.0KB/s, Record: 10,3KB/s
--gettor- ** To request a file, type "/msg gettor xdcc send #x" **
--gettor- ** To request details, type "/msg gettor xdcc info #x" **
--gettor- #1  1x [1.2M] tor-0.1.2.19.tar.gz
--gettor- #2  0x [ &lt;1K] tor-0.1.2.19.tar.gz.asc
-</pre>
-<br/> Para obtener el código fuente de Tor y el archivo de firmas,
-un usuario necesita simplemente enviar los comandos siguientes: <br/>
-<pre>
-'/msg gettor xdcc send #1'
-'/msg gettor xdcc send #2'
-</pre>
-<br/>
-<p>
-Después de enviados estos comandos, el usuario <tt>gettor</tt>
-responderá. Enviará cada archivo como una transferencia de archivo
-XDCC. Dependiendo del cliente IRC en uso, es posible que tenga que
-aceptar el archivo manualmente, consulte el manual de su software o <a
-href="<page contact>">contáctenos para recibir ayuda</a>.
+Para evitar spamear a la gente por accidente, solo enviamos respuestas a
+servicios de correo que suportan <a href="http://www.dkim.org/">DKIM</a>,
+que es una característica que nos deja verificar que la dirección en la
+línea "De" es realmente la que envio el correo originalmente. Gmail es un
+ejemplo de un servício de correo que se sabe que trabaja. Si obtenemos un
+correo de un servicio que no utiliza DKIM, le enviamos una nota explicatoria
+y después ignoramos la dirección de correo por el siguiente par de días.
 </p>
-<p>
-Es muy importante <a href="<page verifying-signatures>">verificar
-las firmas criptográficas</a> de nuestro software cuando utilice
-transferencias DCC de archivos de manera similar que con cualquier otro
-tipo de réplica. Alguien pudiera fácilmente hacerse pasar por el usuario
-IRC y enviar software troyano. Valide siempre la firma criptográfica
-de cualquier paquete de software antes de intentar instalarlo.
-</p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
-#include <foot.wmi>
 
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/es/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/es/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,106 +1,113 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16919
-# Last-Translator: ruben at ugr es
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonymity online" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: anonimato online" CHARSET="UTF-8"
 
-<!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
-<div class="sidebar">
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Descarga Tor" /></a>
 
-<br />
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Tor: Anonimato online</h2>
 
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb_es.png" alt="Cómo funciona Tor" width=260 height=144 /></a>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar">
+<h3>Sumario</h3>
+<p></p>
+<p><a href="<page overview>#overview">¿Por qué Tor?</a></p>
+<p><a href="<page torusers>">¿Quién utiliza Tor?</a></p>
+<p><a href="<page overview>#thesolution">¿Qué es Tor?</a></p>
+<div class="underline"></div>
+<div class="downloadbutton">
+<p><a href="<page easy-download>">Descargar Tor</a></p>
+</div>
 <div class="donatebutton">
-<a href="<page donate>">Apoya Tor: ¡dona!</a>
+<p><a href="<page donate>">Apoya Tor: ¡dona!</a></p>
 </div>
-
 </div>
-<!-- END SIDEBAR -->
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<!-- END SIDEBAR -->
+<div class="underline"></div>
 
-<h2>Tor: Anonimato online</h2>
-<hr />
+<p>Tor es un proyecto software que le ayuda a defenderse contra el <a
+href="<page overview>">análisis de tráfico</a>, una forma de vigilancia de
+la red que amenaza la libertad personal y la privacidad, la confidencialidad
+en los negocios y relaciones, y la seguridad del estado. </p>
 
-<p>Tor es un proyecto software que le ayuda a defenderse contra el <a
-href="<page overview>">análisis de tráfico</a>, una forma de vigilancia
-de la red que amenaza la libertad personal y la privacidad, la confidencialidad 
-en los negocios y relaciones, y la seguridad
-del estado. Tor le protege transmitiendo sus comunicaciones a través
-de una red distribuída de repetidores llevados por voluntarios de todo el
-mundo: evita que alguien que observa su conexión a Internet aprenda qué
-sitios visita, y evita que los sitios que visita aprendan su posición física.
-Tor funciona con muchas de sus aplicaciones existentes, incluyendo navegadores
-web, clientes de mensajería instantánea, acceso remoto, y otras aplicaciones
-basadas en el protocolo TCP.
+<p>Tor le protege transmitiendo sus comunicaciones a través de una red
+distribuída de repetidores llevados por voluntarios de todo el mundo: evita
+que alguien que observa su conexión a Internet aprenda qué sitios visita, y
+evita que los sitios que visita aprendan su posición física. Tor funciona
+con muchas de sus aplicaciones existentes, incluyendo navegadores web,
+clientes de mensajería instantánea, acceso remoto, y otras aplicaciones
+basadas en el protocolo TCP. 
 </p>
+
 <p> Cientos de miles de personas de todo el mundo usan Tor para una gran
-variedad de razones: periodistas y bloggers, trabajadores por los derechos 
+variedad de razones: periodistas y bloggers, trabajadores por los derechos
 humanos, fuerzas del orden, soldados, corporaciones, ciudadanos de regímenes
-represivos, y ciudadanos ordinarios. Vea la página <a href="<page torusers>">¿Quién 
-usa Tor?</a> para ejemplos de usuarios Tor típicos.
-Vea la <a href="<page overview>">página de perspectiva</a> para una explicación
-más detallada de lo que hace Tor, por qué esta diversidad de usuarios es importante,
-y cómo funciona Tor.
+represivos, y ciudadanos ordinarios. Vea la página <a href="<page
+torusers>">¿Quién usa Tor?</a> para ejemplos de usuarios Tor típicos. Vea la
+<a href="<page overview>">página de perspectiva</a> para una explicación más
+detallada de lo que hace Tor, por qué esta diversidad de usuarios es
+importante, y cómo funciona Tor. 
 </p>
 
+<p>Tor no encripta magicamente todas sus actividades de Internet. Debes <a
+href="<page download>#Warning">entender que es lo que puede hacer y no hacer
+Tor para usted.</p>
+
 <p>
-Hay tres apartados en la letra pequeña de los que debe saber.
-</p>
-<ol>
-<li>Tor no le protege si no lo usa correctamente.
-Lea <a href="<page download>#Warning">nuestra lista de advertencias</a> y 
-asegúrese de seguir las 
-<a href="<page documentation>#RunningTor">instrucciones para su plataforma</a>
-con cuidado.</li>
-<li> Aunque configure y use Tor correctamente, hay también 
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RemainingAttacks">
-ataques potenciales que podrían comprometer la capacidad de Tor para 
-protegerle</a>.</li>
-<li>Ningún sistema de anonimato es perfecto hoy en día, y Tor no es la
-excepción: no debería confiar sólamente en la red Tor actual si realmente
-necesita un gran anonimato.</li>
-</ol>
+La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y
+aumenta el número de voluntarios que <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difícil de
+configurar como podría pensar, y puede <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">mejorar
+de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.) Si
+ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos <a href="<page
+volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>, y necesitamos
+fondos para continuar haciendo la red Tor más rápida y fácil de usar
+manteniendo una buena seguridad.</p>
 
-<p>
-La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de
-usuarios y aumenta el número de voluntarios que 
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>.
-(No es tan difícil de configurar como podría pensar, y puede
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-mejorar de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.)
-Si ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos
-<a href="<page volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>,
-y necesitamos fondos para<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">continuar
-haciendo la red Tor más rápida y fácil de usar manteniendo una buena seguridad</a>.
-<a href="<page donate>">Por favor done.</a>
+<p>Tor es una organización sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya
+misión es proteger su tráfico de Internet para evitar análisis. Por favor
+haz <a href="<page donate>">una donación deducible de impuestos.
 </p>
 
-<a id="News"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#News">Noticias:</a></h2>
+<a id="Noticias"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Noticias</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
 <ul>
+<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de
+compatibilidad aún más OpenSSL y relés permite defenderse de las
+inundaciones de conexión. Lea el <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">anuncio</a>
+con las actualizaciones y cambios.</li>
+<li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor.  Más
+detalles disponible en: <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li>
+<li>Estamos buscando activamente financiación y nuevos patrocinadores.</b> Si su
+organización tiene interés en mantener rápida y útil la red Tor, por favor
+<a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. <a href="<page
+sponsors>">Los patrocinadores de Tor</a> tendrán atención personalizada,
+mejor soporte, publicidad (si la desean) e influiránen la dirección de
+nuestra investigación y desarrollo.<a href="<page donate>">Por favor
+done.</a> </li>
 
-<li>08 de Septiembre de 2008:  Tor 0.2.0.31 marcado como estable. Lea el <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">anuncio</a>
-con las actualizaciones y cambios.</li>
-<li>25 de Agosto de 2008: Tor 0.2.0.30 marcado como estable.  Lea el
-<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">anuncio</a> o <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">la entrada
-en el blog</a> con las numerosas actualizaciones y cambios.</li>
-<li><b>Estamos buscando activamente financiación y nuevos patrocinadores.</b>
-Si su organización tiene interés en mantener rápida y útil la red Tor, por favor
-<a href="<page contact>">contacte con nosotros</a>. <a href="<page sponsors>">Los patrocinadores de Tor</a>
-tendrán atención personalizada, mejor soporte, publicidad (si la desean) e influirán
-en la dirección de nuestra investigación y desarrollo.
-<a href="<page donate>">Por favor done.</a>
-</li>
 </ul>
-<p><a href="<page news>">Más noticias</a></p>
-  </div><!-- #main -->
+<p><a href="<page news>">Más noticias</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page
+press/index>">Notas de prensa</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="<page tormedia>">Tor
+en las noticias</a></p>
+  </div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/es/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/es/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,86 +1,89 @@
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16006
-# Last-Translator: ruben at ugr es
-
-#include "head.wmi" TITLE="FAQ de la marca registrada Tor" CHARSET="UTF-8"
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 <h1>Preguntas más frecuentes sobre la marca registrada Tor</h1>
-<hr />
-
-<a id="usage"></a>
+<hr /> <a id="usage"></a>
 <h2>¿Cómo puedo usar el nombre "Tor"?</h2>
-<p>El Proyecto Tor anima a los desarrolladores a usar el nombre Tor 
-si no confunden al público acerca de las fuentes del software de anonimato
-y los servicios. Si hace software open source no comercial o servicios que
-incorporan o trabajan con el código del Proyecto Tor, puede usar el nombre 
+<p>El Proyecto Tor anima a los desarrolladores a usar el nombre Tor si no
+confunden al público acerca de las fuentes del software de anonimato y los
+servicios. Si hace software open source no comercial o servicios que
+incorporan o trabajan con el código del Proyecto Tor, puede usar el nombre
 "Tor" en una descripción fiel de su trabajo. Le pedimos que incluya un
-enlace al sitio web oficial Tor
-<a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> 
-para que los usuarios puedan verificar las fuentes originales de Tor
-por sí mismos, y una nota indicando que su proyecto no está patrocinado
-por el Proyecto Tor. Por ejemplo, "Este producto se produce independientemente
-del software de anonimato Tor™ y no lleva garantía del Proyecto Tor de 
-calidad, idoneidad ni ninguna otra cosa."</p>
+enlace al sitio web oficial Tor <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> para que
+los usuarios puedan verificar las fuentes originales de Tor por sí mismos, y
+una nota indicando que su proyecto no está patrocinado por el Proyecto
+Tor. Por ejemplo, "Este producto se produce independientemente del software
+de anonimato Tor™ y no lleva garantía del Proyecto Tor de calidad, idoneidad
+ni ninguna otra cosa."</p>
 
-
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>¿Puedo usar el logo de la cebolla Tor?</h2>
-<p>Si está haciendo un uso no comercial del sofware Tor, puede también usar
-el logo de la cebolla Tor (como ilustración, no como marca para sus productos).
-Por favor no modifique el diseño ni los colores del logo. Puede usar
-items que se parezcan al logo de la cebolla Tor para ilustrar algo 
-(e.g. una cebolla abierta con capas, por ejemplo), mientras que no se
-usen como logos de un modo que pueda confundir a la gente.</p>
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
-<h2>¿Puedo usar la palabra "Tor" como parte del nombre de mi producto o mi nombre de dominio?</h2>
+<h2>¿Puedo usar la palabra "Tor" como parte del nombre de mi producto o mi
+nombre de dominio?</h2>
 <p>Recomendamos que no haga esto, sino que más bien elija un nombre que
-identifique fielmente <i>sus</i> productos o servicios.  Recuerde que nuestro fin
-es asegurarnos de que la gente no se confunda sobre si su producto o proyecto está
-hecho o aprobado por el Proyecto Tor. Crear una nueva marca que incorpore la marca
-Tor es probable que lleve a confusión.</p>
+identifique fielmente <i>sus</i> productos o servicios.  Recuerde que
+nuestro fin es asegurarnos de que la gente no se confunda sobre si su
+producto o proyecto está hecho o aprobado por el Proyecto Tor. Crear una
+nueva marca que incorpore la marca Tor es probable que lleve a confusión.</p>
 
 <a id="enforcing"></a>
 <h2>¿Significa esto que están haciendo cumplir sus derechos de marca registrada?</h2>
 <p>El Proyecto Tor es una corporación sin ánimo de lucro organizada para
 investigar y desarrollar el software de anonimato y la red Tor. No queremos
-ser abusones con las marcas registradas, pero usaremos las marcas registradas
-para proteger la habilidad del público de reconocer el sofware del Proyecto Tor.
-Las marcas registradas  nos ayudan a asegurarnos de que el nombre se usa sólo
-en conexión con sofware de anonimato Tor genuino y para la descripción fiel de 
-software y servicios. 
-Después de todo, para proteger su anonimato de forma segura, los usuarios
-de ordenadores deben poder identificar el software que usan, para poder
-conocer de forma adecuada sus fortalezas y debilidades. Tor se ha convertido
-en un paquete software y una red asociada de proxies aninimizadores de
-enrutamiento cebolla bien conocido, con documentación online, instrucciones
-para fortalecer la protección del anonimato, y advertencias de que incluso
-en esta fase sigue siendo software experimental. Trabajamos con los
-desarrolladores para mejorar el sotware y la red y animamos activamente a
-los investigadores a documentar ataques para ayudarnos a fortalecer su protección
-del anonimato aun más. Distribuímos el propio software libremente, pero
-requerimos una atribución correcta. </p>
+ser abusones con las marcas registradas, pero usaremos las marcas
+registradas para proteger la habilidad del público de reconocer el sofware
+del Proyecto Tor.  Las marcas registradas nos ayudan a asegurarnos de que el
+nombre se usa sólo en conexión con sofware de anonimato Tor genuino y para
+la descripción fiel de software y servicios.  Después de todo, para proteger
+su anonimato de forma segura, los usuarios de ordenadores deben poder
+identificar el software que usan, para poder conocer de forma adecuada sus
+fortalezas y debilidades. Tor se ha convertido en un paquete software y una
+red asociada de proxies aninimizadores de enrutamiento cebolla bien
+conocido, con documentación online, instrucciones para fortalecer la
+protección del anonimato, y advertencias de que incluso en esta fase sigue
+siendo software experimental. Trabajamos con los desarrolladores para
+mejorar el sotware y la red y animamos activamente a los investigadores a
+documentar ataques para ayudarnos a fortalecer su protección del anonimato
+aun más. Distribuímos el propio software libremente, pero requerimos una
+atribución correcta. </p>
 
 <a id="commercial"></a>
-<h2>¿Qué pasa si produzco productos no open source o comerciales basados en
-Tor?</h2>
+<h2>¿Qué pasa si produzco productos no open source o comerciales basados en Tor?</h2>
 <p>Contactanos, y hablemos.</p>
 
 <a id="licensee"></a>
 <h2>¿Hay titulares de una licencia oficial de la marca registrada Tor?</h2>
-<p>Sí. Unos cuantos proyectos de fuente abierta y no comerciales son titulares de una licencia
-de la marca registrada Tor:</p>
+<p>Sí. Unos cuantos proyectos de fuente abierta y no comerciales son titulares
+de una licencia de la marca registrada Tor:</p>
 <ul>
-<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
 <li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
 <li><a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a></li>
 <li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
 </ul>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/fr/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/contact.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/contact.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -41,10 +41,12 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
+site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
+envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
+sur <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">le wiki Tor</a>
+d'abord.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
 tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -73,7 +73,7 @@
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide
-to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+du "chrooting" de Tor dans OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -104,7 +104,7 @@
 <tr>
 <td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
 <td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td>
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Paquets de tests par Marco</a></td>
 <td></td>
 </tr>
 
@@ -232,13 +232,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
-the Tor network, but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intérieur du
+réseau Tor, mais <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
+ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
+finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
+employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
+&mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes
+d'authentification. 
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -222,11 +222,12 @@
 
 <ol>
 <li>
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
-just because you install it.  We recommend you use <a
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension.
+Tor protège seulement les applications Internet qui sont configurées pour
+envoyer leur trafic à travers Tor &mdash; il n'anonymise pas de manière
+magique tout le trafic par le simple fait de l'installer. Nous vous
+recommandons l'utilisation de <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> avec
+l'extension <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq-abuse.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/faq-abuse.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -408,26 +408,28 @@
 <a id="RemoveContent"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Je veux supprimer un contenu d'une
 adresse-oignon.</a></h3>
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the
-owner or location of a .onion address.  The .onion address is an address
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>.  The name you
-see ending in .onion is a hidden service descriptor.  It's an automatically
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on
-the Internet.  Hidden services are designed to protect both the user and
-service provider from discovering who they are and where they are from.  The
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is
-hidden even from us.</p>
+<p>Le Projet Tor n'héberge ni ne contrôle, ni n'a la possibilité de découvrir
+le responsable ou l'emplacement d'une adresse-oignon.  L'adresse-oignon est
+une adresse provenant d'un <a href="<page hidden-services>">service
+caché</a>.  Le nom se terminant par .onion est un descripteur de service
+caché.  C'est un nom automatiquement généré qui peut être situé sur
+n'importe quel noeud Tor ou client n'importe où sur Internet.  Les services
+cachés sont destinés à protéger à la fois l'utilisateur et le fournisseur du
+service de la découverte de qui ils sont et de où ils viennent.  Les
+fonctionnalités des services cachés impliquent que le responsable et
+l'emplacement d'un site .onion est impossible à retrouver, même à nous.</p>
 <p>Mais souvenez-vous que cela ne signifie pas que les services cachés sont
 invulnérables. Les techniques traditionnelles de Police sont toujours très
 efficaces contre elles, telles que l'interrogatoire de suspects, la
 surveillance et le monitoring de claviers, la rédaction d'analyses
 stylistiques, les opérations sous couverture, et autres méthodes classiques
 d'investigation.</p>
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a
-national coordination point for investigation of child pornography: <a
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>.  We do
-not view links you report.</p>
+<p>Si vous voulez porter plainte à propos de pédopornographie, vous pouvez vous
+référer au Centre National pour les enfants disparus ou exploités (aux USA)
+qui sert de point de coordination nationale pour les enquêtes sur la
+pédopornographie: <a
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. Nous ne
+pouvons pas voir les liens que vous dénoncez.</p>
 
 <a id="LegalQuestions"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">J'ai des questions juridiques au

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -49,6 +49,7 @@
 
 <p>Utiliser un client Tor:</p>
 <ul>
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrôler quels noeuds (ou pays) sont
 utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></li>
 </ul>
@@ -732,16 +733,10 @@
 <li><a href="<page torbrowser/index>">Le Pack Tor Navigateur</a> pour Windows
 contient un navigateur web pre-configuré et est entièrement autonome de
 manière à ce que vous puissiez le faire tourner sur une clef USB.</li>
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> est un successeur de
-JanusVM. Il a besoin de vos tests !</li>
 <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM </a> est un noyau Linux et des
 logiciels s'exécutant dans VMWare qui se trouve entre votre ordinateur
 Windows et l'Internet, en vous assurant que votre trafic Internet est
 nettoyé et anonyme.</li>
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>,
-anciennement connu sous le nom de Torpark, est un pack pour Win32 contenant
-Firefox+Tor qui peut être installé sur une clef USB. Il a besoin d'une
-machine avec un système d'exploitation Win32.</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -755,12 +750,6 @@
 <li>ELE est un LiveCD Linux qui est centré sur les logiciels de protection de la
 vie privée. Il inclus Tor et vous pouvez le télécharger sur <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Virtual Privacy Machine est un LiveCD Linux qui inclut Firefox, Privoxy,
-Tor, certains IRC et des applications de messagerie instantanée ainsi qu'un
-ensemble de règles ipchains visant à empêcher le trafic non-Tor de quitter
-accidentellement votre ordinateur. Plus d'informations sur <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine">
-https://wiki.torproject.org/noreply/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS est un LiveCD similaire au précédent, mais est basé sur OpenBSD
 plutôt que Linux pour une sécurité maximale. Il a été conçu pour être
 anonyme et sécurisé à partir de zéro, et possède donc des caractéristiques
@@ -777,6 +766,55 @@
 Merci de nous contacter si vous en connaissez d'autres.
 </p>
 
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
+at start</a></h3>
+
+<p>
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
+applications from also connecting to the control port and potentially
+compromising your anonymity.
+</p>
+
+<p>
+Usually this process of generating and setting a random control password
+happens in the background. There are three common situations, though, where
+Vidalia may prompt you for a password:
+</p>
+
+<ol>
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
+Tor before you can run this one.
+</li>
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
+</li>
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
+Tor service.
+</li>
+</ol>
+
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrôler quels noeuds (ou
 pays) sont utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></h3>
@@ -953,12 +991,12 @@
 publique ou non.
 </p>
 
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
-address they're contacting.
+<p>À l'heure actuelle, il y a peu d'endroits dans le monde où les connexions au
+réseau Tor sont filtrées. Ainsi, faire fonctionner beaucoup de passerelles
+dès maintenant est essentiellement une mesure de sauvegarde, a) dans le cas
+où le réseau Tor est bloqué quelque-part, et b) pour les personnes qui
+veulent une couche supplémentaire de sécurité car elles s'inquiètent que
+quelqu'un reconnaisse qu'ils contactent l'adresse IP d'un noeud public Tor.
 </p>
 
 <p>Alors, faut-il faire tourner un noeud normal ou une passerelle ? Si vous

Modified: website/trunk/fr/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/gsoc.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/gsoc.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -104,18 +104,19 @@
 </p>
 
 <p>
-The best kind of ideas are A) ones that we know we need done real soon now
-(you can get a sense of urgency from the priority on the wishlist, and from
-talking to the potential mentors), and B) ones where it's clear what needs
-to be done, at least for the first few steps. Lots of students try to bite
-off open-ended research topics; but if you're going to be spending the first
-half of your summer figuring out what exactly you should code, and there's a
-chance that the conclusion will be "oh, that isn't actually a good idea to
-build", then your proposal will make us very nervous. Try to figure out how
-much you can actually fit in a summer, break the work down into manageable
-pieces, and most importantly, figure out how to make sure your incremental
-milestones are actually useful &mdash; if you don't finish everything in
-your plan, we want to know that you'll still have produced something useful.
+Les meilleures idées sont du type: A) celles qui nécessitent d'être mises en
+oeuvre rapidement (cette priorité est inscrite sur la liste de souhait et
+vous pouvez en savoir plus en contactant les tuteurs). B) celles qui
+précisent clairement ce qui doit être fait, au moins pour les premières
+étapes. Beaucoup d'étudiants sont attirés par des sujets de recherche
+ouverts; mais si vous passez la première moitié de l'été à vous demander
+comment vous allez coder et comme il y a des chances que la conclusion soit
+"oh, en fait, ce n'était pas une bonne idée", alors votre proposition nous
+rendra assez nerveux. Essayer de vous rendre compte de ce que vous pouvez
+faire tenir dans un été, découpez le travail en sous parties et, le plus
+important, faîtes le point sur l'utilité de vos jalons &mdash; si vous ne
+terminez pas tout dans votre planning, nous serions rassurés de savoir que
+vous avez produit quelquechose d'utile.
 </p>
 
 <a id="Template"></a>

Modified: website/trunk/fr/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -117,16 +117,17 @@
 </p>
 
 <p>
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
-the same set of <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
-Servers</a>.
+A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
+ensemble de <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">noeuds
+gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
+pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
+nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
+être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
+faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
+&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
+Cachés</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -90,11 +90,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>10 Octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  De nombreux problèmes
-de compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais
-de se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
+<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable.  De nombreux problèmes de
+compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais de
+se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
 href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour
-la mise à jour et les changements.</li>
+connaître les changements.</li>
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
 sont disponibles dans le <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>

Modified: website/trunk/fr/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/news.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/news.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -18,11 +18,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problèmes
+liés à OpenSSL et permet aux relais de se défendre contre les dénis de
+service. Consultez <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">l'annonce
+complète</a> pour la liste des changements.</li>
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
 sont disponibles dans le <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -20,7 +20,7 @@
 <ul>
 <li><a href="<page people>#Core">Personnes du coeur de projet</a></li>
 <li><a href="<page people>#Board">Membres du bureau</a></li>
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
+<li><a href="<page people>#GSoC">Étudiants de l'été</a></li>
 <li><a href="<page people>#Translators">Traducteurs</a></li>
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Volontaires</a></li>
 <li><a href="<page people>#Past">Anciens contributeurs</a></li>
@@ -169,19 +169,20 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="GSoC"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Étudiants du Google Summer of Code 2010:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Kevin Berry</dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
-more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
-replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
-API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
-working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
-Bruce Leidl.</dd>
-<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
-exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Travaille sur un schéma de base de données pour améliorer les statistiques
+sur les noeuds ainsi que sur un site web de statistiques plus
+dynamique. Tutoré par Karsten Loesing.</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Travaille sur TorBEL, un pisteur de liste brute de noeuds de sortie et un
+service destiné à remplacer TorDNSEL. TorBEL est écrit en Python et utilise
+l'API torflow. Tutoré par Sebastian Hahn.</dd>
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>A travaillé lors du Google Summer of Code 2009 sur l'amélioration de
+Torbutton. Maintenant, il travaille sur l'implémentation des services cachés
+pour notre client Tor en Java. Tutoré par Bruce Leidl.</dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>Travaille sur l'amélioration de la détection automatique des noeuds
+malicieux ou mal configurés. Tutoré par Mike Perry.</dd>
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>
@@ -232,10 +233,11 @@
 virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent
-proxy</a>. Also maintains the <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
+utiliser tel que <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">le
+proxy transparent</a>. Maintient également <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
 Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a

Modified: website/trunk/fr/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/research.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/research.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -13,15 +13,173 @@
 <h2>Tor : Recherche</h2>
 <hr />
 
-<p>Lisez <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces
-documents</a> (en particulier ceux qui sont encadrés) pour être au point sur
-les systèmes de communications anonymes.</p>
+<p>
+Plusieurs personnes dans le monde font de la recherche sur l'amélioration du
+fonctionnement de Tor, sur ce qui se passe dans le réseau Tor et plus
+généralement, sur les attaques et les modes de défense pour les systèmes de
+communication anonymes. Cette page résume ce que nous fournissont pour
+rendre votre recherche sur Tor plus efficace. Le meilleur moyen de nous
+contacter sur le thème de la recherche est à travers la liste <a href="<page
+contact>">tor-assistants</a>.
+</p>
 
+<ul>
+
+<li>
+<b>Données.</b> Nous avons <a
+href="http://metrics.torproject.org/data.html">collecté des données pour en
+apprendre davantage sur le réseau Tor</a>: combien de clients et de relais
+sont dans le réseau, quelle est leur capacité, quelle est la vitesse du
+réseau, la part de clients connectés par des passerelles, le traffic de
+sortie du réseau, etc... Nous développons également des outils pour traiter
+cette masse d'informations et pour réaliser <a
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">ces statistiques si
+utiles<a>. Par exemple, nous fournissons <a
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">un
+outil appelé Ernie</a> qui peut importer les descripteurs de relais dans une
+base de données locale à des fins d'analyse. Dîtes-nous quelles sont les
+informations que vous voudriez observez et nous pourrons vous aider à les
+collecter de <a
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">manière
+satisfaisante</a> et robuste.
+</li>
+
+<li>
+<b>Analyse.</b> Si vous vous intéressez à Tor ou à résoudre un problème lié
+à Tor, <i>_merci_</i> de nous en parler &mdash;le plus tôt étant le
+mieux. En effet, nous rencontrons trop de sujets de conférence qui font de
+mauvaises interprétations et qui concluent par la résolution du mauvais
+problème. Étant donné que le protocole Tor et son réseau sont en mouvement
+constant, faire des mesures sans comprendre ce qui se passe dérrière la
+scène peut amener à formuler de mauvaises conclusions. Tout
+particulièrement, certains groupes lancent involontairement tout un tas
+d'expérimentations en parallèle alors qu'au même moment, nous modifions des
+spécifications pour tenter de nouvelles approches. Si vous nous faîtes
+savoir ce que vous êtes en train de faire et ce que vous tentez de
+découvrir, nous pourrons vous aider à comprendre quels sont les autres
+paramètres à retenir et comment interpréter vos résultats.
+</li>
+
+<li>
+<b>Outils de mesures et d'attaques.</b> Nous sommes en train de mettre en
+place un répértoire</a> d'outils qui peuvent être employés pour mesurer,
+analyser ou effectuer des attaques sur Tor. De nombreux groupes de recherche
+reconnaissent le besoin d'effectuer des mesures similaires (par exemple,
+changer la conception de Tor et voir ensuite si la latence diminue), et nous
+espérons pouvoir aider tout le monde en standardisant quelques outils et en
+les rendant vraiment efficaces. De plus, alors que des attaques
+intéréssantes de Tor ont été publiées, il est souvent difficile de récupérer
+le code employé. Faîtes-nous savoir si vous avez de nouveaux outils que nous
+devrions ajouter à cette liste ou si vous avez des améliorations pour ceux
+qui existent actuellment. Plus il y en aura et mieux ce sera.
+</li>
+
+<li>
+<b>Il nous faut des moyens de défenses également &mdash; pas seulement des
+attaques.</b> La majorité des chercheurs sont intéressés par la mise au
+point de nouvelles attaques sur les systèmes anonymes. Nous l'avons
+récemment observé avec des attaques améliorées sur la congestion, des
+attaques basées sur les mesures de latence ou de transfert,etc.... Savoir à
+quel point les choses peuvent mal se comporter est important et nous
+reconnaissons que les mesures d'incitation dans les universités ne sont pas
+alignées sur l'effot de conception de moyens de défense. Mais il serait
+vraiment bien d'accorder plus d'attention sur comment gérer ces
+attaques. Nous aimerions "brainstormer" sur les moyens de rendre Tor plus
+efficace. En bonus, votre publication devrait se terminer par une section
+plus étoffée sur les "contre-mesures".
+</li>
+
+<li>
+<b>Aide en personne.</b> Si vous menez un travail de recherche important et
+intéressant sur Tor et que vous avez besoin de comprendre comment fonctionne
+le réseau, d'interpréter vos données, de confronter vos expériences,
+etc... nous pouvons vous envoyer un chercheur chez vous. Comme vous
+l'imaginez, nous n'avons pas beaucoup de temps libre mais être sur que la
+recherche est menée dans le sens utile est très important pour nous. Donc,
+fâites-le nous savoir et nous travaillerons dessus.
+</li>
+
+</ul>
+
+<a id="Groups"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Groupes de recherche</a></h2>
+
+<p>Vous désirez contacter d'autres chercheurs sur l'anonymat ? Voici quelques
+groupes qui peuvent vous intéresser.</p>
+
+<ul>
+<li>Le groupe <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> de Ian Goldberg
+situé à Waterloo.
+</li>
+<li>Le groupe de <a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Nick Hopper</a>
+à UMN.
+</li>
+<li>Le groupe de <a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Nikita Borisov</a>
+en Illinois.
+</li>
+<li>Le groupe <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> de Matt Wright à UTA.
+</li>
+</ul>
+
+<a id="Ideas"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Idées de recherche</a></h2>
+
+<p>
+Si vous êtes attirés par la recherche sur l'anonymat, vous devriez assister
+au <a href="http://petsymposium.org/">Symposium des Technologies de
+Renforcement de la Vie Privée (PETS)</a>. La crème de la recherche sur
+l'anonymat y sera présente. La conférence 2010 aura lieu en juillet à
+Berlin. Des remboursements sont possibles pour les personne dont la présence
+profitera à la communauté.
+</p>
+
+<p>Pour être au fait de la recherche sur l'anonymat, lisez <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/">ces papiers</a> (notamment ceux dans
+les cadres).</p>
+
 <p>Nous avons besoin de personnes pour attaquer le système, évaluer ses
-défenses, etc...  Consultez la section « Recherche » de la page <a
-href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.</p>
+défenses, etc...  Voici quelques exemples de projets:</p>
 
+<ul>
+
+<li>L'attaque par "empreinte de sites web": prenez une liste d'une centaine de
+sites web populaires, téléchargez leurs pages et créez des jeux de
+"signature" pour chacun d'entre eux. Observez alors le traffic d'un client
+Tor. Alors que vous l'observez en train de recevoir, vous pouvez quasiment
+deviner lequel de ces sites il est en train de visiter. Quelle est
+l'efficacité de cette attaque sur le réseau actuellement déployé ?
+L'inconvénient de toutes les publications antérieures est qu'elles observent
+le timing et le décompte des paquets IP. Mais les enregistrements OpenSSL et
+le fait que Tor utilise le pushback TCP pour limiter la charge font que
+tracer les paquets donne de maigres résultats. La bonne approche est de se
+rendre compte que Tor utilise OpenSSL, d'observer les enregistrements TLS et
+leurs en-têtes et de déterminer combien de cellules de 512 octets ont été
+reçues ou envoyées. En guise de parade, nous pourrions changer la taille des
+cellules Tor de 512 à 1024 octets ou utiliser des techniques de gonflement
+des en-têtes comme le <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004">defensive dropping</a> ou
+encore introduire des délais dans le traffic. Quels impacts peuvent avoir
+ces parades et quels peuvent être leurs impacts ?</li>
+
+
+
+<!--
+<li>
+
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
+</li>
+
+<li>
+Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
+</li>
+-->
+<li>D'autres sujets bientôt. Consultez également la section « Recherche » de la
+page <a href="<page volunteer>#Research">Contribuer</a>.
+</li>
+
+</ul>
+
   </div>
 
 

Modified: website/trunk/fr/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -13,16 +13,18 @@
 <h2>Tor: Mettre en place un Miroir</h2>
 <hr />
 
-<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
-publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
-included some sample commands and configuration below to make the initial
-setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
-distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
+<p>Merci de vouloir monter un miroir du site web de Tor. Tous nos miroirs sont
+listés publiquement sur <a href="<page mirrors>">notre page des
+miroirs</a>.  Nous avons inclus des exemples de commandes et de
+configuration ci-dessous afin de faciliter l'installation initiale et la
+maintenance en continue.  Le site web de Tor et le répertoire de
+distribution occupent 5 Go d'espace disque.  Le répertoire /dist occupe
+230Mo à lui tout seul.</p>
 
 <p>
-If you would like to run a mirror, it's as easy as this command to download
-everything a mirror should share with the world: <br /> <br /> <tt> rsync
--av --delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
+Si vous voulez monter un miroir, une seul commande suffit pour télécharger
+tout ce qu'un miroir partage avec le monde: <br /> <br /> <tt> rsync -av
+--delete rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
 
 <p>
 Pour être sûr d'avoir des miroirs fiables et à jour, merci de veiller que

Modified: website/trunk/fr/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -21,12 +21,12 @@
 
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (jusqu'à 1 million de $)</h3>
 	<ul>
-		<li>Vous ?</li>
+		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
 	<ul>
-		<li>Une ONG anonyme Nord-Américaine (2008-2010)</li>
+		<li>Vous ?</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
@@ -61,8 +61,9 @@
   </ul>
 
 <h3>Anciens Sponsors</h3>
-<p>We greatly appreciate the support provided by our past sponsors in keeping
-the pre-501(c)(3) Tor Project progressing through our ambitious goals:</p>
+<p>Nous avons grandement apprécié le support fourni par nos anciens sponsors
+pour permettre à l'association pre-501(c)(3) du Projet Tor d'atteindre nos
+objectifs ambitieux:</p>
 	<ul>
 		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
 (2004-2005)</li>

Modified: website/trunk/fr/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -146,13 +146,20 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2010 July 14</td>
-<td>China Rights Forum</td>
+<td>2010 August 01</td>
+<td>PC Format - Poland</td>
+<td><a
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
+and Facebook are spying on us</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 juillet 2010</td>
+<td>Forum China Rights</td>
 <td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
 Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2010 May 25</td>
+<td>25 mai 2010</td>
 <td>The Australian</td>
 <td><a
 href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">

Modified: website/trunk/fr/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -30,13 +30,13 @@
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
-<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez
-également utiliser le logo en oignon de Tor (à titre d'illustration, et non
-comme une marque pour vos produits). Merci de ne pas modifier la forme ou
-les couleurs du logo.  Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au
-logo en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un éclaté d'oignon avec
-des couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisés comme des logos
-risquant d'induire en erreur les personnes.</p>
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
 <h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -42,28 +42,30 @@
 traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
 spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
 utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
-<li>Evaluate and document <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our
-list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
-<li>We have a huge list of <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially
-useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
+<li>Évaluez et documentez <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
+liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
+<li>Nous avons toute une liste de <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
+et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
+résultats.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Plaidoyer</a></h2>
 <ol>
-<li>Create a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
-logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
+<li>Créer un <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">logo
+communautaire</a> sous licence Creative commons que chacun puisse utiliser
+et modifier</li>
 <li>Créer une présentation qui puisse être utilisée lors des nombreux meetings
 de groupe sur toute la planète.</li>
-<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
-it.  Some have already started on <a
-href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a
+<li>Créer une vidéo sur les utilisations positives de Tor, sur ce qu'est Tor ou
+comment l'utiliser.  Quelques personnes ont déjà commencé sur <a
+href="http://media.torproject.org/video/">le serveur Média de Tor</a>, <a
 href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
-and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
+et <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
 <li>Créer un poster ou un jeu de posters autour d'un thème tel que "Tor pour la
 Liberté !"</li>
 </ol>
@@ -88,33 +90,38 @@
 <ol>
 
 <li>
-<b>Tor Browser Bundle for Mac OS X</b> <br /> Priority: <i>High</i> <br />
-Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely
-Mentors: <i>Steven, Erinn, Jacob, Andrew</i> <br /> The Tor Browser Bundle
-incorporates Tor, Firefox, Polipo, and the Vidalia user interface (and
-optionally the <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a> Instant Messaging
-client). Components are pre-configured to operate in a secure way, and it
-has very few dependencies on the installed operating system. It has
-therefore become one of the most easy to use, and popular, ways to use Tor
-on Windows.  <br /> However, there is currently no released package for Mac
-OS X, so this project would be to implement Tor Browser Bundle for OS
-X. This will involve modifications to Vidalia (C++), possibly Firefox (C)
-then creating and testing the launcher on a range of operating system
-versions and configurations to verify portability.  Some work on this was
-completed as part of the Google Summer of Code 2009. Another part of this
-project is to identify all of the traces left behind by using a Tor Browser
-Bundle on Mac OS X or Linux.  Developing ways to stop, counter, or remove
-these traces is a final step.  <br /> Students should be familiar with
-application development on one or preferably both of Linux and Mac OS X, and
-be comfortable with C/C++ and shell scripting.  <br /> Part of this project
-could be usability testing of Tor Browser Bundle, ideally amongst our target
-demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be done in
-terms of bug fixes or new features. We get this informally at the moment,
-but a more structured process would be better.  <br /> A beta version of the
-Tor Browser Bundle has been released for GNU/Linux, but work is still
-required for the Tor IM Browser bundle. Work is currently being done on the
-Mac OS X version as well. If you would like to help extend or do security
-auditing for either (or both) of these, please contact Erinn.
+<b>Pack de Navigation Tor pour Mac OS X</b> <br /> Priorité: <i>Haute</i>
+<br /> Effort à fournir: <i>Haut</i> <br /> Compétences requises:
+<i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Steven, Erinn, Jacob,
+Andrew</i> <br /> Le Pack de Navigation Tor contient Tor, Firefox, Polipo et
+l'interface graphique Vidalia (et en option le client de messagerie
+instantanée <a href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>). Les composants sont
+préconfigurés pour fonctionner de manière sécurisée et requièrent très peu
+de dépendances vis à vis du système d'exploitation installé. C'était
+autrefois un des moyens le plus facile et le plus populaire d'utiliser Tor
+sous Windows.  <br /> Toutefois, il n'existe pas de paquets fonctionnant
+sous Mac Os X. C'est pourquoi ce projet consiste à créer un Pack de
+Navigation Tor sur OS X. Cela implique des modifications dans Vidalia (C++),
+peut-être dans Firefox (C) et enfin de créer et de tester le lanceur sur
+toute une gamme de versions de systèmes d'exploitation et de configuration
+différentes afin de vérifier la portabilité.  Un peu de ce travail a été
+accompli lors du Google Summer of Code 2009. Une autre partie de ce projet
+consiste à identifier toutes les traces laissées après l'utilisation d'un
+Pack de Navigation sur Mac Os X ou Linux.  L'étape finale consiste à trouver
+un moyen de stopper, de contrer ou de supprimer ces traces.  <br /> Les
+étudiants désirant participer doivent connaître le développement
+d'applications, de préférence, sur les deux plateformes (Linux et Mac OS X)
+et doivent disposer de sérieuses compétences en C/C++ et en script shell.
+<br /> Une part de ce projet peut consister à tester ce Pack de Navigation
+sur le coeur de cible des utilisateurs concernés. Cela permettrait d'en
+savoir un peu plus sur ce qui a besoin d'être corrigé ou amélioré. Nous
+conservons cette description comme un simple élément d'information pour le
+moment mais un processus plus structuré serait bien meilleur. <br/> Une
+version Beta du pack de navigation pour GNU/Linux est déjà sortie mais il
+reste à travailler sur la partie messagerie instantanée. Ce travail est
+également en cours sur la version Mac OS X. Si vous désirez nous aider à
+améliorer la situation ou réaliser un audit sécurité sur l'un (ou l'autre)
+de ces projets, n'hésitez pas à contacter Erinn.
 </li>
 
 <li>
@@ -143,67 +150,78 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i>
-<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
-Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a
-href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained
-Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style
-DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has
-recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over
-the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP
-address of each relay &mdash; some Tor relays exit from a different address
-than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a>
-so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can
-guess for you whether your browser is configured to point to Tor.  <br />
-This project would make use of <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a
-set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit
-Checker should actually work, and then build it &mdash; probably in Python
-since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as
-much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as
-possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making
-sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we
-should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
-rewrite the <a
+<b>Réécrire TorDNSEL avec cette fois, une spécification !</b> <br />
+Priorité: <i>Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
+Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike,
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> La <a href="<page tordnsel/index>">Liste
+de Sortie DNS Tor (ndt: Tor DNS Exit List) est un programme en Haskell non
+maintenu qui a trois objectifs. Le premier est de fournir une interface DNS
+rbl pour les personnes qui souhaitent savoir si une adresse IP donnée est
+(ou a été récemment) un relais de sortie Tor. Le deuxième objectif est de
+construire activement des circuits dans le réseau Tor pour se reconnecter à
+lui-même de manière à connaître l'adresse IP réelle de sortie de chaque
+relais &mdash; certains relais Tor font sortir le trafic à une autre adresse
+que celle qui est affichée dans leur descripteur. Le troisième objectif
+consiste à exporter <a
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">une liste</a> de manière
+à ce que <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a>
+puisse deviner si votre navigateur est configuré pour utiliser Tor.  <br />
+Ce projet utilisera <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, un
+ensemble de scripts Python qui interagissent avec Tor pour déterminer
+comment notre Vérificateur de Relais de sortie Tor devrait fonctionner et
+donc, comment le compiler &mdash; probablement en Python car Torflow est en
+Python. L'objectif principal est de réduire, le plus possible, les faux
+positifs en étant assuré de connaître les nouveaux relais le plus rapidement
+possible, de s'assurer de terminer rapidement la phase de tests et que les
+réponses soient bien transmises au script de vérification. En bonus, il
+faudrait standardiser (rédiger la spécification) le format du fichier
+d'adresses de sortie et réécrire le script  <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
-Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS
-hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
-other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
-scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
-are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git.
+Bulk Exit List</a> de manière à utiliser ce fichier plutôt que  <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">l'horrible hack
+DNS</a> qui est actuellement en vigueur. En extra-bonus, il faudrait
+travailler avec Freenode, OFTC et/ou les autres réseaux IRC pour être
+certains que les scripts réalisés sont bien ceux qu'ils attendent, en terme
+d'identification précise des utilisateurs issus du réseau Tor.  <br /> Vous
+pouvez récupérer <a href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">la dernière
+version de tordnsel</a> via git.
 </li>
 
 <li>
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
-in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
-huge category of work is adding features to our <a
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
-algorithms for gathering and blocking them. See <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">our
-blog post on the topic</a> as an overview, and then look at <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
-post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
-remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
-a single address/port combination at a time. There's <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
-multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
-resistance with usability and robustness.
+<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
+Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à
+Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs
+potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait
+l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration
+sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des
+organisations.  Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes
+dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure.  <br/> Une des
+catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de
+fonctionnalités à notre service Python <a
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a
+pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de
+passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau
+Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de
+distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces
+dernières. Consultez notre <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">article
+de blog sur le sujet</a> comme introduction et <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de
+Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de
+détails &mdash; un gros travail de spécification reste à accomplir.  <br />
+Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème
+moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le
+réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
+visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter
+à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
+besoin de plus de travail dessus.  <br /> Ce projet implique un gros travail
+de recherche et de conception. Un des défis le plus important est
+d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y
+compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible
+de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et
+robustesse.
 </li>
 
 
@@ -337,41 +355,42 @@
 matière de conception.
 </li>
 <li>
-<b>More on Orbot &amp; Android OS-specific development</b> <br/> <br />
-Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>High</i> <br /> Skill Level:
-<i>Medium to High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Nathan</i> <br /> <b>Android
-Java UI work:</b> Improved home screen to show better statistics about data
-transferred (up/down), number of circuits connected, quality of connection
-and so on. The "Tether Wifi" Android application is a good model to follow
-in how it shows a realtime count of bytes transferred as well as
-notifications when wifi client connect. In addition, better display/handling
-of Tor system/error messages would also be very helpful. Finally, the
-addition of a wizard or tutorial walkthrough for novice users to explain to
-them exactly what or what is not anonymized or protected would greatly
-improve the likelihood they will use Orbot correctly.  <br/><br/> <b>Android
-Java OS/Core app work:</b> Better system-wide indicator either via the
-notification bar, "Toast" pop-up dialogs or some other indicator that an
-application's traffic is indeed moving through Orbot/Tor. For instance,
-right now you need to first go to a torcheck web service to ensure your
-browser is routing via Tor. Orbot should be able to notify you that circuits
-are being opened, used, etc. The aforementioned data transfer tracker might
-provide this type of awareness as well.  <br/><br/> <b>Android Java
-Library/Community Outreach work:</b> We need to package a simple library for
-use with third-party application to easily enable them to support
-"Torification" on non-root devices (aka w/o transparent proxying). This
-library should include a wrapper for the Apache HTTPClient library, a
-utility class for detecting the state of Orbot connectivity, and other
-relevant/useful things an Android app might need to anonymize itself. This
-work would include the creation of the library, documentation, and sample
-code. Outreach or effort to implement the library within other open-source
-apps would follow.  <br/><br/> <b>Android OS/C/Linux work:</b> The port of
-Tor to Android is basically a straight cross-compile to Linux ARM. There has
-been no work done in looking the optimization of Tor within a mobile
-hardware environment, on the ARM processor or other Android hardware, or on
-mobile networks. It should be noted, that even without optimization, Tor is
-handling the mobile network environment very well, automatically detecting
-change in IP addresses, reconnecting circuits, etc across switching from 2G
-to 3G to Wifi, and so forth. 
+<b>Plus de développements spécifiques à Orbot &amp; Androïd</b> <br/> <br />
+Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br />
+Niveau de compétences: <i>Moyennes à élevées</i> <br /> Tuteurs potentiels:
+<i>Nathan</i> <br /> <b>Travail sur l'interface graphique Java Androïd:</b>
+Écran d'accueil amélioré pour miex présenter les statistiques sur les
+transferts de données (entrée/sortie), nombre de circuits connectés, qualité
+de la connexion, etc... L'application Androïd "Tether Wifi" est un modèle à
+suivre car elle montre en temps réel le nombre d'octets transférés ainsi que
+les notifications lorsque le client wifi se connecte. De plus, il faudrait
+améliorer l'affichage des messages d'erreur. Enfin, l'ajout d'un assistant
+ou d'un tutoriel pour les novices qui leur expliquerait ce qu'est vraiment
+l'anonymat leur permettrait d'utiliser correctement Orbot. <br/><br/>
+<b>Travail sur le coeur de l'application Java Androïd:</b> Il y a besoin
+d'un meilleur système d'indication, par la barre de notification, des
+pop-ups ou tout autre mode que le traffic d'une application circule à
+travers Orbot/Tor. Par exemple, vous devez consulter un site de vérification
+pour confirmer que votre navigateur web route bien son traffic à travers
+Tor. Orbot devrait être capable de notifier que les circuits ont été
+ouverts, utilisés, etc... Le pisteur de transfert de données mentionné
+ci-dessus pourrait également indiquer cette information. <br/><br/>
+<b>Travail de sensibilisation de la communauté sur un bibliothèque Java
+Android</b> Nous devons mettre en paquet une bibliothèque simplifiée pour
+permettre de "Torifier" certaines applications sur les périphériques
+non-root (aka proxy transparent). Cette bibliothèque devrait inclure un
+wrapper pour la bibliothèque Apache HTTPClient, une classe pour détecter
+l'état de connexion d'Orbot et d'autres choses utiles pour une application
+Android qui aurait besoin de se rendre anonyme. Ce travail inclue la
+création de la bibliothèque, la documentation et un exemple de code. Le
+travail d'implémentation avec d'autres applications open-source
+suivra. <br/><br/> <b>Travail sur Android OS/C/Linux:</b> Le portage de Tor
+sur Androïd est basiquement une compilation croisée sur Linux ARM. Aucun
+travail d'optimisation avec l'environnement matériel n'a été mené, ni sur le
+processeur ARM ou le matériel Android ou sur les réseaux mobiles. Malgré ce
+manque d'optimisation, Tor gère plutot bien l'environnement des réseaux
+mobiles, détecte automatiquement le changement d'adresse IP, reconnecte les
+circuits et gère le passage d'un réseau 2G à 3G à Wifi. 
 </li>
 
 
@@ -520,61 +539,66 @@
 Winsock and Qemu would also be helpful.
 </li>-->
 <li>
-<b>Improve Tor Weather</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br /> Likely
-Mentors: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a
-href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> is a tool that allows
-signing up to receive notifications via email when the tracked Tor relay is
-down. Currently, it isn't really useful for people who use the hibernation
-feature of Tor, or for those who have to shut down their relay
-regularly. During the project, Tor weather could be extended to allow more
-flexible configurations.  Other enhancements are also possible: Weather
-could send out warnings when your relay runs an out-of-date version of Tor,
-or when its observed bandwith drops below a certain value. It might also be
-a nice tool that allows for checking whether your relay has earned you a <a
-href="<page tshirt>">T-Shirt</a>, or sending reminders to directory
-authorities that their keys are about to expire. Be creative, and consider
-how the above project to track overall network status can help you get your
-job done more quickly! See also its <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> and <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>.
+<b>Améliorer Tor Weather</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à
+fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>moyennes</i> <br />
+Tuteurs potentiels: <i>Christian, Roger, Damian</i> <br /> <a
+href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a> est un outil qui
+permet de recevoir un email indiquant le moment où le relais que vous
+désirez tracer s'arrête. Actuellement, il n'est pas vraiment utile pour les
+personnes qui utilisent la fonctionnalité d'hibernation de Tor ou pour ceux
+qui doivent éteindre régulièrement leur relais. Au cours du projet, Tor
+weather pourrait être enrichi pour permettre des configurations plus
+souples.  D'autres améliorations sont également envisageables: Weather
+pourrait vous envoyer des avertissements lorsque votre relais fonctionne
+avec une version périmée de Tor ou lorsque votre bande passante atteint un
+seuil limite. Il pourrait être également un outil sympathique pour vous
+indiquer si votre relais vous permet d'avoir un <a href="<page
+tshirt>">T-Shirt</a> ou envoyer des rappels aux autorités d'annuaire leur
+indiquant que leurs clefs vont bientôt expirer. Soyez créatifs et n'oubliez
+pas que ce projet vous permet de juger de l'état du réseau dans le but de
+vous aider à terminer votre travail plus rapidement ! Consultez également
+son <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a>
+et <a href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>.
 </li>
 
 <li>
-<b>Improvements for Tor+Vidalia interaction on Linux/Unix platforms</b> <br
-/> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill
-Level: <i>Medium</i> <br /> Likely Mentors: <i>Erinn, Peter</i> <br />
-Vidalia currently doesn't play nicely with Tor on Linux and Unix platforms.
-Currently, on Debian and Ubuntu, there is a configuration mechanism which
-allows Vidalia to override Tor's ability to start on boot (by sourcing
-<code>/etc/default/tor.vidalia</code> which sets <code>RUN_DAEMON=no</code>
-at the user's request), but full implementation of <a
-href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> communication is
-still required.  <br /> A better solution on Linux and Unix platforms would
-be to use Tor's ControlSocket, which allows Vidalia to talk to Tor via a
-Unix domain socket, and could possibly be enabled by default in Tor's
-distribution packages.  Vidalia can then authenticate to Tor using
-filesystem-based (cookie)  authentication if the user running Vidalia is
-also in the distribution-specific tor group.  <br /> This project will first
-involve adding support for Tor's ControlSocket to Vidalia. The student will
-then develop and test this support on various distributions to make sure it
-behaves in a predictable and consistent manner on all of them.  <br /> The
-next challenge would be to find an intuitive and usable way for Vidalia to
-be able to change Tor's configuration (torrc) even though it is located in
-<code>/etc/tor/torrc</code> and thus immutable. In Debian and Ubuntu we
-handle this with the aforementioned <code>/etc/default/tor.vidalia</code>
-but this functionality could (or should) be less distribution-specific.  <br
-/> The best idea we've come up with so far is to feed Tor a new
-configuration via the ControlSocket when Vidalia starts, but that's bad
-because if the user is not using the latest Debian/Ubuntu packages, they may
-not have disabled Tor's ability to run on boot and will end up with a
-configuration that is different from what they want. The second best idea
-we've come up with is for Vidalia to write out a temporary torrc file and
-ask the user to manually move it to <code>/etc/tor/torrc</code>, but that's
-bad because users shouldn't have to mess with files directly.  <br /> A
-person undertaking this project should have prior knowledge of various Linux
-distributions and their packaging mechanisms as well as some C++ development
-experience. Previous experience with Qt is helpful, but not required.
+<b>Améliorer la mise en paquets de Tor et Vidalia sur Debian/Ubuntu</b> <br
+/> Priorité: <i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br />
+Compétences requises: <i>Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Erinn,
+Peter</i> <br /> Vidalia ne fonctionne pas correctement avec Tor sur les
+plateformes Unix et Linux. En fait, sous Debian et Ubuntu, il y a un
+mécanisme de configuration qui permet à Vidalia d'empêcher Tor de se lancer
+au boot (en éditant <code>/etc/default/tor.vidalia</code> en indiquant
+<code>RUN_DAEMON=no</code>). Néanmoins, il y a besoin de d'implémenter
+complètement un <a
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a>. <br/> Une
+meilleure solution sur les plateformes Linux et Unix serait d'utiliser la
+directive ControlSocket qui permet à Vidalia de communiquer avec Tor via une
+socket Unix et cela pourrait être activé par défaut dans les paquets Tor des
+distributions. Vidalia peut ensuite s'authentifier sur Tor en utilisant
+l'authentification du système de fichier (cookie) si l'utilisateur qui a
+lancé Vidalia est également dans le groupe spécifique à tor pour sa
+distribution.  <br /> Ce projet implique d'abord le support de la directive
+ControlSocket dans Vidalia. L'étudiant développera et testera alors les
+paquets Vidalia pour de nombreuses distributions et s'assurera qu'ils
+fonctionnent correctement. <br /> Le challenge suivant sera de trouver un
+moyen intuitif et utilisable pour Vidalia de modifier la configuration de
+Tor (torrc) même s'il est situé dans <code>/etc/tor/torrc</code>. Sous
+Debian et Ubuntu, nous gérons cela avec le fichier
+<code>/etc/default/tor.vidalia</code> susmentionné, mais cette
+fonctionnalité pourrait être moins spécifique à ces distributions. <br /> La
+meilleure idée que nous avons trouvée jusqu'à présent est de faire passer
+cette configuration par le ControlSocket lorsque Vidalia démarre mais c'est
+une méthode discutable car si l'utilisateur n'utilise pas les derniers
+paquets Debian/Ubuntu de Tor, ils n'ont sans doute pas désactiver la
+capacité de Tor à se lancer au démarrage et ils récupéreront une
+configuration différente de ce qu'ils désirent. La deuxième idée consiste à
+faire écrire à Vidalia un fichier temporaire torrc et demander à
+l'utilisateur de le déplacer manuellement dans <code>/etc/tor/torrc</code>
+mais c'est également discutable car les utilisateurs ne devraient pas gérer
+ces fichiers directement.  <br />Une personne intéressée par ce projet doit
+disposer d'une certaine connaissance des règles d'empaquetage dans Debian et
+avoir une expérience en C++. Des compétences en QT seraient un vrai plus.
 </li>
 
 
@@ -663,32 +687,36 @@
 structured process would be better.
 </li>-->
 <li>
-<b>An authenticating IRC proxy</b> <br /> Priority: <i>Low</i> <br /> Effort
-Level: <i>Medium to High</i> <br /> Skill Level: <i>Medium to High</i> <br
-/> Likely Mentors: <i>Sebastian, Weasel, Roger</i> <br /> The world needs an
-authenticating irc proxy. As we're periodically reminded from the Penny
-Arcade web comic, "Internet user + anonymity = jerk". With respect to
-websites we're actually doing ok, since websites can make their users log in
-and use other application-level authentication approaches. But IRC servers
-are much worse off, because most IRC server code is poorly written: hard to
-maintain, and harder to modify. Many IRC networks now block connections from
-Tor, and we're basically down to two holdouts (OFTC and Freenode). This
-state of affairs means that a lot of people around the world are thinking "I
-told you so" about anonymity online, when in fact the problem is simply lack
-of technology to make the problem manageable. We need some way to let the
-IRC networks distinguish which users have developed a reputation as not
-being jerks, so they can treat the two groups separately. There are some
-really cool research designs like <a
-href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>, which aim to let
-websites blacklist users without needing to learn who they are.  But Nymble
-is designed around web interactions. We need to build the glue around the
-IRC protocol that would let us plug in a project like Nymble (or a simpler
-one to start, as a proof-of-concept). One way to do that would be to build
-an IRC proxy that knows how to hear from IRC clients, knows how to talk to
-IRC servers, and has an additional layer that requires the users to
-authenticate.  Some work on this has begun by other volunteers, see their
-progress at <a
-href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>.
+<b>Un proxy IRC d'authentification</b> <br /> Priorité: <i>Basse</i> <br />
+Effort à fournir: <i>Moyen à Important</i> <br /> Compétences requises:
+<i>Moyennes à Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Sebastian, Weasel,
+Roger</i> <br /> Le monde entier a besoin d'un proxy IRC
+d'authentification. Comme nous le rappelle régulièrement la bande dessinée
+web Penny Arcade: "Utilisateur Internet+ anonymat = abruti". Toutefois, Tor
+n'a pas de problème avec les sites web car ces derniers permettent à leurs
+utilisateurs de connecter en utilisant des systèmes d'authentification
+situés à un autre niveau. Mais les serveurs IRC sont bien plus mauvais car
+pour la majorité d'entre-eux, le code source est écrit de manière médiocre:
+difficile à maintenir et plus difficile encore à modifier. De nombreux
+réseaux IRC bloquent maintenant les connexions depuis Tor et nous ne sommes
+plus acceptés que sur quasiement deux réseaux (OFTC et Freenode). Cet état
+signifie qu'un grand nombre de personnes dans le monde affirment "je vous
+l'avais bien dit" lorsqu'ils évoquent l'anonymat en ligne alors que c'est
+simplement dû à un manque de technologie pour rendre le problème
+gérable. Nous avons besoin d'un moyen pour les réseaux IRC de distinguer
+quels sont les utilisateurs qui ont prouvé leur réputation et qui sont les
+abrutis, de manière à bien séparer les deux. Il existe quels concepts de
+recherche comme <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>
+qui permet aux sites web de blacklister les utilisateurs sans avoir besoin
+de connaître leur identité. Mais Nymble est conçu pour les interactions sur
+le web. Nous avons besoin de féderer nos efforts sur le protocole IRC afin
+de monter un projet semblable à Nymble (ou un plus simple pour démarrer en
+tant que preuve de concept). Un des moyens d'y parvenir serait de construire
+un proxy IRC sachant comment écouter les clients IRC et comment parler aux
+serveurs IRC et bien sûr qui disposerait d'une couche permettant aux
+utilisateurs de s'authentifier.  Quelques travaux sur ce sujet ont été
+initiés par d'autres contributeurs; vous pouvez consultezr leurs progrès sur
+<a href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -730,17 +758,19 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de
 code</a></h2>
 <ol>
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing
-havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
-instead. One solution would be to teach <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use
-overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
-libevent interface. Christian King made a <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
-this in the summer of 2007.</li>
+<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous
+Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise
+l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille
+moyenne vont vider l'espace non paginé, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">provoquant
+l'instabilité et le plantage du système</a>. Nous devrions probablement
+utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-être
+d'apprendre à la <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser
+les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
+Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien
+démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li>
 
 <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a
 href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au
@@ -771,31 +801,32 @@
 faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir
 le jour !</li>
 
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
-have a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list
-of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
-great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
+<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
+simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un
+lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
+que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons
+dressé une <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste
+de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par
+UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons
+aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
+spécification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
+vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li>
 
 <li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
 serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur,
 partir de là est sans doute un premier pas.</li>
 
-<li>Nous avons besoin de générer les diagrammes du site web (par exemple les
-images de "Comment fonctionne Tor ?" sur <a href="<page overview>">la page
-d'aperçu</a> à partir d'une source de manière à pouvoir les traduire comme
-du texte UTF-8 plutôt que de les éditer à la main avec Gimp. Nous voudrions
-intégrer ce processus dans un fichier wml pour faciliter les traductions et
-regénérer les images en plusieurs langues lorsque nous construisons le site
-web.</li>
+<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor
+Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from
+source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand
+with image editors. We might want to integrate this as an wml file so
+translations are easy and images are generated in multiple languages
+whenever we build the website.</li>
 
-<li>How can we make the various LiveCD/USB systems easier to maintain, improve,
-and document? One example is <a href="https://amnesia.boum.org/">The
-(Amnesic) Incognito Live System</a>.
+<li>Comment pouvons-nous maintenir, améliorer et documenter plus facilement les
+différents systèmes LiveCD/USB ? <a href="https://amnesia.boum.org/">Le
+système Live (Amnesic)</a> est un bon exemple.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/it/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/contact.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/contact.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,64 +1,73 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19734
-# Last-Translator: jan at seul dot org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: contatti" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Contatti</h2>
+
 <div class="underline"></div>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
 <h3>Sei giornalista?</h3>
 <a href="<page press/index>">Vai alla nostra pagina Stampa</a>
 </div>
 
-<p>Se hai un problema o una domanda sull'uso di Tor, per prima cosa
-leggi la  <a href="<page documentation>#Support">sezione sul supporto</a>
-per capire cosa fare. Gli sviluppatori di Tor passano la maggior parte
-del tempo a sviluppare Tor, non ci sono persone dedicate al
-supporto agli utenti, quindi per favore cerca di una soluzione da solo prima di <a
-href="<page faq>#SupportMail">chiedere gentilmente di un volontario</a> disposto ad aiutarti.</p>
+<p>Se hai un problema o una domanda sull'uso di Tor, per prima cosa leggi la <a
+href="<page documentation>#Support">sezione sul supporto</a> per capire cosa
+fare. Gli sviluppatori di Tor passano la maggior parte del tempo a
+sviluppare Tor, non ci sono persone dedicate al supporto agli utenti, quindi
+per favore cerca di una soluzione da solo prima di <a href="<page
+faq>#SupportMail">chiedere gentilmente di un volontario</a> disposto ad
+aiutarti.</p>
 
-<p>Se devi veramente metterti in contatto con noi ecco alcuni modi. Tutti
-gli indirizzi email qui sotto sono @torproject.org. In pratica quasi tutte le email sono dirette
-a un medesimo piccolo gruppo di persone, perci&ograve; sii paziente e <a
-href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">costruttivo</a>,
-e per favore scrivi in inglese.</p>
+<p>Se devi veramente metterti in contatto con noi ecco alcuni modi. Tutti gli
+indirizzi email qui sotto sono @torproject.org. In pratica quasi tutte le
+email sono dirette a un medesimo piccolo gruppo di persone, perci&ograve;
+sii paziente e <a
+href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">costruttivo</a>, e
+per favore scrivi in inglese.</p>
 
 <ul>
-<li><tt>tor-ops</tt> Viene ricevuto da coloro che gestiscono le directory 
-autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o
-problemi con il proprio relay.</li>
+<li><tt>tor-assistants</tt> &egrave; un indirizzo generico per tutto il resto.</li>
+<li><tt>tor-ops</tt> Viene ricevuto da coloro che gestiscono le directory
+autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o problemi con il
+proprio relay.</li>
 <li><tt>tor-webmaster</tt> serve a correggere refusi sul sito web, correggere
-frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi
-inviati dagli utenti. &#200; una buona idea creare prima una bozza delle nuove 
+frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi inviati
+dagli utenti. &#200; una buona idea creare prima una bozza delle nuove
 sezioni sul <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">
 Tor wiki</a>.</li>
-<li><tt>tor-volunteer</tt> &egrave; dedicato ai tuoi documenti, patch,
-test, esperienze con applicazioni di supporto e tutto ci&ograve; che pu&ograve;
-essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a> (o per altri problemi
-risolti o documentati usando Tor). Non occorre
-scriverci prima di iniziare a lavorare su qualcosa -- come tutti i progetti volontari
-su Internet, veniamo contattati da molte persone entusiaste che per&ograve; spariscono poco
-dopo, per questo preferiamo sentire fatti e progressi concreti.</li>
+<li><tt>tor-volunteer</tt> &egrave; dedicato ai tuoi documenti, patch, test,
+esperienze con applicazioni di supporto e tutto ci&ograve; che pu&ograve;
+essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a>
+(o per altri problemi risolti o documentati usando Tor). Non occorre
+scriverci prima di iniziare a lavorare su qualcosa -- come tutti i progetti
+volontari su Internet, veniamo contattati da molte persone entusiaste che
+per&ograve; spariscono poco dopo, per questo preferiamo sentire fatti e
+progressi concreti.</li>
 <li><tt>tor-translation</tt> per pubblicare nuove <a href="<page
-translation>">traduzioni del sito web</a>, e rispondere a
-quesiti sulle traduzioni attuali e su quelle nuove.</li>
-<li><tt>tordnsel</tt> &egrave; l'alias per i responsabili della 
-tordns exitlist.</li>
+translation>">traduzioni del sito web</a>, e rispondere a quesiti sulle
+traduzioni attuali e su quelle nuove.</li>
+<li><tt>tordnsel</tt> &egrave; l'alias per i responsabili della tordns exitlist.</li>
 <li><tt>donations</tt> serve per i commenti e le domande su come <a href="<page
-donate>">donare soldi agli sviluppatori</a>. Pi&ugrave; donazioni significano <a
-href="<page faq>#Funding">pi&ugrave;
-Tor</a>. Saremo lieti di trovare nuovi e creativi modi perch&eacute; tu
-possa contribuire.</li>
-<li><tt>execdir</tt> &egrave; per i giornalisti, e per domande e commenti sull'associazione
-no profit Tor: il marchio registrato, l'associazione e il coordinamento,
-donazioni rilevanti, contratti, licenze e certificazioni, etc.</li>
-<li><tt>tor-assistants</tt> &egrave; un indirizzo generico per tutto il resto.</li>
+donate>">donare soldi agli sviluppatori</a>. Pi&ugrave; donazioni
+significano <a href="<page faq>#Funding">pi&ugrave; Tor</a>. Saremo lieti di
+trovare nuovi e creativi modi perch&eacute; tu possa contribuire.</li>
+<li><tt>execdir</tt> &egrave; per i giornalisti, e per domande e commenti
+sull'associazione no profit Tor: il marchio registrato, l'associazione e il
+coordinamento, donazioni rilevanti, contratti, licenze e certificazioni,
+etc.</li>
 </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/it/easy-download.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/easy-download.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/easy-download.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -27,9 +27,8 @@
 
 # Translators: please point to the version of TBB in your language,
 # if there is one.
-<a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">Tor
-Browser Bundle for Windows</a>
+<a href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Tor
+Browser Bundle per Windows</a>
 </td>
 <td align="center">
 <a href="<package-osx-bundle-stable>">Pacchetto di installazione per Apple
@@ -71,8 +70,8 @@
 verifying-signatures>">Come?</a>):</p>
   <ul>
     <li><a
-href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Tor
-Browser Bundle for Windows signature</a></li>
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc">Firma
+del pacchetto Tor Browser Bundle per Windows</a></li>
     <li><a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di
 installazione per Windows</a></li>
     <li><a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">Firma del pacchetto di

Modified: website/trunk/it/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/hidden-services.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/hidden-services.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,156 +1,170 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 17024
-# Last-Translator: jan at seul . org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: il protocollo Hidden Service"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: il protocollo Hidden Service</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Tor consente ai suoi utilizzatori di offrire vari servizi, come pagine
-web od un server di messaggistica, nascondendo la propria posizione
-nella rete. Usando i "rendezvous point" di Tor, gli altri utenti Tor
-possono utilizzare questi servizi nascosti senza che sia possibile conoscere la
+Tor consente ai suoi utilizzatori di offrire vari servizi, come pagine web
+od un server di messaggistica, nascondendo la propria posizione nella
+rete. Usando i "rendezvous point" di Tor, gli altri utenti Tor possono
+utilizzare questi servizi nascosti senza che sia possibile conoscere la
 reciproca identit&agrave; di rete. Questa pagina spiega il funzionamento
-tecnico di questo rendezvous protocol. Per una guida pratica, vedi la pagina <a
-href="<page docs/tor-hidden-service>">come configurare un hidden service</a>.
+tecnico di questo rendezvous protocol. Per una guida pratica, vedi la pagina
+<a href="<page docs/tor-hidden-service>">come configurare un hidden
+service</a>.
 </p>
 
 <p>
-Affinch&eacute; i client possano contattarlo, un hidden service deve anzitutto rendere nota
-la sua esistenza nella rete Tor. Per questo il servizio sceglie alcuni relay
-a caso, stabilisce dei circuiti verso di essi e chiede loro di fungere da
-<em>introduction point</em> comunicandogli la sua chiave pubblica. Nelle
-immagini seguenti le linee verdi rappresentano circuiti, e non
-connessioni dirette. Usando un circuito Tor completo &egrave; difficile che
-qualcuno associ un introduction point con l'indirizzo IP dell'hidden server.
-Mentre l'introduction point e gli altri conoscono l'identit&agrave;
-dell'hidden service (la sua chiave pubblica), essi non devono conoscere la
-posizione dell'hidden server (il suo indirizzo IP).
+Affinch&eacute; i client possano contattarlo, un hidden service deve
+anzitutto rendere nota la sua esistenza nella rete Tor. Per questo il
+servizio sceglie alcuni relay a caso, stabilisce dei circuiti verso di essi
+e chiede loro di fungere da <em>introduction point</em> comunicandogli la
+sua chiave pubblica. Nelle immagini seguenti le linee verdi rappresentano
+circuiti, e non connessioni dirette. Usando un circuito Tor completo
+&egrave; difficile che qualcuno associ un introduction point con l'indirizzo
+IP dell'hidden server.  Mentre l'introduction point e gli altri conoscono
+l'identit&agrave; dell'hidden service (la sua chiave pubblica), essi non
+devono conoscere la posizione dell'hidden server (il suo indirizzo IP).
 </p>
 
-<img alt="Tor hidden service primo passo" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
 # Bob tells to his introduction points
+<img alt="Tor hidden service primo passo" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
 
+
+
 <p>
 Secondo passo: l'hidden service costruisce un <em>hidden service
-descriptor</em>, contenente la sua chiave pubblica ed un sommario
-degli introduction point, e firma questo descriptor con la sua chiave privata.
-Invia il descriptor a un gruppo  di directory server, usando sempre un
-circuito completo Tor per celare il collegamento tra il directory server contenente
-il descriptor e l'indirizzo IP dell'hidden server. Il descriptor verr&agrave;
-trovato dai cient che richiederanno XYZ.onion,dove XYZ &egrave; un nome di 16 caratteri
-derivato in modo unico dalla chiave pubblica dell'hidden service. Dopo
-questo passo, l'hidden service &egrave; attivo.
+descriptor</em>, contenente la sua chiave pubblica ed un sommario degli
+introduction point, e firma questo descriptor con la sua chiave privata.
+Invia il descriptor a un gruppo di directory server, usando sempre un
+circuito completo Tor per celare il collegamento tra il directory server
+contenente il descriptor e l'indirizzo IP dell'hidden server. Il descriptor
+verr&agrave; trovato dai cient che richiederanno XYZ.onion,dove XYZ &egrave;
+un nome di 16 caratteri derivato in modo unico dalla chiave pubblica
+dell'hidden service. Dopo questo passo, l'hidden service &egrave; attivo.
 </p>
 
 <p>
-Anche se usare un nome del servizio generato automaticamente sembra
-scomodo, ci&ograve; ha uno scopo importante: tutti &ndash; compresi
-gli introduction point, i directory server, e naturalmente i
-client &ndash; possono verificare di stare parlando con il giusto hidden
-service. Vedi anche <a href="https://zooko.com/distnames.html">la congettura di Zooko
-</a> per cui dei tre fattori Decentrato, Sicuro ed Umanamente Comprensibile ne
-puoi ottenere solo due contemporaneamente. Un giorno forse qualcuno realizzer&agrave; un progetto <a
+Anche se usare un nome del servizio generato automaticamente sembra scomodo,
+ci&ograve; ha uno scopo importante: tutti &ndash; compresi gli introduction
+point, i directory server, e naturalmente i client &ndash; possono
+verificare di stare parlando con il giusto hidden service. Vedi anche <a
+href="https://zooko.com/distnames.html">la congettura di Zooko </a> per cui
+dei tre fattori Decentrato, Sicuro ed Umanamente Comprensibile ne puoi
+ottenere solo due contemporaneamente. Un giorno forse qualcuno
+realizzer&agrave; un progetto <a
 href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>
 per i nomi degli hidden service?
 </p>
 
-<img alt="Tor hidden service passo due" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
 # is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
 # use?
+<img alt="Tor hidden service passo due" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
 
+
+
+
 <p>
-Terzo passo: quando un client desidera contattare un hidden service, deve 
-conoscere prima
-il suo undirizzo onion. Dopodich&eacute; il client pu&ograve; iniziare a
-stabilire la connessione scaricandone il descrittore dai directory server. Se
-esiste un descrittore per XYZ.onion (l'hidden service potrebbe essere anche
-offline o essere scomparso da tempo, o l'indirizzo onion potrebbe contenere
-un refuso), il client ora conosce il gruppo di introduction point e la
-corretta chiave pubblica. In questo momento il client crea anche un
-circuito verso un altro relay scelto a caso e gli chiede di fungere da
-<em>rendezvous point</em> comunicandogli un one-time secret.
+Terzo passo: quando un client desidera contattare un hidden service, deve
+conoscere prima il suo undirizzo onion. Dopodich&eacute; il client
+pu&ograve; iniziare a stabilire la connessione scaricandone il descrittore
+dai directory server. Se esiste un descrittore per XYZ.onion (l'hidden
+service potrebbe essere anche offline o essere scomparso da tempo, o
+l'indirizzo onion potrebbe contenere un refuso), il client ora conosce il
+gruppo di introduction point e la corretta chiave pubblica. In questo
+momento il client crea anche un circuito verso un altro relay scelto a caso
+e gli chiede di fungere da <em>rendezvous point</em> comunicandogli un
+one-time secret.
 </p>
 
-<img alt="Tor hidden service passo tre" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 # maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
 # "IP1-3" and "PK"
+<img alt="Tor hidden service passo tre" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 
+
+
 <p>
-Quarto passaggio: una volta presente il descriptor e pronto il rendezvous point,
-il client costruisce un <em>introduce</em>
-message (cifrato con la chiave pubblica dell'hidden service) contenente
-l'indirizzo del rendezvous point ed il segreto monouso. Il client invia
-questo messaggio a uno degli introduction point, chiedendo che venga consegnato
-all'hidden service. La comunicazione avviene sempre tramite un circuito Tor:
-in questo modo nessuno pu&ograve; collegare l'invio dell'introduce message all'indirizzo IP
-del client, ed il client rimane cos&igrave; anonimo.
+Quarto passaggio: una volta presente il descriptor e pronto il rendezvous
+point, il client costruisce un <em>introduce</em> message (cifrato con la
+chiave pubblica dell'hidden service) contenente l'indirizzo del rendezvous
+point ed il segreto monouso. Il client invia questo messaggio a uno degli
+introduction point, chiedendo che venga consegnato all'hidden service. La
+comunicazione avviene sempre tramite un circuito Tor: in questo modo nessuno
+pu&ograve; collegare l'invio dell'introduce message all'indirizzo IP del
+client, ed il client rimane cos&igrave; anonimo.
 </p>
 
 <img alt="Tor hidden service passo quattro" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
 
 <p>
-Quinto passaggio: l'hidden service decifra l'introduce message del client
-e scopre l'indirizzo
-del rendezvous point ed il segreto monouso contenuto. Il service
-crea un circuito verso il rendezvous point e gli invia il segreto monouso in
-un rendezvous message.
+Quinto passaggio: l'hidden service decifra l'introduce message del client e
+scopre l'indirizzo del rendezvous point ed il segreto monouso contenuto. Il
+service crea un circuito verso il rendezvous point e gli invia il segreto
+monouso in un rendezvous message.
 </p>
 
 <p>
 A questo punto &egrave; molto importante che l'hidden service continui ad
 usare lo stesso gruppo di <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">entry
-guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante
-potrebbe gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero arbitrario
-di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga scelto come nodo
-di ingresso, venendo a conoscere cos&igrave; l'indirizzo IP dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo 
-attacco &egrave; stato descritto da &Oslash;verlier e Syverson nel loro saggio intitolato
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden Servers</a>.
+guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante potrebbe
+gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero
+arbitrario di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga
+scelto come nodo di ingresso, venendo a conoscere cos&igrave; l'indirizzo IP
+dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo attacco &egrave;
+stato descritto da &Oslash;verlier e Syverson nel loro saggio intitolato <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
+Servers</a>.
 </p>
 
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
 <img alt="Tor hidden service passo cinque" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
-# it should say "Bob connects to Alice's ..."
 
+
 <p>
-Nell'ultimo passaggio, il rendezvous point notifica al client che la connessione
-&egrave; stata stabilita con successo. Dopodich&eacute; il client e l'hidden service possono usare
-i loro circuiti verso il rendezvous point per comunicare tra di loro.
-Il rendezvous point inoltra semplicemente i messaggi (cifrati end-to-end) dal
-client al service e viceversa.
+Nell'ultimo passaggio, il rendezvous point notifica al client che la
+connessione &egrave; stata stabilita con successo. Dopodich&eacute; il
+client e l'hidden service possono usare i loro circuiti verso il rendezvous
+point per comunicare tra di loro.  Il rendezvous point inoltra semplicemente
+i messaggi (cifrati end-to-end) dal client al service e viceversa.
 </p>
 
 <p>
-Uno dei motivi per non usare l'introduction circuit 
-per le successive comunicazioni &egrave; che nessun singolo relay
-deve sembrare responsabile per un certo hidden servce. Ecco perch&eacute; il
-rendezvous point non viene mai a conoscere l'identit&agrave; dell'hidden service.
+Uno dei motivi per non usare l'introduction circuit per le successive
+comunicazioni &egrave; che nessun singolo relay deve sembrare responsabile
+per un certo hidden servce. Ecco perch&eacute; il rendezvous point non viene
+mai a conoscere l'identit&agrave; dell'hidden service.
 </p>
 
 <p>
-In generale il collegamento completo tra client ed hidden service
-consiste in 6 relay: 3 di essi vengono scelti dal client, il terzo dei quali
-&egrave; il endezvous point, gli altri 3 vengono scelti dall'hidden
-service.
+In generale il collegamento completo tra client ed hidden service consiste
+in 6 relay: 3 di essi vengono scelti dal client, il terzo dei quali &egrave;
+il endezvous point, gli altri 3 vengono scelti dall'hidden service.
 </p>
 
 <img alt="Tor hidden service passo sei" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
 
 <p>
-Ci sono descrizioni del protocollo hidden service pi&ugrave; approfondite 
-di questa. Vedi il
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor design paper</a>
-per una descrizione dettagliata e la
-<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a>
-per il formato dei messaggi.
+Ci sono descrizioni del protocollo hidden service pi&ugrave; approfondite di
+questa. Vedi il <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">Tor
+design paper</a> per una descrizione dettagliata e la <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> per
+il formato dei messaggi.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -65,14 +65,14 @@
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
+relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
+<a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
+ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da
+usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
 
 <p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
 fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
@@ -85,14 +85,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
-are available in the <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
+<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve problemi di
+compatibilità ancora più OpenSSL e consente di relè di difendersi dalle
+alluvioni di connessione. Leggi il <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio
+completo</a> l'elenco delle modifiche.</li>
+<li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli
+sono disponibili nel <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li>
 <li><b>Cerchiamo attivamente nuovi sponsor e finanziamenti.</b> Se la tua
 organizzazione ha interesse a mantenere la rete Tor efficiente e facile da
 usare, <a href="<page contact>">contattaci</a>. Gli <a href="<page

Modified: website/trunk/it/mirrors.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/mirrors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/mirrors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,22 +1,27 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19860
-# Last-Translator: jan at seul .org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: mirror" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Mirrors" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>I mirror di Tor</h2>
 <hr />
 
 <p>
-L'URL canonico di questo sito &egrave; <a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>,
-ma esistono alcuni mirror di questo sito altrove.
+L'URL canonico di questo sito &egrave; <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org</a>, ma
+esistono alcuni mirror di questo sito altrove.
 </p>
 
 <p>
-Se vuoi realizzare un mirror, per favore <a href="<page running-a-mirror>">leggi
-le istruzioni per gestire un mirror</a>.
+Se vuoi realizzare un mirror, per favore <a href="<page
+running-a-mirror>">leggi le istruzioni per gestire un mirror</a>.
 </p>
 
 <table class="mirrors">
@@ -32,9 +37,12 @@
   <th>rsync dist/</th>
   <th>rsync website</th>
 </tr>
-#include <mirrors-table.wmi>
+
+<!--PO4ASHARPBEGINinclude <mirrors-table.wmi>
+PO4ASHARPEND-->
 </table>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/it/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/overview.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/overview.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,107 +1,117 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18748
-# Last-Translator: jan at seul dot org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: panoramica" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a name="overview"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: una panoramica</a></h2>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Argomenti</h3>
 <ul>
 <li><a href="<page overview>#overview">Panoramica</a></li>
-<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di Tor</a></li>
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di
+Tor</a></li>
 <li><a href="<page overview>#thesolution">La soluzione</a></li>
 <li><a href="<page overview>#hiddenservices">Hidden service</a></li>
 <li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Restare anonimi</a></li>
 <li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Il futuro di Tor</a></li>
 </ul>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
-
 <hr />
 
 <p>
-Tor &egrave; una rete di tunnel virtuali che permette alle persone ed alle organizzazioni di 
-aumentare la propria privacy e sicurezza su Internet. Inoltre consente
-agli sviluppatori di software di creare nuovi strumenti di comunicazione 
-con caratteristiche intrinseche di privacy. Tor fornisce le basi per
-una gamma di applicazioni con cui singoli individui ed organizzazioni possono
-condividere informazioni sulla rete pubblica senza compromettere la 
-propria privacy.
+Tor &egrave; una rete di tunnel virtuali che permette alle persone ed alle
+organizzazioni di aumentare la propria privacy e sicurezza su
+Internet. Inoltre consente agli sviluppatori di software di creare nuovi
+strumenti di comunicazione con caratteristiche intrinseche di privacy. Tor
+fornisce le basi per una gamma di applicazioni con cui singoli individui ed
+organizzazioni possono condividere informazioni sulla rete pubblica senza
+compromettere la propria privacy.
 </p>
 
 <p>
-Tor pu&ograve; essere usato dai singoli per impedire che i siti web analizzino e profilino loro e
-i loro familiari. Possono utilizzarlo per connettersi a risorse bloccate
-dal loro fornitore di connessione internet, come ad 
-esempio siti di informazioni o servizi di messaggistica. I <a
-href="<page docs/tor-hidden-service>">servizi nascosti</a> di Tor 
-permettono di pubblicare siti web ed altri servizi senza rivelare la collocazione 
-reale del sito. Tor può essere usato anche per comunicazioni di carattere delicato e 
-socialmente sensibile: ad esempio, chat e forum per le vittime di 
-violenza sessuale, o per persone affette da certe malattie.
+Tor pu&ograve; essere usato dai singoli per impedire che i siti web
+analizzino e profilino loro e i loro familiari. Possono utilizzarlo per
+connettersi a risorse bloccate dal loro fornitore di connessione internet,
+come ad esempio siti di informazioni o servizi di messaggistica. I <a
+href="<page docs/tor-hidden-service>">servizi nascosti</a> di Tor permettono
+di pubblicare siti web ed altri servizi senza rivelare la collocazione reale
+del sito. Tor può essere usato anche per comunicazioni di carattere delicato
+e socialmente sensibile: ad esempio, chat e forum per le vittime di violenza
+sessuale, o per persone affette da certe malattie.
 </p>
 
 <p>
-Con Tor i giornalisti possono comunicare in modo sicuro e riservato con le proprie 
-fonti e con dissidenti. I collaboratori di una organizzazione non governativa (ONG) 
-possono usare Tor per collegarsi al sito web della casa madre mentre prestano 
-servizio in un paese straniero, senza che si sappia necessariamente per chi lavorano.
+Con Tor i giornalisti possono comunicare in modo sicuro e riservato con le
+proprie fonti e con dissidenti. I collaboratori di una organizzazione non
+governativa (ONG)  possono usare Tor per collegarsi al sito web della casa
+madre mentre prestano servizio in un paese straniero, senza che si sappia
+necessariamente per chi lavorano.
 </p>
 
 <p>
 Gruppi come Indymedia raccomandano Tor per preservare la privacy e la
-sicurezza dei loro membri. Attivisti come l'Electronic Frontier
-Foundation (EFF) raccomandano Tor come uno strumento per
-preservare le libert&agrave; civili online. Alcune grandi aziende usano Tor
-per condurre in modo sicuro analisi della concorrenza, o per proteggere dalle 
-intercettazioni i loro fornitori e partner strategici. Queste aziende se ne servono 
-anche per sostituire le tradizionali VPN, che rivelano con precisione le quantit&agrave; e i tempi 
- dei dati scambiati tra le sedi. In quali sedi si lavora fino a tardi? In quale 
-ufficio gli impiegati insoddisfatti consultano gli annunci di lavoro online? Quali divisioni di 
-ricerca comunicano con l'ufficio brevetti aziendale?
- </p>
+sicurezza dei loro membri. Attivisti come l'Electronic Frontier Foundation
+(EFF) raccomandano Tor come uno strumento per preservare le libert&agrave;
+civili online. Alcune grandi aziende usano Tor per condurre in modo sicuro
+analisi della concorrenza, o per proteggere dalle intercettazioni i loro
+fornitori e partner strategici. Queste aziende se ne servono anche per
+sostituire le tradizionali VPN, che rivelano con precisione le
+quantit&agrave; e i tempi dei dati scambiati tra le sedi. In quali sedi si
+lavora fino a tardi? In quale ufficio gli impiegati insoddisfatti consultano
+gli annunci di lavoro online? Quali divisioni di ricerca comunicano con
+l'ufficio brevetti aziendale?
+</p>
 
- <p>
-Un ramo della Marina degli Stati Uniti usa Tor per la raccolta di intelligence 
-di pubblico dominio, e una delle sue squadre se ne è servito in una recente 
-missione in Medio Oriente. L'autorit&agrave; giudiziaria usa Tor per visitare 
-o sorvegliare siti web senza lasciare nei log dei webserver traccia degli indirizzi 
-IP governativi, o come misura di sicurezza nelle operazioni sotto copertura.
+<p>
+Un ramo della Marina degli Stati Uniti usa Tor per la raccolta di
+intelligence di pubblico dominio, e una delle sue squadre se ne è servito in
+una recente missione in Medio Oriente. L'autorit&agrave; giudiziaria usa Tor
+per visitare o sorvegliare siti web senza lasciare nei log dei webserver
+traccia degli indirizzi IP governativi, o come misura di sicurezza nelle
+operazioni sotto copertura.
 </p>
- 
+
 <p>
-La variet&agrave; delle persone che usano Tor è in realt&agrave; uno dei 
-<a href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">motivi della sua sicurezza</a>. 
-Tor nasconde i singoli tra  <a href="<page torusers>">gli altri utenti
-della sua rete</a>,
-e quindi pi&ugrave; persone
-e pi&ugrave; tipologie di utenti utilizzano Tor, pi&ugrave; l'anonimato e la privacy sono 
+La variet&agrave; delle persone che usano Tor è in realt&agrave; uno dei <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">motivi della sua
+sicurezza</a>.  Tor nasconde i singoli tra <a href="<page torusers>">gli
+altri utenti della sua rete</a>, e quindi pi&ugrave; persone e pi&ugrave;
+tipologie di utenti utilizzano Tor, pi&ugrave; l'anonimato e la privacy sono
 protetti.
 </p>
 
 <a name="whyweneedtor"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di Tor</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Perch&eacute; abbiamo bisogno di
+Tor</a></h3>
 
 <p>
-Tor protegge da una comune forma di sorveglianza in rete chiamata
-"analisi del traffico". L'analisi del traffico pu&ograve; essere usata per capire 
-chi sta parlando con chi in una rete pubblica. La conoscenza della sorgente
-e della destinazione del proprio traffico Interent permette infatti ad altri di ricostruire 
-le nostre abitudini e i nostri interessi personali. Questo pu&ograve; avere un impatto sui 
-propri acquisti online se, per esempio, un sito di e-commerce applica una
-discriminazione sui prezzi a seconda del paese o dell'istituzione da cui
-la connessione &egrave; originata. Questo tipo di analisi pu&ograve; anche mettere in
-pericolo il proprio lavoro e l'integrit&agrave; personale, rivelando chi si è e
-da dove ci si connette. Per esempio, se si viaggia all'estero e ci si
-connette ai computer aziendali per controllare la posta, si pu&ograve;
-inavvertitamente rivelare la propria nazionalit&agrave;, la propria origine e 
-professione a chiunque stia osservando la rete, anche se le connessioni eseguite 
-sono cifrate. 
+Tor protegge da una comune forma di sorveglianza in rete chiamata "analisi
+del traffico". L'analisi del traffico pu&ograve; essere usata per capire chi
+sta parlando con chi in una rete pubblica. La conoscenza della sorgente e
+della destinazione del proprio traffico Interent permette infatti ad altri
+di ricostruire le nostre abitudini e i nostri interessi personali. Questo
+pu&ograve; avere un impatto sui propri acquisti online se, per esempio, un
+sito di e-commerce applica una discriminazione sui prezzi a seconda del
+paese o dell'istituzione da cui la connessione &egrave; originata. Questo
+tipo di analisi pu&ograve; anche mettere in pericolo il proprio lavoro e
+l'integrit&agrave; personale, rivelando chi si è e da dove ci si
+connette. Per esempio, se si viaggia all'estero e ci si connette ai computer
+aziendali per controllare la posta, si pu&ograve; inavvertitamente rivelare
+la propria nazionalit&agrave;, la propria origine e professione a chiunque
+stia osservando la rete, anche se le connessioni eseguite sono cifrate.
 </p>
 
 <p>
@@ -111,121 +121,122 @@
 che vengono inviate, siano esse una email, una pagina web o un file
 musicale. Anche se il blocco dati viene cifrato, l'analisi del traffico
 continua a rivelare informazioni su quello che si sta facendo e,
-possibilmente, su quello che si sta dicendo. Questo perch&eacute; questo tipo di
-analisi si concentra sull'intestazione del pacchetto dati, che fornisce
-sorgente, destinazione, dimensione e tempi.
+possibilmente, su quello che si sta dicendo. Questo perch&eacute; questo
+tipo di analisi si concentra sull'intestazione del pacchetto dati, che
+fornisce sorgente, destinazione, dimensione e tempi.
 </p>
 
 <p>
-Un problema basilare per coloro che sono attenti alla 
-privacy &egrave; che il destinatario di una comunicazione pu&ograve; sapere, attraverso
-l'analisi dell'intestazione del pacchetto, chi lo sta mandando. Lo stesso
-possono fare gli intermediari che ricevono il flusso dei pacchetti,
-come ad esempio gli Internet Service Provider (ISP), e talvolta anche gli intermediari 
-non autorizzati. Una forma molto semplice di analisi del traffico consiste 
-nel porsi in un punto qualsiasi tra la sorgente e il destinatario della comunicazione, 
-e studiare le intestazioni dei pacchetti.
+Un problema basilare per coloro che sono attenti alla privacy &egrave; che
+il destinatario di una comunicazione pu&ograve; sapere, attraverso l'analisi
+dell'intestazione del pacchetto, chi lo sta mandando. Lo stesso possono fare
+gli intermediari che ricevono il flusso dei pacchetti, come ad esempio gli
+Internet Service Provider (ISP), e talvolta anche gli intermediari non
+autorizzati. Una forma molto semplice di analisi del traffico consiste nel
+porsi in un punto qualsiasi tra la sorgente e il destinatario della
+comunicazione, e studiare le intestazioni dei pacchetti.
 </p>
 
 <p>
-Vi sono per&ograve; altri e pi&ugrave; potenti metodi di analisi del traffico. 
-Alcuni attaccanti spiano molte parti di Internet e usano sofisticate tecniche 
-statistiche per carpire schemi di comunicazione tra diversi individui e organizzazioni. 
-Cifrare i messaggi non serve molto, in caso di un attacco del genere, poich&eacute; 
-questo nasconde solo il contenuto del traffico Internet, e non le intestazioni 
-dei pacchetti.
+Vi sono per&ograve; altri e pi&ugrave; potenti metodi di analisi del
+traffico.  Alcuni attaccanti spiano molte parti di Internet e usano
+sofisticate tecniche statistiche per carpire schemi di comunicazione tra
+diversi individui e organizzazioni.  Cifrare i messaggi non serve molto, in
+caso di un attacco del genere, poich&eacute; questo nasconde solo il
+contenuto del traffico Internet, e non le intestazioni dei pacchetti.
 </p>
 
 <a name="thesolution"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La soluzione: una rete anonima distribuita</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">La soluzione: una rete anonima
+distribuita</a></h3>
 
 <p>
-Tor aiuta a ridurre i rischi derivati dall'analisi del traffico, sia semplice che
-sofisticata, distribuendo le transazioni attraverso molti nodi della rete  
-Internet, in modo che nessun singolo punto possa collegare una transazione alla sua
-destinazione. L'idea &egrave; simile ad usare un percorso tortuoso e
-difficile da seguire per depistare un inseguitore, cancellando periodicamente 
-le proprie orme. Invece di prendere un percorso diretto dalla
-sorgente alla destinazione, i pacchetti dati nella rete Tor prendono un
-percorso casuale attraverso molti relay che ne coprono le tracce, in modo
-che nessun osservatore situato in un singolo punto possa dire da dove venga
-o dove sia diretto un certo traffico. 
+Tor aiuta a ridurre i rischi derivati dall'analisi del traffico, sia
+semplice che sofisticata, distribuendo le transazioni attraverso molti nodi
+della rete Internet, in modo che nessun singolo punto possa collegare una
+transazione alla sua destinazione. L'idea &egrave; simile ad usare un
+percorso tortuoso e difficile da seguire per depistare un inseguitore,
+cancellando periodicamente le proprie orme. Invece di prendere un percorso
+diretto dalla sorgente alla destinazione, i pacchetti dati nella rete Tor
+prendono un percorso casuale attraverso molti relay che ne coprono le
+tracce, in modo che nessun osservatore situato in un singolo punto possa
+dire da dove venga o dove sia diretto un certo traffico.
 </p>
 
 <p><img alt="Circuito Tor, passo uno" src="$(IMGROOT)/htw1.png" /></p>
 
 <p>
 Per creare un percorso di rete privato con Tor, il software crea
-incrementalmente un circuito di connessioni cifrate attraverso i relay
-della rete Tor. Il circuito viene esteso un salto alla volta, e ogni relay
-lungo il percorso conosce solo quale relay gli ha dato le informazioni, e
-verso che relay inoltrarle. Nessun relay conosce il
-percorso completo che il pacchetto ha preso. Il software negozia un nuovo insieme
-di chiavi crittografiche per ogni salto lungo il circuito, per assicurarsi
-che ciascun nodo non possa tracciare queste connessioni durante il passaggio.
+incrementalmente un circuito di connessioni cifrate attraverso i relay della
+rete Tor. Il circuito viene esteso un salto alla volta, e ogni relay lungo
+il percorso conosce solo quale relay gli ha dato le informazioni, e verso
+che relay inoltrarle. Nessun relay conosce il percorso completo che il
+pacchetto ha preso. Il software negozia un nuovo insieme di chiavi
+crittografiche per ogni salto lungo il circuito, per assicurarsi che ciascun
+nodo non possa tracciare queste connessioni durante il passaggio.
 </p>
 
 <p><img alt="Circuito Tor, passo due" src="$(IMGROOT)/htw2.png" /></p>
 
 <p>
-Una volta che un circuito &egrave; stato stabilito, si possono scambiare 
-diversi tipi di dati e usare molti tipi di applicazioni attraverso una rete Tor. 
-Poich&eacute; ogni relay non vede che un singolo salto nel
-circuito, n&eacute; un intercettatore e neppure un relay compromesso possono utilizzare
-le tecniche di analisi del traffico per collegare la sorgente con la
-destinazione della connessione. Tor funziona solo con i flussi TCP e pu&ograve;
-essere usato da ogni applicazione che abbia il supporto SOCKS.
+Una volta che un circuito &egrave; stato stabilito, si possono scambiare
+diversi tipi di dati e usare molti tipi di applicazioni attraverso una rete
+Tor.  Poich&eacute; ogni relay non vede che un singolo salto nel circuito,
+n&eacute; un intercettatore e neppure un relay compromesso possono
+utilizzare le tecniche di analisi del traffico per collegare la sorgente con
+la destinazione della connessione. Tor funziona solo con i flussi TCP e
+pu&ograve; essere usato da ogni applicazione che abbia il supporto SOCKS.
 </p>
 
 <p>
 Per ragioni di efficenza, Tor utilizza lo stesso circuito per le connessioni
-che avvengono nell'arco di dieci minuti. Le richieste successive sono fornite a 
-un nuovo circuito, per evitare che nessuno possa collegare le  
-azioni precedenti con le successive. 
+che avvengono nell'arco di dieci minuti. Le richieste successive sono
+fornite a un nuovo circuito, per evitare che nessuno possa collegare le
+azioni precedenti con le successive.
 </p>
 
 <p><img alt="Circuito Tor, passo tre" src="$(IMGROOT)/htw3.png" /></p>
 
+
 <a name="hiddenservices"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Hidden service</a></h3>
 
 <p>
-Tor consente agli utenti di nascondere la loro posizione quando offrono vari 
-servizi, come pubblicazioni sul web o sistemi di messaggistica. Utilizzando i 
-"rendezvous point" (punti di incontro) di Tor, gli altri utenti Tor possono 
-connettersi a questi servizi nascosti, ciascuno senza conoscere 
-l'identit&agrave; di rete dell'altro. La funzionalit&agrave; 
-dei servizi nascosti permette agli utenti di Tor di creare un sito web in cui  
-pubblicare materiale senza preoccuparsi della censura. Nessuno &egrave; in
-grado di determinare chi sta fornendo il sito, e nessuno che fornisca un sito 
-pu&ograve; sapere chi sta scrivendo su di stesso.
-Leggi come <a href="<page docs/tor-hidden-service>">configurare
-un hidden service</a> e come funziona <a href="<page hidden-services>">il protocollo
-dei hidden service</a>.
+Tor consente agli utenti di nascondere la loro posizione quando offrono vari
+servizi, come pubblicazioni sul web o sistemi di messaggistica. Utilizzando
+i "rendezvous point" (punti di incontro) di Tor, gli altri utenti Tor
+possono connettersi a questi servizi nascosti, ciascuno senza conoscere
+l'identit&agrave; di rete dell'altro. La funzionalit&agrave; dei servizi
+nascosti permette agli utenti di Tor di creare un sito web in cui pubblicare
+materiale senza preoccuparsi della censura. Nessuno &egrave; in grado di
+determinare chi sta fornendo il sito, e nessuno che fornisca un sito
+pu&ograve; sapere chi sta scrivendo su di stesso.  Leggi come <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">configurare un hidden service</a> e come funziona
+<a href="<page hidden-services>">il protocollo dei hidden service</a>.
 </p>
 
 <a name="stayinganonymous"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Restare anonimi</a></h3>
 
 <p>
-Tor non pu&ograve; risolvere tutti i problemi di anonimato. Si occupa solo 
+Tor non pu&ograve; risolvere tutti i problemi di anonimato. Si occupa solo
 della protezione del trasporto dei dati. E' necessario utilizzare software
 di supporto specificamente scritto per il protocollo utilizzato se non si
-vuole che il sito che si visita possa identificare il visitatore. 
-Per esempio, si puo usare insieme a un proxy web come Privoxy mentre
-si naviga in internet, per bloccare i cookie e le informazioni sul
-browser utilizzato. 
+vuole che il sito che si visita possa identificare il visitatore.  Per
+esempio, si puo usare insieme a un proxy web come Privoxy mentre si naviga
+in internet, per bloccare i cookie e le informazioni sul browser utilizzato.
 </p>
 
 <p>
-Inoltre, per proteggere il proprio anonimato, è bene fare attenzione. Non fornire il proprio 
-nome o altre informazioni nei moduli compilati sul web. Esser consapevoli del fatto
-che, come tutte le reti anonimizzatrici abbastanza veloci da
-permettere la navigazione web, Tor non fornisce protezione contro gli
-attacchi end-to-end: se l'attaccante pu&ograve; osservare il traffico in partenza dal
-proprio computer, e pu&ograve; anche osservare il traffico in arrivo alla
-destinazione, potr&agrave; utilizzare delle analisi statistiche 
-per scoprire se i due capi fanno parte dello stesso circuito. 
+Inoltre, per proteggere il proprio anonimato, è bene fare attenzione. Non
+fornire il proprio nome o altre informazioni nei moduli compilati sul
+web. Esser consapevoli del fatto che, come tutte le reti anonimizzatrici
+abbastanza veloci da permettere la navigazione web, Tor non fornisce
+protezione contro gli attacchi end-to-end: se l'attaccante pu&ograve;
+osservare il traffico in partenza dal proprio computer, e pu&ograve; anche
+osservare il traffico in arrivo alla destinazione, potr&agrave; utilizzare
+delle analisi statistiche per scoprire se i due capi fanno parte dello
+stesso circuito.
 </p>
 
 <a name="thefutureoftor"></a>
@@ -233,29 +244,31 @@
 
 <p>
 Fornire una rete anonima funzionante in Internet oggi &egrave; una sfida
-continua. Noi vogliamo un software che soddisfi le necessit&agrave; degli utenti.
-Vogliamo anche mantenere la rete attiva e funzionante in modo da poter
-soddisfare pi&ugrave; utenti possibili. Sicurezza e usabilit&agrave; non devono 
-escludersi a vicenda: se l'usabilit&agrave; di Tor aumenta, attrarr&agrave; pi&ugrave; utenti,
-che aumenteranno le possibili sorgenti e destinazioni di ogni
-connessione, aumentando di conseguenza la sicurezza di ciascuno. Stiamo facendo
-progressi, ma abbiamo bisogno del tuo aiuto. Per favore considera di
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">installare un relay</a>
-o di fare del <a href="<page volunteer>">volontariato</a> come
-<a href="<page developers>">sviluppatore</a>.
+continua. Noi vogliamo un software che soddisfi le necessit&agrave; degli
+utenti.  Vogliamo anche mantenere la rete attiva e funzionante in modo da
+poter soddisfare pi&ugrave; utenti possibili. Sicurezza e usabilit&agrave;
+non devono escludersi a vicenda: se l'usabilit&agrave; di Tor aumenta,
+attrarr&agrave; pi&ugrave; utenti, che aumenteranno le possibili sorgenti e
+destinazioni di ogni connessione, aumentando di conseguenza la sicurezza di
+ciascuno. Stiamo facendo progressi, ma abbiamo bisogno del tuo aiuto. Per
+favore considera di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">installare un
+relay</a> o di fare del <a href="<page volunteer>">volontariato</a> come <a
+href="<page developers>">sviluppatore</a>.
 </p>
 
 <p>
 Le attuali tendenze nel mondo legale, politico e tecnologico minacciano
-l'anonimato come mai prima d'ora, minando la possibilit&agrave; di 
-leggere e parlare liberamente online. Questa situazione mina anche la sicurezza nazionale e
-delle infrastrutture critiche, rendendo le comunicazioni tra persone,
-organizzazioni, aziende e governi pi&ugrave; vulnerabili all'analisi. Ogni
-nuovo utente e ogni nuovo relay forniscono diversit&agrave; addizionale, aumentando la
-capacit&agrave; di Tor di rimettere nelle tue  mani il controllo della tua sicurezza e
-della tua privacy.
+l'anonimato come mai prima d'ora, minando la possibilit&agrave; di leggere e
+parlare liberamente online. Questa situazione mina anche la sicurezza
+nazionale e delle infrastrutture critiche, rendendo le comunicazioni tra
+persone, organizzazioni, aziende e governi pi&ugrave; vulnerabili
+all'analisi. Ogni nuovo utente e ogni nuovo relay forniscono
+diversit&agrave; addizionale, aumentando la capacit&agrave; di Tor di
+rimettere nelle tue mani il controllo della tua sicurezza e della tua
+privacy.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/it/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,67 +1,75 @@
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19218
-# Last-Translator: jan at seul org
-
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
 #include "head.wmi" TITLE="Tor Trademark FAQ" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 <h1>Domande ricorrenti sul marchio registrato Tor</h1>
-<hr />
-
-<a id="usage"></a>
+<hr /> <a id="usage"></a>
 <h2>Posso usare il nome "Tor"?</h2>
-<p>The Tor Project incoraggia i programmatori a usare il nome Tor in modo tale da
-non confondere il pubblico sull'origine di questo software e dei suoi servizi
-di anonimato. Se stai realizzando un software o un servizio open source non commerciale
-che includa Tor, o se usai il codice del progetto Tor, puoi
-usare il nome "Tor" in una descrizione accurata del tuo lavoro. Ti chiediamo di
-includere un link al sito web ufficiale Tor
-<a href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> in modo che gli utenti  possano verificare da soli
-i sorgenti originali, e chiediamo di aggiungere una nota indicante che il tuo progetto non &egrave;
-sponsorizzato da The Tor Project. Per esempio, "Questo prodotto &egrave; stato realizzato
-indipendentemente dal software di anonimato Tor&#174;. The Tor Project non offre alcuna garanzia
-sulla sua qualit&agrave; adeguatezza o qualsivoglia  altro aspetto. </p>
+<p>The Tor Project incoraggia i programmatori a usare il nome Tor in modo tale
+da non confondere il pubblico sull'origine di questo software e dei suoi
+servizi di anonimato. Se stai realizzando un software o un servizio open
+source non commerciale che includa Tor, o se usai il codice del progetto
+Tor, puoi usare il nome "Tor" in una descrizione accurata del tuo lavoro. Ti
+chiediamo di includere un link al sito web ufficiale Tor <a
+href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> in modo
+che gli utenti possano verificare da soli i sorgenti originali, e chiediamo
+di aggiungere una nota indicante che il tuo progetto non &egrave;
+sponsorizzato da The Tor Project. Per esempio, "Questo prodotto &egrave;
+stato realizzato indipendentemente dal software di anonimato Tor&#174;. The
+Tor Project non offre alcuna garanzia sulla sua qualit&agrave; adeguatezza o
+qualsivoglia altro aspetto.</p>
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>Posso usare il marchio a cipolla Tor?</h2>
-<p>Se fai un uso non commerciale del software Tor, puoi usarne
-il marchio (come semplice illustrazione, non come un marchio per i tuoi
-prodotti).  Per favore, non modificarne il disegno o i colori. Puoi anche
-usare cose di aspetto simile al marchio a cipolla Tor per illustrare un argomento
-(ad esempio, una cipolla esplosa a strati), fintanto che non siano
-usate come marchio in modi tali da confondere il pubblico.</p>
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
-<h2>Posso usare la parola "Tor" all'interno del nome del mio prodotto o del mio dominio?</h2>
+<h2>Posso usare la parola "Tor" all'interno del nome del mio prodotto o del mio
+dominio?</h2>
 <p>Ti chiediamo di non farlo e di scegliere invece un nome che identifichi
 accuratamente il <i>tuo</i> prodotto o servizio. Ricorda che il nostro scopo
 &egrave; fare chiarezza sul fatto che il tuo prodotto sia o non sia
-realizzato od approvato da The Tor Project. Creando un marchio
-che include il marchio Tor genererebbe solo confusione.</p>
+realizzato od approvato da The Tor Project. Creando un marchio che include
+il marchio Tor genererebbe solo confusione.</p>
 
 <a id="enforcing"></a>
 <h2>Fate rispettare i diritti sul marchio registrato?</h2>
-<p>The Tor Project &egrave; una entit&agrave; senza fini di lucro, con lo scopo di fare ricerca
-e di sviluppare il software e la rete di anonimato Tor. Non intendiamo abusare
-del nostro marchio registrato, ma lo usiamo per permettere al pubblico
-di riconoscere il software del progetto Tor. La legge sui marchi assicura
-che il nome Tor sia usato solo per l'autentico software di anonimato Tor,
-per una accurata descrizione del software e dei servizi che offre.
-Infatti, per proteggere l'anonimato con sicurezza, gli utenti devono
-essere in grado di identificare con certezza il software che usano, cos&igrave; da poterne
-valutare adeguatamente forza e debolezza. Tor &egrave; diventato molto noto come
-pacchetto software e come relativa rete di proxy anonimi basati sull'onion-routing,
-con la sua documentazione online, le istruzioni, per rafforzare la protezione
-dell'anonimato, e con l'avvertimento che esso resta, anche a questo stadio, un
-software sperimentale.  Lavoriamo con i programmatori per migliorare il software
-e la rete, e incoraggiamo attivamente i ricercatori affinch&eacute; documentino eventuali attacchi
-in modo da aiutarci a rafforzarne l'anonimato. Distribuiamo
-il software stesso liberamente, ma richiediamo che esso ci venga correttamente attribuito. </p>
+<p>The Tor Project &egrave; una entit&agrave; senza fini di lucro, con lo scopo
+di fare ricerca e di sviluppare il software e la rete di anonimato Tor. Non
+intendiamo abusare del nostro marchio registrato, ma lo usiamo per
+permettere al pubblico di riconoscere il software del progetto Tor. La legge
+sui marchi assicura che il nome Tor sia usato solo per l'autentico software
+di anonimato Tor, per una accurata descrizione del software e dei servizi
+che offre.  Infatti, per proteggere l'anonimato con sicurezza, gli utenti
+devono essere in grado di identificare con certezza il software che usano,
+cos&igrave; da poterne valutare adeguatamente forza e debolezza. Tor
+&egrave; diventato molto noto come pacchetto software e come relativa rete
+di proxy anonimi basati sull'onion-routing, con la sua documentazione
+online, le istruzioni, per rafforzare la protezione dell'anonimato, e con
+l'avvertimento che esso resta, anche a questo stadio, un software
+sperimentale.  Lavoriamo con i programmatori per migliorare il software e la
+rete, e incoraggiamo attivamente i ricercatori affinch&eacute; documentino
+eventuali attacchi in modo da aiutarci a rafforzarne
+l'anonimato. Distribuiamo il software stesso liberamente, ma richiediamo che
+esso ci venga correttamente attribuito. </p>
 
 <a id="commercial"></a>
-<h2>Cosa fare se realizzo prodotti commerciali non open source basati su
-Tor?</h2>
+<h2>Cosa fare se realizzo prodotti commerciali non open source basati su Tor?</h2>
 <p>Contattaci e parliamone.</p>
 
 <a id="licensee"></a>
@@ -69,14 +77,14 @@
 <p>Si. Alcuni progetti open source non commerciali sono licenziatari del
 marchio Tor:</p>
 <ul>
-<li><a href="http://anonymityanywhere.com/incognito/">Incognito</a></li>
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a></li>
 <li><a href="http://portabletor.sourceforge.net/">Portable Tor</a></li>
 <li><a href="http://torstatus.kgprog.com/">Kprog Tor Status</a></li>
 <li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a></li>
 <li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a></li>
 </ul>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/it/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/tshirt.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/it/tshirt.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,9 +1,13 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18608
-# Last-Translator: jan at seul dot org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: t-shirt"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: una T-shirt per chi contribuisce al progetto</h2>
@@ -13,41 +17,43 @@
 Tor. Puoi aiutarci principalmente in tre modi:</p>
 
 <ol>
-<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD 65+) a The Tor
-Project.</li>
-<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce
-che sia attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se
-consenti l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei un
-exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li>
-<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page translation>">Mantieni
-una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a
+<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD
+65+) a The Tor Project.</li>
+<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce che sia
+attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se consenti
+l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei
+un exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li>
+<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page
+translation>">Mantieni una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programma
-di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor
-ed anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/">bachi</a>, o diventa un promotore autorevole di
-Tor.
+di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor ed
+anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/">bachi</a>, o
+diventa un promotore autorevole di Tor.
 </li>
 </ol>
 
 <p>
-Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations at torproject punto org con una breve
-spiegazione. Ricordati di indicare il colore preferito, la taglia 
-(S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la prima non fosse disponibile, 
-e l'indirizzo per la spedizione.
+Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations
+at torproject punto org con una breve spiegazione. Ricordati di indicare il
+colore preferito, la taglia (S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la
+prima non fosse disponibile, e l'indirizzo per la spedizione.
 </p>
 
 <p>
-Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante
-verde brillante. Guarda le magliette
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">in
+Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante verde
+brillante. Guarda le magliette <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">in
 azione</a> &mdash; e aggiungi le tue foto.
 </p>
 
 <div style="text-align: center">
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png" /></a>
-<a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
 </div>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/pl/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/contact.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/contact.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,85 +1,76 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19734
-# Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr _at_op.pl, laszpio -at/ gmail.com
 
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Kontakt" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contact" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: kontakt</h2>
+<h2>Tor: Kontakt</h2>
+
 <div class="underline"></div>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
 <h3>Z prasą czy mediami?</h3>
 <a href="<page press/index>">Zobacz naszą stronę dla prasy</a>
 </div>
 
-<p>
-Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące użytkowania
-Tora, najpierw sprawdź na
-<a href="<page documentation>#Support">stronie wsparcia</a>. Deweloperzy Tora
-większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a
-nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim
-<a href="<page faq>#SupportMail">grzecznie
-spróbujesz znaleźć ochotnika</a>,
-któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie samodzielnie.
-</p>
+<p>Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące używania Tora,
+najpierw sprawdź na <a href="<page documentation>#Support">stronie
+wsparcia</a>. Deweloperzy Tora większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a
+nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim <a
+href="<page faq>#SupportMail">grzecznie spróbujesz znaleźć ochotnika</a>,
+któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie samodzielnie.</p>
 
-<p>
-Jeśli uważasz, że potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej
-znajduje się kilka wskazówek. Wszystkie adresy poniżej są na serwerze
- at torproject.org. Pamiętaj, że wszystkie z nich trafiają do tej samej,
-małej grupy ludzi, tak więc bądź cierpliwy i <a
-href="http://rtfm.killfile.pl">zadawaj pytania mądrze</a>, i
-pamiętaj także, by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.
-</p>
+<p>Jeśli naprawdę potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej znajduje się
+kilka wskazówek. Wszystkie adresy poniżej są na serwerze
+ at torproject.org. Pamiętaj, że wszystkie z nich trafiają do tej samej, małej
+grupy ludzi, tak więc bądź cierpliwy i <a
+href="http://rtfm.killfile.pl">zadawaj pytania mądrze</a>, i pamiętaj także,
+by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.</p>
 
 <ul>
-<li><tt>tor-ops</tt> kontakt z ludźmi, którzy zarządzają przekaźnikami sieci.
-Pisz pod ten adres jeśli masz pytania odnośnie funkcjonowania
-przekaźnika.</li>
-<li>
-<tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie,
-zmianą błędnych sformułowań oraz dodawaniem nowych sekcji i paragrafów,
-które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej
-zrobisz szkic nowych sekcji w <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor wiki</a>.
-</li>
-
-<li>
-<tt>tor-volunteer</tt> kieruj tu informacje o Twoich dokumentach,
-poprawkach, testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem,
-także informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla
+<li><tt>tor-assistants</tt> służy do wszelkich zagadnień. Jeśli chcesz zadać
+bardziej konkretne pytanie, sprawdź poniższe opisy.</li>
+<li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, którzy zarządzają serwerami
+katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz
+pytania lub problem ze swoim przekaźnikiem.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, zmianą
+błędnych sformułowań lub wskazówek oraz dodawaniem nowych sekcji i
+paragrafów, które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej
+zrobisz szkic nowych sekcji w <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>.</li>
+<li><tt>tor-volunteer</tt> chce słyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach,
+testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także
+informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla
 wolontariuszy</a> (lub innymi problemami, które naprawiłeś lub
-udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby
-pisać do nas zanim zaczniesz pracować nad czymś - tak jak w przypadku
-wielu innych projektów opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób,
-które wkrótce potem znikają. Najbardziej zainteresowani
-jesteśmy dokonanym postępem.
-</li>
-
+udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby pisać do nas zanim
+zaczniesz pracować nad czymś -- tak jak w przypadku wielu innych projektów
+internetowych opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób,
+które wkrótce potem znikają, więc najbardziej zainteresowani jesteśmy
+dokonanym postępem.</li>
 <li><tt>tor-translation</tt> pozwala umieszczać nowe <a href="<page
 translation>">tłumaczenia strony</a> na właściwym miejscu oraz pomaga
 odpowiadać na pytania związane z istniejącymi i nowymi tłumaczeniami.</li>
-
-<li><tt>tordnsel</tt> służy do kontaktów z ludźmi odpowiedzialnymi za listę punktów
-wyjściowych tordns.</li>
-<li>
-<tt>donations</tt> służy do informowania i komentowania aspektów
-związanych z <a href="<page donate>">finansowaniem rozwoju
-projektu</a>. Większe dotacje oznaczają
-<a href="<page faq>#Funding">więcej Tora</a>.
-Z przyjemnością pomożemy wymyśleć jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego wkładu w projekt.
-</li>
-
-<li><tt>execdir</tt> jest przeznaczony dla pasy/mediów oraz komentarzy i pytań odnośnie
-organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i koordynacja, większe
-darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i certyfikacja etc.</li>
-
-<li><tt>tor-assistants</tt> służy do innych zagadnień.</li>
-
+<li><tt>tordnsel</tt> służy do kontaktów z ludźmi odpowiedzialnymi za listę
+punktów wyjściowych tordns.</li>
+<li><tt>donations</tt> służy do pytania o i komentowania aspektów związanych z
+<a href="<page donate>">przekazywaniem pieniędzy do deweloperów</a>. Więcej
+dotacji oznacza <a href="<page faq>#Funding">więcej Tora</a>.  Z
+przyjemnością pomożemy wymyśleć jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego
+wkładu w projekt.</li>
+<li><tt>execdir</tt> jest przeznaczony dla prasy/mediów oraz komentarzy i pytań
+odnośnie organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i
+koordynacja, większe darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i
+certyfikacja etc.</li>
 </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/documentation.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/documentation.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,82 +1,79 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20912
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Dokumentacja" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a id="RunningTor"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Uruchamianie Tora</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalacja Tora
-na Win32</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalacja Tora na
-Mac OS X</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalacja Tora na
-Linux/BSD/Unix</a></li>
-<li><a href="<page torbutton/index>">Instalacja
-Torbuttona dla Tora</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracja
-przekaźnika sieci Tora</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja
-usług ukrytych Tora</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalacja Tora na Win32</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalacja Tora na Mac OS X</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalacja Tora na Linux/BSD/Unix</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/index>">Instalacja Torbuttona dla Tora</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Konfiguracja przekaźnika sieci Tora</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Konfiguracja usług ukrytych
+Tora</a></li>
 </ul>
 
-<a id="Support"></a>
-<a id="UpToSpeed"></a>
+<a id="Support"></a> <a id="UpToSpeed"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Nadrabianie zaległości na temat
 przeszłości, stanu bieżącego i przyszłości Tora</a></h2>
 
 <ol>
 <li>
-Najpierw przeczytaj <a href="<page overview>">stronę wprowadzenia</a>, by z grubsza
-pojąć, jak działa Tor, czemu służy i kto go używa.
+Najpierw przeczytaj <a href="<page overview>">stronę wprowadzenia</a>, by z
+grubsza pojąć, jak działa Tor, czemu służy i kto go używa.
 </li>
 
 <li>
 <a href="<page download>">Zainstaluj paczkę z Torem</a> i wypróbuj go.
-Upewnij się najpierw, że masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj
-<a href="<page download>#Warning">listę ostrzeżeń</a> mówiącą o sposobach,
-na jakie możesz zepsuć swą anonimowość.
+Upewnij się najpierw, że masz zainstalowanego Firefoksa i przeczytaj <a
+href="<page download>#Warning">listę ostrzeżeń</a> mówiącą o sposobach, na
+jakie możesz zepsuć swą anonimowość.
 </li>
 
 <li>
 Nasz dokument <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
 zawiera wszelkie rodzaje tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta
-lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora
-w inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora.
+lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora w
+inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora.
 Jest osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem
 częstych pytań i omawianych spraw, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora.
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez
- prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne,
- które są związane z projektem Tora w USA.</li>
+<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane
+przez prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy
+prawne, które są związane z projektem Tora w USA.
+</li>
 
-<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a>
- zawiera wszystkie możliwe wpisy, które można umieścić w swoim <a
- href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">pliku
- torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do
- wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe wpisy,
+które można umieścić w swoim <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku
+torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji
+rozwojowej Tora</a>.</li>
 
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora
- (dla użytkowników, operatorów przekaźników sieci i deweloperów):
- <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>.
- Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a
- href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">jak
- zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym błędzie w systemie
- <a
- href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a> (system śledzenia błędów).
- (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
- lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go
- w naszym systemie.)
- <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może się przydać.
- </li>
+<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
+przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
+irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia
+programu, najpierw przeczytaj <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak
+zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym
+błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>
+(system śledzenia błędów).  (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
+lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym
+systemie.)  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może
+się przydać.
+</li>
 
 <li>
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>.
-Próbujemy go uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
+<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>.  Próbujemy go
+uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
 </li>
 
 <li>
@@ -84,77 +81,77 @@
 href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
 <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
 href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you"
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy sponsorowani
-przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre podstawy na temat tego,
-jak działa Tor i do czego służy.
+>abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy
+sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre
+podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy.
 </li>
 
 <li>
-Przejrzyj naszą <a href="#DesignDoc">Dokumentację Projektową</a>.
-Zauważ, że mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokładnie
-wiedzieli, jak Tor jest zbudowany.
+Przejrzyj naszą <a href="#DesignDoc">Dokumentację Projektową</a>.  Zauważ,
+że mamy specyfikacje w stylu RFC, by wszyscy dokładnie wiedzieli, jak Tor
+jest zbudowany.
 </li>
 
 <li>
 Jest szkielet <a
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy rzeczy,
-za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych elementów
-będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś sens dla
-ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">listy
+rzeczy, za które chcielibyśmy się zabrać w przyszłości</a>. Wiele z tych
+elementów będzie musiało zostać bardziej rozwiniętych, zanim będą mieć jakiś
+sens dla ludzi nie będącymi deweloperami Tora, ale i tak możesz zobaczyć
 ogólny sens spraw, które wkrótce powinny być załatwione.
 </li>
 
 <li>
-Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z konferencji
-Defcon w lipcu 2007 (<a
+Pobierz i obejrzyj przemówienie Nicka "Wyzwania techniczne od roku 2004" z
+konferencji Defcon w lipcu 2007 (<a
 href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4"
 >wideo</a>, <a
 href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slajdy</a>),
-
-przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania"
-Rogera z 23C3 w grudniu 2006 (<a
+przemówienie "przeciwdziałanie i unikanie blokowania" Rogera z 23C3 w
+grudniu 2006 (<a
 href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>,
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
-<a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">dokument projektowy</a>),
-lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z 24C3 w grudniu
-2007 (<a
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slajdy</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstrakt</a>,
+<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">dokument
+projektowy</a>), lub przemówienie "Bieżące wydarzenia w roku 2007" Rogera z
+24C3 w grudniu 2007 (<a
 href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>,
-<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slajdy</a>, <a
+href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstrakt</a>).
 Mamy także tutorial z What The Hack na temat usług ukrytych (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>).
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">wideo</a>, <a
+href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slajdy</a>).
 </li>
 
 <li>
-Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci Tora")
-Mike'a z Defcon w lipcu 2007
-(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>,
+Obejrzyj przemówienie "Securing the Tor network" ("Zabezpieczanie sieci
+Tora")  Mike'a z Defcon w lipcu 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">wideo</a>,
 <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slajdy</a>).
-Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w jaki sposób
-próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw skryptów <a
+Opisuje ono powszechne sposoby na ataki na sieci takie jak Tor oraz to, w
+jaki sposób próbujemy się przed nimi bronić, jak również przedstawia zestaw
+skryptów <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
 </li>
 
 <li>
-Poczytaj o <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">procesie propozycji Tora
-na temat zmiany projektu</a>, i przejrzyj <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals">bieżące propozycje</a>.
+Poczytaj o <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/001-process.txt">procesie
+propozycji Tora na temat zmiany projektu</a>, i przejrzyj <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieżące propozycje</a>.
 </li>
 
 <li>
-Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a> zaczyna się
-od terminów obietnic zewnętrznych &mdash; spraw, za których zrobienie zapłacili
-<a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera też wiele innych zadań i tematów,
-za które powinniśmy się potem zabrać.
+Nasz <a href="<gitblob>doc/TODO">plik do-zrobienia dla deweloperów</a>
+zaczyna się od terminów obietnic zewnętrznych &mdash; spraw, za których
+zrobienie zapłacili <a href="<page sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera
+też wiele innych zadań i tematów, za które powinniśmy się potem zabrać.
 </li>
 
 <li>
-Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco szybko.
-<a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem złożonych dyskusji,
-a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje.
+Gdy już nadrobisz zaległości, sprawy zaczną się zmieniać zaskakująco
+szybko.  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-dev</a> jest miejscem
+złożonych dyskusji, a kanał IRC #tor to miejsce na mniej złożone dyskusje.
 </li>
 
 </ol>
@@ -162,118 +159,125 @@
 <a id="MailingLists"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informacja o Listach Mailingowych</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa or-announce</a>
- jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach
- i krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę listę.
- Jest również
- <a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał RSS</a>
- listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.
- </li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a>
- jest miejscem, gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia
- o wersjach prerelease i release candidates.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a>
- jest tylko dla deweloperów i ma mały ruch.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">Lista mailingowa
+or-announce</a> jest listą o małym ruchu dla ogłoszeń o nowych wydaniach i
+krytycznych aktualizacjach bezpieczeństwa. Wszyscy powinni się zapisać na tę
+listę.  Jest również <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">kanał
+RSS</a> listy or-announce na <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">Lista or-talk</a> jest miejscem,
+gdzie toczy się wiele dyskusji i gdzie wysyłamy zawiadomienia o wersjach
+prerelease i release candidates.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Lista tor-relays</a> jest
+miejscem na dyskusje o prowadzeniu, konfiguracji i obsłudze Twojego
+przekaźnika Tora. Jeśli prowadzisz przekaźnik lub rozważasz to, to jest
+lista dla Ciebie.</li>
+<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">Lista or-dev</a> jest tylko dla
+deweloperów i ma bardzo mały ruch.</li>
 <li>Lista dla <a href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">operatorów
- mirrorów</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu
- <a href="<page mirrors>">istniejących mirrorów strony</a>.</li>
+mirrorów</a> dla informacji o nowych mirrorach strony i wspieraniu <a
+href="<page mirrors>">istniejących mirrorów strony</a>.</li>
 <li>Lista z <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">zapisów svn i git</a>
- może zainteresować deweloperów.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/tor/relays/">Lista tor-relays</a> jest miejscem na
- dyskusje o prowadzeniu, konfiguracji i obsłudze Twojego przekaźnika Tora. Jeśli prowadzisz
- przekaźnik lub rozważasz to, to jest lista dla Ciebie.</li>
+może zainteresować deweloperów.</li>
+<li>Automatyczna lista z <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">zapisów
+svn i git</a> może zainteresować użytkowników i deweloperów.</li>
 </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Dokumenty Projektu</a></h2>
 <ul>
-<li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004)
- podaje nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tora: są wersje
- <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> i
- <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
+<li><b>Dokumenty Projektu</b> (opublikowane na Usenix Security 2004)  podaje
+nasze uzasadnienia i analizy bezpieczeństwa projektu Tora: są wersje <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a>
+i <a
+href="<stps://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
 <li>Nasz dodatkowy dokument na temat <b>wyzwań w krótkoczasowej anonimowości</b>
- (ciągle w postaci szkicu) podaje szczegóły nowszych doświadczeń i kierunki:
- <a href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">szkic
- PDF</a>.</li>
+(ciągle w postaci szkicu) podaje szczegóły nowszych doświadczeń i kierunki:
+<a
+href="<https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/challenges.pdf">szkic
+PDF</a>.</li>
 <li>Nasz dokument z WEIS 2006 &mdash; <b>Anonimowość uwielbia towarzystwo:
-  użyteczność i efekt sieci</b> &mdash; tłumaczy, dlaczego użyteczność w
-  systemach anonimowości ma znaczenie dla ich bezpieczeństwa: <a
-   href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
+użyteczność i efekt sieci</b> &mdash; tłumaczy, dlaczego użyteczność w
+systemach anonimowości ma znaczenie dla ich bezpieczeństwa: <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
 <li>Nasz wstępny projekt jak utrudnić wielkim zaporom ogniowym (firewallom)
- zapobieganie dostępowi do sieci Tor jest opisany w
-  <b>projekcie systemu anonimowości odpornego na blokowanie</b>:
-  <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.pdf">szkic PDF</a> i
-  <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">szkic HTML</a>.
-  Chcesz <a href="<page volunteer>#Coding">pomóc nam to stworzyć</a>?</li>
-<li><b>Specyfikacje</b> mają za zadanie dać
- deweloperom dość informacji, by stworzyć kompatybilną wersję Tora:
- <ul>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Główna specyfikacja Tora</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Trzecia wersja
-  	specyfikacji serwerów katalogowych Tora</a> (i starsze <a
-  	href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">wersja 1</a> and <a
-  	href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">wersja 2</a> specyfikacji katalogowych)</li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Specyfikacja protokołu kontroli Tora</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Specyfikacja rendezvous Tora</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Specyfikacja wyboru ścieżki przez Tora</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Specjalne nazwy hostów w Torze</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Obsługa SOCKS w Torze
-  	 i rozszerzenia</a></li>
-  <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji Tora</a></li>
-  <li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Szkice nowych
-  	 specyfikacji i proponowanych zmian</a></li>
- </ul></li>
+zapobieganie dostępowi do sieci Tor jest opisany w <b>projekcie systemu
+anonimowości odpornego na blokowanie</b>: <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.pdf">szkic
+PDF</a> i <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/blocking.html">szkic
+HTML</a>. Chcesz <a href="<page volunteer>#Coding">pomóc nam to
+stworzyć</a>?</li>
+<li><b>Specyfikacje</b> mają za zadanie dać deweloperom dość informacji, by
+stworzyć kompatybilną wersję Tora:
+<ul>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/tor-spec.txt">Główna specyfikacja Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/dir-spec.txt">Trzecia wersja specyfikacji
+serwerów katalogowych Tora</a> (i starsze <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v1.txt">wersja 1</a> and <a
+href="<gitblob>doc/spec/dir-spec-v2.txt">wersja 2</a> specyfikacji
+katalogowych)</li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">Specyfikacja protokołu kontroli
+Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">Specyfikacja rendezvous Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/path-spec.txt">Specyfikacja wyboru ścieżki przez
+Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/address-spec.txt">Specjalne nazwy hostów w
+Torze</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/socks-extensions.txt">Obsługa SOCKS w Torze i
+rozszerzenia</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji
+Tora</a></li>
+<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">Szkice nowych specyfikacji i
+proponowanych zmian</a></li>
+</ul></li>
+
 </ul>
 
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Tor
- wiki</a> ma mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora. Sprawdź!</li>
-<li><a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista
- pomocnych programów, których można użyć z Torem</a>.</li>
-<li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a>
- lub <a href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz
-  Tora</a> próbują zgadnąć, czy używasz Tora, czy nie.</li>
-<li>Zobacz stronę <a href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">Tor Status</a>
- lub stronę Xenobite'a <a
- href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów Tora</a>. Pamiętaj, te listy
- mogą nie być tak dokładne jak te, których używa twój klient Tora, gdyż twój klient
- pobiera własne informacje katalogowe i bada je lokalnie.
- </li>
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a> ma
+mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora. Sprawdź!</li>
+<li><a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista
+pomocnych programów, których można użyć z Torem</a>.</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a
+href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć,
+czy używasz Tora, czy nie.</li>
+<li>Zobacz jedną ze stron o stanie Tora, jak na przykład <a
+href="http://torstatus.blutmagie.de/">blutmagie'a</a>, <a
+href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php">kgproga</a>lub stronę
+Xenobite'a <a href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów
+Tora</a>. Pamiętaj, te listy mogą nie być tak dokładne jak te, których używa
+twój klient Tora, gdyż twój klient pobiera własne informacje katalogowe i
+bada je lokalnie.</li>
 <li>Przeczytaj <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te
-dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o
-systemach anonimowej komunikacji.</li>
+dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o systemach
+anonimowej komunikacji.</li>
 </ul>
 
 <a id="Developers"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Developers">Dla Deweloperów</a></h2>
   Przeglądaj <b>katalogi ze źródłami</b> Tora:
   <ul>
-    <li><a href="<gitblob>">Przeglądaj bezpośrednio drzewo
-	katalogów kodu źródłowego</a></li>
-    <li>Dostęp tylko do odczytu:
-	<ul>
-	 <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
-	 <li>Gałąź rozwojowa to <kbd>master</kbd>. Aktywne gałęzie to <kbd>maint-0.2.0</kbd>
-	 	i <kbd>maint-0.2.1</kbd></li>
-        <li><b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS w Git:</b>
-        	8D:58:41:85:9C:2B:82:84:7C:84:0E:B9:BB:58:16:AC</li>
-	 <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
-	</ul>
-    </li>
-    <li>Dostęp do odczytu i zapisu (tylko strona WWW):
+    <li><a href="<gitrepo>">Przeglądaj bezpośrednio drzewo katalogów kodu
+źródłowego</a></li>
+    <li>Dostęp przez Git i SVN:
       <ul>
-        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
-        <li><b>odcisk palca (hash) certyfikatu HTTPS w SVN:</b>
-        	11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
+        <li><kbd>git clone git://git.torproject.org/git/tor</kbd></li>
+        <li>Gałąź rozwojowa to <kbd>master</kbd>. Aktywne gałęzie to
+<kbd>maint-0.2.0</kbd> i <kbd>maint-0.2.1</kbd></li>
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
       </ul>
     </li>
-    <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/githax/master/doc/Howto.txt"
-    >Podstawowe instrukcje korzystania z Git, by pomagać oprogramowaniu Tor.</a></li>
+    <li><a
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD"
+>Podstawowe instrukcje korzystania z Git, by pomagać oprogramowaniu Tor.</a></li>
   </ul>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download-unix.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/download-unix.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -71,8 +71,8 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide
-to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Przewodnik
+do chrootowania Tora w OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -231,13 +231,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
-the Tor network, but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko wewnątrz
+sieci Tora, ale <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie
+może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
+wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle
+wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, przerażającym internecie
+&mdash; używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania
+nadawca-odbiorca.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/pl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/download.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -221,11 +221,11 @@
 
 <ol>
 <li>
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
-just because you install it.  We recommend you use <a
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension.
+Tor chroni tylko te aplikacje internetowe, które są skonfigurowane, by swoje
+dane wysyłać przez Tora &mdash; Tor nie anonimizuje magicznie całego ruchu w
+sieci tylko dlatego, że jest zainstalowany. Polecamy przeglądarkę <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> z
+rozszerzeniem <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -251,14 +251,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między
+Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">nie
+może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
+wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle
+wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, strasznym internecie
+&mdash; używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na
+całej drodze nadawca-odbiorca.
 </li>
 
 <li>
@@ -283,9 +283,9 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
-file we intended you to get.
+Zobacz nasze <a href="<page verifying-signatures>">instrukcje odnośnie
+weryfikacji podpisów paczek</a>, który powoli upewnić się, że pobrałeś/aś
+plik, który my daliśmy do pobrania.
 </p>
 
 <p>
@@ -312,10 +312,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
-in both stable and development versions, see the <a
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+By obejrzeć listę rzeczy zmienionych w każdym stabilnym wydaniu Tora,
+przeczytaj <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">informacje o
+wydaniu</a>. By obejrzeć listę zmian zarówno w stabilnych, jak i rozwojowych
+wersjach, przeczytaj <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>
@@ -358,8 +358,8 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contains only Tor)<br />
-<small><em>Intel Only, no Snow Leopard (10.6) support</em></small>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Zawiera tylko Tora)<br />
+<small><em>Tylko Intel, brak obsługi Snow Leopard (10.6)</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a

Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -45,6 +45,7 @@
 
 <p>Uruchamianie klienta Tora:</p>
 <ul>
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły (lub kraje) są
 używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></li>
 </ul>
@@ -82,9 +83,10 @@
 przekaźniku wyjściowym?</a></li>
 </ul>
 
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
+<p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
+w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
-FAQ</a> for now.</p>
+FAQ</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
@@ -192,15 +194,16 @@
 </p>
 
 <p>
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
-for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
-specific applications</a>. There's also a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
-add to these lists and help us keep them accurate!
+Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie
+zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość
+dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę
+instrukcji <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
+poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
+href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
+aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
+Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w
+utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -418,14 +421,13 @@
 </li>
 
 <li>
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor
-performance. <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
-the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
-documenting what you did, and letting us know about it.
+Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
+skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
+Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
+najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co
+zrobiłeś, i dając nam o tym znać.
 </li>
 
 <li>
@@ -664,7 +666,8 @@
 
 <ol>
 <li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity:
+jest systemem typu Live, którego celem jest zachowanie Twojej prywatności i
+anonimowości:
 <ul>
 <li> Wszystkie wychodzące połączenia do Internetu są zmuszane do przechodzenia
 przez sieć Tora.</li>
@@ -695,15 +698,10 @@
 <li><a href="<page torbrowser/index>">Paczka Tora z przeglądarką</a> dla Windows
 zawiera prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i zawiera wszystkie
 niezbędne elementy, więc możesz jej używać z dysku USB.</li>
-<li><a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> jest następcą
-JanusVM. Wymaga twojego testowania!</li>
 <li><a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> to jądro Linuksa i oprogramowanie
 działającej w VMWare, które siedzi między Twoim komputerem z Windowsem a
 Internetem, upewniając się, że Twój ruch internetowy jest wymazywany i
 anonimizowany.</li>
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, znane
-dawniej jako Torpark jest paczką Firefox+Tor dla Win32, którą można
-zainstalować na dysku USB. Wymaga systemu Win32, na którym będzie działać.</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -717,11 +715,6 @@
 <li>ELE to Linux LiveCD skupione na oprogramowaniu związanym z
 prywatnością. Zawiera Tora, a możesz go pobrać z <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
-information at <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS to LiveCD podobne do powyższych, ale oparte na OpenBSD zamiast na
 Linuksie, by zapewnić maksymalne bezpieczeństwo. Zostało zaprojektowane od
 podstaw, by zapewniać anonimowość i bezpieczeństwo, ma więc kilka cech i
@@ -738,6 +731,55 @@
 Proszę się z nami skontaktować, jeśli znacie jakieś inne.
 </p>
 
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
+at start</a></h3>
+
+<p>
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
+applications from also connecting to the control port and potentially
+compromising your anonymity.
+</p>
+
+<p>
+Usually this process of generating and setting a random control password
+happens in the background. There are three common situations, though, where
+Vidalia may prompt you for a password:
+</p>
+
+<ol>
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
+Tor before you can run this one.
+</li>
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
+</li>
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
+Tor service.
+</li>
+</ol>
+
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Czy mogę kontrolować, które węzły
 (lub kraje) są używane do wchodzenia/wychodzenia?</a></h3>
@@ -806,12 +848,13 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor has built-in support for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
-feature</a>.
+<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
+przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać
+liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym,
+sprawdź <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
+hibernacji</a>.
 </li>
 <li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która
 określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z
@@ -827,11 +870,11 @@
 <li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash;
 po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
 </li>
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
-connections is system dependent but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
+<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
+adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie
+portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
+wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
 </li>
 <li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość
 łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż
@@ -864,17 +907,20 @@
 </p>
 
 <p>
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
-browsing), but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
-for connections to external websites or other services.
+Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług
+(np. przeglądania sieci), ale <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
+niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których
+sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty
+współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty
+"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję
+swojego pliku <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
+Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć,
+ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie
+Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do
+przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych
+stron lub innych usług.
 </p>
 
 <p>
@@ -902,12 +948,12 @@
 publicznych listach, czy nie.
 </p>
 
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
-address they're contacting.
+<p>W tej chwili na świecie jest mała liczba miejsc, które filtrują połączenia
+do sieci Tora. Dlatego posiadanie dużej liczby mostków obecnie jest tylko
+środkiem zapasowym a) w przypadku, gdy sieć Tora faktycznie jest gdzieś
+blokowana, i b) dla ludzi chcących dodatkowej warstwy zabezpieczenia, gdyż
+martwią się tym, że ktoś pozna, że adres, z którym się kontaktują, jest
+adresem IP publicznego przekaźnika Tora.
 </p>
 
 <p>Masz więc prowadzić normalny przekaźnik, czy mostek? Jeśli masz szybkie
@@ -935,18 +981,19 @@
 użycie procesora). Możesz powiedzieć Torowi, by używał tej implementacji
 malloc: <tt>./configure --enable-openbsd-malloc</tt></li>
 
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
-per socket). We've patched OpenSSL to <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
+<li>Jeśli prowadzisz szybki przekaźnik, co znaczy, że masz otwartych wiele
+połączeń TLS, prawdopodobnie tracisz wiele pamięci na werwnętrzne bufory
+OpenSSL (ponad 38kB na gniazdo). Załataliśmy OpenSSL, by <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">bardziej
+agresywnie zwalniał nieużywaną pamięć na bufory</a>. Jeśli zainstalujesz
+OpenSSL 1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i
+skorzysta z tej cechy.</li>
 
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
-switching to a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
-operating system</a>.</li>
+<li>Jeśli jesteś na systemie Solaris, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
+prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę
+na <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy
+system operacyjny</a>.</li>
 
 <li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ
 zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie
@@ -999,12 +1046,13 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
-the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
-node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
-its onion key once a week.
+<b>Uwierzytelnianie</b>: Każdy przekaźnik sieci Tora ma publiczny klucz
+deszyfrujący zwany "kluczem cebulowym". Gdy klient Tora uruchamia obwody, na
+każdym kroku <a
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">żąda, by
+przekaźnik sieci udowodnił znajomość swojego klucza cebulowego</a>. Tym
+sposobem, pierwszy węzeł w ścieżce nie może podszyć się pod resztę
+ścieżki. Każdy przekaźnik zmienia swój klucz raz w tygodniu.
 </p>
 
 <p>
@@ -1049,16 +1097,17 @@
 użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
 
 <p>
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
-to handle all our users, and <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
-good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
-users are subject to these or similar constraints and including these
-clients increases the size of the anonymity set.
+Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
+sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a
+href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
+przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu
+użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład
+część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się
+przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania
+ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
+efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym
+samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa
+rozmiar zbioru anonimowości.
 </p>
 
 <p>
@@ -1085,24 +1134,24 @@
 </p>
 
 <p>
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
-DSL)". It might be that <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
-to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
-very simple answer at all.
+Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
+dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
+volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
+działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
+czy DSL)". Możliwe, że <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
+na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej
+strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią.
 </p>
 
 <p>
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
-anonymity. See Section 5 of the <a
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
-details. Again, UDP transport would help here.
+Po trzecie, musimy popracować na skalowalnością, zarówno sieci (jak przestać
+wymagać, by każdy przekaźnik mógł się połączyć z każdym innym) i katalogów
+(jak przestać wymagać, by wszyscy użytkownicy Tora wiedzieli o wszystkich
+przekaźnikach). Takie zmiany mogą mieć wielki wpływ na potencjalną i
+rzeczywistą anonimowość. Przeczytaj sekcję 5 dokumentu <a
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Wyzwania</a>, by poznać
+szczegóły. Ponownie, transport UDP by tu pomógł.
 </p>
 
 <p>
@@ -1146,9 +1195,9 @@
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
 
 <p>
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
-here</a>.
+Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
+tutaj</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/pl/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/gsoc.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/gsoc.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,82 +1,119 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 19215
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 4-optional
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2009" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: Google Summer of Code 2009</h2>
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
 <hr />
 
 <p>
-W dwóch ostatnich latach roku, Projekt Tor we współpracy z <a
-href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a>
-pomyślnie wziął udział w <a href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google
-Summer of Code 2007</a> i <a href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>.
-Mieliśmy łącznie 11 studentów pracujących jako
-deweloperzy na pełen etat w ciągu lata 2007 i 2008.
+W trzech ostatnich latach, Projekt Tor we współpracy z <a
+href="https://www.eff.org/">The Electronic Frontier Foundation</a> pomyślnie
+wziął udział w <a
+href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google Summer of Code
+2007</a>, <a href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>,
+i <a
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>.
+Mieliśmy łącznie 17 studentów pracujących jako deweloperzy na pełen etat w
+ciągu lata w latach 2007-2009. Teraz  zostaliśmy przyjęci do <a
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google
+Summer of Code 2010</a>!
 </p>
 
 <p>
-Google ogłosił, że będzie też <a
-href="http://socghop.appspot.com/">Google Summer of Code 2009</a>,
-a my planujemy się zgłosić.
+<a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">Termin</a>
+Waszych <a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">zgłoszeń</a>
+mija <b>9 kwietnia 2010</b> o 19:00 UTC.
 </p>
 
-<!--<p>
-Ostateczny <a href="http://code.google.com/opensource/gsoc/2008/faqs.html#0.1_timeline">termin</a>
-Twojego <a
-href="http://groups.google.com/group/google-summer-of-code-announce/web/guide-to-the-gsoc-web-app-for-student-applicants"
->zgłoszenia</a> mija <b>7 Kwietnia 2008</b> o godzinie 17 czasu Pacyfik.
-</p>-->
-
 <p>
-Musisz być zmotywowany i móc pracować samodzielnie. Mamy rosnącą grupę
+Musisz być zmotywowany/a i móc pracować samodzielnie. Mamy rosnącą grupę
 zainteresowanych deweloperów na kanale IRC i listach mailingowych i chętnie
 będziemy z Tobą współpracować, myśleć nad projektowaniem itd., ale musisz
-sam zarządzać swoim czasem i już być trochę zaznajomionym ze sposobami rozwijania
-Wolnego Oprogramowania w Internecie.
+sam/a zarządzać swoim czasem i już być trochę zaznajomionym/ą ze sposobami
+rozwijania Wolnego Oprogramowania w Internecie.
 </p>
 
-<p>Poza nadzieją, że będzie wykonana praca przy
-Torze i związanych z nim aplikacjami, Google i Tor są najbardziej zainteresowani
-w pozyskiwaniu studentów/ek do rozwijania Tora tak, by po lecie też byli z nim związani.
-W związku z tym, dajemy priorytet studentom/studentkom, którzy pokazali swoje
-trwające zainteresowanie i odpowiadali na wiadomości. Będziemy wymagali od studentów/ek
-pisania publicznych raportów o bieżącym stanie dla naszej społeczności, poprzez blogowanie
-lub wysyłanie listów na nasze listy mailingowe. Chcemy być pewni, że zarówno społeczność,
-jak i student/ka będą mieli z tego zysk.
-</p>
-
 <p>
 Pracowanie nad Torem się opłaca, ponieważ:
 </p>
 
 <ul>
-<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. O ile wykonasz robotę,
-nie interesujemy się procesem osiągnięcia celu.</li>
-<li>Tworzymy tylko Wolne (o otwartym kodzie źródłowym) Oprogramowanie. Narzędzie, które
-zrobisz, nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić gdzieś na półkach.</li>
-<li>Będziesz pracował z ekspertami od anonimowości i deweloperami światowej klasy
-nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią anonimowości, jaką
-kiedykolwiek stworzono.</li>
-<li>Twoja praca może przydać się do publikacji akademickich &mdash; praca nad Torem
-stawia wiele otwartych pytań i interesujących problemów na polu
-<a href="http://freehaven.net/anonbib/">systemów anonimowości</a>.</li>
+<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. O ile wykonasz
+robotę, nie interesujemy się procesem osiągnięcia celu.</li>
+<li>Tworzymy tylko Wolne (o otwartym kodzie źródłowym)
+Oprogramowanie. Narzędzia, które zrobisz, nie zostaną zamknięte ani nie będą
+gnić gdzieś na półce.</li>
+<li>Będziesz pracował z ekspertami od anonimowości i deweloperami światowej
+klasy nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią
+anonimowości, jaką kiedykolwiek stworzono.</li>
+<li>Twoja praca może przydać się do publikacji akademickich &mdash; praca nad
+Torem stawia wiele otwartych pytań i interesujących problemów na polu <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/">systemów anonimowości</a>.</li>
 </ul>
 
+<a id="GettingInvolved"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">Jak się zaangażować</a></h2>
+
+<p>
+Najlepszy sposób na zaangażowanie się to przyjście posłuchać na IRCu
+(zarówno "#tor", jak i "#tor-dev"), poczytać dokumentację i inne strony,
+wypróbować różne narzędzia, które są zwiazane z projektami, które Cię
+interesują i zadawać pytania, które przychodzą Ci do głowy: <a href="<page
+documentation>#UpToSpeed">Nadrabianie zaległości</a>.
+</p>
+
+<p>
+Poza nadzieją, że będzie wykonana praca przy Torze i związanych z nim
+aplikacjami, Google i Tor są najbardziej zainteresowani w pozyskiwaniu
+studentów/ek do rozwijania Tora tak, by po lecie też byli z nim związani. W
+związku z tym, dajemy priorytet studentom/studentkom, którzy pokazali swoje
+ciągłe zainteresowanie i odpowiadali na wiadomości. Będziemy wymagali od
+studentów/ek pisania publicznych raportów o bieżącym stanie dla naszej
+społeczności, poprzez blogowanie lub wysyłanie listów na nasze listy
+mailingowe. Chcemy być pewni, że zarówno społeczność, jak i student/ka będą
+mieli z tego zysk.
+</p>
+
+<p>
+Gdy przyjdzie czas, abyśmy wybrali projekty, nasze wrażenie o tym, jak
+dobrze będziesz pasoać do naszego społeczeństwa &mdash; i jak dobrze idzie
+Ci przejmowanie inicjatywy w robieniu różnych rzeczy &mdash; będą co
+najmniej tak ważne, jak sam projekt, nad którym będziesz pracować.
+</p>
+
 <a id="Ideas"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Ideas">Lista pomysłów</a></h2>
 
 <p>
-W tym roku mamy dwie listy pomysłów: jedna dla projektów mogących
-<a href="<page volunteer>#Projects">pomóc w rozwoju Tora</a>,
-a druga dla projektów mogących pomóc w rozwoju
-<a href="http://switzerland.wiki.sourceforge.net/Projects">szwajcarskiego narzędzia
-EFF</a>. </p>
+W tym roku mamy dwie listy pomysłów: jedna dla projektów mogących <a
+href="<page volunteer>#Projects">pomóc w rozwoju Tora</a>, a druga dla <a
+href="https://www.eff.org/gsoc2010">projektów EFF's</a>.
+</p>
 
+<p>
+Najlepsze pomysły to takie A) co do których wiemy, że muszą być zrobione
+wkrótce (możesz uzmysłowić sobie pilność projektu z priorytetu na liście
+życzeń i poprzez rozmawianie z potencjalnymi opiekunami, B) co do których
+jest jasne, co należy zrobić, przynajmniej w kilku pierwszych krokach. Wielu
+studentów chce wejść w pół-otwarte projekty badawcze; ale jeśli masz spędzić
+pół lata nad myśleniem, co właściwie ma zaostać zaimplementowane, a jest
+szansa, że wniosek będzie taki, że "a, to nie jest w zaadzie dobry pomysł do
+zrobienia", to Twoja propozycja bardzo nas zdenerwuje. Spróbuj przewidzieć,
+ile uda Ci się zmieścić na czas lata, rozbij pracę na rozsądne kawałki i, co
+najważniejsze, wymyśl, jak zrobić, by Twoje częściowe etapy były użyteczne
+&mdash; jeśli nie skończysz wszystkiego w swoim planie, chcemy wiedzieć, że
+i tak stworzyłeś/aś coś użytecznego.
+</p>
 
 <a id="Template"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Template">Szablon zgłoszenia</a></h2>
@@ -88,72 +125,81 @@
 
 <ol>
 
-<li>Nad jakim projektem chciałbyś pracować? Skorzystaj z
-naszej listy pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl
-własny. Twoja propozycja powinna zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co
-masz zamiar zrobić, ze szczegółami tych części, które Twoim zdaniem będą
-trudniejsze. Twoja propozycja powinna rozbić projekt na zadania małej wielkości
-i przekonać nas, że masz plan, jak ten projekt skończyć.</li>
+<li>Nad jakim projektem chciałbyś/chciałabyś pracować? Skorzystaj z naszej listy
+pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl własny. Twoja propozycja powinna
+zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co masz zamiar zrobić, ze szczegółami
+tych części, które Twoim zdaniem będą trudniejsze. Twoja propozycja powinna
+rozbić projekt na zadania małej wielkości i przekonać nas, że masz plan, jak
+ten projekt skończyć.</li>
 
-<li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co robisz,
-najlepiej z istniejącego projektu.</li>
+<li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co
+robisz, najlepiej z istniejącego projektu.</li>
 
-<li>Czemu chcesz pracować właśnie nad Projektem Tor / narzędziem szwajcarskim?</li>
+<li>Czemu chcesz pracować właśnie nad Projektem Tor / EFF?</li>
 
 <li>Opowiedz nam o swoich doświadczeniach w środowiskach tworzących Wolne
 Oprogramowanie. W szczególności chcielibyśmy usłyszeć, jak współpracowałeś z
 innymi, zamiast tylko własnoręcznej pracy nad projektem.</li>
 
-<li>Czy będziesz pracował nad projektem latem w pełnym etacie, czy będziesz miał
-także inne sprawy (druga praca, zajęcia itp.)? Jeśli nie będziesz dostępny w pełnym etacie,
-prosimy podać tego powód oraz daty innych spraw (np. egzaminów), jeśli je znasz.
-Posiadanie innych zajęć nie zrywa umowy, ale nie chcemy być zaskoczeni.</li>
+<li>Czy będziesz pracował nad projektem latem w pełnym etacie, czy będziesz
+miał/a także inne sprawy (druga praca, zajęcia itp.)? Jeśli nie będziesz
+dostępny/a w pełnym etacie, prosimy podać tego powód oraz daty innych spraw
+(np. egzaminów), jeśli je znasz. Posiadanie innych zajęć nie zrywa umowy,
+ale nie chcemy być zaskoczeni.</li>
 
-<li>Czy Twój projekt będzie wymagał dalszej pracy/utrzymania po zakończeniu lata?
-Jakie są szansę, że zostaniesz z nami i pomożesz nam z tym i innymi związanymi z tym
-projektami?</li>
+<li>Czy Twój projekt będzie wymagał dalszej pracy/utrzymania po zakończeniu
+lata? Jakie są szansę, że zostaniesz z nami i pomożesz nam z tym i innymi
+związanymi z tym projektami?</li>
 
 <li>Jaki jest Twój ulubiony sposób na informowanie innych o swoich postępach,
-problemach i pytaniach w czasie trwania projektu? Innymi słowy: jak bardzo Twój
-prowadzący będzie musiał być "managerem"?</li>
+problemach i pytaniach w czasie trwania projektu? Innymi słowy: jak bardzo
+Twój prowadzący będzie musiał być "managerem"?</li>
 
 <li>Do jakiej szkoły chodzisz? Na jakim roku jesteś i jaki masz stopień, główny
-kierunek lub nad czym się skupiasz? Jeśli jesteś członkiem grupy badawczej, to której?</li>
+kierunek lub nad czym się skupiasz? Jeśli jesteś członkiem grupy badawczej,
+to której?</li>
 
-<li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba się
-nam Twój projekt?</li>
+<li>Jak możemy się z Tobą skontaktować, by zadać dalsze pytania? Google nie
+dzieli się z nami automatycznie Twoimi danymi kontaktowymi, więc
+powinieneś/aś zawrzeć je w swoim zgłoszeniu. Poza tym, jaka jest Twoja ksywa
+na IRCu? Kontaktowanie się z nami na IRCu pomoże nam Cię poznać i pomoże
+Tobie poznać naszą społeczność.</li>
 
+<li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba
+się nam Twój projekt?</li>
+
 </ol>
 
 <p>
-Wybraliśmy dwunastu prowadzących na ten rok &mdash; większość ludzi z
-<a href="<page people>#Core">grupy głównych deweloperów Tora</a>
-i kilku z <a href="http://www.eff.org/about/staff">personelu EFF</a>
-&mdash; więc powinniśmy móc przystosować się do wielu różnych projektów, od
-pracy nad samym Torem do prac nad obsługą projektów zewnętrznych. Możemy
-wymyślić, który prowadzący będzie odpowiedni podczas dyskusji nad projektem,
-o którym myślisz. Mamy nadzieję przydzielić głównego prowadzącego każdemu
-studentowi wraz z 1-2 dodatkowymi prowadzącymi, by pomogli odpowiadać na pytania
-i pomogli Ci zintegrować się z szerszym społeczeństwem Tora.
+Wybraliśmy ponad dziesięciu prowadzących na ten rok &mdash; większość ludzi
+z <a href="<page people>#Core">grupy głównych deweloperów Tora</a> i kilku z
+<a href="http://www.eff.org/about/staff">personelu EFF</a> &mdash; więc
+powinniśmy móc przystosować się do wielu różnych projektów, od pracy nad
+samym Torem do prac nad obsługą projektów zewnętrznych. Możemy wymyślić,
+który prowadzący będzie odpowiedni podczas dyskusji nad projektem, o którym
+myślisz. Mamy nadzieję przydzielić głównego prowadzącego każdemu studentowi
+wraz z jednym lub dwoma dodatkowymi prowadzącymi, by pomogli odpowiadać na
+pytania i pomogli Ci zintegrować się z szerszym społeczeństwem Tora.
 </p>
 
 <p>
 Jeśli jesteś zainteresowany/a, możesz albo skontaktować się z <a href="<page
-contact>">listą tor-assistants</a> z krótkim opisem swojej propozycji, po czym
-my damy odpowiedź, albo od razu wskoczyć ze swoimi pomysłami i celami na
-<a href="<page documentation>#MailingLists">listę mailingową or-talk</a>.
-Bądź gotowy/a na odpowiadanie w czasie składania aplikacji; jeśli spodoba nam się
-Twój projekt, a nigdy nie odpowiesz na nasze listy z pytaniami o szczegóły,
-nie będzie to dobry znak.
+contact>">listą tor-assistants</a> z krótkim opisem swojej propozycji, po
+czym my damy odpowiedź, albo od razu wskoczyć ze swoimi pomysłami i celami
+na <a href="<page documentation>#MailingLists">listę mailingową
+or-talk</a>.  Bądź gotowy/a na odpowiadanie w czasie składania aplikacji;
+jeśli spodoba nam się Twój projekt, a nigdy nie odpowiesz na nasze listy z
+pytaniami o szczegóły, nie będzie to dobry znak.
 </p>
 
 <p>
-Im więcej otrzymamy zgłoszeń, tym większa szansa, że Google da nam dobrych studentów.
-Tak więc, jeśli nie masz jeszcze planów na lato, rozważ poświęcenie czasu na
-pracę z nami przy ulepszaniu Tora!
+Im więcej otrzymamy zgłoszeń, tym większa szansa, że Google da nam dobrych
+studentów. Tak więc, jeśli nie masz jeszcze planów na lato, rozważ
+poświęcenie czasu na pracę z nami przy ulepszaniu Tora!
 </p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/pl/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/hidden-services.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/hidden-services.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,146 +1,167 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 17024
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr _at_op.pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Protokół Usług Ukrytych" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Hidden Service Protocol" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Protokół Usług Ukrytych</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Tor umożliwia użytkownikom ukrywanie swojego miejsca pobytu podczas oferowania
-różnych rodzajów usług, jak publikowanie w sieci czy serwer wiadomości.
-Korzystając z "punktów spotkania" Tora, inni użytkownicy Tora mogą łączyć się z
-tymi usługami i żadna ze stron nie będzie znała tożsamości sieciowej drugiej
-strony. Ta strona opisuje techniczne szczegóły protokołu spotkania. Bardziej
-bezpośrednie jak-to-zrobić znajduje się na naszej stronie <a
-href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usług ukrytych</a>.
+Tor umożliwia użytkownikom ukrywanie swojego miejsca pobytu podczas
+oferowania różnych rodzajów usług, jak publikowanie w sieci czy serwer
+wiadomości. Korzystając z "punktów spotkania" Tora, inni użytkownicy Tora
+mogą łączyć się z tymi usługami i żadna ze stron nie będzie znała tożsamości
+sieciowej drugiej strony. Ta strona opisuje techniczne szczegóły protokołu
+spotkania. Bardziej bezpośrednie jak-to-zrobić znajduje się na naszej
+stronie <a href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usług
+ukrytych</a>.
 </p>
 
 <p>
-Usługa ukryta musi ogłosić swoje istnienie w sieci Tora zanim klienci będą mogli
-się z nią skontaktować. W tym celu usługa wybiera losowo kilka przekaźników
-sieci, tworzy do nich obwody i prosi, by stały się one <em>punktami przedstawiającymi</em>
-ją, poprzez przekazanie im swojego klucza publicznego. Na poniższych obrazkach linki
-zielone to linki obwodu, a nie połączenia bezpośrednie. Używanie pełnych obwodów Tora
-utrudnia komukolwiek
-powiązanie punktów przedstawiających z adresem IP usługi ukrytej.Podczas gdy
-punktom przedstawiającym i innym przekazywana jest tożsamość
-usługi ukrytej (klucz publiczny), nie chcemy, by znały tożsamość serwera tej usługi
-(adresu IP).
+Usługa ukryta musi ogłosić swoje istnienie w sieci Tora zanim klienci będą
+mogli się z nią skontaktować. W tym celu usługa wybiera losowo kilka
+przekaźników sieci, tworzy do nich obwody i prosi, by stały się one
+<em>punktami przedstawiającymi</em> ją, poprzez przekazanie im swojego
+klucza publicznego. Na poniższych obrazkach linki zielone to linki obwodu, a
+nie połączenia bezpośrednie. Używanie pełnych obwodów Tora utrudnia
+komukolwiek powiązanie punktów przedstawiających z adresem IP usługi
+ukrytej.Podczas gdy punktom przedstawiającym i innym przekazywana jest
+tożsamość usługi ukrytej (klucz publiczny), nie chcemy, by znały tożsamość
+serwera tej usługi (adresu IP).
 </p>
 
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 1" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
 # maybe add a speech bubble containing "PK" to Bob, because that's what
 # Bob tells to his introduction points
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 1" src="$(IMGROOT)/THS-1.png" />
 
+
+
 <p>
-Krok drugi: usługa ukryta tworzy <em>deskryptor usługi ukrytej</em>, zawierający podsumowanie jej
-punktów przedstawiających i jej klucz publiczny, oraz podpisuje go swoim kluczem
-prywatnym. Deskryptor ten jest wysyłany do kilku serwerów katalogowych, ponownie
-z użyciem obwodu ukrywającego powiązanie między zapisywaniem deskryptora a adresem
-IP usługi ukrytej. Deskryptor ten będzie znajdowany przez klientów żądających
-połączenia z XYZ.onion, gdzie XYZ jest składającą się z 16 znaków nazwą
-w sposób jednoznaczny otrzymaną z klucza publicznego usługi ukrytej.
- Po wykonaniu tego kroku, usługa ukryta jest uruchomiona.
+Krok drugi: usługa ukryta tworzy <em>deskryptor usługi ukrytej</em>,
+zawierający podsumowanie jej punktów przedstawiających i jej klucz
+publiczny, oraz podpisuje go swoim kluczem prywatnym. Deskryptor ten jest
+wysyłany do rozproszonej tablicy haszowanej. Deskryptor ten będzie
+znajdowany przez klientów żądających połączenia z XYZ.onion, gdzie XYZ jest
+składającą się z 16 znaków nazwą w sposób jednoznaczny otrzymaną z klucza
+publicznego usługi ukrytej.  Po wykonaniu tego kroku, usługa ukryta jest
+uruchomiona.
 </p>
+
 <p>
 Mimo iż używanie nazwy wygenerowanej automatycznie wydaje się niepraktyczne,
-ma to ważny cel: wszyscy -- łącznie z punktami przedstawiającymi, serwerami katalogowymi,
-i oczywiście klientami -- mogą sprawdzić, że faktycznie łączą się z tą usługą ukrytą.
-Przeczytaj też <a href="https://zooko.com/distnames.html">Domniemanie Zooko</a>
-mówiące, że spośród Zdecentralizowanego, Bezpiecznego i Czytelnego-dla-ludzi
-można uzyskać co najwyżej dwa. Może jednego dnia ktoś zaimplementuje projekt <a
+ma to ważny cel: wszyscy &ndash; łącznie z punktami przedstawiającymi,
+serwerami katalogowymi, i oczywiście klientami &ndash; mogą sprawdzić, że
+faktycznie łączą się z właściwą usługą ukrytą.  Przeczytaj też <a
+href="https://zooko.com/distnames.html">Domniemanie Zooko</a> mówiące, że
+spośród Zdecentralizowanego, Bezpiecznego i Czytelnego-dla-ludzi można
+uzyskać co najwyżej dwa. Może jednego dnia ktoś zaimplementuje projekt <a
 href="http://www.skyhunter.com/marcs/petnames/IntroPetNames.html">Petname</a>
 dla nazw usług ukrytych?
 </p>
 
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 2" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
-# maybe replace "database" with "directory servers"; further: how incorrect
+# maybe replace "database" with "DHT"; further: how incorrect
 # is it to *not* add DB to the Tor cloud, now that begin dir cells are in
 # use?
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 2" src="$(IMGROOT)/THS-2.png" />
 
+
+
+
 <p>
-Krok trzeci: Klient chcący połączyć się z usługą ukrytą musi najpierw poznać jej adres onion.
-Po zrobieniu tego, klient może zacząć połączenie od pobrania deskryptora z
-serwerów katalogowych. Jeśli istnieje deskryptor dla XYZ.onion (usługa ukryta
-może być offline, dawno nieaktualna lub może być błąd w adresie), klient zna zestaw
-punktów przedstawiających i klucz publiczny, którego ma używać. W tym czasie klient tworzy
-obwód do innego losowo wybranego przekaźnika i prosi go, by stał się <em>punktem
-spotkania</em>, przekazując mu jednorazowy klucz.
+Krok trzeci: Klient chcący połączyć się z usługą ukrytą musi najpierw poznać
+jej adres onion. Po zrobieniu tego, klient może zacząć połączenie od
+pobrania deskryptora z rozproszonej tablicy haszowanej. Jeśli istnieje
+deskryptor dla XYZ.onion (usługa ukryta może być offline, dawno nieaktualna
+lub może być literówka w adresie), klient zna zestaw punktów
+przedstawiających i właściwy klucz publiczny, którego ma używać. W tym
+czasie klient tworzy obwód do innego losowo wybranego przekaźnika i prosi
+go, by stał się <em>punktem spotkania</em>, przekazując mu jednorazowy
+klucz.
 </p>
 
-<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 3" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 # maybe add "cookie" to speech bubble, separated from the surrounded
 # "IP1-3" and "PK"
+<img alt="Usługi ukryte Tora, krok 3" src="$(IMGROOT)/THS-3.png" />
 
+
+
 <p>
 Kork czwarty: Gdy deskryptor jest obecny i punkt spotkania jest gotowy,
-klient tworzy wiadomość <em>początkową</em> (zaszyfrowaną
-kluczem publicznym usługi ukrytej), zawierającą adres punku spotkania i ten
-sam klucz jednorazowy. Klient wysyła tę wiadomość do jednego z punktów
+klient tworzy wiadomość <em>początkową</em> (zaszyfrowaną kluczem publicznym
+usługi ukrytej), zawierającą adres punku spotkania i ten sam klucz
+jednorazowy. Klient wysyła tę wiadomość do jednego z punktów
 przedstawiających z prośbą o dostarczenie jej do usługi ukrytej. Tu także
-cała komunikacja odbywa się przez obwody Tora: nikt nie może powiązać wysłania
-wiadomości początkowej do adresu IP klienta, więc klient pozostaje anonimowy.
+cała komunikacja odbywa się przez obwody Tora: nikt nie może powiązać
+wysłania wiadomości początkowej do adresu IP klienta, więc klient pozostaje
+anonimowy.
 </p>
 
 <img alt="Usługi ukryte Tora, krok 4" src="$(IMGROOT)/THS-4.png" />
 
 <p>
-Krok piąty: Usługa ukryta odszyfrowuje wiadomość początkową klienta i znajduje adres punktu
-spotkania wraz z kluczem jednorazowym. Usługa tworzy obwód do punktu spotkania
-i wysyła do niego klucz jednorazowy w wiadomości spotkania.
+Krok piąty: Usługa ukryta odszyfrowuje wiadomość początkową klienta i
+znajduje adres punktu spotkania wraz z kluczem jednorazowym. Usługa tworzy
+obwód do punktu spotkania i wysyła do niego klucz jednorazowy w wiadomości
+spotkania.
 </p>
 
 <p>
-W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych samych
-<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards"
->wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W innym przypadku napastnik
-mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić usługę ukrytą do tworzenia
-dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego przekaźnik zostałby wybrany na
-punkt wejścia i poznałby adres IP usługi ukrytej poprzez analizę czasów.
-Ten atak został opisany przez &Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie
-pod tytułem <a href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06"
->Znajdowanie Usług Ukrytych (Locating Hidden Services)</a>.
+W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych
+samych <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes"
+>wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W
+innym przypadku napastnik mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić
+usługę ukrytą do tworzenia dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego
+przekaźnik zostałby wybrany na punkt wejścia i poznałby adres IP usługi
+ukrytej poprzez analizę czasów.  Ten atak został opisany przez
+&Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytułem <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" >Znajdowanie Ukrytych
+Serwerów (Locating Hidden Servers)</a>.
 </p>
 
+# it should say "Bob connects to Alice's ..."
 <img alt="Usługi ukryte Tora, krok 5" src="$(IMGROOT)/THS-5.png" />
-# it should say "Bob connects to Alice's ..."
 
+
 <p>
-W ostatnim kroku punkt spotkania powiadamia klienta o pomyślnym nawiązaniu połączenia.
-Po tym fakcie zarówno klient, jak i usługa ukryta mogą używać swoich obwodów do
-punktu spotkania do łączności między sobą. Punkt spotkań po prostu przekazuje
-wiadomości (zaszyfrowane na całej trasie od odbiorcy do nadawcy) od klienta do
-usługi ukrytej i na odwrót.
+W ostatnim kroku punkt spotkania powiadamia klienta o pomyślnym nawiązaniu
+połączenia.  Po tym fakcie zarówno klient, jak i usługa ukryta mogą używać
+swoich obwodów do punktu spotkania do łączności między sobą. Punkt spotkań
+po prostu przekazuje wiadomości (zaszyfrowane na całej trasie od odbiorcy do
+nadawcy) od klienta do usługi ukrytej i na odwrót.
 </p>
 
 <p>
-Jednym z powodów niekorzystania z obwodu przedstawiającego do właściwego połączenia
-jest to, że żaden węzeł nie powinien wydawać się
-być odpowiedzialnym za daną usługę ukrytą. To dlatego punkty spotkania
-nigdy nie poznają tożsamości usługi ukrytej.
+Jednym z powodów niekorzystania z obwodu przedstawiającego do właściwego
+połączenia jest to, że żaden węzeł nie powinien wydawać się być
+odpowiedzialnym za daną usługę ukrytą. To dlatego punkty spotkania nigdy nie
+poznają tożsamości usługi ukrytej.
 </p>
 
 <p>
 W ogólnym przypadku, połączenia między klientem a usługą ukrytą składa się z
-6 przekaźników: 3 z nich zostały wybrane przez klienta, przy czym trzeci jest
-punktem spotkania, a pozostałe 3 zostały wybrane przez usługę ukrytą.
+6 przekaźników: 3 z nich zostały wybrane przez klienta, przy czym trzeci
+jest punktem spotkania, a pozostałe 3 zostały wybrane przez usługę ukrytą.
 </p>
 
 <img alt="Usługi ukryte Tora, krok 6" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
 
 <p>
 Istnieją bardziej szczegółowe opisy protokołu usług ukrytych niż ta strona.
-Przeczytaj <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">dokument projektowy Tora</a>
-zawierający dogłębny opis projektu, oraz
-<a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">specyfikację spotkań (rendezvous)</a>,
-zawierającą formaty wiadomości.
+Przeczytaj <a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">dokument
+projektowy Tora</a> zawierający dogłębny opis projektu, oraz <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">specyfikację spotkań
+(rendezvous)</a>, zawierającą formaty wiadomości.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -65,14 +65,16 @@
 nie</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki
+sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz
+znacznie <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć
+Twoją własną ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego
+przkaźnika sieciowego nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page
+volunteer>">pomocy w wielu innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy
+funduszy, by kontynuować sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i
+łatwiejsza w użytku, zachowując dobrą ochronę.</p>
 
 <p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której
 zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed
@@ -85,14 +87,14 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
-are available in the <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
+połączeń. Przeczytaj <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
+<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
+prasowym</a>.</li>
 <li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli Twoja
 organizacja jest zainteresowana utrzymaniem szybkiej i używalnej sieci Tora,
 prosimy <a href="<page contact>">skontaktuj się z nami</a>. <a href="<page

Modified: website/trunk/pl/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/news.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/news.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -18,11 +18,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
+połączeń. Przeczytaj <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
 <li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
 prasowym</a>.</li>

Modified: website/trunk/pl/open-positions.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/open-positions.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/open-positions.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,10 +1,13 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21178
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 4-optional
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wolne posady" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Wolne posady</h2>
@@ -25,115 +28,117 @@
 <li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. Póki wykonujesz
 pracę, nie obchodzi nas, jak to robisz.</li>
 <li>Tworzymy tylko Wolne (otwarte) Oprogramowanie. Narzędzia, które stworzysz,
-nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić na półkach.</li>
-<li>Będziesz pracować ze światowej klasy grupą ekspertów i programistów od anonimowości
-nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią silnej anonimowości,
-jaką kiedykolwiek stworzono.</li>
+nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić na półce.</li>
+<li>Będziesz pracować ze światowej klasy grupą ekspertów i programistów od
+anonimowości nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią
+silnej anonimowości, jaką kiedykolwiek stworzono.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Oczekujemy, że będziesz mieć dobre zdolności w komunikacji i pisaniu
-(w szczególności, powinieneś/powinnaś wiedzieć, jak informować pozostałych
+Oczekujemy, że będziesz mieć dobre zdolności w komunikacji i pisaniu (w
+szczególności, powinieneś/powinnaś wiedzieć, jak informować pozostałych
 członków projektu o swoich postępach), oraz że będziesz wiedzieć, co ma być
 zrobione i będziesz mieć inicjatywę do zrobienia tego. Większość członków
-projektu gra więcej niż jedną rolę, więc kombinacje
-programista/aktywista są jak najbardziej mile widziane.
+projektu gra więcej niż jedną rolę, więc kombinacje programista/aktywista są
+jak najbardziej mile widziane.
 </p>
 
 <a id="sysdev"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#sysdev">Deweloper systemów</a></h3>
-
 <ul>
-<li><strong>Nowe funkcjonalności bezpiecznej aktualizacji</strong>:
-<br />
+<li><strong>Nowe funkcjonalności bezpiecznej aktualizacji</strong>: <br />
 Potrzebujemy dodatkowych funkcjonalności do wspomaganych aktualizacji całego
-oprogramowania związanego z Torem na Windows i innych systemach operacyjnych.
-Niektóre funkcjonalności do rozważenia to:
+oprogramowania związanego z Torem na Windows i innych systemach
+operacyjnych. Niektóre funkcjonalności do rozważenia to:
 <ol>
 <li> Integracja <a
-href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">biblioteki Pythona MeTooCrypto</a>
-do uwierzytelnianych pobierań przez HTTPS.</li>
-<li> Dodanie poziomu niezależności między
-sygnaturami czasowymi a plikami załączonymi w aktualizacji. Przeczytaj wątek
-"<a href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2008/msg00010.html">Thandy attacks / suggestions</a>"
-na or-dev.</li>
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">biblioteki Pythona
+MeTooCrypto</a> do uwierzytelnianych pobierań przez HTTPS.</li>
+<li> Dodanie poziomu niezależności między sygnaturami czasowymi a plikami
+załączonymi w aktualizacji. Przeczytaj wątek "<a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2008/msg00010.html">Thandy attacks
+/ suggestions</a>" na or-dev.</li>
 <li> Obsługa specyficznych dla lokalizacji instalacji i konfiguracji wspomaganych
-aktualizacji w oparciu o ustawienia języka według preferencji, hosta lub konta użytkownika.
-Znajomość stron kodowych Windows, unikodu i innych zestawów znaków będzie pomocna,
-jak również ogólne doświadczenie w programowaniu win32 i POSIX API oraz biegłość w Pythonie.</li>
+aktualizacji w oparciu o ustawienia języka według preferencji, hosta lub
+konta użytkownika. Znajomość stron kodowych Windows, unikodu i innych
+zestawów znaków będzie pomocna, jak również ogólne doświadczenie w
+programowaniu win32 i POSIX API oraz biegłość w Pythonie.</li>
 </ol>
 </li>
 
 <li><strong>Rozszerzenie frameworku bezpiecznej aktualizacji Tora</strong>:
 <p>Stworzyliśmy framework bezpiecznej aktualizacji o nazwie kodowej <a
-href="http://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>. Do ukończenia wymaga
-on trochę pracy projektowej, podjęcia kilku decyzji dotyczących bezpieczeństwa oraz
-napisania kodu, dzięki któremu cały program i infrastruktura ruszy. Głównym celem jest
-uruchomienie tego na systemach operacyjnych Microsoft Windows. Celem drugorzędnym jest
-uruchomienie tego na Apple OS X. Plik <a
-href="http://git.torproject.org/checkout/thandy/master/TODO">TODO</a>
+href="http://gitweb.torproject.org/thandy/thandy.git/tree">Thandy</a>. Do
+ukończenia wymaga on trochę pracy projektowej, podjęcia kilku decyzji
+dotyczących bezpieczeństwa oraz napisania kodu, dzięki któremu cały program
+i infrastruktura ruszy. Głównym celem jest uruchomienie tego na systemach
+operacyjnych Microsoft Windows. Celem drugorzędnym jest uruchomienie tego na
+Apple OS X. Plik <a
+href="http://gitweb.torproject.org/thandy/thandy.git/blob/HEAD:/TODO">TODO</a>
 wyjaśnia więcej odnośnie celów.</p>
 <p>Osoba, która podejmie się tego projektu powinna mieć dobre doświadczenie w
-programowaniu C/C++. Doświadczenie z Qt będzie pomocne, ale nie jest wymagane. Powinno się
-także dobrze rozumieć powszechne praktyki dotyczące bezpieczeństwa, jak na przykład
-weryfikacja podpisu paczki. Ważne dla tego projektu są też dobre zdolności w pisaniu, gdyż
-istotnym krokiem w projekcie będzie wyprodukowanie dokumentu projektowego, który zostanie
-przejrzany i omówiony z innymi przed implementacją.</p>
+programowaniu C/C++. Doświadczenie z Qt będzie pomocne, ale nie jest
+wymagane. Powinno się także dobrze rozumieć powszechne praktyki dotyczące
+bezpieczeństwa, jak na przykład weryfikacja podpisu paczki. Ważne dla tego
+projektu są też dobre zdolności w pisaniu, gdyż istotnym krokiem w projekcie
+będzie wyprodukowanie dokumentu projektowego, który zostanie przejrzany i
+omówiony z innymi przed implementacją.</p>
 </li>
 </ul>
 
 <a id="windowsdev"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></h3>
-Ta osoba musi być dobrze zaznajomiona z systemem Windows na poziomie systemowym i
-sieciowym. Szukamy osoby do wykonania dwóch projektów:
+Ta osoba musi być dobrze zaznajomiona z systemem Windows na poziomie
+systemowym i sieciowym. Szukamy osoby do wykonania dwóch projektów:
 <ul>
 <li><strong>Ulepszenie Polipo na Windows</strong>:
 <p>Pomóż przenieść <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> na Windows.
-Przykładowe tematy obejmują:
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> na
+Windows. Przykładowe tematy obejmują: 
 <ol>
-<li> zdolność do asynchronicznego wysyłania zapytań do
-serwerów nazw, znajdowania systemowych serwerów nazw i zarządzanie zapytaniami NetBIOS i DNS.</li>
-<li> natywna obsługa zdarzeń i buforów (tj. w
-systemach uniksopodobnych Polipo domyślnie używa 25% pamięci RAM, a pod Windows
-jest to cokolwiek wpisane w plik konfiguracyjny).</li>
-<li> jakieś narzędzie z
-graficznym interfejsem do konfiguracji i raportowania, dodatkowe punkty, jeśli
-ma ikonkę w zasobniku z opcjami menu po kliknięciu prawym przyciskiem myszy.
-Podwójny bonus, jeśli działa na wielu platformach.</li>
-<li> umożliwienie programowi używania rejestru Windowsa i obsługiwania prawidłowych
-ścieżek w Windowsie, np. "C:\Program Files\Polipo".</li>
+<li> zdolność do asynchronicznego wysyłania zapytań do serwerów nazw, znajdowania
+systemowych serwerów nazw i zarządzanie zapytaniami NetBIOS i DNS.</li>
+<li> natywna obsługa zdarzeń i buforów (tj. na systemach uniksopodobnych Polipo
+domyślnie używa 25% pamięci RAM, a pod Windows jest to cokolwiek wpisane w
+plik konfiguracyjny).</li>
+<li> jakieś narzędzie z graficznym interfejsem do konfiguracji i raportowania,
+dodatkowe punkty, jeśli ma ikonkę w zasobniku z opcjami menu dostępnymi po
+kliknięciu prawym przyciskiem myszy. Podwójny bonus, jeśli działa na wielu
+platformach.</li>
+<li> umożliwienie programowi używania rejestru Windowsa i obsługiwania
+prawidłowych ścieżek w Windowsie, np. "C:\Program Files\Polipo".</li>
 </ol>
 </p>
 </li>
 
-<li><strong>Sterownik Pośredniego Poziomu Sieci</strong>:
-<br />
-Sterownik WinPCAP używany przez Tor VM do działań sieciowych nie obsługuje sporej
-liczby kart bezprzewodowych i nie-ethernetowych. Zaimplementowanie sterownika
-pośredniego poziomu sieciowego dla win32 i 64-bitowego dałoby możliwość przechwytywania
-i przekierowywania ruchu w takich sieciach. Ten projekt wymaga znajomości i doświadczenia
-z pisaniem i testowaniem sterowników poziomu jądra Windows. Znajomość Winsock i Qemu
-też byłaby pomocna.
+<li><strong>Sterownik Pośredniego Poziomu Sieci</strong>: <br /> Sterownik
+WinPCAP używany przez Tor VM do działań sieciowych nie obsługuje sporej
+liczby kart bezprzewodowych i nie-ethernetowych. Zaimplementowanie
+sterownika pośredniego poziomu sieciowego dla win32 i 64-bitowego dałoby
+możliwość przechwytywania i przekierowywania ruchu w takich sieciach. Ten
+projekt wymaga znajomości i doświadczenia z pisaniem i testowaniem
+sterowników poziomu jądra Windows. Znajomość Winsock i Qemu też byłaby
+pomocna.
 </li>
 </ul>
 
 <p>
 Najlepszym sposobem na zostanie zauważonym jako dobry programista jest
-dołączenie do społeczeństwa i zaczęcie pomagać. Mamy wspaniałą grupę głównych
-deweloperów pracujących nad samym Torem, jak również nad oprogramowaniem
-wspierającym Tora, jak Vidalia, Torbutton etc.
+dołączenie do społeczeństwa i zaczęcie pomagać. Mamy wspaniałą grupę
+głównych deweloperów pracujących nad samym Torem, jak również nad
+oprogramowaniem wspierającym Tora, jak Vidalia, Torbutton etc.
 </p>
 
 <p>
-Raz na jakiś czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracować na dalszych
-projektach. Twoim celem powinno być dostanie się na listę <a href="<page
-people>#Core">głównych członków projektu</a>, abyśmy pomyśleli o Tobie,
-gdy przyjdą nowe fundusze. Poszukujemy zwłaszcza deweloperów Qt i osób,
-które pomogłyby w utrzymaniu projektu <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
+Raz na jakiś czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracować nad dalszymi
+projektami. Twoim celem powinno być dostanie się na listę <a href="<page
+people>#Core">głównych członków projektu</a>, abyśmy pomyśleli o Tobie, gdy
+przyjdą nowe fundusze. Poszukujemy zwłaszcza deweloperów Qt i osób, które
+pomogłyby w utrzymaniu projektu <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/pl/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/overview.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/overview.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,14 +1,18 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 18748
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 2-medium
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl, laszpio /at^ gmail.com
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Wprowadzenie" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <a name="overview"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Wprowadzenie</a></h2>
+
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Tematy</h3>
@@ -21,216 +25,232 @@
 <li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Przyszłość Tora</a></li>
 </ul>
 </div>
+
+
 <!-- END SIDEBAR -->
 <hr />
 
 <p>
-Tor (z angielskiego The Onion Routing, czyli Trasowanie Cebulowe)
- jest siecią wirtualnych tuneli, które pozwalają użytkownikom na
- zwiększenie prywatności i bezpieczeństwa w Internecie. System ten
- pozwala twórcom oprogramowania na tworzenie narzędzi
- komunikacyjnych z wbudowanymi funkcjami ochrony prywatności. Tor
- dostarcza bazę dla wielu aplikacji, dzięki którym zarówno osoby prywatne, jak i organizacje mogą
- dzielić się informacjami w
- publicznych sieciach, bez obawy o naruszenie prywatności.
+Tor (z angielskiego The Onion Routing, czyli Trasowanie Cebulowe) jest
+siecią wirtualnych tuneli, które pozwalają ludziom i grupom na zwiększenie
+swojej prywatności i bezpieczeństwa w Internecie. System ten pozwala twórcom
+oprogramowania na tworzenie narzędzi komunikacyjnych z wbudowanymi funkcjami
+ochrony prywatności. Tor dostarcza bazę dla wielu aplikacji, dzięki którym
+zarówno osoby prywatne, jak i organizacje mogą dzielić się informacjami w
+publicznych sieciach, bez obawy o naruszenie prywatności.
 </p>
 
 <p>
-Tor stosowany przez osoby prywatne uniemożliwia namierzenie ich
- tożsamości, a także pozwala na przeglądanie stron blokowanych przez lokalną cenzurę i
- dostawców sieci. Tzw. <a href="<page docs/tor-hidden-service>">ukryte usługi</a>
- pozwalają na publikację serwisów WWW i udostępnianie innych usług sieciowych bez
- potrzeby ujawniania fizycznej lokalizacji serwera.
+Osoby indywidualne używają Tora, by uniemożliwić stronom internetowym
+śledzenie ich i członków ich rodzin, lub do łączenia się z serwisami
+wiadomości, usługami rozmów i tym podobnym, gdy te są blokowane przez
+lokalnych dostawców sieci. <a href="<page docs/tor-hidden-service>">Ukryte
+usługi</a> pozwalają na publikację serwisów WWW i udostępnianie innych usług
+sieciowych bez potrzeby ujawniania fizycznej lokalizacji serwera. Ludzie
+używają Tora też do komunikacji o sprawach drażliwych towarzysko: pokoje
+rozmów i fora internetowe dla ofiar gwałtu i nadużyć lub ludzi z pewnymi
+chorobami.
 </p>
 
 <p>
-Dziennikarze używają Tora do bezpiecznej komunikacji ze swoimi informatorami oraz
- dysydentami. Pracownicy organizacji pozarządowych używają Tora przebywając za granicą,
- do łączenia się z macierzystymi witrynami, bez informowania nikogo, że w pobliżu
- pracuje ktoś z ich organizacji.
+Dziennikarze używają Tora do bezpiecznej komunikacji ze swoimi informatorami
+oraz dysydentami. Organizacje pozarządowe używają Tora, by umozliwić swoim
+pracownikom przebywającym za granicą łączenie się z macierzystymi witrynami
+bez informowania nikogo, że w pobliżu pracuje ktoś z ich organizacji.
 </p>
 
 <p>
 Grupy takie jak Indymedia polecają Tora jako zabezpieczenie prywatności i
- bezpieczeństwa swoim członkom. Aktywiści z organizacji takich jak Electronic
- Frontier Foundation (EFF) zalecają Tora jako mechanizm pomagający
- chronić wolność obywateli w sieci. Korporacje używają Tora by przeciwdziałać wywiadowi konkurencji
- oraz zabezpieczać przetargi przed podsłuchem. Tor jest używany jako alternatywa
- dla tradycyjnych połączeń VPN, które ujawniają ilość i chronologię komunikacji.
- Gdzie pracownicy pracują do późna? Skąd pracownicy przeglądają strony headhunterów?
- Jakie działy badawcze komunikują się z firmowymi prawnikami
- zajmującymi się patentami?
+bezpieczeństwa swoim członkom. Aktywiści z organizacji takich jak Electronic
+Frontier Foundation (EFF) zalecają Tora jako mechanizm pomagający chronić
+wolność obywateli w sieci. Korporacje używają Tora by przeciwdziałać
+wywiadowi konkurencji oraz zabezpieczać przetargi przed podsłuchem. Tor jest
+używany jako alternatywa dla tradycyjnych połączeń VPN, które ujawniają
+ilość i chronologię komunikacji.  Gdzie pracownicy pracują do późna? Skąd
+pracownicy przeglądają strony headhunterów? Jakie działy badawcze komunikują
+się z firmowymi prawnikami zajmującymi się patentami?
 </p>
 
 <p>
-Pewien oddział U.S. Navy używa Tora jako narzędzia do prowadzenia białego wywiadu,
- a jeden z zespołów używał go podczas zbierania informacji podczas ostatniego
- konfliktu na Bliskim Wschodzie. Wymiar sprawiedliwości używa Tora do odwiedzania
- i obserwacji witryn bez pozostawiania w logach rządowych numerów IP, a także ze
- względów bezpieczeństwa operacyjnego.
+Pewien oddział U.S. Navy używa Tora jako narzędzia do prowadzenia białego
+wywiadu, a jeden z zespołów używał go podczas zbierania informacji podczas
+ostatniego konfliktu na Bliskim Wschodzie. Wymiar sprawiedliwości używa Tora
+do odwiedzania i obserwacji witryn bez pozostawiania w logach rządowych
+numerów IP, a także ze względów bezpieczeństwa operacyjnego.
 </p>
 
-<p>Różnorodność ludzi używających Tora jest <a
- href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">częścią tego, co czyni go
- tak bezpiecznym</a>. Tor ukrywa ciebie pośród <a href="<page torusers>">innych
- użytkowników sieci</a>, więc
- im liczniejsza i bardziej różnorodna jest grupa użytkowników, tym bardziej
- chroniona będzie anonimowość.
+<p>
+Różnorodność ludzi używających Tora jest <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">częścią tego, co czyni go
+tak bezpiecznym</a>. Tor ukrywa ciebie pośród <a href="<page
+torusers>">innych użytkowników sieci</a>, więc im liczniejsza i bardziej
+różnorodna jest grupa użytkowników, tym bardziej chroniona będzie
+anonimowość.
 </p>
 
 <a name="whyweneedtor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Dlaczego potrzebujemy Tora</a></h3>
 
 <p>
-Tor chroni Cię przed powszechną w Internecie inwigilacją, w postaci tzw. "analizy
- ruchu sieciowego". Analiza ruchu sieciowego pozwala na ustalenie, kto komunikuje
- się z kim poprzez publiczną sieć. Znając źródło i cel Twojego ruchu internetowego
- można poznać twoje zainteresowania i zachowania. Może to naruszyć twój budżet,
- gdy na przykład witryny sklepowe stosują dyskryminację cenową ze względu na kraj
- pochodzenia, instytucję, w której działasz. Zagrożenie to także może dotyczyć
- twojej posady,  a nawet fizycznego bezpieczeństwa, jeśli zostanie ujawnione kim
- i gdzie jesteś. Przykładowo, jeśli podróżujesz za granicą i łączysz się z
- komputerem twojego pracodawcy by sprawdzić lub wysłać pocztę możesz nieopatrznie
- ujawnić swoje obywatelstwo lub zawodowe powiązania, każdemu prowadzącemu obserwację
- sieci, nawet jeśli połączenie jest szyfrowane.
+Tor chroni Cię przed powszechną w Internecie inwigilacją, w postaci
+tzw. "analizy ruchu sieciowego". Analiza ruchu sieciowego pozwala na
+ustalenie, kto komunikuje się z kim poprzez publiczną sieć. Znając źródło i
+cel Twojego ruchu internetowego można poznać twoje zainteresowania i
+zachowania. Może to naruszyć twój budżet, gdy na przykład witryny sklepowe
+stosują dyskryminację cenową ze względu na kraj pochodzenia lub instytucję,
+w której działasz. Zagrożenie to także może dotyczyć Twojej posady, a nawet
+fizycznego bezpieczeństwa, jeśli zostanie ujawnione kim i gdzie
+jesteś. Przykładowo, jeśli podróżujesz za granicą i łączysz się z komputerem
+Twojego pracodawcy by sprawdzić lub wysłać pocztę możesz nieopatrznie
+ujawnić swoje obywatelstwo lub zawodowe powiązania każdemu prowadzącemu
+obserwację sieci, nawet jeśli połączenie jest szyfrowane.
 </p>
 
 <p>
-Na czym polega analiza ruchu sieciowego? Pakiety internetowe składają się z dwóch
- części: pola danych i nagłówka, używanego do wyznaczania drogi w sieci. Pole danych
- zawiera wszystko to co jest treścią przesyłanej informacji, niezależnie czy jest to
- email, strona WWW czy plik dźwiękowy. Nawet jeśli zaszyfrujesz zawartość pola danych,
- analiza ruchu sieciowe wciąż potrafi dostarczyć wielu istotnych informacji o tym co
- robisz, i prawdopodobnie, co piszesz. Koncentruje się ona na nagłówku, który zawiera
- takie informacje jak źródło, cel, rozmiar, czas, itd.
+Na czym polega analiza ruchu sieciowego? Pakiety internetowe składają się z
+dwóch części: pola danych i nagłówka, używanego do wyznaczania drogi w
+sieci. Pole danych zawiera wszystko to co jest treścią przesyłanej
+informacji, niezależnie czy jest to email, strona WWW czy plik
+dźwiękowy. Nawet jeśli zaszyfrujesz zawartość pola danych, analiza ruchu
+sieciowe wciąż potrafi dostarczyć wielu istotnych informacji o tym co
+robisz, i prawdopodobnie, co piszesz. Koncentruje się ona na nagłówku, który
+zawiera takie informacje jak źródło, cel, rozmiar, czas, itd.
 </p>
 
 <p>
-Podstawowy problem zapewnienia prywatności polega na tym, że przechwytujący Twoją
- komunikację analizując zawartość nagłówków może dowiedzieć się, że wysłałeś to Ty.
- Mogą to robić zarówno upoważnieni pośrednicy, jak ISP, ale również także nieupoważnieni.
- Prosta analiza danych może polegać na tym, że podsłuchujący jest gdzieś pomiędzy
- nadawcą, a odbiorcą i podgląda nagłówki.
+Podstawowy problem zapewnienia prywatności polega na tym, że przechwytujący
+Twoją komunikację analizując zawartość nagłówków może dowiedzieć się, że
+wysłałeś to Ty.  Mogą to robić zarówno upoważnieni pośrednicy, jak ISP, ale
+również także nieupoważnieni.  Prosta analiza danych może polegać na tym, że
+podsłuchujący jest gdzieś pomiędzy nadawcą, a odbiorcą i podgląda nagłówki.
 </p>
 
 <p>
-Istnieją jednak o wiele bardziej skuteczne metody analizy ruch sieciowego. Niektórzy
- z napastników podsłuchują w różnych obszarach Internetu i używają zaawansowanych
- technik statystycznych. Namierzane są wzorce pochodzące od różnych organizacji i
- osób prywatnych. Kryptografia nie zapobiega tego rodzajom atakom, gdyż ukrywa tylko
- zawartość ruchu internetowego, a nie nagłówki.
+Istnieją jednak o wiele bardziej skuteczne metody analizy ruch
+sieciowego. Niektórzy z napastników podsłuchują w różnych obszarach
+Internetu i używają zaawansowanych technik statystycznych do namierzania
+wzorców pochodzących od różnych organizacji i osób prywatnych. Szyfrowanie
+nie zapobiega tego rodzajom atakom, gdyż ukrywa tylko zawartość ruchu
+internetowego, a nie nagłówki.
 </p>
 
 <a name="thesolution"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Rozwiązanie: rozproszona, anonimowa sieć</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Rozwiązanie: rozproszona, anonimowa
+sieć</a></h3>
 
 <p>
-Tor pozwala zmniejszyć ryzyko podatności na prostą i zaawansowaną analizę ruchu
- sieciowego poprzez rozproszenie transakcji w różnych miejscach Internetu, tak by
- żaden z punktów nie był połączony bezpośrednio do Twojej lokalizacji. Pomysł
- jest podobny do tworzenia zawikłanych, trudnych do śledzenia tras, z zacieraniem
- po drodze śladów od czasu do czasu w obawie, że ktoś może Cię śledzić. Zamiast
- podążać bezpośrednią drogą do celu, pakiety w sieci Tor zdążają losową ścieżką
- poprzez kilka przekaźników sieci, które zacierają ślady, tak, że nikt obserwujących w
- pojedynczym punkcie na trasie nie jest w stanie ustalić skąd i dokąd podążają.
+Tor pozwala zmniejszyć ryzyko podatności na prostą i zaawansowaną analizę
+ruchu sieciowego poprzez rozproszenie transakcji w różnych miejscach
+Internetu, tak by żaden z punktów nie był powiązany bezpośrednio z Twoją
+lokalizacją. Pomysł jest podobny do tworzenia zawikłanych, trudnych do
+śledzenia tras, by zmylić kogoś, kto Cię śledzi &mdash; z okresowym
+zacieraniem po drodze śladów. Zamiast podążać bezpośrednią drogą do celu,
+pakiety w sieci Tor zdążają losową ścieżką poprzez kilka przekaźników sieci,
+które zacierają ślady, tak, że nikt obserwujących w pojedynczym punkcie na
+trasie nie jest w stanie ustalić skąd i dokąd podążają dane.
 </p>
 
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw1_pl.png" alt="Obwód Tora - krok pierwszy" /></p>
+<p><img alt="Obwód Tora - krok pierwszy" src="$(IMGROOT)/htw1_pl.png" /></p>
 
 <p>
-Aby w sieci Tor stworzyć ścieżkę prywatną, oprogramowanie użytkownika i klienci
- stopniowo budują obwód szyfrowanych połączeń pomiędzy przekaźnikami sieci. Obwód jest
- rozszerzany za każdym razem o jeden węzeł, tak że każdy z przekaźników po drodze
- zna tylko przkaźnik, z którego otrzymał dane i przekaźnik, któremu dane wysyła.
- Żaden pojedynczy przekaxnik nie zna całej
- ścieżki jaką przebył pakiet danych. Klient używa oddzielnej pary kluczy do każdego
- skoku w obwodzie, tak by zapewnić, że żaden z węzłów połączenia nie jest w stanie
- odtworzyć trasy pakietu.
+Aby w sieci Tor stworzyć ścieżkę prywatną, oprogramowanie użytkownika lub
+klient stopniowo buduje obwód szyfrowanych połączeń pomiędzy przekaźnikami
+sieci. Obwód jest rozszerzany za każdym razem o jeden węzeł tak, że każdy z
+przekaźników po drodze zna tylko przkaźnik, z którego otrzymał dane i
+przekaźnik, któremu dane wysyła.  Żaden pojedynczy przekaźnik nie zna całej
+ścieżki jaką przebył pakiet danych. Klient używa oddzielnej pary kluczy do
+każdego skoku w obwodzie, by zapewnić, że żaden z węzłów połączenia nie jest
+w stanie odtworzyć trasy pakietu.
 </p>
 
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw2_pl.png" alt="Obwód Tora - krok drugi" /></p>
+<p><img alt="Obwód Tora - krok drugi" src="$(IMGROOT)/htw2_pl.png" /></p>
 
 <p>
-Gdy obwód zostanie już utworzony, wiele rodzajów danych może być wymienianych
- przez różne aplikacje. Ponieważ żaden z przekaźników sieci nie zna więcej niż jednego
- skoku w obwodzie, uniemożliwia to podsłuch nawet przez jeden niewiarygodny
- przekaźnik w obwodzie, który analizuje ruch pakietów przychodzących i wychodzących.
- Tor działa tylko dla potoków TCP i może być używany przez każde oprogramowanie
- mające obsługę SOCKS.
+Gdy obwód zostanie już utworzony, wiele rodzajów danych może być
+wymienianych i wiele rodzajów aplikacji może zostać rozmieszczonych poprzez
+sieć Tora. Ponieważ żaden z przekaźników sieci nie zna więcej niż jednego
+skoku w obwodzie, ani podsłuchiwacz, ani złamany przekaźnik nie może
+powiązać źródła z celem połączenia. Tor działa tylko dla potoków TCP i może
+być używany przez każde oprogramowanie mające obsługę SOCKS.
 </p>
 
 <p>
-Dla zwiększenia efektywności Tor używa tego samego obwodu dla połączeń nawiązanych
- w ciągu tych samych 10 minut. Późniejsze zapytania przechodzą kolejnym obwodem,
- tak by nie wiązać poprzednich akcji z nowymi.
+Dla zwiększenia efektywności, Tor używa tego samego obwodu dla połączeń
+nawiązanych w ciągu tych samych 10 minut. Późniejsze zapytania przechodzą
+kolejnym obwodem, tak by nie wiązać Twoich poprzednich akcji z nowymi.
 </p>
 
-<p><img src="$(IMGROOT)/htw3_pl.png" alt="Obwód Tora - krok trzeci" /></p>
+<p><imgt="Obwód Tora - krok trzeci" src="$(IMGROOT)/htw3_pl.png" al /></p>
 
+
 <a name="hiddenservices"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Usługi ukryte</a></h3>
 
 <p>
-Tor umożliwia użytkownikom ukrycie swojej lokalizacji i świadczenie usług
- internetowych, takich jak publikacja stron WWW czy serwery komunikatorów,
- innym użytkownikom sieci Tor. Wykorzystując "punkty zbiorcze", inni
- użytkownicy Tora mogą łączyć się z takimi usługami ukrytymi
- nie znając wzajemnej tożsamości sieciowej. Mechanizm
- ten pozwala na wystawienie witryn, na których można publikować bez obawy o
- cenzurę. Nikt nie będzie w stanie ustalić, kto wystawił stronę, ani nikt z
- publikujących nie będzie utożsamiany z nią.
- Dowiedz się więcej o <a href="<page docs/tor-hidden-service>">konfiguracji
- usług ukrytych</a> i o tym, jak działa <a href="<page hidden-services>">protokół
- usług ukrytych</a>.
-
+Tor umożliwia też użytkownikom ukrycie swojej lokalizacji i świadczenie
+usług internetowych, takich jak publikacja stron WWW czy serwery
+komunikatorów.  Wykorzystując "punkty zbiorcze", inni użytkownicy Tora mogą
+łączyć się z takimi usługami ukrytymi nie znając wzajemnej tożsamości
+sieciowej. Mechanizm ten pozwala na wystawienie witryn, na których można
+publikować materiały bez obawy o cenzurę. Nikt nie będzie w stanie ustalić,
+kto wystawił stronę, ani nikt oferujący stronę nie będzie wiedział, kto na
+niej publikuje.  Dowiedz się więcej o <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">konfiguracji usług ukrytych</a> i o tym, jak
+działa <a href="<page hidden-services>">protokół usług ukrytych</a>.
 </p>
 
 <a name="stayinganonymous"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Zachowanie anonimowości</a></h3>
 
 <p>
-Tor nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z zachowaniem anonimowości.
- Rozwiązanie to skupia się na zabezpieczeniu transportu danych. Powinieneś używać
- specyficznego dla danego protokołu narzędzia, jeśli nie chcesz by w miejscu,
- które odwiedzałeś nie zostałeś zidentyfikowany. Dla przykładu  możesz używać
- serwerów pośredniczących takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji
- o typie twojej przeglądarki.
+Tor nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z zachowaniem
+anonimowości.  Rozwiązanie to skupia się na zabezpieczeniu transportu
+danych. Powinieneś używać specyficznego dla danego protokołu narzędzia,
+jeśli nie chcesz, aby odwiedzane miejsca, zobaczyły informacje
+indentyfikujące Cię. Dla przykładu możesz używać serwerów pośredniczących
+takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji o typie twojej
+przeglądarki.
 </p>
 
 <p>
-By chronić swoją prywatność musisz zachowywać się inteligentnie. Nie wpisuj nazwiska
- i imienia w formularze na stronach WWW. Tak jak wszystkie sieci anonimizerów, ta
- jest wystarczająco szybka do surfowania po stronach WWW. Tor nie chroni także
- przed atakami czasowymi typu "end-to-end timing", czyli w sytuacjach gdy napastnik
- może obserwować ruch wychodzący z Twojego komputera i ruch przychodzący do celu.
- Używając metod statystycznych może wtedy ustalić, że jesteś częścią obwodu.
+By chronić swoją prywatność musisz zachowywać się inteligentnie. Nie wpisuj
+nazwiska i imienia w formularze na stronach WWW. Wiedz, że tak jak wszystkie
+sieci anonimizerów, ta jest wystarczająco szybka do surfowania po stronach
+WWW, ale Tor nie chroni także przed atakami czasowymi typu "end-to-end
+timing". Gdy napastnik może obserwować ruch wychodzący z Twojego komputera i
+ruch przychodzący do celu, może używać metod statystycznych, by ustalić, że
+są częścią tego samego obwodu.
 </p>
 
 <a name="thefutureoftor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Przyszłość Tora</a></h3>
 
-<p>Dostarczenie używalnej anonimizującej sieci w internecie w dzisiejszych
- czasach jest ciągle trwającym wyzwaniem. Chcemy oprogramowania, które
- odpowiada wymaganiom użytkowników. Chcemy także, by sieć działała w taki sposób,
- żeby obsługiwała jak najwięcej użytkowników. Bezpieczeństwo i używalność nie
- muszą być po przeciwnych stronach: gdy używalność Tora wzrasta, przyciąga więcej
- użytkowników, co zwiększy liczbę potencjalnych miejsc źródłowych i docelowych
- komunikacji, tym samym zwiększając bezpieczeństwo wszystkich.
- Czynimy postępy, ale potrzebujemy Twojej pomocy. Rozważ
- <a href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchomienie przekaźnika sieci</a>
- lub <a href="<page volunteer>">zostanie wolontariuszem</a> jako
- <a href="<page developers>#Developers">deweloper/programista</a>.
+<p>
+Dostarczenie używalnej anonimizującej sieci w internecie w dzisiejszych
+czasach jest ciągle trwającym wyzwaniem. Chcemy oprogramowania, które
+odpowiada wymaganiom użytkowników. Chcemy także, by sieć działała w taki
+sposób, żeby obsługiwała jak najwięcej użytkowników. Bezpieczeństwo i
+używalność nie muszą być po przeciwnych stronach: gdy używalność Tora
+wzrasta, przyciąga więcej użytkowników, co zwiększy liczbę potencjalnych
+miejsc źródłowych i docelowych komunikacji, tym samym zwiększając
+bezpieczeństwo wszystkich.  Czynimy postępy, ale potrzebujemy Twojej
+pomocy. Rozważ <a href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchomienie przekaźnika
+sieci</a> lub <a href="<page volunteer>">zostanie wolontariuszem</a> jako <a
+href="<page developers>#Developers">deweloper/programista</a>.
 </p>
 
 <p>
-Obecne trendy w prawie, polityce i technologii zagrażają prywatności i anonimowości
- jak nigdy przedtem, uniemożliwiając swobodne wygłaszanie i poznawanie myśli w sieci.
- Trendy te także zmniejszają bezpieczeństwo narodowe i narażają infrastrukturę
- czyniąc komunikację pomiędzy jednostkami, organizacjami, korporacjami i rządami
- bardziej podatną na analizę. Każdy nowy użytkownik i przekaźnik sieci wnoszący zróżnicowanie
- zwiększa skuteczność Tora w ochronie Twojego bezpieczeństwa i prywatności.
+Obecne trendy w prawie, polityce i technologii zagrażają prywatności i
+anonimowości jak nigdy przedtem, uniemożliwiając swobodne wygłaszanie i
+poznawanie myśli w sieci.  Trendy te także zmniejszają bezpieczeństwo
+narodowe i narażają infrastrukturę czyniąc komunikację pomiędzy jednostkami,
+organizacjami, korporacjami i rządami bardziej podatną na analizę. Każdy
+nowy użytkownik i przekaźnik sieci wnosi zróżnicowanie, zwiększając
+skuteczność Tora w oddawaniu Twojego bezpieczeństwa i prywatności w Twoje
+ręce.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/people.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/people.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -18,10 +18,11 @@
 <div class="sidebar-left">
 <h3>Sekcje</h3>
 <ul>
-<li><a href="<page people>#Core">Core Tor People</a></li>
-<li><a href="<page people>#Board">Board of Directors</a></li>
-<li><a href="<page people>#Translators">Translators</a></li>
-<li><a href="<page people>#Volunteers">Volunteers</a></li>
+<li><a href="<page people>#Core">Główne osoby Tora</a></li>
+<li><a href="<page people>#Board">Rada Dyrektorów</a></li>
+<li><a class="anchor" href="#Summer">Letni studenci:</a></li>
+<li><a href="<page people>#Translators">Tłumacze</a></li>
+<li><a href="<page people>#Volunteers">Ochotnicy</a></li>
 <li><a href="<page people>#Past">Dawni współpracownicy</a></li>
 </ul>
 </div>
@@ -37,10 +38,10 @@
 USA<br /><br />
 </address>
 
-<p>The organization consists of many volunteers and a few employees.  Please
-don't contact us individually about Tor topics &mdash; if you have a problem
-or question, please look through the <a href="<page contact>">contact
-page</a> for appropriate addresses.</p>
+<p>Organizacja składa się z wielu ochotników i kilku pracowników. Prosimy nie
+kontaktować się z nami indywidualnie na tematy Tora &mdash; jeśli masz
+problem lub pytanie, przejrzyj <a href="<page contact>">stronę
+kontaktową</a>, by znaleźć odpowiedni adres.</p>
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="Core"></a>
@@ -49,20 +50,20 @@
 <dl>
 <dt>Carolyn Anhalt (Koordynator do spraw Społeczności i Tłumaczeń)</dt><dd>Odpowiedzialna za rosnącą społeczność moderatorów i tłumaczy Tora.</dd>
 
-<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Runs the <a href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> <a
-href="http://exitlist.torproject.org/">site</a>, and also the in-progress
-Tor weather site.</dd>
+<dt>Jacob Appelbaum (Deweloper i Adwokat)</dt><dd>Prowadzi <a href="http://exitlist.torproject.org/">stronę</a> <a
+href="https://check.torproject.org/">Tor DNSEL</a> i rozwijaną stronę o
+pogodzie Tora.</dd>
 
-<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn is tackling the growing needs for easy to install and configure
-packages on a variety of operating systems.  Also working on automating the
-build system and producing nightly builds for all operating systems we
-support.</dd>
+<dt>Erinn Clark (Automatyzacja pakowania i kompilacji)</dt><dd>Erinn zajmuje się coraz większym zapotrzebowaniem na łatwe w instalacji i
+konfiguracji paczki na różne systemy. Pracuje też nad automatyzacją systemu
+kompilacji i produkowaniem nocnych kompilacji dla wszystkich systemów
+operacyjnych, które obsługujemy.</dd>
 
 <dt>Christopher Davis</dt><dd>Pracował w trakcie Google Summer of Code 2009 nad przeniesieniem Polipo na
 Windows i pomagał z kodem bufferevent w libevent. Teraz zajmuje się Polipo.</dd>
 
-<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Original developer of Tor; now plays pretty much all the roles to keep
-everything on track.</dd>
+<dt>Roger Dingledine (Lider Projektu; Dyrektor)</dt><dd>Pierwszy deweloper Tora; teraz bierze udział prawie we wszystkich
+działaniach, by utrzymywać wszystko na dobrym kursie.</dd>
 
 <dt>Matt Edman (Deweloper)</dt><dd>Główny deweloper <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>,
 międzyplatformowego interfejsu graficznego dla Tora zawartego w paczkach dla
@@ -71,42 +72,45 @@
 <dt>Nathan Freitas</dt><dd>Główna siła za Torem na platformę Android w postaci <a href="<page
 docs/android>">Orbot</a>.</dd>
 
-<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian works on all things python for Tor.  He enhanced and maintains a
-slew of codebases for us, such as the get-tor email auto-responder,
-check.torproject.org, bridge db, tor weather, tor controller, tor flow, etc.</dd>
+<dt>Christian Fromme (Deweloper)</dt><dd>Christian pracuje nad wszystkim w Pythonie dla Tora. Rozbudował i utrzymuje
+dla nas mnóstwo projektów, takie jak autoodpowiadacz e-mail get-tor,
+check.torproject.org, baza mostków, pogoda Tora, kontroler Tora, tor flow
+itd.</dd>
 
-<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>With a strong background in non-profit accounting and auditing, Melissa is
-in charge of Tor's finances, audit compliance, and keeping Tor's financial
-operations moving along.</dd>
+<dt>Melissa Gilroy (CFO i Audyt Wewnętrzny)</dt><dd>Mając duże doświadczenie w księgowości i audytach dla projektów non-profit,
+Melissa zarządza finansami Tora, zgodnością audytów i rozwojem operacji
+finansowych Tora.</dd>
 
 <dt>Sebastian Hahn</dt><dd> W czasie Google Summer of Code 2008 pracował nad aplikacją sieciową do
 automatycznych testów Tora, a w czasie Google Summer of Code 2009 nad
 rozszerzeniem Thandy o obsługę BitTorrent. Ogólnie dużo pomaga.</dd>
 
-<dt>Damian Johnson</dt><dd>Builds a command-line application for monitoring Tor relays, providing
-real-time status information such as the current configuration, bandwidth
-usage, message log, etc. (<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">code</a>).</dd>
+<dt>Damian Johnson</dt><dd>Buduje aplikację opartą o linię poleceń, która monitorowałaby przekaźniki
+sieci Tor, dostarczając w czasie rzeczywistym informacje o statusie, takie
+jak bieżąca konfiguracja, zużycie łącza, logi wiadomości itp. (<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/readme.txt">kod</a>).</dd>
 
-<dt>Andrew Lewman (Executive Director; Director; <a href="<page
-press/index>">press contact</a>)</dt><dd>Manages the business operations of The Tor Project, Inc.  Plays roles of
-finance, advocacy, project management, and general support.  General package
-hacker for Windows, OS X, and various linux distributions.</dd>
+<dt>Andrew Lewman (Dyrektor Wykonawczy; Dyrektor; <a href="<page
+press/index>">kontakt prasowy</a>)</dt><dd>Zarządza biznesowymi operacjami Projektu Tor.Zajmuje się finansami,
+rozgłaszaniem, zarządzaniem projektem i ogólnym wsparciem.  Zajmuje się
+paczkami dla Windows, OS X i różnych dystrybucji Linuksa.</dd>
 
 <dt>Karsten Loesing (Deweloper)</dt><dd>
-Worked during the 2007 Google Summer of Code on <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">distributing
-and securing the publishing and fetching of hidden service
-descriptors</a>. Currently working on <a href="<page
-projects/hidserv>">making hidden services faster and more reliable</a>, and
-on <a href="http://metrics.torproject.org/">metrics</a>.</dd>
+Pracowała podczas Google Summer of Code 2007 nad <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/114-distributed-storage.txt">dystrybucją i
+zabezpieczaniem publikowania i pobierania deskryptorów usług
+ukrytych</a>. Aktualnie pracuje nad <a href="<page
+projects/hidserv>">przyspieszeniem i polepszeniem niezawodności usług
+ukrytych</a> i <a href="http://metrics.torproject.org/">sposobami
+mierzenia</a>.</dd>
 
 <dt>Nick Mathewson (Główny architekt; Dyrektor)</dt><dd>Jeden z trzech pierwszych projektantów Tora; robi większość z trwających
 prac projektowych. Jeden z dwóch głównych deweloperów, razem z Rogerem.</dd>
 
-<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Researcher at the University of Cambridge, currently funded by The Tor
-Project to improve the security, performance, and usability of Tor. Creator
-of the <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a>.</dd>
+<dt>Steven Murdoch (Badacz i Deweloper)</dt><dd>Badacz na Uniwersytecie Cambridge, aktualnie wspierany finansowo przez
+projekt Tor w celu polepszenia bezpieczeństwa, wydajności i użyteczności
+Tora. Twórca <a href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z
+przeglądarką</a>.</dd>
 
 <dt>Peter Palfrader</dt><dd>Zajmuje się paczkami dla Debiana, prowadzi jedno z centrów katalogowych,
 stronę i wiki oraz ogólnie dużo pomaga.</dd>
@@ -120,9 +124,9 @@
 <dt>Karen Reilly (Dyrektor do spraw Rozwoju)</dt><dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i
 programy związane z zasięgiem Tora.</dd>
 
-<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Maintains the <a href="https://translation.torproject.org/">Tor Translation
-Portal</a>, and works on automatically converting our website wml files to
-po files (and back) so that they can be handled by <a
+<dt>Runa A. Sandvik</dt><dd>Zajmuje się <a href="https://translation.torproject.org/">Portalem Tłumaczeń
+Tora</a> i pracuje nad automatyczną konwersją plików wml naszej strony na
+pliki po (i z powrotem), by mógł się nimi zająć <a
 href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>.</dd>
 
 <dt>Paul Syverson</dt><dd>Twórca <a href="http://www.onion-router.net/">Trasowania Cebulowego</a>,
@@ -132,7 +136,7 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="Board"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Board">The Tor Project Board of Directors:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Board">Rada Dyrektorów Projektu Tor:</a></h3>
 
 <dl>
 <dt>Meredith Hoban Dunn (Director)</dt><dd>Przewodniczący komitetu audytów. Jej rolą jest zapewnianie, że jesteśmy w
@@ -143,8 +147,8 @@
 <dt>Ian Goldberg (Dyrektor)</dt><dd>Kryptograf, ekspert od prywatności i profesor; jeden z projektantów <a
 href="http://www.cypherpunks.ca/otr/">Off-the-Record Messaging</a>.</dd>
 
-<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chinese blogging and privacy activist.  His current activities can be found
-at <a href="http://isaacmao.com/">his website</a>.</dd>
+<dt>Xianghui (Isaac) Mao (Dyrektor)</dt><dd>Chiński aktywista bloggingu i prywatności. Jego bieżącą działalność można
+znaleźć na <a href="http://isaacmao.com">jego stronie</a>.</dd>
 
 <dt>Frank Rieger (Dyrektor)</dt><dd>CTO projektu <a href="http://www.gsmk.de/">GSMK Cryptophone</a>.</dd>
 
@@ -155,6 +159,23 @@
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>
+<a id="GSoC"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Studenci Google Summer of Code 2010:</a></h3>
+
+<dl>
+<dt>Kevin Berry</dt><dd>Pracuje nad schematem bazy danych do lepszej obsługi metryk i nad bardziej
+dynamiczną stroną metryk. Prowadzony przez Karstena Loesinga.</dd>
+<dt>Harry Bock</dt><dd>Pracuje nad TorBEL, systemem śledzenia listy węzłów wyjściowych Tora i
+usługą, która zastąpiłaby TorDNSEL. TorBEL jest napisany w Pythonie i używa
+API torflow. Prowadzony przez Sebastiana Hahna.</dd>
+<dt>Kory Kirk</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem
+Torbutton. Teraz pracuje nad implementacją usług ukrytych w naszym kliencie
+Tora w Javie. Prowadzony przez Bruce'a Leidla.</dd>
+<dt>John Schanck</dt><dd>Pracuje nad polepszeniem automatycznego wykrywania źle skonfigurowanych lub
+złośliwych węzłów wyjściowych. Prowadzony przez Mike'a Perry'ego.</dd>
+</dl>
+
+<div class="underline"></div>
 <a id="Translators"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Translators">Główni tłumacze:</a></h3>
 
@@ -188,13 +209,11 @@
 <dt>Robert Hogan</dt><dd>Deweloper kontrolera Tora <a href="http://tork.sf.net/">TorK</a>.</dd>
 <dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal
 działają dobrze razem.</dd>
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Pracował w czasie Google Summer of Code 2009 nad rozszerzeniem
-Torbutton. Teraz pracuje z Brucem Leidlem nad klientem Tora w Javie.</dd>
 <dt>Bruce Leidl</dt><dd>Pracuje nad klientem Tora w Javie.</dd>
 <dt>Julius Mittenzwei</dt><dd>Prawnik z CCC w Niemczech. Koordynuje niemiecką społeczność Tora w sprawach
 prawnych.</dd>
-<dt>Shava Nerad</dt><dd>Our former Development Director. She still works on PR and community
-relations.</dd>
+<dt>Shava Nerad</dt><dd>Nasza była Dyrektor do spraw Rozwoju. Dalej pracuje nad PR (public
+relations) i relacjami ze społeczeństwem.</dd>
 <dt>Linus Nordberg</dt><dd>Podoba mu się mierzenie sieci Tora i pomaga z zasięgiem w krajach
 nordyckich.</dd>
 <dt>Lasse &Oslash;verlier</dt><dd>Pisze dokumenty badawcze na temat Tora: ataki, sposoby obrony oraz
@@ -203,17 +222,17 @@
 serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd>
 <dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod
 źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd>
-<dt>tup (another pseudonym)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste
+<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste
 proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem
 TorDNSEL</a>.</dd>
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które
 ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd>
-<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>A blogger who has written some <a
-href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesting</a> <a
-href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutorials</a> for
-how, when, and whether to use Tor. He also teaches activists around the
-world about Tor and related tools.</dd>
+<dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, który napisał kilka <a
+href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1019">interesujących</a> <a
+href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/tools/guide/">tutoriali</a> na
+temat jak, kiedy i czy używać Tora. Uczy też aktywistów z całego świata o
+Torze i podobnych narzędziach.</dd>
 <dt>Wszyscy nasi operatorzy przekaźników sieci, ludzie, którzy piszą <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/">dokumenty o badaniach</a> Tora, ludzie,
 którzy uczą innych używać Tora itd.</dt>
@@ -225,25 +244,24 @@
 
 <dl>
 <dt>John Bashinski</dt><dd> Dostarczył pierwotny plik specyfikacji rpm.</dd>
-<dt>Domenik Bork</dt><dd> Worked on Configuration of Hidden Services with User Authorization in
-Vidalia (<a
+<dt>Domenik Bork</dt><dd> Pracował nad Konfiguracją Usług ukrytych z autoryzacją użytkownika w Vidalii
+(<a
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/hidden-services">svn</a>)
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Benedikt Boss</dt><dd>Pracował podczas Google Summer of Code 2007 nad <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem
 (rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd>
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd>
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
-and <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt"
+>propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach
 Tora.</dd>
 <dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd>
-<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Started the <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom
-project</a> which uses Tor as its overlay network; also helped motivate
-Tor's control interface to be as flexible as it is.</dd>
+<dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projekt
+Blossom</a>, który używa Tora jako sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować
+protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak jest dziś.</dd>
 <dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
 zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
@@ -255,7 +273,7 @@
 przekaźników sieci Tor pod Windowsem poprzez rozwijanie <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/README">buforowej
 implementacji libevent</a>; prowadzony przez Nicka.</dd>
-<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Original author and provider of the torstatus script formerly run on
+<dt>Joe Kowalski</dt><dd>Pierwszy autor i dostawca skryptu torstatus uruchamianego kiedyś na
 nighteffect.</dd>
 <dt>Adam Langley</dt><dd>Nasz dobry kod eventdns.</dd>
 <dt>Rebecca MacKinnon</dt><dd>Była dyrektor. Współzałożycielka <a
@@ -271,20 +289,20 @@
 <dt>Scott Squires</dt><dd>Pierwszy deweloper rozszerzenia <a href="<page
 torbutton/index>">Torbutton</a>.</dd>
 <dt>Aaron Turner</dt><dd> Dał nam pierwszą wersję skryptu powłoki tor.sh do skryptów startowych.</dd>
-<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Worked during Google Summer of Code 2009 to develop a plugin API for <a
-href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> and create a plugin to allow
-HerdictWeb integration, a project aiming at identifying website
-inaccessibility using user submissions.</dd>
-<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Worked on Providing Blossom functionality to Vidalia (<a
+<dt>Stephen Tyree</dt><dd> Pracował w trakcie Google Summer of Code 2009 nad API dla wtyczek programu
+<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> i wtyczką pozwalającą na
+integrację z HerdictWeb, projektem mającym na celu wskazywanie
+niedostępności stron poprzez zgłoszenia użytkowników.</dd>
+<dt>Camilo Viecco</dt><dd> Pracował nad dostarczeniem funkcjonalności Blossom do Vidalii (<a
 href="http://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/branches/exit-country">svn</a>)
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
-<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred served on our Board of Directors from 2006 through 2009.  His complete
-bio can be found at the <a
-href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">EFF Staff
-Site</a>.</dd>
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Fred von Lohmann</dt><dd>Fred był w naszej Radzie Dyrektorów od 2006 do 2009. Pełne informacje o nim
+można znaleźć na <a
+href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie
+Personelu EFF</a>.</dd>
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką,
 blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i
 anonimowości w <a

Modified: website/trunk/pl/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/research.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/research.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -91,7 +91,7 @@
 </ul>
 
 <a id="Groups"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Groups">Research Groups</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Groupy Badawcze</a></h2>
 
 <p>Chcecie znaleźć innych badaczy anonimowości? Oto kilka grup badawczych,
 którym powinniście się przyjrzeć.</p>
@@ -125,8 +125,8 @@
 href="http://freehaven.net/anonbib/">te dokumenty</a> (zwłaszcza te w
 ramkach).</p>
 
-<p>We need people to attack the system, quantify defenses, etc. Here are some
-example projects:</p>
+<p>Potrzebujemy ludzi do ataku na system, rozbijania ochrony itd. Oto kilka
+przykładowych projektów:</p>
 
 <ul>
 
@@ -162,8 +162,8 @@
 Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
 </li>
 -->
-<li>More coming soon. See also the "Research" section of the <a href="<page
-volunteer>#Research">volunteer</a> page for other topics.
+<li>Więcej wkrótce. Zobaczcie też dział "Badania" ("Research") na stronie <a
+href="<page volunteer>#Research">wolontariuszy</a>, by poznać inne tematy.
 </li>
 
 </ul>

Modified: website/trunk/pl/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -13,11 +13,12 @@
 <h2>Tor: Prowadzenie Mirrora</h2>
 <hr />
 
-<p>Thank you for wanting to mirror the Tor website.  All of our mirrors are
-publicly listed on <a href="<page mirrors>">our mirrors page</a>.  We've
-included some sample commands and configuration below to make the initial
-setup and ongoing maintenance a minimal effort.  The Tor website and
-distribution directory currently require 5.0 GB of disk space.</p>
+<p>Dziękujemy, że chcesz mirrorować stronę Tora. Wszystkie nasze
+serwery-mirrory są publicznie wypisane na <a href="<page mirrors>">naszej
+stronie mirrorów</a>. Poniżej zamieszczamy kilka przykładowych komend i
+konfiguracji, by wstępne uruchamianie i utrzymywanie odbywały się jak
+najmniejszym wysiłkiem. Strona Tora i katalog dystrybucyjny w chwili obecnej
+wymagają 5,0 GB miejsca na dysku.</p>
 
 <p>
 Jeśli chcesz prowadzić serwer lustrzany, wystarczy ta komenda, by pobrać

Modified: website/trunk/pl/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/sponsors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/sponsors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,80 +1,89 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21061
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsorzy" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Sponsors" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Sponsorzy</h2>
 <div class="underline"></div>
-
 <p>
-<a href="<page torusers>">Różnorodność użytkowników</a> Projektu Tor oznacza, że mamy również
-różne źródła funduszy &mdash; i jesteśmy chętni jest jeszcze bardziej zróżnicować!
-Naszych sponsorów podzieliliśmy na poziomy w oparciu o łączne otrzymane darowizny:
+<a href="<page torusers>">Różnorodność użytkowników</a> Projektu Tor
+oznacza, że mamy również różne źródła funduszy &mdash; i jesteśmy chętni
+zróżnicować je jeszcze bardziej! Naszych sponsorów podzieliliśmy na poziomy
+w oparciu o łączne otrzymane darowizny:
 </p>
 
- <h3><i>Magnoliophyta</i> (ponad 1 milion USD)</h3>
-        <ul>
-                <li>Ty?</li>
-        </ul>
+<h3><i>Magnoliophyta</i> (ponad 1 milion USD)</h3>
+	<ul>
+		<li>Anonimowa organizacja pozarządowa z Ameryki Północnej (2008-2010)</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (do 750.000 USD)</h3>
-        <ul>
-                <li>Anonimowa organizacja pozarządowa z Ameryki Północnej (2008-2009)</li>
-        </ul>
+	<ul>
+		<li>Ty?</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (do 500.000 USD)</h3>
-        <ul>
-                <li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a> (2006-2009)</li>
-                <li>Anonimowa europejska NGO (organizacja pozarządowa) (2006-2008)</li>
-        </ul>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.ibb.gov/">International Broadcasting Bureau</a>
+(2006-2010)</li>
+		<li>Anonimowa europejska NGO (organizacja pozarządowa) (2006-2008)</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Alliaceae</i> (do 200.000 USD)</h3>
-        <ul>
-                <li>Ty?</li>
-        </ul>
+	<ul>
+		<li>Ty?</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Allium</i> (do 100.000 USD)</h3>
-        <ul>
-                <li><a href="http://www.nlnet.nl/">Fundacja NLnet</a> (2008-2009)</li>
-                <li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a> (2006-2009)</li>
-		<li>Anonimowy dostawca Internetu z Ameryki Północnej (2009)</li>
-        </ul>
+	<ul>
+		<li><a href="http://www.nlnet.nl/">Fundacja NLnet</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">Naval Research Laboratory</a>
+(2006-2010)</li>
+		<li>Anonimowy dostawca Internetu z Ameryki Północnej (2009-2010)</li>
+	</ul>
 
 <h3><i>Allium cepa</i> (do 50.000 USD)</h3>
+	<ul>
+		<li><a href="<page donate>">Ponad 500 osobistych dotacji od ludzi takich jak
+Ty</a> (2006-2010)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008-2009)</li>
+		<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
+		<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
+		<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
+    <li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009-2010)</li>
+  </ul>
 
-<ul>
-<li><a href="<page donate>">Ponad 500 osobistych dotacji od ludzi
-takich jak Ty</a> (2006-2009)</li>
-<li><a href="http://code.google.com/opensource/">Google</a> (2008)</li>
-<li><a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code</a> (2007-2009)</li>
-<li><a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> (2007)</li>
-<li><a href="http://www.torfox.org/">Torfox</a> (2009)</li>
-<li><a href="http://www.shinjiru.com/">Shinjiru Technology</a> (2009)</li>
-</ul>
-
 <h3>Dawni sponsorzy</h3>
-<p>Jesteśmy bardzo wdzięczni za okazane wsparcie od naszych dawnych sponsorów
-w utrzymywaniu Projektu Tor przed 501(c)(3) w dążeniu do naszych ambitnych celów</p>
-<ul>
-<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> (2004-2005)</li>
-<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA i ONR poprzez Naval Research Laboratory</a> (2001-2006)</li>
-<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
-<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
-<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
-<li><a href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/"
-	>NSF poprzez Rice University</a> (2006-2007)</li>
-</ul>
+<p>Jesteśmy bardzo wdzięczni za okazane wsparcie od naszych dawnych sponsorów w
+utrzymywaniu Projektu Tor przed etapem 501(c)(3) w dążeniu do naszych
+ambitnych celów:</p>
+	<ul>
+		<li><a href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a>
+(2004-2005)</li>
+		<li><a href="http://chacs.nrl.navy.mil/">DARPA i ONR poprzez Naval Research
+Laboratory</a> (2001-2006)</li>
+		<li><a href="http://www.cyber-ta.org/">Cyber-TA project</a> (2006-2008)</li>
+		<li>Bell Security Solutions Inc (2006)</li>
+		<li><a href="http://www.omidyar.net/">Omidyar Network Enzyme Grant</a> (2006)</li>
+		<li><a
+href="http://seclab.cs.rice.edu/lab/2005/08/01/seclab-awarded-grant-to-study-security-of-p2p/"
+>NSF poprzez Rice University</a> (2006-2007)</li>
+	</ul>
 <p>Dziękujemy wszystkim ludziom i grupom, którzy do tej pory umożliwiały
-działanie Tora, szczególne podziękowania dla tych osób, które włożyły
-wkład niefinansowy: programowanie, testowanie, dokumentowanie, nauczanie,
-badanie i prowadzenie przekaźników, które tworzą sieć Tora.
+działanie Tora, szczególne podziękowania dla tych osób, które włożyły wkład
+niefinansowy: programowanie, testowanie, dokumentowanie, nauczanie, badanie
+i prowadzenie przekaźników, które tworzą sieć Tora.
 </p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Added: website/trunk/pl/tor-manual-dev.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tor-manual-dev.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pl/tor-manual-dev.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,21 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22526 $
+
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: manual"
+
+# Translators shouldn't translate this file, unless they want
+# to translate the whole man page too.
+
+<div class="main-column">
+
+<:
+	die "Missing git clone" unless -d "$(TORGIT)";
+	my $man = `cat manpages/pl/tor.1.txt | asciidoc -d manpage -s -o - -`;
+	die "No manpage because of asciidoc error or file not available from git" unless $man;
+
+	print $man;
+:>
+
+</div><!-- #main -->
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -14,10 +14,10 @@
 
 <h2>Wywiady i pojawienia się</h2>
 
-<p> Major news organizations including the New York Times, Forbes, and the CBS
-Evening News have sought out or quoted Tor Project members due to their
-expertise on anonymity, privacy, and Internet censorship issues.  Some
-samples: </p>
+<p> Poważne organizacje medialne, łącznie z New York Times, Forbes i CBS Evening
+News, dostrzegły lub cytowały członków Projektu Tor ze względu na ich
+specjalizację w dziedzinach anonimowości, prywatności i cenzury w
+Internecie. Oto przykłady: </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
@@ -29,7 +29,7 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2010 Mar 11</td>
+<td>11 Marca 2010</td>
 <td>ABC Australia</td>
 <td><a
 href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
@@ -131,9 +131,9 @@
 
 <h2>Artykuły</h2>
 
-<p> Since Tor is widely used throughout the world, it is mentioned regularly in
-the press.  This list is not comprehensive, but illustrates some of the
-significant Tor-related stories that have popped up.  </p>
+<p> Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących
+artykułów o Torze.  </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
 <thead style="background-color: #e5e5e5;">
@@ -145,34 +145,41 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2010 July 14</td>
+<td>2010 August 01</td>
+<td>PC Format - Poland</td>
+<td><a
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
+and Facebook are spying on us</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 Lipca 2010</td>
 <td>China Rights Forum</td>
 <td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
 Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2010 May 25</td>
+<td>25 Maja 2010</td>
 <td>The Australian</td>
 <td><a
 href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
 Wezwanie do przyłączenia się do sieci Tora, by walczyć z cenzurą</a></td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2010 Mar 17</td>
-<td>PC World Poland</td>
+<td>17 Marca 2010</td>
+<td>PC World Polska</td>
 <td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonimowość
 w Sieci</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2010 Mar 09</td>
+<td>09 Marca 2010</td>
 <td>PC Pro UK</td>
 <td><a
 href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Ciemna
 strona sieci</a></td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
-<td>2009 Dec 29</td>
-<td>Times Online</td>
+<td>29 Grudnia 2009</td>
+<td>Times online</td>
 <td><a
 href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
 Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a>
@@ -330,8 +337,10 @@
 <tr>
 <td>23 Kwietnia 2009</td>
 <td>Technology Review</td>
-<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
-Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a></td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f" >Dissent Made
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the
+Internet. (Dysydenci bezpieczniejsi: Jak technologia anonimowości może
+uchronić wolność słowa w Internecie)</a></td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>22 Kwietnia 2009</td>
@@ -410,7 +419,7 @@
 wielkiej zapory ogniowej (great firewall)</a></td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2008 Aug 10</td>
+<td>10 Sierpnia 2008</td>
 <td>Tech Radar UK</td>
 <td><a
 href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233"
@@ -452,7 +461,7 @@
 </td>
 </tr>
 <tr>
-<td>2008 May 24</td>
+<td>24 Maja 2008</td>
 <td>Groupo Estado</td>
 <td><a
 href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525"
@@ -501,15 +510,16 @@
 <tr>
 <td>16 Września 2007</td>
 <td>Cnet</td>
-<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Tor anonymity
-server admin arrested</a>.  A Tor exit node operator from Germany was
-arrested and then released once the police realized their
-mistake. Unfortunately, the hassle <a
-href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">
-caused this operator to shut down the node</a>.  We have an <a href="<page
-faq-abuse>"> Abuse FAQ for Tor Relay Operators</a>, as well as a <a
-href="<page eff/tor-legal-faq>"> Legal FAQ for Tor Relay Operators</a> with
-advice on how to handle such issues if you are operating a Tor relay.
+<td><a href="http://www.cnet.com/8301-13739_1-9779225-46.html" >Aresztowanie
+administratora serwera sieci anonimowej Tor</a>. Operator węzła wyjściowego
+sieci Tor w Niemczech został aresztowany, po czym zwolniony, gdy policja
+zorientowała się w swoim błędzie. Niestety, całe zamieszanie <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html"
+>spowodowało, że ten operator wyłączył swój węzeł</a>.  Mamy <a href="<page
+faq-abuse>">Najczęściej zadawane pytania o nadużyciach dla operatorów
+przekaźników</a>, jak również <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Najczęściej
+zadawane prawne pytania dla operatorów przekaźników</a>, które radzą, jak
+załatwiać takie sprawy, jeśli prowadzi się przekaźnik sieci.
   </td>
 </tr>
 
@@ -551,7 +561,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td>2007 Jul 27</td>
+<td>27 Lipca 2007</td>
 <td>Wired Blog</td>
 <td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"
 >Cyber-dżihadziści obejmują Tora</a><br /> Adres <a
@@ -585,10 +595,10 @@
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>8 Marca 2007</td>
 <td>Security Focus</td>
-<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Tor hack proposed to
-catch criminals</a>.  Coverage of a toolset called "Torment" for monitoring
-exit nodes, and responses from the Tor Project illustrating why this
-approach may not be a good idea.
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1" >Proponowana dziura w
+Torze do ułatwienia łapania przestępców</a>. Opis narzędzia nazwanego
+"Torment" do monitorowania węzłów wyjściowych Tora i odpowiedzi od Projektu
+Tor ilustrujące, dlaczego to podejście może być złym pomysłem.
 </td>
 </tr>
 
@@ -604,20 +614,21 @@
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>19 Października 2006</td>
 <td>Wired Threat Level</td>
-<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> The
-Onion Router (TOR) is Leaky (Leeky)</a>.  Explains why you need something
-like Privoxy in addition to the core Tor code to ensure your anonymity. If
-you use the Vidalia bundle, it installs and configures Privoxy
-automatically, but it can't hurt to understand why it is necessary.
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"
+>Router cebulowy (TOR) przecieka</a>. Tłumaczy, dlaczego musisz używać
+czegoś takiego jak Privoxy jako dodatek do samego Tora, by zapewnić sobie
+anonimowość. Jeśli używasz paczki z Vidalią, to ona automatycznie instaluje
+i konfiguruje Privoxy, ale nie zaszkodzi wiedzieć, czemu to jest potrzebne.
 </td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>18 Sierpnia 2006</td>
 <td>NPR</td>
-<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> Tips
-for Protecting Privacy Online</a>.  Kevin Bankston of the EFF recommends Tor
-during an NPR interview.  Tor information begins at 8:15 into the program.
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"
+>Wskazówki jak chronić prywatność on-line</a>. Kevin Bankston z EFF poleca
+Tor podczas wywiadu w NPR. Informacje o Torze zaczynają się o czasie 8:15 w
+materiale z programu.
 </td>
 </tr>
 

Modified: website/trunk/pl/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/torusers.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/torusers.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -248,11 +248,11 @@
 dla zachodnich krajów, i by organizować lokalną pracę.
 </li>
 <li>
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders
-organization.  In one such case, a <a
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">Canadian
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to
-help organize a strike.
+Tor może pomagać aktywistom w unikaniu cenzury ze strony rządu lub
+korporacji, która utrudnia organizowanie. W jednym takim przypadku <a
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">Kanadyjski
+ISP zablokował dostęp do strony związkowej wykorzystywanej przez jego
+własnych pracowników</a> w celu zorganizowania strajku.
 </li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/pl/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -14,18 +14,18 @@
 <h1>Najczęściej zadawane pytania o znaku handlowym Tora</h1>
 <hr /> <a id="usage"></a>
 <h2>Jak mogę używać nazwy "Tor"?</h2>
-<p>The Tor Project encourages developers to use the name Tor in ways that do
-not confuse the public about the source of anonymity software and services.
-If you are building open-source non-commercial software or services that
-incorporate or work with The Tor Project's code, you may use the name “Tor”
-in an accurate description of your work.  We ask you to include a link to
-the official Tor website <a
-href="https://www.torproject.org/">https://www.torproject.org/</a> so users
-can verify the original source of Tor for themselves, and a note indicating
-that your project is not sponsored by The Tor Project. For example, “This
-product is produced independently from the Tor&#174; anonymity software and
-carries no guarantee from The Tor Project about quality, suitability or
-anything else.”</p>
+<p>Projekt Tor zachęca deweloperów do używania nazwy Tor w taki sposób, by nie
+powodowała niejasności u odbiorców odnośnie źródła oprogramowania i usług
+anonimowości. Jeśli tworzysz otwarte, niekomercyjne oprogramowanie lub
+usługi, które zawierają lub pracują z kodem z Projektu Tor, możesz używać
+nazwy “Tor” w dokładnym opisie swojej pracy. Prosimy tylko o podanie linku
+do oficjalnej strony Tora <a href="https://www.torproject.org/"
+>https://www.torproject.org/</a>, by użytkownicy mogli sami zweryfikować
+oryginalne źródła Tora, oraz informacji, że Twój projekt nie jest
+sponsorowany przez Projekt Tor. Na przykład: “Ten produkt jest tworzony
+niezależnie od oprogramowania anonimowości Tor&#174; oraz nie zawiera żadnej
+gwarancji ze strony Projektu Tor odnośnie jakości, przydatności ani
+czegokolwiek innego.”</p>
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>Czy mogę używać logo cebuli?</h2>
@@ -34,15 +34,17 @@
 Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
 that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
 onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
-ways that would confuse people.</p>
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
 <h2>Czy mogę używać słowa "Tor" jako część nazwy mojego produktu lub domeny?</h2>
-<p>We recommend that you don't do this, but rather find a name that will
-accurately identify <i>your</i> products or services.  Remember that our
-goal is to make sure that people aren't confused about whether your product
-or project is made or endorsed by The Tor Project. Creating a new brand that
-incorporates the Tor brand is likely to lead to confusion.</p>
+<p>Zalecamy, byś tego nie robił/a. Zamiast tego znajdź nazwę, która dokładnie
+będzie opisywała <i>Twoje</i> produkty lub usługi. Pamiętaj, że naszym celem
+jest upewnienie się, że nikt nie będzie zmylony co do tego, czy Twój produkt
+lub projekt jest robiony lub popierany przez Projekt Tor. Stworzenie nowej
+marki zawierającej markę Tora prawdopodobnie będzie prowadziło do
+nieporozumień.</p>
 
 <a id="enforcing"></a>
 <h2>Czy to oznacza, że wprowadzacie w życie prawa związane ze znakiem handlowym?</h2>

Modified: website/trunk/pl/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/translation-overview.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/translation-overview.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -46,12 +46,12 @@
 </p>
 
 <p>
-To get started using our translation website, you need to sign up for an
-account. Visit the <a
-href="https://translation.torproject.org/register.html">account registration
-page</a> to get started. Be sure to enter a proper email address and a
-strong password. After you fill in the form and use the 'Register Account'
-button, you should see some text indicating that things worked out: 
+By zacząć używać naszej strony tłumaczeń, musisz się zarejestrować, by
+otrzymać konto. Wejdź na <a
+href="https://translation.torproject.org/register.html">stronę rejestracji
+konta</a>, by zacząć rejestrację. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne
+hasło. Po wypełnieniu formularza i naciśnięciu przycisku "Zarejestruj konto"
+('Register Account'), powinieneś zobaczyć wiadomość, że wszystko się udało: 
 </p>
 <pre>
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
@@ -85,12 +85,11 @@
 </pre>
 
 <p>
-Once you've received the email, you'll need to activate your account by
-visiting the <a
-href="https://translation.torproject.org/activate.html">activation
-page</a>.  Enter your username and activation code into the form and then
-submit the form by pressing the "Activate Account" button.  You'll see a
-message that says:
+Po otrzymaniu listu musisz aktywować konto, odwiedzając <a
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">stronę
+aktywacji</a>. Wprowadź swoją nazwę użytkownika i kod aktywacyjny do
+formularza i wyślij go, przyciskając "Aktywuj konto" ("Activate
+Account"). Zobaczysz wiadomość o treści:
 </p><pre>
 Redirecting to login Page...
 Your account has been activated! Redirecting to login...
@@ -114,22 +113,22 @@
 </p>
 
 <p>
-At this point, you can select a project, such as <a
+W tym momencie możesz wybrać projekt, jak na przykład <a
 href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>.
-You'll see a nice list of all of the currently supported languages along
-with the current translation progress. Select a language &mdash; in our
-example, you'll click <a
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>. The next
-page should show you a single row of data for the file "<a
+Zobaczysz ładną listę wszystkich obecnie obsługiwanych języków wraz z
+bieżącym postępem tłumaczenia. Wybierz język &mdash; w naszym przypadku
+użyjemy języka niemieckiego: <a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">German</a>. Na
+następnej stronie zobaczysz jeden wiersz z informacjami o pliku "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>".
-This is the file with all of the currently translated German strings for
-Vidalia. You should click on the "<a
+To jest plik ze wszystkimi aktualnie przetłumaczonymi niemieckimi łańcuchami
+znaków dla Vidalii. Kliknij na link "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
-Editing Functions</a>" link above the 'vidalia_de.po' row. Next you should
-click the "<a
+Editing Functions</a>" ("Pokaż funkcje edytowania") powyżej wiersza z
+'vidalia_de.po'. Teraz kliknij link "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Quick
-Translate</a>" link. This will take you to the first untranslated string in
-the language group for the current project.
+Translate</a>" ("Szybkie tłumaczenie"). To przeniesie Cię do pierwszego
+nieprzetłumaczonego wyrażenia w grupie języków dla bieżącego projektu.
 </p>
 
 <p>
@@ -161,22 +160,24 @@
 </p>
 
 <p>
-For more advanced users who like to translate without a web browser, you can
-also download the .po file directly. You'll find this option after clicking
-on the "<a
+Dla bardziej zaawansowanych użytkowników chcących tłumaczyć bez
+przeglądarki, jest możliwość bezpośredniego pobrania plików .po. Znajdziesz
+taką możliwość po kliknięciu na link "<a
 href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Show
-Editing Functions</a>" link. You should see a link to download the "<a
+Editing Functions</a>" ("Pokaż funkcje edytowania"). Zobaczysz link do
+pobierania "<a
 href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO
-file</a>".  If this option fits your working habits, by all means, please
-use it! You may find a program called <a
-href="http://www.poedit.net/">Poedit</a> to make the job easier, especially
-for right-to-left languages that don't work as well in text editors. If
-you're using Poedit, you should disable compiling .mo files in Poedit's
-preferences (File -&gt; Preferences -&gt; Editor -&gt; Behavior, uncheck
-"Automatically compile .mo file on save").  When you're finished translating
-the .po file, you can upload it by using the "upload file" form in the upper
-right hand corner: simply select the file and click the 'Upload file'
-button.
+file</a>" (plik PO).  Jeśli ta możliwość odpowiada Twoim przyzwyczajeniom,
+to skorzystaj z niej śmiało! Możesz poszukać programu o nazwie <a
+href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>, który ułatwia to zadanie,
+zwłaszcza dla języków pisanych od prawej do lewej, które nie wyglądają
+dobrze w edytorach. Jeśli używasz Poedit, wyłącz kompilację plików .mo w
+preferencjach programu (File/Plik -&gt; Preferences/Preferencje -&gt;
+Editor/Edytor -&gt; Behavior/Zachowanie, wyłącz "Automatically compile .mo
+file on save"/"Automatycznie kompiluj plik .mo przy zapisie"). Gdy
+skończyłeś/aś tłumaczyć plik .po, możesz go wysłać za pomocą formularza
+"upload file" ("wyślij plik") w prawym górnym narożniku: po prostu wybierz
+plik i kliknij 'Upload file' ("Wyślij plik").
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/pl/translation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/translation.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/translation.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,59 +1,62 @@
+
+
+
+
+
+
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 21231
+# Revision: $Revision$
 # Translation-Priority: 4-optional
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
-
-#include "head.wmi" TITLE="Wskazówki na temat tłumaczenia strony Tora" CHARSET="UTF-8"
-
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
 <h2>Wskazówki na temat tłumaczenia strony Tora</h2>
 <hr />
 
 <p>
- Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne
- języki, tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak
- najlepiej pomóc.
+Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony i dokumentacji Tora na inne języki,
+tu znajdziesz podstawowe wskazówki, które mają ci w tym jak najlepiej pomóc.
 </p>
 
 <p>
-Jeśli chciałbyś/chciałabyś pomóc w tłumaczeniu innych informacji związanych z
-projektem Tor, odwiedź naszą <a href="<page translation-overview>">stronę tłumaczeń</a>,
-by zobaczyć, gdzie potrzebna jest pomoc w tłumaczeniu. Jeśli w czymś ugrzązłeś/aś,
-skontaktuj się z nami (po angielsku) przez e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
+Jeśli chciałbyś/chciałabyś pomóc w tłumaczeniu innych informacji związanych
+z projektem Tor, odwiedź naszą <a href="<page translation-overview>">stronę
+tłumaczeń</a>, by zobaczyć, gdzie potrzebna jest pomoc w tłumaczeniu. Jeśli
+w czymś ugrzązłeś/ugrzęzłaś, skontaktuj się z nami (po angielsku) przez
+e-mail: <tt>tor-translation AT torproject.org</tt>.
 </p>
 
 <p>
- By pokazać, jak aktualne są nasze tłumaczenia, stworzyliśmy stronę z
- bieżącym <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>.</p>
+By pokazać, jak aktualne są nasze tłumaczenia, stworzyliśmy stronę z
+bieżącym <a href="<page translation-status>">stanem tłumaczenia</a>.</p>
 
 <p>
- Nawet jeśli nie umiesz przetłumaczyć wielu stron na swój język,
- kilka stron też będzie pomocnych.
- Ponadto, zamiast tłumaczyć dosłownie każdą stronę, spróbuj przetłumaczyć pomysły/myśli
- tak, by przestawiały jak największy sens w Twoim języku.
-</p>
+Nawet jeśli nie umiesz przetłumaczyć wielu stron na swój język, kilka stron
+też będzie pomocnych. Ponadto, zamiast tłumaczyć każdą stronę dosłownie,
+spróbuj przetłumaczyć pomysły/myśli tak, by przestawiały jak największy sens
+w Twoim języku.</p>
 
 <ol>
-<li>Chcielibyśmy także dostać tłumaczenia diagramów na
- <a href="<page overview>">stronie wprowadzenia</a>. Możesz nam przysłać sam
- tekst, który powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się
- zrobieniem nowych wersji obrazków.</li>
+<li>Chcielibyśmy także dostać tłumaczenia diagramów na <a href="<page
+overview>">stronie wprowadzenia</a>. Możesz nam przysłać sam tekst, który
+powinien się znaleźć na diagramach, a my zajmiemy się zrobieniem nowych
+wersji obrazków.</li>
 
 <li>Gdy będziesz miał kilka gotowych stron, wyślij je na alias
- <tt>tor-translation</tt> na <a href="<page contact>">stronie
- kontaktowej</a>. (Jeśli masz poprawki do już istniejących tłumaczeń, użyj narzędzia
- diff do wygenerowania łatek, jeśli to możliwe.)
- Jeśli masz zamiar potem utrzymywać swoje tłumaczenie,
- z chęcią damy ci konto SVN do bezpośredniego dostępu.</li>
+<tt>tor-translation</tt> na <a href="<page contact>">stronie
+kontaktowej</a>. (Jeśli masz poprawki do już istniejących tłumaczeń, użyj
+narzędzia diff do wygenerowania łatek, jeśli to możliwe.)  Jeśli masz zamiar
+potem utrzymywać swoje tłumaczenie, z chęcią damy ci konto SVN do
+bezpośredniego dostępu.</li>
 </ol>
 
-<p>Inne projekty związane z Torem też wymagają tłumaczenia. Zajrzyj do naszego portalu
-tłumaczeń w celu <a href="<page translation-overview>">tłumaczenia
+<p>Inne projekty związane z Torem też wymagają tłumaczenia. Zajrzyj do naszego
+portalu tłumaczeń w celu <a href="<page translation-overview>">tłumaczenia
 innego użytecznego i powiązanego oprogramowania</a>.
 </p>
 
-  </div><!-- #main -->
+  </div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/pl/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tshirt.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/tshirt.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -13,8 +13,8 @@
 <h2>Tor: Koszulka za wkład do projektu</h2>
 <hr />
 
-<p>You can get one of these fine Tor T-shirts for contributing to the Tor
-project. There are three primary ways of contributing:</p>
+<p>Możesz otrzymać jedną z tych ładnych koszulek Tora za wkład do projektu
+Tor. Są trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkładu:</p>
 
 <ol>
 <li>Wystarczająco duża (65 USD lub więcej) <a href="<page donate>">dotacja</a>
@@ -26,7 +26,7 @@
 transferu 500 KB/s.</li>
 <li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page
 translation>">Prowadzenie tłumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programu
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programu
 wspierajacego, którego używałoby wielu ludzi</a>. Przeprowadzenie badań nad
 Torem i anonimowością, usunięcie paru <a
 href="https://bugs.torproject.org/">naszych błędów</a> lub rozgłaszanie
@@ -44,7 +44,7 @@
 <p>
 Możesz wybrać między tradycyjnym czarnym a zachęcającym do rozmowy
 jasnozielonym kolorem.  Możesz także zobaczyć koszulki <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">w
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">w
 akcji</a> &mdash; dodaj tu także swoje zdjęcia.
 </p>
 

Modified: website/trunk/pl/verifying-signatures.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/verifying-signatures.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/verifying-signatures.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -14,42 +14,83 @@
 <hr />
 
 <p>Każdemu plikowi na <a href="<page download>">naszej stronie pobierania</a>
-towarzyszy plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Na
-przykład aktualna paczka instalacyjna dla Windows:
-<package-win32-bundle-stable-sig>.</p>
+towarzyszy plik z tą samą nazwą co paczka i rozszerzeniem ".asc". Te pliki
+.asc to podpisy GPG. Pozwalają Ci zweryfikować, że plik, który pobrałeś/aś
+jest dokładnie tym, który my wystawiliśmy do pobierania. Na przykład,
+plikowi vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe towarzyszy
+vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc.</p>
 
-<p>These .asc files are PGP signatures. They allow you to verify the file
-you've downloaded is exactly the one that we intended you to get.</p>
-
-<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze PGP w swojej bazie kluczy: jeśli nie
-znacie klucza, nie możecie być pewni, że to naprawdę my podpisujemy. Klucze
-używane przez nas do podpisu to klucze:</p>
+<p>Oczywiście, musicie mieć nasze klucze GPG w swojej bazie kluczy: jeśli nie
+znacie klucza GPG, nie możecie być pewni, że to naprawdę my
+podpisujemy. Klucze używane przez nas do podpisu to:</p>
 <ul>
 <li>Rogera (0x28988BF5) zazwyczaj podpisuje plik z kodem źródłowym.</li>
-<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A)</li>
-<li>Andrzeja (0x31B0974B)</li>
-<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD)</li>
-<li>Matta (0x5FA14861)</li>
-<li>Jacoba (0x9D0FACE4)</li>
-<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5)</li>
+<li>Nicka (0x165733EA, lub jego podklucz 0x8D29319A).</li>
+<li>Andrzeja (0x31B0974B) zazwyczaj podpisuje paczki dla windows i mac.</li>
+<li>Petera (0x94C09C7F, lub jego podklucz 0xAFA44BDD).</li>
+<li>Matta (0x5FA14861).</li>
+<li>Jacoba (0x9D0FACE4).</li>
+<li>Erinn (0x63FEE659) i (0xF1F5C9B5) zazwyczaj podpisuje paczki dla Linuksa.</li>
+<li>Mike'a (0xDDC6C0AD) podpisuje xpi Torbuttona.</li>
 </ul>
 
+<h3>Krok zero: Instalacja GnuPG</h3>
+<hr />
+<p>Musisz mieć zainstalowane GnuPG, zanim będziesz mógł/mogła weryfikować
+podpisy.</p>
+
+<ul>
+<li>Linux: wejdź na <a
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a> lub
+zainstaluj <i>gnupg</i> z systemu zarządzania pakietami.</li>
+<li>Windows: wejdź na <a
+href="http://www.gnupg.org/download/">http://www.gnupg.org/download/</a>.
+Szukaj "version compiled for MS-Windows" ("wersja skompilowana dla
+MS-Windows") pod "Binaries" ("Binaria").</li>
+<li>Mac: wejdź na <a
+href="http://macgpg.sourceforge.net/">http://macgpg.sourceforge.net/</a>.</li>
+</ul>
+
 <h3>Krok pierwszy: Import kluczy</h3>
 <hr />
-<p>Możecie importować klucze także bezpośrednio z GnuPG:</p>
+<p>Kolejnym krokiem jest import klucza. Można to zrobić bezpośrednio z
+GnuPG. Upewnij się, że importujesz właściwy klucz. Na przykład, jeśli
+pobrałeś/aś paczkę dla Windows, musisz zaimportować klucz Andrzeja.</p>
 
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</pre>
+<p><b>Windows:</b></p>
+<p>GnuPG dla Windows jest narzędziem sterowanym linią poleceń i będziesz
+musiał/a używać <i>cmd.exe</i>. Jeśli nie zmienisz swojej zmiennej
+środowiskowej PATH, będziesz musiał/a podawać Windowsowi pełną ścieżkę do
+programu GnuPG. Jeśli zainstalowałeś/aś GnuPG z wartościami domyślnymi,
+ścieżka powinna wyglądać podobnie do <i>C:\Program
+Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe</i>.</p>
 
-<p>lub szukać kluczy, wykonując</p>
+<p>Aby zaimportować klucz 0x28988BF5, uruchom <i>cmd.exe</i> i wpisz:</p>
 
-<pre>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --search-keys 0x28988BF5</pre>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --recv-keys 0x28988BF5</pre>
 
-<p>a gdy wybierzecie jeden, zostanie on dodany do Waszej bazy kluczy.</p>
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
+<p>Gdy masz Maka lub działasz na Linuksie, musisz używać terminala, by
+uruchamiać GnuPG. Użytkownicy Maków mogą znaleźć terminal pod "Applications"
+("Aplikacje"). Jeśli masz Linuksa i używasz Gnome, terminal powinien być pod
+"Applications menu" ("menu Aplikacje") i "Accessories"
+("Akcesoria"). Użytkownicy KDE mogą znaleźć terminal w "Menu" i "System".</p>
 
+<p>Aby zaimportować klucz 0x28988BF5, uruchom terminal i wpisz:</p>
+
+<pre>gpg --recv-keys 0x28988BF5</pre>
+
 <h3>Krok drugi: Sprawdzenie "odcisków palców" (skrótów) kluczy</h3>
 <hr />
-<p>Sprawdźcie odciski palców za pomocą:</p>
+<p>Po zaimportowaniu klucza, powinieneś/aś sprawdzić, że odcisk palca jest
+prawidłowy.</p>
+
+<p><b>Windows:</b></p>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --fingerprint (tu id klucza)</pre>
+
+<p><b>Mac and Linux</b></p>
 <pre>gpg --fingerprint (tu id klucza)</pre>
+
 Odciski palców kluczy powinny być następujące:
 
 <pre>
@@ -102,22 +143,30 @@
 
 </pre>
 
-<p>(Oczywiście, jeśli chcecie być naprawdę pewni, że to są nasze prawdziwe
-klucze, powinniście sprawdzić to w innych miejscach lub, nawet lepiej, wejść
-w podpisywanie kluczy i zbudować ścieżkę zaufania do tych kluczy.)</p>
-
 <h3>Krok trzeci: weryfikacja pobranej paczki</h3>
 <hr />
-<p>If you're using GnuPG, then put the .asc and the download in the same
-directory and type "gpg --verify (whatever).asc (whatever)". It will say
-something like "Good signature" or "BAD signature" using the following type
-of command:</p>
+<p> Aby zweryfikować podpis pobranej paczki, musisz pobrać też plik ".asc".</p>
 
+<p>W następujących przykładach, użytkownik Alicja pobiera paczki dla Windows,
+Mac OS X i Linuksa i weryfikuje podpis każdej paczki. Wszystkie pliki są
+zapisywane na pulpicie.</p>
+
+<p><b>Windows:</b></p>
+<pre>C:\Program Files\Gnu\GnuPg\gpg.exe --verify C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe.asc C:\Users\Alice\Desktop\vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7.exe</pre>
+
+<p><b>Mac:</b></p>
+<pre>gpg --verify /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg.asc /Users/Alice/vidalia-bundle-0.2.1.25-0.2.7-i386.dmg</pre>
+
+<p><b>Linux</b></p>
+<pre>gpg --verify /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz.asc /home/Alice/Desktop/tor-0.2.1.25.tar.gz</pre>
+
+<p>Po weryfikacji GnuPG wyświetli informację w stylu "Good signature"
+("Poprawny podpis") lub "BAD signature" ("NIEPOPRAWNY podpis"). Powinno to
+wyglądać podobnie do tego:</p>
+
 <pre>
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc tor-0.1.0.17.tar.gz
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+gpg: Signature made Tue 16 Mar 2010 05:55:17 AM CET using DSA key ID 28988BF5
 gpg: Good signature from "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
-gpg:                 aka "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
 gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!
 gpg:          There is no indication that the signature belongs to the owner.
 Primary key fingerprint: B117 2656 DFF9 83C3 042B  C699 EB5A 896A 2898 8BF5
@@ -125,34 +174,29 @@
 
 <p>
 Zauważcie, że pojawia się ostrzeżenie, gdyż nie określiliście stopnia
-zaufania do tego użytkownika. Znaczy to, że program zweryfikował, że ten
-podpis został wykonany tym kluczem. To od użytkownika zależy decydowanie,
-czy ten klucz rzeczywiście należy do deweloperów. Najlepszym sposobem jest
-spotkanie się z nimi osobiście i wymiana odcisków palców kluczy GPG. Klucze
-też mogą być podpisywane. Jeśli sprawdzicie klucze Rogera lub Nicka,
-zobaczycie, że inni poświadczyli "sprawdziliśmy, że to jest
-Roger/Nick". Więc jeśli ufasz tej osobie trzeciej, masz stopień zaufania do
-arma/nick.
+zaufania do tego użytkownika. Znaczy to, że GnuPG zweryfikował, że ten
+podpis został wykonany tym kluczem, ale to od użytkownika zależy
+decydowanie, czy ten klucz rzeczywiście należy do dewelopera. Najlepszym
+sposobem jest spotkanie się z nimi osobiście i wymiana odcisków palców
+kluczy.
 </p>
 
-<p>Wszystko to znaczy, że możesz zignorować tę wiadomość lub przyznać poziom
-zaufania.</p>
+<p>Do Waszej wiadomości, oto jest przykład <em>NIEPRAWIDŁOWEJ</em> (nieudanej)
+weryfikacji. Oznacza ona, że podpis i zawartość pliku nie pasują. W takim
+przypadku, nie powinniście ufać zawartości pliku</p>
 
-<p>For your reference, this is an example of a <em>BAD</em> verification. It
-means that the signature and file contents do not match:</p>
-
 <pre>
-gpg --verify tor-0.1.0.17.tar.gz.asc
-gpg: Signature made Wed Feb 23 01:33:29 2005 EST using DSA key ID 28988BF5
+gpg: Signature made Tue 20 Apr 2010 12:22:32 PM CEST using DSA key ID 28988BF5
 gpg: BAD signature from "Roger Dingledine &lt;arma at mit.edu&gt;"
 </pre>
 
-<p>Jeśli zobaczycie taką wiadomość, nie powinniście ufać zawartości pliku.</p>
-
 <p>Jeśli używacie Tora na Debianie, powinniście przeczytać instrukcje o <a
 href="<page docs/debian>#packages">importowaniu tych kluczy do programu
 apt</a>.</p>
 
+<p>Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej o GPG, wejdźcie na <a
+href="http://www.gnupg.org/documentation/">http://www.gnupg.org/documentation/</a>.</p>
+
 </div>
 
 

Modified: website/trunk/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -40,28 +40,30 @@
 href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz
 pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu
 użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li>
-<li>Evaluate and document <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">our
-list of programs</a> that can be configured to use Tor.</li>
-<li>We have a huge list of <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potentially
-useful programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
+<li>Przejrzyj i udokumentuj <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">naszą
+listę programów</a>, które można skonfigurować do współpracy z Torem.</li>
+<li>Mamy ogromną listę <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potencjalnie
+użytecznych programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są
+przydatne w jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje
+wyniki.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Pokazanie się jako zwolennik Tora</a></h2>
 <ol>
-<li>Create a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">community
-logo</a> under a Creative Commons license that all can use and modify</li>
+<li>Stwórz <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">logo
+społeczności</a> pod licencją Creative Commons, którego wszyscy będą mogli
+używać i modyfikować</li>
 <li>Stwórz prezentację, której będzie można używać na spotkaniach różnych grup
 na całym świecie</li>
-<li>Create a video about the positive uses of Tor, what Tor is, or how to use
-it.  Some have already started on <a
-href="http://media.torproject.org/video/">Tor's Media server</a>, <a
-href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
-and <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
+<li>Stwórz film o Twoim pozytywnym wykorzystaniu Tora, czym jest Tor lub jak go
+używać. Kilka osób już zaczęło na <a
+href="http://media.torproject.org/video/">serwerze mediów Tora</a>, <a
+href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>
+i <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
 <li>Stwórz plakat, lub zestaw plakatów, skupionych na jakimś motywie, np. "Tor
 to Wolność!"</li>
 </ol>
@@ -140,37 +142,40 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Rewrite TorDNSEL, this time with a spec!</b> <br /> Priority: <i>High</i>
-<br /> Effort Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Medium</i> <br />
-Likely Mentors: <i>Mike, Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> The <a
-href="<page tordnsel/index>">Tor DNS Exit List</a> is an unmaintained
-Haskell program that serves three purposes. First, it provides an rbl-style
-DNS interface for people to look up whether a given IP address is (or has
-recently been) a Tor exit relay. Second, it actively builds circuits over
-the Tor network and connects back to itself, to learn the actual exit IP
-address of each relay &mdash; some Tor relays exit from a different address
-than they advertise in their descriptor. Third, it exports a <a
-href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">set of conclusions</a>
-so that <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> can
-guess for you whether your browser is configured to point to Tor.  <br />
-This project would make use of <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, a
-set of Python scripts to interact with Tor, to figure out how our Tor Exit
-Checker should actually work, and then build it &mdash; probably in Python
-since Torflow is in Python. The main goal is to reduce false positives as
-much as possible, by making sure that it learns about new relays as soon as
-possible, making sure that the testing phase concludes quickly, and making
-sure the answers get passed to the Check script quickly. As a bonus, we
-should standardize (specify) the format of the exitAddresses file, and
-rewrite the <a
+<b>Przepisać TorDNSEL, tym razem ze specyfikacją!</b> <br /> Priorytet:
+<i>Wysoki</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br /> Poziom
+umiejętności: <i>Średni</i> <br /> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Mike,
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> <a href="<page tordnsel/index>">Tor DNS
+Exit List</a> jest programem w Haskellu , którym nikt się nie opiekuje, a
+który służy trzem celom. Po pierwsze, dostarcza interfejsu DNS w stylu rbl
+dla osób chcących sprawdzić, czy dany adres IP jest (lub ostatnio był)
+węzłem wyjściowym Tora. Po drugie, aktywnie buduje obwody w sieci Tora i
+łączy się sam ze sobą, by poznać właściwy wyjściowy adres IP każdego
+przekaźnika &mdash; niektóre z przekaźników wychodzą z innego adresu niż ten
+podany w ich deskryptorze. Po trzecie, eksportuje <a
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">zestaw wniosków</a>, by
+<a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> mógł
+zgadnąć, czy Twoja przeglądarka jest skonfigurowana, by używać Tora. <br />
+Ten projekt wykorzystałby <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>,
+zestaw skryptów Pythona do interakcji z Torem, by dowiedzieć się, jak nasz
+program do sprawdzania wyjścia z Tora powinien działać, po czym stworzyłby
+go &mdash; proawdopodobnie w Pythonie, gdyż Torflow jest w Pythonie. Głównym
+celem jest zmniejszenie fałszywych wyników pozytywnych tak bardzo, jak to
+jest możliwe, przez sprawienie, by dowiadywał się o nowych przekaźnikach tak
+szybko, jak to jest możliwe, spawienie, że faza testowania kończy się szybko
+i upewnianie się, że odpowiedzi sdzybko trafiają do skryptu Check. Jako
+bonus, powinniśmy ustandaryzować (wyspecyfikować) format pliku exitAddresses
+i przepisać skrypt <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Tor
-Bulk Exit List</a> script to use that file rather than its current <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">horrible DNS
-hacks</a>. As an extra bonus, we should work with Freenode, OFTC, and/or
-other IRC networks to make sure that the scripts we offer are actually the
-scripts they want, in terms of accurately identifying which of their users
-are coming from the Tor network.  <br /> You can fetch the <a
-href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">latest tordnsel</a> via git.
+Bulk Exit List</a>, by używał tamtego pliku zamiast bieżących <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">strasznych
+prowizorek DNS</a>. Jako dodatkowy bonus, powinniśmy pracować z Freenode,
+OFTC oraz innymi sieciami IRC, by upewnić się, że skrypty, które oferujemy
+są tymi, które oni chcieli, w sensie dokładnego identyfikowania, którzy z
+ich użytkowników przychodzą z sieci Tora. <br /> Możesz pobrać <a
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">najnowszą wersję tordnsel</a>
+przez git.
 </li>
 
 <li>
@@ -732,17 +737,18 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem
 i projektowaniem</a></h2>
 <ol>
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">causing
-havoc and system crashes</a>. We should probably be using overlapped IO
-instead. One solution would be to teach <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to use
-overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the new
-libevent interface. Christian King made a <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
-this in the summer of 2007.</li>
+<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem
+Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która
+zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich
+rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">będąc
+przyczyną dziwnych zachowań i padów systemu</a>. Powinniśmy raczej używać
+nakładającego IO. Jednym z rozwiązań byłoby nauczenie biblioteki <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać
+nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do
+nowego interfejsu. Christian King zrobił <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry
+krok</a> latem roku 2007.</li>
 
 <li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt
 odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu
@@ -771,26 +777,26 @@
 istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę
 gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li>
 
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
-have a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list
-of reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be
-great to see that list get shorter. We also have a proposed <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
+<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i
+proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy
+pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać
+możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">listę
+powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze
+skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla
+Tora i UDP</a> &mdash; proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li>
 
 <li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach
 wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy
 punkt startu.</li>
 
-<li>Potrzebujemy sposobu na generowanie diagramów na stronie (na przykład,
-obrazków "Jak działa Tor" na <a href="<page overview>">stronie
-wprowadzenia</a> ze źródeł, byśmy mogli je tłumaczyć jako tekst w UTF-8
-zamiast edytować je ręcznie za pomocą GIMPa. Należy zintegrować to z plikiem
-WML, by tłumaczenie było proste, a obrazki generowane w wielu językach w
-czasie publikacji strony.</li>
+<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor
+Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from
+source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand
+with image editors. We might want to integrate this as an wml file so
+translations are easy and images are generated in multiple languages
+whenever we build the website.</li>
 
 <li>Jak można uczynić różne systemy LiveCD/USB łatwiejszym w utrzymaniu,
 ulepszaniu i dokumentowaniu? Jednym z przykładów jest <a

Modified: website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/press/fr/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -70,13 +70,14 @@
 
 <h2>A PROPOS DE PRINTFECTION</h2>
 
-<p>Printfection is the leading all-in-one merchandise fulfillment service. Tens
-of thousands of businesses use our technologies and services to power their
-merchandising programs. We make it easy for any sized organization to sell
-t-shirts, mugs, totes, and other promotional merchandise online.  Launched
-in 2004, Printfection now hosts over 20,000 online merchandise stores
-fulfilling orders from three locations nationwide. The company is based in
-Denver, Colorado. Learn more about Printfection at www.Printfection.com.</p>
+<p>Printfection est le leader des services tout-en-un de vente de produits
+dérivés en ligne. Des dizaines de milliers d'entreprises utilisent nos
+technologies et nos services pour améliorer leurs programmes de vente. Nous
+facilitons pour les structures de toutes tailles, la vente de t-shirts, de
+mugs et d'autres produit de promotions en ligne.  Lancée en 2004,
+Printfection couvre maintenant 20000 vendeurs en ligne et gère les commandes
+depuis trois endroits dans le pays (USA). La compagnie est basée à Denver,
+Colorado. Plus d'informations sur www.Printfection.com.</p>
 
 <p>"Tor " et le "Logo oignon" sont des marques enregistrées du Projet Tor Inc.</p>
 

Modified: website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -69,12 +69,13 @@
 organizacjami pozarządowymi, agencjami ochrony prawa i firmami na całym
 świecie, by pomagać im chronić ich anonimowość online.</p>
 
-<p>In addition to its efforts developing and maintaining the Tor anonymity
-software and the Tor network, The Tor Project also helps to lead the
-research community in understanding how to build and measure scalable and
-secure anonymity networks. The Tor developers publish several new research
-papers each year in major academic security conferences, and just about
-every major security conference these days includes a Tor-related paper.</p>
+<p>Oprócz prac związanych z rozwojem i utrzymaniem oprogramowania anonimowości
+Tor i sieci Tora, Projekt Tor pomaga też prowadzić społeczność badawczą w
+zrozumieniu, jak budować i mierzyć skalowalne i bezpieczne sieci
+anonimowości. Deweloperzy Tora publikują kilka nowych dokumentów badawczych
+każdego roku na większych konferencjach akademickich dotyczących
+bezpieczeństwa, a prawie każda większa konferencja o bezpieczeństwie zawiera
+dokument dotyczący Tora.</p>
 
 <p>"Logo cebulowe" i słowo-znak "Tor" są zastrzeżonymi znakami handlowymi
 Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>

Modified: website/trunk/press/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/press/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -29,8 +29,8 @@
 <!-- END SIDEBAR -->
 <h3>Informacje prasowe</h3>
 <ul>
-<li>25 March 2010. Tor and Printfection launch <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">The Tor Store</a>.</li>
+<li>25 Marca 2010. Tor i Printfection uruchamiają <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">sklep Tora</a>.</li>
 <li>12 Marca 2009. Tor przedstawia <a href="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>" >plan rozwoju
 wydajności</a> i kampanię.</li>

Modified: website/trunk/press/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/ru/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/press/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
 <div class="sidebar">
-<h3>Контактная персона для прессы</h3>
+<h3>Контактное лицо для прессы</h3>
 <address>
 Andrew Lewman execdir at torproject.org +1-781-352-0568
 </address>
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 
 <!-- END SIDEBAR -->
-<h3>Пресс релизы</h3>
+<h3>Пресс-релизы</h3>
 <ul>
 <li>25 марта 2010. Запуск Tor и Printfection <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Магазин Tor</a>.</li>

Modified: website/trunk/projects/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -67,6 +67,22 @@
 Tor.</li>
 <li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> est une alternative
 à tsocks qui fonctionne sous OS X / BSD.</li>
+</ul>
+
+<a id="Installers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3>
+<ul>
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
+will be a TBB for Mac OS X.</li>
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
+because they are kept up to date.</li>
+<li>osx image</li>
+<li>torvm</li>
+<li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/">Le système live (Amnesic)
+Incognito</a>, tor ramdisk</li>
 <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>,
 notre <a
 href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html">programme
@@ -82,24 +98,16 @@
 réseau expériment</a>.</li>
 </ul>
 
-<a id="Installers"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3>
-<ul>
-<li>TBB, TBB-for-Linux</li>
-<li>debs, rpms</li>
-<li>osx image</li>
-<li>torvm</li>
-<li>orbot</li>
-<li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/">Le système live (Amnesic)
-Incognito</a>, tor ramdisk</li>
-</ul>
-
 <a id="Implementations"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Implementations">Implémentations alternatives de
 Tor</a></h3>
 <ul>
-<li>xmux's thing</li>
-<li>onioncoffee</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client
+implementation of Tor written in Java.</li>
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated
+Tor client implementation in Java.</li>
 <li>tortunnel</li>
 <li>jap?</li>
 </ul>
@@ -109,10 +117,13 @@
 <ul>
 <li>torstatus</li>
 <li>xenobite's torstatus</li>
-<li>check.torproject.org</li>
-<li>bulk exitlist</li>
-<li>tordnsel</li>
-<li>moria1's v3 votes export</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
 </ul>
 
 <a id="Monitoring"></a>
@@ -121,7 +132,6 @@
 <li>weather</li>
 <li><a href="http://metrics.torproject.org/">Projet Metrics: Mesurer le réseau
 Tor</a></li>
-<li>torperf</li>
 <li>archives</li>
 <li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
 </ul>
@@ -129,6 +139,10 @@
 <a id="Performance"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Performance">Performance du réseau</a></h3>
 <ul>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
+the Tor network and notes how long substeps take.</li>
 <li>whytorisslow</li>
 <li>torflow</li>
 <li>bwauthority</li>
@@ -159,17 +173,18 @@
 <a id="Infrastructure"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastructure</a></h3>
 <ul>
-<li>bug tracker (flyspray)</li>
-<li>blog</li>
-<li>wiki</li>
-<li>pootle, translation.tp.o</li>
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
+Wiki</a> based on Trac</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li>
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a>
+based on Pootle</li>
 <li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
 <li>https://data.peertech.org/torbld</li>
-<li>tor mirrors</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li>
 <li>rsync</li>
 <li>a nagios?</li>
 <li>git, svn</li>
-<li>gitweb</li>
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li>
 </ul>
 
 <a id="HiddenServices"></a>
@@ -184,7 +199,9 @@
 <a id="Other"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Other">Autre</a></h3>
 <ul>
-<li>puppetor</li>
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
+its Tor processes.</li>
 <li>torwall</li>
 <li>topf</li>
 <li>nym</li>

Modified: website/trunk/projects/pl/hidserv.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/hidserv.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/projects/pl/hidserv.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -17,17 +17,17 @@
 <hr />
 
 <p>
-Tor Hidden Services allow users to set up anonymous information services,
-like websites, that can only be accessed through the Tor network and are
-protected against identification of the host that runs the services.  The
-most critical limitations of Tor Hidden Services are the time it takes until
-a Hidden Service is registered in the network and the latency of contact
-establishment when accessed by a user.  Due to design issues in the original
-Tor protocol, the connection to a new Hidden Service can take several
-minutes, which leads most users to give up before the connection has been
-established.  Using Tor Hidden Services for direct interactive user-to-user
-communication (e.g. messaging) is nearly impossible due to the high latency
-of Hidden Service circuit setup.
+Usługi ukryte Tora pozwalają użytkownikom na zakładanie anonimowych serwisów
+informacyjnych, np. stron internetowych, które są dostępne tylko przez sieć
+Tora i są chronione przed identyfikacją komputera, na którym takie usługi są
+uruchomione.  Najważniejsze ograniczenia usług ukrytych to: czas potrzebny
+na rejestrację usługi ukrytej w sieci i czas potrzebny na nawiązanie
+połączenia przez użytkownika.  Z powodu spraw projektowych w oryginalnym
+protokole Tora połączenie z usługą ukrytą może trwać kilka minut, przez co
+większość użytkowników rezygnuje przed nawiązaniem połączenia. Używanie
+usług ukrytych do bezpośredniej interaktywnej komunikacji między
+użytkownikami (np. przesyłanie wiadomości) jest niemal niemożliwe z powodu
+długiego czasu tworzenia obwodu do usługi ukrytej.
 </p>
 
 <p>
@@ -228,25 +228,25 @@
     <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Wrzesień 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
-be fixed that were related to hidden services: the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
-already been identified in the design phase and was responsible for an
-unusual high failure rate when making a hidden service available in the
-system; the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
-was found during the implementation phase and was responsible for failure to
-connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
-next unstable version and likely be backported to one of the next stable
-releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
-proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
-branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
-that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
-needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
-next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
-given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
-phase.</em></small>
+    <small><em>W czasie pierwszej połowy fazy implementacji naprawiono dwa błędy
+związane z usługami ukrytymi: <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">pierwszy błąd</a>
+został odkryty w już fazie projektowania i był odpowiedzialny za wysoki
+odsetek niepowodzeń w czasie udostępniania usługi ukrytej w systemie; <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">drugi błąd</a>
+został znaleziony w fazie implementacji i był odpowiedzialny za nieudane
+połączenia do działającej usługi ukrytej. Obie poprawki będą dołączone do
+najbliższej wersji niestabilnej i prawdopodobnie przeniesione do jednej z
+następnych wersji stabilnych.</em></small> <br/> <small><em>Cztery zmiany
+projektu, które zostały zaproponowane jako wynik fazy projektowania, zostały
+zaimplementowane w <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">eksperymentalnej
+gałęzi</a> drzewa rozwojowego wersji niestabilnej. Pierwsze testy
+funkcjonalne pokazały, że te zmiany działają i dają lepsze (widoczne)
+osiągi.  To musi być potwierdzone przez następne cztery tygodnie testów
+wewnętrznych.  Kolejnym celem jest przygotowanie wydania tej
+eksperymentalnej gałęzi, które można byłoby dać beta-testerom na początku
+zbliżającej się fazy testów.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -255,24 +255,22 @@
     <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">Październik 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>The implementation phase has been concluded. The bugfixes that
-were found in the past 30 days have been released in developer version <a
+    <small><em>Faza implementacji została zakończona. Poprawki błędów
+znalezionych w ciągu ostatnich 30 dni zostały wydane w wersji rozwojowej <a
 href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2008/msg00093.html">0.2.1.6-alpha</a>.
-The four design changes that were identified in the design phase have been
-specified in <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">proposal
-155</a>.  Three design changes have been included in the development
-codebase and will automatically be included in the next development
-version. The first two design changes improve connection establishment to a
-hidden service by reducing a timeout from 60 to 30 seconds and by making a
-second attempt in parallel after a delay of 15 seconds. The third design
-change affects publication of a hidden service in the network by advertising
-the service at 5 rather than 3 points in the network in parallel and
-succeeding as soon as 3 points are established. The fourth design change has
-turned out to be rather ineffective, but would add considerable code
-complexity and was therefore dismissed. By now there are no more open
-bugfixes or new designs. All changes are in the development codebase and can
-be tested in the next phase.</em></small>
+Cztery zmiany projektu określone w fazie projektowania zostały zapisane w <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/155-four-hidden-service-improvements.txt">propozycji
+155</a>.  Trzy zmiany projektu zostały umieszczone w kodzie rozwojowym i
+będą automatycznie dołączone w następnej wersji rozwojowej. Pierwsze dwie
+zmiany poprawiają nawiązywanie połączenia do usługi ukrytej, zmniejszając
+okres czasu z 60 do 30 sekund oraz poprzez wykonanie drugiej próby
+równolegle po 15 sekundach. Trzecia zmiana wpływa na ogłaszanie usługi
+ukrytej w sieci, poprzez przedstawianie usługi w 5 zamiast w 3 punktach
+równolegle, a nawiązanie 3 połączeń wystarczy do pomyślnego zakończenia
+operacji.  Czwarta zmiana okazała się być dość mało wydajna, za to
+zwiększyłaby znacznie złożoność kodu, więc została porzucona. W tej chwili
+nie ma już znanych błędów ani nowych projektów. Wszystkie zmiany są w kodzie
+rozwojowym i mogą być testowane w następnej fazie.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -281,38 +279,36 @@
     <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Listopad 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>The performance improvements that were implemented in the last
-phase have been released in Tor version 0.2.1.7-alpha. Users can download
-this development version from the Tor homepage and test the improvements
-with minimal effort. Further, two bugfixes (<a
+    <small><em>Usprawnienia zaimplementowane w poprzedniej fazie zostały wydane
+w wersji Tora 0.2.1.7-alpha. Użytkownicy mogą pobrać tę wersję rozwojową ze
+strony Tora i sprawdzić usprawnienia minimalnym wysiłkiem. Ponadto, dwie
+poprawki błędów (<a
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">1</a>, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>)  that were
-found in the course of this project have been backported to the stable
-branch and will be included with the next stable version
-0.2.0.32.</em></small> <br/> <small><em>The main focus of the past 31 days
-was to perform new measurements to see whether the improvements are
-effective or not.  Measurements were conducted for two days in the time of
-November 6th to 8th. Unfortunately, the Tor network suffered a serious
-problem in this time: An expired directory authority certificate produced
-huge amounts of traffic within the Tor network which <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">forced many
-operators to shut down their relays</a>. A second measurement was performed
-between 13th and 15th. The raw data are available <a
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">here</a>
-(40 MB). But results show that the overall network performance is still
-worse than in June 2008 when the first hidden service measurements have been
-performed. This becomes visible when comparing requests to the Tor
-directories which have not been affected by the performance improvements and
-which exhibit significantly worse performance than before. The effects of
-performance improvements are visible, but absolute values are not comparable
-at this time. New measurements will be conducted in December in the hope
-that the effects of this problem have mitigated.</em></small> <br/>
-<small><em>Further, there might be a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> in the
-way how Tor downloads directory information during bootstrapping. Even
-though this is not related to hidden services, an improvement would benefit
-hidden service publication, too. Part of the work during the upcoming 30
-days will be to investigate this bug.  </em></small>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">2</a>), które
+znaleziono w trakcie projektu, zostały przeniesione też do gałęzi stabilnej
+i będą dołączone w najbliższej stabilnej wersji 0.2.0.32.</em></small> <br/>
+<small><em>Głównym celem ostatnich 31 dni było przeprowadzenie nowych
+pomiarów, by sprawdzić, czy nowe usprawnienia są efektywne, czy nie. Pomiary
+były prowadzone przez dwa dni, od 6. listopada do 8. listopada. Niestety,
+sieć Tora miała wtedy poważny problem: przedawniony certyfikat centrum
+katalogowego spowodował olbrzymi ruch w sieci Tor, który <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2008/msg00053.html">zmusił wielu
+operatorów do wyłączenia swoich przekaźników</a>. Drugi pomiar został
+przeprowadzony między 13. a 15. listopada. Surowe dane są dostępne <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/perfdata-2008-11-13.tar.gz">tutaj</a>
+(40 MB). Ale wyniki pokazują, że całkowita wydajność sieci jest dalej gorsza
+niż w Czerwcu 2008, gdy dokonano pierwszych pomiarów usług ukrytych. Widać
+to, gdy porównuje się żądania do serwerów katalogowych Tora, na które nie
+wpłynęły usprawnienia i które pokazują znacznie gorszą wydajność niż
+przedtem. Efekty polepszenia wydajności są widoczne, ale wartości
+bezwzględne nie są w tej chwili porównywalne. Nowe pomiary zostaną
+przeprowadzone w grudniu z nadzieją, że efekty tego problemu zostaną
+złagodzone.</em></small> <br/> <small><em>Ponadto, może istnieć <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">błąd</a> w
+metodzie, której używa Tor do pobierania informacji katalogowych w czasie
+startu.  Mimo iż nie jest to powiązane z usługami ukrytymi, polepszenie w
+tej kwestii poprawiłoby też publikację usług ukrytych. Część pracy w ciągu
+najbliższych 30 dni będzie poświęcona na zbadanie tego błędu.  </em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -321,43 +317,44 @@
     <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Grudzień 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
-influenced the previous hidden service measurements. The first <a
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
-corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
-a number of failed measurement runs. Another <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
-explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
-directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
-clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
-result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
-to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
-introduced with the hidden service performance improvements in November; the
-effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
-their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
-uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
-reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
-been fixed and will be included in the upcoming version
-0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
-measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
-likely be the final measurements to compare hidden service performance now
-with the beginning of the project. The data have not been completely
-evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
-point. However, a <a
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
-evaluation</a> shows that service publication times have improved
-significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
-the performance improvements added in November. In contrast to this, the
-results for establishing a connection to a hidden service are less
-promising. While the improvements added in November seem to have a positive
-effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
-performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
-contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
-in the number of hidden service directory nodes in September has had a
-negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
-be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
-achievements of this project.</em></small>
+    <small><em>Część ostatnich 30 dni została wykorzystana na naprawę błędów,
+które wpłynęły na poprzednie pomiary usług ukrytych. Pierwsza <a
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">poprawka</a>
+poprawia możliwość pojawienia się naruszenia ochrony pamięci, które bardzo
+prawdopodobnie było odpowiedzialne za pewną liczbę nieudanych prób
+pomiarów. Kolejny <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">błąd</a> mógł
+prowadzić do sporych opóźnień w czasie uruchamiania: bardzo wolne serwery
+katalogowe zajmowały uruchamiających się klientów przez długi czas zanim te
+w końcu poddały się i uruchomiły z wykorzystaniem innego serwera. W wyniku
+tego, dwa najwolniejsze serwery katalogowe dały więcej pasma swoim węzłom,
+by złagodzić ten efekt. Trzeci <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">błąd</a> został
+wprowadzony do kodu w czasie poprawek wydajności usług ukrytych w
+listopadzie; efektem tego było to, że procesy Tora posiadające uruchomione
+usługi ukryte przestawały o nich informować po przeładowaniu
+konfiguracji. Ponadto, ten błąd odsłonił fakt, że Tor w czasie przeładowania
+ponownie nawiązuje połączenia ze swoimi punktami przedstawiającymi, co mogło
+wpłynąć na stabilność usług ukrytych. Ten błąd został naprawiony i będzie
+dołączony w zbliżającej się wersji 0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/>
+<small><em>Poza poprawkami błędów, przeprowadzono nowe pomiary między 8. a
+10. grudnia.  Będą to prawdopodobnie ostateczne pomiary do porównania
+bieżącej wydajności usług ukrytych z tą na początku projektu. Dane nie
+zostały całkowicie ocenione, więc trudno stawiać tezy o wydajności w chwili
+bieżącej. Jednak <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">wstępna
+ocena</a> pokazuje, że czasy publikacji usług znacznie się polepszyły. Jest
+to wynik szybszego uruchamiania się klientów Tora i polepszeń wydajności
+dodanych w listopadzie. Z drugiej strony, wyniki nawiązywania połączenia z
+usługą ukrytą są mniej obiecujące. Podczas gdy ulepszenia dodane w
+listopadzie zdają się mieć pozytywny wpływ na wydajność, niektóre podkroki
+wykazują znacznie gorszą wydajność.  Jednym z przykładów jest pobieranie
+deskryptorów usług ukrytych w celu skontaktowania się z usługą
+ukrytą. Możliwe wyjaśnienie jest takie, że nagły wzrost liczby węzłów z
+usługami ukrytymi we wrześniu miał negatywny wpływ na wydajność. Część pracy
+w ostatnich 31 dniach będzie polegać na bardziej szczegółowej ocenie tych
+danych i wysnuciu ostatecznego wniosku o osiągnięciach tego
+projektu.</em></small>
   </td>
 </tr>
 

Modified: website/trunk/projects/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/projects/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -66,6 +66,22 @@
 Tora.</li>
 <li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> jest alternatywą dla
 tsocks, która działa na OS X / BSD.</li>
+</ul>
+
+<a id="Installers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Instalatory</a></h3>
+<ul>
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
+will be a TBB for Mac OS X.</li>
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
+because they are kept up to date.</li>
+<li>obrazy osx</li>
+<li>torvm</li>
+<li>livecd: <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic)  Incognito Live
+System</a>, tor ramdisk</li>
 <li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a>,
 nasz <a
 href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html">bezpieczny
@@ -81,24 +97,16 @@
 sieciowego</a>.</li>
 </ul>
 
-<a id="Installers"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Installers">Instalatory</a></h3>
-<ul>
-<li>TBB, TBB-dla-Linux</li>
-<li>deb, rpm</li>
-<li>obrazy osx</li>
-<li>torvm</li>
-<li>orbot</li>
-<li>livecd: <a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic)  Incognito Live
-System</a>, tor ramdisk</li>
-</ul>
-
 <a id="Implementations"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Implementations">Alternatywne implementacje
 Tora</a></h3>
 <ul>
-<li>xmux's thing</li>
-<li>onioncoffee</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client
+implementation of Tor written in Java.</li>
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated
+Tor client implementation in Java.</li>
 <li>tortunnel</li>
 <li>jap?</li>
 </ul>
@@ -108,10 +116,13 @@
 <ul>
 <li>torstatus</li>
 <li>torstatus xenobite'a</li>
-<li>check.torproject.org</li>
-<li>hurtowa lista wyjść</li>
-<li>tordnsel</li>
-<li>eksport głosoawń v3 z moria1</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
 </ul>
 
 <a id="Monitoring"></a>
@@ -120,7 +131,6 @@
 <li>weather</li>
 <li><a href="http://metrics.torproject.org/">Projekt Mierzenia: Pomiary sieci
 Tora</a></li>
-<li>torperf</li>
 <li>archiwa</li>
 <li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
 </ul>
@@ -128,6 +138,10 @@
 <a id="Performance"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Performance">Wydajnosć Sieci</a></h3>
 <ul>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
+the Tor network and notes how long substeps take.</li>
 <li>whytorisslow</li>
 <li>torflow</li>
 <li>bwauthority</li>
@@ -157,17 +171,18 @@
 <a id="Infrastructure"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastruktura</a></h3>
 <ul>
-<li>system śledzenia błędów (flyspray)</li>
-<li>blog</li>
-<li>wiki</li>
-<li>pootle, translation.tp.o</li>
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
+Wiki</a> based on Trac</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li>
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a>
+based on Pootle</li>
 <li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
 <li>https://data.peertech.org/torbld</li>
-<li>mirrory tora</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li>
 <li>rsync</li>
 <li>a nagios?</li>
 <li>git, svn</li>
-<li>gitweb</li>
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li>
 </ul>
 
 <a id="HiddenServices"></a>
@@ -182,7 +197,9 @@
 <a id="Other"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Other">Inne</a></h3>
 <ul>
-<li>puppetor</li>
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
+its Tor processes.</li>
 <li>torwall</li>
 <li>topf</li>
 <li>nym</li>

Modified: website/trunk/projects/pl/lowbandwidth.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/lowbandwidth.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/projects/pl/lowbandwidth.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -107,7 +107,7 @@
 Część fazy testowania będzie okresem publicznej wersji beta.  </em></small>
   </td>
   <td>
-    January 15, 2009
+    15 Stycznia 2009
   </td>
 </tr>
 
@@ -133,9 +133,9 @@
 <br /> <a id="Reports"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#Reports">Miesięczne raporty o bieżącym stanie</a></h2>
 <p>
-There will be in total eight monthly status reports beginning with the first
-deliverable on July 15, 2008 and ending with completion of implementation
-and testing work on January 15, 2009.
+Łącznie będzie osiem miesięcznych raportów zaczynających się od pierwszej
+części 15. lipca 2008 i kończących się na ukończeniu implementacji i testów
+15. stycznia 2009.
 </p>
 
 <table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
@@ -151,35 +151,36 @@
     <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Czerwiec 08</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>We did some initial measuring of Tor clients bootstrapping. The
-results are not very surprising: a client fetches about 10KB of certs, one
-consensus for 140KB (now 90KB, see next paragraph), and about 1.5 megs of
-Server Descriptors (after half of which it starts building
-circuits).</em></small> <br /> <small><em><a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt">Proposal
-138</a> shrinks consensus documents by 30% to 40% and has already been
-implemented and merged into the spec.  Implementation is part of the
-0.2.1.x-alpha tree and the code will take effect once over two-thirds of the
-directory authorities (i.e. 5 out of 6) have upgraded.</em></small> <br />
+    <small><em>Przeprowadziliśmy trochę wstępnych badan uruchamiania się klienta
+Tora.  Wyniki nie są zbyt zadziwiające: klient pobiera około 10kB
+certyfikatów, jeden konsensus rozmiaru 140kB (teraz 90kB, zobacz kolejny
+paragraf) i około 1,5MB deskryptorów serwerów (po pobraniu połowy zaczyna
+budować obwody).</em></small> <br /> <small><em><a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt">Propozycja
+138</a> zmniejsza rozmiar konsensusu o od 30% do 40% i została już
+zaimplementowana i połączona ze specyfikacją. Implementacja jest częścią
+drzewa 0.2.1.x-alpha i odniesie skutek, gdy ponad dwie trzecie serwerów
+katalogowych (czyli 5 z 6)  zainstalują nową wersję.</em></small> <br />
 <small><em><a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Proposal
-140</a> does not directly relate to reducing initial download size, but
-instead tries to make subsequent downloads of new consensus documents use
-fewer bytes has also been written up and <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html">sent to
-or-dev</a>. There are some questions to be answered from other Tor
-developers first, but other than that I think it's fine and could be
-implemented.</em></small> <br /> <small><em>The Big Thing is making clients
-not download all 1.5 megs of server descriptors. <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Proposal
-141</a> has been <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html">sent to
-or-dev</a>. There are basically 3 things to it, as far as I can see at the
-moment: move load balancing info into the consensus (should not be hard),
-implement something so that Tor clients can fetch SDs on demand from routers
-along their circuit while they are building it (described in the draft), and
-deal with exit selection. We're still developing ideas for the last part;
-some possibilities are mentioned in the draft.</em></small>
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Propozycja
+140</a> nie jest bezpośrednio związana ze zmniejszeniem rozmiaru wstępnego
+pobierania, zamiast tego próbuje zmniejszyć kolejne pobierania dokumentów
+konsensusu i została <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html">wysłana na
+or-dev</a>. Najpierw jest jeszcze kilka pytań wymagających odpowiedzi od
+innych deweloperów Tora, ale poza tym propozycja wydaje się być dobra i może
+być implementowana.</em></small> <br /> <small><em>Wielką Sprawą jest
+sprawienie, by klienci nie pobierali całych 1,5MB deskryptorów serwerów. <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Propozycja
+141</a> została <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html">wysłana na
+or-dev</a>. Składa się w chwili bieżącej z 3 podstawowych rzeczy: przenieść
+informacje o równowadze wykorzystania łącza do konsensusu (nie powinno być
+trudne), zaimplementować coś, co pozwoli klientom Tora pobieranie
+deskryptorów na żądanie od routerów na ich obwodzie w czasie jego budowania
+(opisane w szkicu), zabrać się za wybór punktu wyjścia. Ciągle tworzymy
+pomysły odnośnie ostatniej części; niektóre możliwości są wspomniane w
+szkicu.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -307,7 +308,7 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Jan 09</a>
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Styczeń 09</a>
   </td>
   <td>
 <p><small><em> Napisałem bardziej szczegółową wersję naszego nowego pomysłu

Added: website/trunk/projects/ru/google.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/ru/google.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/ru/google.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,88 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Google Project: Secure Upgrade of Tor" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Проект Google: Безопасное обновление Tor</h2>
+
+<hr />
+
+<p>
+
+
+</p>
+
+<p>
+Этот проект великодушно финансируется <a
+href="http://www.google.com">Google</a>.
+</p>
+
+<a id="Timetable"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Timetable">График</a></h2>
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+
+
+<!-- <thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+<th>Deliverable</th>
+<th>Due Date</th>
+</tr>
+</thead> -->
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Этап 1:</b> Vidalia распознает, когда необходимо обновить Tor, изучает
+новую наиболее подходящую версию, а также узнает, где ее можно найти.<br />
+<small><em>Принимая во внимание большинство зарегистрированных статусов сети
+принимается решение о моменте обновления и до какой версии (Tor уже
+составляет список безопасных версий в каждом документе статуса
+сети)</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ноября 2008г.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>Этап 2:</b>Vidalia может найти новую версию Tor на сайте Tor и проверить
+ее подпись. <br /> <small><em>Для дополнительной безопасности по возможности
+обновите свою версию либо через Tor, либо через зеркало каталога  обновлений
+протокола (предложение 127). Чтобы удостовериться в действительности пакета,
+проверьте его подписи.</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ноября 2008г.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Этап 3:</b> Интерфейс Vidalia уведомляет пользователя об обновлениях и
+помогает их получить.<br /> <small><em>Предлагая пользователю интерфейс для
+обновлений, Vidalia также дает возможность перейти от одной основной версии
+Tor к следующей.  </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 ноября 2008г.
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br />
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/projects/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/ru/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,216 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22653 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Projects Page" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Обзор Проектов Tor</h2>
+<hr/>
+
+<p>Экосистема проекта Tor включает в себя большой набор проектов, часть из
+которых осуществляется непосредственно разработчиками Tor, а другая часть -
+волонтерами. Целью данной страницы является систематизация и обзор проектов,
+чтобы помочь новым волонтерам сориентироваться, а также убедиться в том, что
+люди случайно не дублируют деятельность друг друга.</p>
+
+<p>На стадии разработки! Пожалуйста, отнеситесь с пониманием к тому, что мы
+приводим данный список в порядок.</p>
+
+<a id="Controllers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Controllers">Контроллеры Tor</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> наш  рекомендуемый
+кросс-платформенный Tor контроллер графического пользовательского
+интерфейса,  поддерживаемый Мэттом Эдманом. Включен в большинство пакетов.</li>
+<li><a href="http://www.anonymityanywhere.com/tork/">TorK</a> контроллер,
+написанный Робертом Хоганом для среды KDE (Linux). По сравнению с Vidalia
+здесь присутствует несколько дополнительных функций (в частности выбор по
+траектории), но он более грубый вокруг границ.</li>
+<li><a href="http://www.atagar.com/arm/">arm</a> это контроллер, основанный на
+обязательных действиях (командная строка, не графический интерфейс) и
+созданный специально для резюмирования операции передачи.</li>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">Blossom</a> -
+вышедший из употребления и неподдерживаемый более контроллер, основанный на
+диссертации Джеофа Гудела в Гарварде. Его целью был более удобный доступ к
+ресурсам с месторасположения в сети согласно вашего выбора.</li>
+</ul>
+
+<a id="Applications"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Applications">Дополнительные приложения</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="<page torbutton/index>">TorButton</a> это приложение к Firefox,
+которое помогает вам сохранять безопасность во время просмотра
+Интернет-страниц с использованием Tor. Первоначально оно просто подключало и
+отключало ваши прокси-свойства, но сейчас оно работает с <a
+href="https://www.torproject.org/torbutton/design/"> большим числом</a>
+частных рисков на уровне приложения.</li>
+<li><a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> это
+кеширующий http прокси-сервер, который осуществляет конвейеризацию и
+http/1.1. В основном мы включаем его в Firefox с Torbutton, потому что
+Firefox напрямую все еще <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=280661">не может
+справляться</a> с прокси-серверами socks.</li>
+<li><a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> - другой fine http
+прокси-сервер, который вы можете использовать между своим Firefox и Tor. Мы
+перешли на Polipo из-за the http/1.1 и поддержки keepalive.</li>
+<li><a href="http://code.google.com/p/torsocks/">torsocks</a> (основан на его
+предшественнике <a href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a>) - это
+упаковщик Linux / UNIX (но не OS X) для динамичного перемещения системных
+вызовов в вашем приложении теми, которые проходят через Tor.</li>
+<li><a href="http://monkey.org/~dugsong/dsocks/">dsocks</a> - альтернатива
+tsocks, которая работает на OS X / BSD.</li>
+</ul>
+
+<a id="Installers"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Installers">Инсталляторы</a></h3>
+<ul>
+<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>
+is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
+flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
+will be a TBB for Mac OS X.</li>
+<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
+Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
+because they are kept up to date.</li>
+<li>рисунок osx</li>
+<li>torvm</li>
+<li>livecd's: <a href="https://amnesia.boum.org/">Amnesic инкогнито Live
+-система</a>, tor ramdisk</li>
+<li><a href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/">Thandy</a> -
+наш все еще находящийся в разработке <a
+href="http://google-opensource.blogspot.com/2009/03/thandy-secure-update-for-tor.html">
+безопасный корректор</a>, был разработан для того, чтобы помочь нашим
+пользователям обновлять их версии Tor. Пока коммерческие организации
+покупают свои собственные банковские хранилища и вооруженную охрану для
+своего ключа обновления, Thandy стремится найти решение более
+распределенного развития для таких систем, как Tor. На данный момент его
+главной ценностью является аттестованная экспертами <a
+href="https://git.torproject.org/checkout/thandy/master/specs/thandy-spec.txt">спецификация</a>,но
+вы можете увидеть его в действии в качестве части нашего экспериментального
+<a
+href="https://data.peertech.org/files/demo/updater/index.html">инсталлятора
+сети</a>.</li>
+</ul>
+
+<a id="Implementations"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Implementations">Дополнительные разработки Tor</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an
+Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client
+implementation of Tor written in Java.</li>
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated
+Tor client implementation in Java.</li>
+<li>tortunnel</li>
+<li>jap?</li>
+</ul>
+
+<a id="Listings"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Listings">Каталоги переключения</a></h3>
+<ul>
+<li>torstatus</li>
+<li>xenobite's torstatus</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a
+website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
+<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk
+Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
+possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active
+testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
+</ul>
+
+<a id="Monitoring"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Monitoring">Мониторинг сети</a></h3>
+<ul>
+<li>weather</li>
+<li><a href="http://metrics.torproject.org/">Измерительный проект: Измерение
+сети Tor</a></li>
+<li>архивы</li>
+<li>https://svn.torproject.org/svn/projects/archives/trunk/exonerator/HOWTO</li>
+</ul>
+
+<a id="Performance"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Performance">Работа сети</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is
+a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
+TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
+the Tor network and notes how long substeps take.</li>
+<li>whytorisslow</li>
+<li>torflow</li>
+<li>bwauthority</li>
+<li>exitscanner</li>
+<li>NLnet <a href="<page projects/hidserv>">Ускорение скрытых сервисов</a></li>
+<li>udp-tor: joel, chris, ian, etc</li>
+<li>NLnet <a href="<page projects/lowbandwidth>">Tor для клиентов с низкой
+полосой пропускания</a></li>
+</ul>
+
+<a id="Censorship"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Censorship">Сопротивляемость цензуре</a></h3>
+<ul>
+<li>gettor</li>
+<li>bridgedb</li>
+<li>дистрибутивные стратегии bridge</li>
+<li>obfuscaTOR</li>
+</ul>
+
+<a id="Libraries"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Libraries">Библиотеки контроллеров</a></h3>
+<ul>
+<li>torctl</li>
+<li>библиотеки контроллеров c# и java</li>
+</ul>
+
+<a id="Infrastructure"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Инфраструктура</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
+Wiki</a> based on Trac</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li>
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a>
+based on Pootle</li>
+<li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
+<li>https://data.peertech.org/torbld</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li>
+<li>rsync</li>
+<li>a nagios?</li>
+<li>git, svn</li>
+<li><a href="https://gitweb.torproject.org/">Tor Gitweb</a></li>
+</ul>
+
+<a id="HiddenServices"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#HiddenServices">Скрытые сервисы</a></h3>
+<ul>
+<li>диаграммы и как они работают</li>
+<li>tor2web</li>
+<li>onioncat</li>
+<li>shallot</li>
+</ul>
+
+<a id="Other"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Other">Другое</a></h3>
+<ul>
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a
+Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
+its Tor processes.</li>
+<li>torwall</li>
+<li>topf</li>
+<li>nym</li>
+<li>nymble</li>
+<li>firefox приложение foebud</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/projects/ru/lowbandwidth.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/ru/lowbandwidth.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/projects/ru/lowbandwidth.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,351 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="NLnet Project: Tor for Low Bandwidth Clients" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Проект NLnet: Tor для клиентов с низкой полосой пропускания</h2>
+<hr />
+
+<p>
+В настоящее время система анонимности Tor используется только Интернет
+пользователями, у которых имеются подключения с высокой пропускной
+способностью. При запуске клиента Tor загружается большой файл со всеми
+серверными описаниями Tor. Это так называемая Директория Tor, которая
+позволяет клиенту выбирать из доступных смешанных серверов в сети
+Tor. Загрузка всей Директории Tor требуется существующим протоколом
+Tor. Этот справочный файл является слишком большим для пользователей
+модемных линий или таких мобильных сетей передачи данных, как GPRS, таким
+образом из-за медленной скорости передачи линии первоначальная загрузка,
+которая срабатывает каждый раз, когда пользователь входит в систему,
+занимает от 10 до 30 минут. В результате - пользователи модемов или
+мобильных телефонов не могут использовать Tor. Одной из основных целей
+проекта Tor является предоставление безопасного анонимного Интернет доступа
+для пользователей в странах с диктаторским или репрессивным режимом. Как
+правило, Интернет соединение в этих странах очень медленное - либо через
+модем, либо с низкой полосой пропускания. Поэтому значительный прогресс на
+пути свободы коммуникации и информации может быть сделан в этих странах,
+если предоставить гражданам этих стран возможность использования сети Tor.
+</p>
+
+<p>
+Для того, чтобы сделать Tor доступным также для клиентов с подключениями с
+низкой полосой пропускания, необходимо развитие протокола Tor таким образом,
+чтобы уменьшить первоначальный размер загрузки. Новая версия протокола Tor
+должна изменить способ получения клиентом информации для схемы установки Tor
+на способ, когда первоначальная установка может быть совершена через 14.4
+kbps модемную линию в течение примерно трех минут. Конечной целью работы,
+которая должна быть проделана согласно данному предложению, является
+изменение протокола и его распространение среди пользователей Tor в течение
+менее 12 месяцев. Полученное программное обеспечение будет опубликовано, как
+и все коды Tor, согласно лицензии 3-Clause BSD. Информация о всех этапах
+будет полностью общедоступной. 
+</p>
+
+<p>
+Данный проект великодушно финансируется:
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html"> <img
+src="$(IMGROOT)/nlnet-160x60.png" alt="The NLnet foundation" /></a>
+</p>
+
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<thead>
+<tr>
+<th><big>Проект</big></th>
+<th><big>Due Date</big></th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Этап A:</b> Разработка и оценка изменения протокола<br /> <small><em>Этот
+этап включает в себя детальную разработку и оценку существующего на данный
+момент протокола Tor на основе моделирования необходимых изменений и
+модификаций. Изменения в протоколе будут относительно значительными, поэтому
+они требуют тщательной оценки возможных последствий для безопасности и
+анонимности сети Tor. На фазу разработки и оценки запланировано два месяца,
+что включает  всестороннюю экспертную оценку. Частью этапа А будет
+определение цели работы на стадии имплементации. Целью разработки является
+уменьшение размера Директории Tor, чтобы она составляла примерно 300
+Kilobytes, что, в свою очередь, даст возможность пользователю 14.4 kbps
+линии загрузить ее в течение трех минут. Для сохранения анонимности и
+безопасности допустимы некоторые отступления от данной цели, но это та
+цифра, к которой мы стремимся. </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 июля 2008г.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>Этап B:</b>Внедрение изменений протокола<br /> <small><em>После
+разработки, оценки и экспертной оценки, модификации должны быть внедрены и
+интегрированы в существующую базу кодов Tor. Внедрение необходимых изменений
+займет примерно три месяца. </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 октября 2008г.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <b>Этап C:</b>Тестирование<br /> <small><em>Так как модификация очень
+рискованна для безопасности и анонимности сети Tor, требуется тщательное
+тестирование и отладка как в лаборатории, так и в условиях реальной
+жизни. На это планируется отвести три месяца, треть которых ответственные
+разработчики будут заниматься тестированием. Частью фазы тестирования будет
+также публичный бета период. </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 января 2009г.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <b>Этап D:</b>Массовый выпуск<br /> <small><em> Фактически массовый выпуск
+на сервер сети Tor будет осуществлен вместе со списком регулярных релизов
+Tor. Так как этот график зависит от множества внешних факторов, в частности
+завершение других проектов программного обеспечения, то и данный выпуск
+должен идти в тот же релиз. Фактическое время релиза и время, когда этот
+релиз принят и установлен большинством серверных операторов Tor, может
+различаться. По опыту можно ожидать период трех - четырех месяцев. Массовый
+выпуск будет осуществлен как часть процесса регулярного релиза Tor, что
+активно выполняется волонтерами и персоналом, получающим оплату через другие
+гранты проекта Tor.  </em></small>
+  </td>
+  <td>
+    15 апреля 2009г.
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br /> <a id="Reports"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Reports">Ежемесячные статус-отчеты</a></h2>
+<p>
+Всего будет сделано восемь статус-отчетов, начиная с первого этапа 15 июля
+2008г. и заканчивая завершением работы по реализации и тестированию 15
+января 2009г.
+</p>
+
+<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="3">
+<thead>
+<tr>
+<th><big>Месяц,</big></th>
+<th><big>Статус-отчет</big></th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Jun08"></a> <a class="anchor" href="#Jun08">Июнь 2008</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>Мы провели некоторые измерения загрузок, выполняемых клиентами
+Tor. Результаты не очень удивительны: клиент получает примерно 10Кб
+сертификатов, одно соглашение на 140Кб (сейчас 90Кб, смотрите следующий
+параграф) и около 1.5 Мб Дескрипторов Сервера (после получения половины
+которых начинается построение схемы).</em></small> <br /> <small><em><a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/138-remove-down-routers-from-consensus.txt">Предложение
+138</a> уменьшает соглашение документов на 30-40% и уже было внедрено и
+объединено со спецификацией. Внедрение является частью дерева 0.2.1.x-альфа
+и код начнет действовать как только больше двух третей главных директорий
+(т.е.5 из 6) будут обновлены.</em></small> <br /> <small><em><a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Предложение
+140</a> не относится к уменьшению первоначального размера загрузки напрямую,
+но пытается сделать так, чтобы основные загрузки новых документов соглашения
+использовали меньше байтов, также записывается и <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00013.html">посылается для
+дискуссии среди разработчиков or-dev</a>. Разработчики Tor должны сначала
+ответить на некоторые вопросы, но в принципе оно уже может
+применяться.</em></small> <br /> <small><em>Большим успехом является
+предоставление клиенту возможности не загружать все 1.5 Мб дескрипторов
+сервера. <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Предложение
+141</a> было <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00017.html">отправлено в
+список вопросов для разработчиков or-dev</a>. Фактически, на данный момент
+нужно сделать 3 вещи: переместить информацию о балансировки нагрузки в
+соглашение (что не должно быть очень сложно), внедрять что-либо таким
+образом, чтобы клиенты Tor могли по запросу получать SD с рутеров в их схеме
+(описано в проекте) и рассматривать выбор выхода. Мы все еще разрабатываем
+идеи по последней части; некоторые возможности упомянуты в
+проекте.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Jul08"></a> <a class="anchor" href="#Jul08">Июль 2008</a>
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>Работы над<a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Предложением
+141</a>продолжается: Существует две основные идеи о том, как переместить
+информацию о балансировки нагрузки в соглашение: одна заключается в том, что
+администрация подсчитывает, сколько должен использовать клиент и вносит это
+в соглашение; другой подход заключается в помещении там информации о
+пропускной способности с дескриптора сервера. Вероятно, последний вариант
+является более подходящим, если также рассматривать <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">Предложение
+140</a>, так как в таком случае в соглашении нет большого количества
+постоянно меняющихся цифр.</em></small> <br /> <small><em>Для управления
+схемой выхода <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jul-2008/msg00022.html">автор поста в
+списке рассылки or-dev </a> предлагает, чтобы в документ соглашения был
+добавлен знак, определяющий выходную схему узла. Добавление в соглашение
+дополнительных 160 непредсказуемых битов на узел может быть причиной
+беспокойства, но мы полагаем, что, поскольку множество выходных схем
+одинаковы, то документ соглашения  будет отлично сжат. Действия скоро
+последуют.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    Август 2008
+  </td>
+  <td>
+    <small><em>Документы, определяющие источники директории и их соглашение,
+формирующее алгоритм, были изменены для включения информации о пропускной
+способности и итоги схемы, как это задокументировано в Предложении 141. Как
+только пять из шести работающих источников будут обновлены как минимум до
+канала 16554, соглашение станет включать эту информацию.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Сентябрь 2008</a>
+  </td>
+  <td>
+<small><em>Обновлений за сентябрь нет.</em></small>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Oct08"></a> <a class="anchor" href="#Oct08">Октябрь 2008</a>
+  </td>
+  <td><p>
+<small><em>Мы не достигли цели этого месяца - "закончить реализацию", так
+как разработчику проекта нужно было очень много делать. Однако хорошей
+новостью является то, что достаточно количество работы по реализации было
+проделано и уже несколько месяцев (с августа), как проект запущен; таким
+образом он уже проходит стадию тестирования. Следующие шаги по реализации
+включают в себя два аспекта: обучение серверов получению запросов для добычи
+сервера дескриптора из схемы (вероятно, мы будем использовать новый тип
+ячейки для этого, поэтому мы исключим полный обход), а затем мы обучим этому
+клиентов, когда у них будут серверы более последних версий. Более подробно
+эти два шага описаны в <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/141-jit-sd-downloads.txt">Части
+3.2 Предложения 141</a></em></small></p>
+
+<p><small><em>Согласно нашему новому плану оба шага должны быть выполнены к
+середине ноября. И если это начнет выглядеть менее вероятным, то мы более
+радикально пересмотрим наш план и возможно даже переделаем его.</em></small></p>
+
+<p><small><em>Существуют несколько других компонентов, которые мы хотели бы
+достигнуть после этого этапа -- об одном мы недавно долго думали и это
+загрузка "разниц" последнего соглашения <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/140-consensus-diffs.txt">140-consensus-diffs.txt</a>.
+Во-первых, это могло бы сохранить пропускную способность, которая всегда
+отлична, если помножить на количество клиентов, но также это означает, что
+мы можем использовать эту сохраненную пропускную способность для получения
+разниц чаще, чем обычные "каждые 3-4 часа". Если клиенты изучат больше
+информации об обновленной директории, то они смогут быстрее строить
+маршруты, так как у них будет лучшая информация для пропускной способности
+каждого сервера (что связано с первым проектом NLnet, описанным выше). Но
+основное заключается в том, что мы будем больше использовать в своих
+интересах кратковременные серверы: сейчас серверу нужно до трех-четырех
+часов для обнаружения каких-либо пользователей, и это препятствует многим
+волонтерам использовать сервер, но только несколько часов за
+раз.</em></small></p>
+<p><small><em>Следующим шагом является окончание реализации Предложения 141,
+после чего мы сможем предлагать его пользователям для тестирования. Уже
+скоро, мы надеемся!</em></small></p>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <a id="Nov08"></a> <a class="anchor" href="#Nov08">Ноябрь 2008</a>
+  </td>
+  <td>
+<p><small><em>Кажется, что первоначальный план, который был у нас на последний
+этап разработки а) тяжелее, чем мы думали, б) будем надеяться, перегиб по
+сравнению с тем, что нам нужно. </em></small></p>
+
+<p><small><em> Роджер возобновил дискуссию о разработке: <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/threads.html">http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/threads.html</a>.</em></small></p>
+
+<p><small><em>Я думаю, теперь мы должны лучше справляться с дополнениями и
+альтернативами: <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/msg00007.html">http://archives.seul.org/or/dev/Nov-2008/msg00007.html</a>.</em></small></p>
+
+<p><small><em>Ник погрузился в другие проекты (надеюсь, он начнет давать
+краткое заключение в этом месяце), и я хочу узнать его точку зрения о том,
+как продолжать; я надеюсь, что мы выберем один из наиболее простых
+подходов.</em></small></p>
+
+<p><small><em>Увы, но самые простые решения предоставляют меньше
+масштабируемости. Но до определенного момента они могут служить хорошими
+временными заменителями, а кто знает, что еще изменится со
+временем.</em></small></p>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <a id="Jan09"></a> <a class="anchor" href="#Jan09">Январь 2009</a>
+  </td>
+  <td>
+<p><small><em>Я написал более подробную версию нашей идеи новой разработки, так
+как <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/spec/proposals/158-microdescriptors.txt">
+Предложение Tor №158</a>, и обсуждение уже началось <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jan-2009/msg00010.html">http://archives.seul.org/or/dev/Jan-2009/msg00010.html</a>.</em></small></p>
+
+<p><small><em> Думаю, что наконец это то самое! (Ну, когда я закончу со всеми
+комментариями.) </em></small></p>
+
+<p><small><em> Одной из главных причин, по которым проект не соответствует
+своему первоначальному плану, является заключение <a href="<page
+projects/hidserv>">NLnet проекта Карстена по работе скрытых сервисов</a> о
+том, что главным вредителем является расширение схемы. Этот проект предложил
+добавить больше полных обходов и коэффициента сложности именно в этот
+шаг. Таким образом, нам нужно было создать лучший план для достижения
+первоначальной цели без нанесения еще большего ущерба
+производительности. </em></small></p>
+
+<p><small><em>В течение последних недель мы пересматривали предложение
+разработки, и я думаю, что в вскоре мы будем готовы начать реализацию. Хочу
+заметить, что так как нам нужно работать над некоторыми разработками, то мы
+надеемся быть готовыми к середине февраля. Вероятно, реализация проекта
+начнется только в конце февраля или в марте. Но точно не
+позднее!</em></small></p>
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<br />
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/contact.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/contact.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -40,10 +40,11 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
 сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
 сервером.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
+неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или
+параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой
+секции на <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor
+wiki</a> сначала.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
 тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
 href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах

Modified: website/trunk/ru/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/documentation.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/documentation.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -40,32 +40,35 @@
 </li>
 
 <li>
-Our <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
-ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
-answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
-project in the US.
+Наш <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
+часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
+включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
+против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
+структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список
+часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
+отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
+работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
+предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
+США.
 </li>
 
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
-you can put in your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
-development version of Tor</a>.</li>
+<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
+настройки, которые можно указать в <a href="a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">файле
+torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
+разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
 
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
-list</a> can also be useful.
+<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
+узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
+irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как
+сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
+этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
+баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
+пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
+href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
 </li>
 
 <li>
@@ -178,8 +181,9 @@
 mirrors>">существующих зеркал</a>.</li>
 <li>Рассылка уведомлений о <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">коммитах в
 svn и git</a> может быть интересна для разработчиков.</li>
-<li>An automated list for <a href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">bug
-reports from trac</a> may be interesting for users and developers.</li>
+<li>Автоматизированная рассылка уведомлений о <a
+href="http://archives.seul.org/tor/bugs/">дефектах в trac</a> может быть
+интересна для пользователей и разработчиков.</li>
 </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
@@ -234,11 +238,12 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
 <ul>
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor
+wiki</a>. Ознакомьтесь!</li>
 <li><a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
-list of supporting programs you might want to use in association with
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список
+поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с
 Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам
@@ -271,8 +276,8 @@
       </ul>
     </li>
     <li><a
-href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Basic
-instructions for using Git to contribute to Tor software.</a></li>
+href="https://gitweb.torproject.org//githax.git?a=blob;f=doc/Howto.txt;hb=HEAD">Базовые
+инструкции по использованию Git в проекте Tor.</a></li>
   </ul>
 
   </div>

Modified: website/trunk/ru/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -73,8 +73,8 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; установка</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide
-to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Инструкция
+по процессу изменения корневого каталога Tor в OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -105,7 +105,8 @@
 <tr>
 <td align="center"><img src="images/distros/apple.png" alt="Apple iPhone/iPod Touch" /></td>
 <td>Apple iPhone/iPod Touch</td>
-<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">Test packages by Marco</a></td>
+<td colspan="2"><a href="http://sid77.slackware.it/iphone/">инсталляторов для тестирования
+от Marco</a></td>
 <td></td>
 </tr>
 
@@ -235,13 +236,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
-the Tor network, but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также
+шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
+не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и ее окончательным пунктом
+назначения. </a> Если вы передаете конфиденциальную информацию, то должны
+быть также осторожны, как если бы вы использовали обычное незащищенное
+Интернет соединение; используйте HTTPS или другое сквозное кодирование и
+аутентификацию.
 </li>
 
 <li>
@@ -266,9 +268,10 @@
 <div class="underline"></div>
 <div class="nb">
 <p>
-See our <a href="<page verifying-signatures>">instructions on verifying
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
-file we intended you to get.
+Ознакомьтесь с нашим <a href="<page verifying-signatures>">Списком часто
+задаваемых вопросов о контролировании пакетных подписей</a>, что позволит
+вам убедиться в том, что вы загрузили именно тот файл, который мы хотели вам
+передать.
 </p>
 
 <p>
@@ -295,9 +298,9 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
-in both stable and development versions, see the <a
+Чтобы узнать, что изменялось в каждой стабильной версии Tor, смотрите <a
+href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Чтобы увидеть изменения в
+обеих - стабильной и экспериментальной версиях, смотрите <a
 href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>

Modified: website/trunk/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/download.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -38,7 +38,7 @@
 <tr>
   <td>
     <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
-Vista, XP, 2003 Server</em></small>
+Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
@@ -222,11 +222,13 @@
 
 <ol>
 <li>
-Tor only protects Internet applications that are configured to send their
-traffic through Tor &mdash; it doesn't magically anonymize all your traffic
-just because you install it.  We recommend you use <a
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> with
-the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> extension.
+Tor защищает только те Интернет приложения, которые настроены на отправку
+трафика через его сеть &mdash; Tor не может магически делать весь ваш трафик
+анонимным только потому, что вы установили программу. Мы рекомендуем вам
+использовать <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">браузер
+Firefox</a> вместе с <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">
+дополнением Torbutton</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -254,14 +256,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует
+информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">он
+не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения
+(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную
+информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания,
+как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую
+разновидность сквозного шифрования и аутентификации.
 </li>
 
 <li>
@@ -316,10 +318,10 @@
 
 <a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
 <p>
-For a list of what has changed in each stable Tor release, see the <a
-href="<gitblobstable>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. For a list of changes
-in both stable and development versions, see the <a
-href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+Чтобы получить список изменений, внесенных в каждую выпущенную стабильную
+версию Tor, почитайте <a href="<gitblob>ReleaseNotes">ReleaseNotes</a>. Если
+вас интересуют изменения не только в стабильных, но и рабочих версиях
+программы, читайте <a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
 </p>
 </div>
 <div class="underline"></div>
@@ -362,8 +364,9 @@
 
 <tr bgcolor="#e5e5e5">
   <td>
-    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Contains only Tor)<br />
-<small><em>Intel Only, no Snow Leopard (10.6) support</em></small>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (содержит только Tor)<br />
+<small><em>Только для Intel, не поддерживает Snow Leopard
+(10.6)</em></small>
   </td>
   <td>
     <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a

Modified: website/trunk/ru/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq-abuse.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/faq-abuse.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -409,25 +409,27 @@
 <a id="RemoveContent"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#RemoveContent">Я хочу удалить часть содержимого с
 адреса .onion.</a></h3>
-<p>The Tor Project does not host, control, nor have the ability to discover the
-owner or location of a .onion address.  The .onion address is an address
-from <a href="<page hidden-services>">a hidden service</a>.  The name you
-see ending in .onion is a hidden service descriptor.  It's an automatically
-generated name which can be located on any Tor relay or client anywhere on
-the Internet.  Hidden services are designed to protect both the user and
-service provider from discovering who they are and where they are from.  The
-design of hidden services means the owner and location of the .onion site is
-hidden even from us.</p>
+<p>Проект Tor не хостит, не контролирует и не имеет возможности обнаружения
+владельцев или местоположения адреса .onion. Адрес .onion является адресом
+<a href="<page hidden-services>">скрытого сервиса</a>. Если вы видите имя
+веб сайта, заканчивающееся на .onion – это дескриптор скрытого сервиса. Это
+автоматически генерируемое имя, которое может располагаться на любом
+ретрансляторе Tor или клиентском компьютере, подключенном к сети Интернет по
+всему миру. Скрытые сервисы разработаны для защиты, как пользователей, так и
+сервис провайдеров от раскрытия информации о том, кто они и откуда. Модель
+скрытых сервисов разработана так, что информация о владельцах .onion сайтов
+и их местоположении скрыта даже от нас.</p>
 <p>Но помните, это не означает, что скрытые сервисы являются
 неуязвимыми. Традиционные полицейские методы все же могут быть очень
 эффективны, к ним, например, относятся интервьюирование подозреваемых,
 надзор, установление клавиатурных жучков, анализ, провокации и другие
 физические расследования.</p>
-<p>If you have a complaint about child pornography, you may wish to report it
-to the National Center for Missing and Exploited Children, which serves as a
-national coordination point for investigation of child pornography: <a
-href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>.  We do
-not view links you report.</p>
+<p>Если у вас есть претензии по поводу детской порнографии, вы можете сообщить
+об этом в Национальный центр пропавших и эксплуатируемых детей, который
+выступает в качестве национального координационного центра в исследование
+детской порнографии: <a
+href="http://www.missingkids.com/">http://www.missingkids.com/</a>. Мы не
+считаем ссылки вы посылаете.</p>
 
 <a id="LegalQuestions"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#LegalQuestions">У меня есть правовые вопросы

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -49,6 +49,7 @@
 
 <p>Работа с программой-клиентом Tor:</p>
 <ul>
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или страны),
 используемые для ввода/вывода?</a></li>
 </ul>
@@ -88,9 +89,10 @@
 по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li>
 </ul>
 
-<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
-FAQ</a> for now.</p>
+<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых
+вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам
+wiki FAQ</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3>
@@ -208,15 +210,16 @@
 </p>
 
 <p>
-There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
-researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
-able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
-for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
-specific applications</a>. There's also a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
-add to these lists and help us keep them accurate!
+Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
+мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
+достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
+страничка вики содержит список инструкций по <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
+некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
+приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через
+Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его
+актуальность!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -450,14 +453,16 @@
 </li>
 
 <li>
-There are some steps that individuals can take to improve their Tor
-performance. <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
-Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
-the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
-documenting what you did, and letting us know about it.
+Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые
+могут улучшить производительность Tor. <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы
+можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>,
+<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете
+использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
+можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
+версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
+пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом
+и сообщите об этом нам.
 </li>
 
 <li>
@@ -719,8 +724,8 @@
 </p>
 
 <ol>
-<li><a href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
-is a Live System aimed at preserving your privacy and anonymity:
+<li><a href="https://amnesia.boum.org/">amnesia LiveCD/USB</a> эта Live System
+направленная на сохранение конфиденциальности и анонимности:
 <ul>
 <li> Все исходящие подключения к Интернету, вынуждены проходить через сеть Tor.</li>
 <li> Не осталось и следа на локальных устройствах хранения, если явно не спросил.</li>
@@ -750,16 +755,10 @@
 <li>Пакет программ <a href="<page torbrowser/index>">Tor Browser Bundle</a> для
 Windows предлагается с заранее настроенным веб браузером и может быть
 запущен с USB носителя.</li>
-<li>Программа <a href="http://www.janusvm.com/tor_vm/">Tor VM</a> является
-преемником JanusVM. Она нуждается в вашем тестировании!</li>
 <li>Программа <a href="http://janusvm.com/">JanusVM</a> является ядром и
 программным обеспечением, работающим в VMWare. Она «находится» между вашим
 компьютером (Windows) и Интернетом, обеспечивая анонимизацию вашего Интернет
 трафика.</li>
-<li><a href="http://www.xerobank.com/xB_browser.html">xB Browser</a>, ранее
-известный как Torpark, - это пакет Firefox+Tor для Win32, который может быть
-установлен на флеш диск USB. Для корректной работы программы необходимо
-наличие операционной системы с 32-разрядным интерфейсом (Win32).</li>
 </ol>
 
 <p>
@@ -774,11 +773,6 @@
 конфиденциальности. В его состав входит Tor и вы можете скачать его здесь:
 <a
 href="http://www.northernsecurity.net/download/ele/">http://www.northernsecurity.net/download/ele/</a>.</li>
-<li>Virtual Privacy Machine is a Linux LiveCD that includes Firefox, Privoxy,
-Tor, some IRC and IM applications, and a set of ipchains rules aimed to
-prevent non-Tor traffic from accidentally leaving your computer. More
-information at <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine">https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/VirtualPrivacyMachine</a>.</li>
 <li>Anonym.OS – это аналогичный вышеописанному диск LiveCD. Различие заключается
 в том, что этот продукт основан на OpenBSD, а не на Linux для обеспечения
 максимальной безопасности. При его разработке особое внимание уделялось
@@ -797,6 +791,55 @@
 Пожалуйста, сообщите нам, если вам известны другие диски LiveCD.
 </p>
 
+<hr /> <a id="VidaliaPassword"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password
+at start</a></h3>
+
+<p>
+Vidalia interacts with the Tor software via Tor's "control port". The
+control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new
+identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor,
+Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other
+applications from also connecting to the control port and potentially
+compromising your anonymity.
+</p>
+
+<p>
+Usually this process of generating and setting a random control password
+happens in the background. There are three common situations, though, where
+Vidalia may prompt you for a password:
+</p>
+
+<ol>
+<li>You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can
+happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the
+Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and
+Tor before you can run this one.
+</li>
+<li>Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random
+password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but
+Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different.  <br
+/> If the dialog that prompts you for a control password has a Reset button,
+you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random
+control password.  <br /> If you do not see a Reset button, or if Vidalia is
+unable to restart Tor for you, you can still fix the problem
+manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor
+process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again.
+</li>
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
+Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
+Tor service.
+</li>
+</ol>
+
 <hr /> <a id="ChooseEntryExit"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#ChooseEntryExit">Могу ли я выбирать узлы (или
 страны), используемые для ввода/вывода?</a></h3>
@@ -867,12 +910,13 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor has built-in support for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
-feature</a>.
+<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
+скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
+ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
+или месяц), обратитесь к <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
+гибернации</a>.
 </li>
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
@@ -889,11 +933,13 @@
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
 Tor попытается определить адрес автоматически.
 </li>
-<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
-an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
-connections is system dependent but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
+<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
+сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
+192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
+соединений TCP имеет системные особенности, но <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">этот
+список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает несколько примеров
+настройки этой функции.
 </li>
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
@@ -928,17 +974,20 @@
 </p>
 
 <p>
-The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
-browsing), but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
-for connections to external websites or other services.
+Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов
+(например, просмотр веб страниц), но <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a>
+некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением
+(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью
+возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам
+файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу
+"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
+Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных
+злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите
+галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что
+ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети
+Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам.
 </p>
 
 <p>
@@ -968,12 +1017,13 @@
 публичный список или нет.
 </p>
 
-<p>Right now, there are a small number of places in the world that filter
-connections to the Tor network. So getting a lot of bridges running right
-now is mostly a backup measure, a) in case the Tor network does get blocked
-somewhere, and b) for people who want an extra layer of security because
-they're worried somebody will recognize that it's a public Tor relay IP
-address they're contacting.
+<p>В настоящее время в мире практически не существует стран, которые бы
+фильтровали подключения к сети Tor. Таким образом, создание большого
+количества мостов скорее является мерой предосторожности. Например: а) на
+случай, если сеть Tor будет где-то заблокирована, и б) для людей, которым
+нужен дополнительный уровень безопасности; связанно это может быть с
+беспокойством о том, что кто-то сможет опознать подключение к IP адресу
+публичного ретранслятора Tor.
 </p>
 
 <p>Итак, стоит ли вам установить обычный ретранслятор или ретранслятор типа
@@ -1005,18 +1055,19 @@
 использовать эту MALLOC осуществление вместо: <tt>./configure
 --enable-openbsd-malloc</tt></li>
 
-<li>If you're running a fast relay, meaning you have many TLS connections open,
-you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers (38KB+
-per socket). We've patched OpenSSL to <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">release unused
-buffer memory more aggressively</a>. If you update to OpenSSL 1.0.0-beta5,
-Tor's build process will automatically recognize and use this feature.</li>
+<li>Если у вас есть быстрый ретранслятор, то есть у вас много связей TLS
+открыты, вы, вероятно, потеряв много памяти в связи с OpenSSL внутреннего
+буфера (38KB+ на сокете). Мы обновили OpenSSL <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Jun-2008/msg00001.html">освободить
+неиспользуемую память буфера более агрессивно</a>. При обновлении до OpenSSL
+1.0.0-beta5, процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и
+использовать эту возможность.</li>
 
-<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
-probably forking separate processes rather than using threads. Consider
-switching to a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
-operating system</a>.</li>
+<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor
+вероятно создает отдельные процессы, вместо использования
+потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей
+операционной системе</a>.</li>
 
 <li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также
 уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной
@@ -1072,12 +1123,13 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Authentication</b>: Every Tor relay has a public decryption key called
-the "onion key".  When the Tor client establishes circuits, at each step it
-<a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">demands
-that the Tor relay prove knowledge of its onion key</a>. That way the first
-node in the path can't just spoof the rest of the path.  Each relay rotates
-its onion key once a week.
+<b>Идентификация</b>: каждый ретранслятор Tor имеет публичный ключ
+дешифрования, называемый "луковый ключ". Когда клиентская программа Tor
+создает цепочку, на каждом этапе <a
+href="<svnprojects>design-paper/tor-design.html#subsec:circuits">идет запрос
+на предъявление лукового ключа ретранслятора Tor</a>. Таким образом, первый
+узел в цепочке не может просто имитировать все последующие. Каждый
+ретранслятор меняет луковый ключ раз в неделю.
 </p>
 
 <p>
@@ -1123,16 +1175,19 @@
 Tor ретранслятором.</a></h3>
 
 <p>
-Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
-to handle all our users, and <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
-good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
-restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
-where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
-critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
-users are subject to these or similar constraints and including these
-clients increases the size of the anonymity set.
+Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг
+ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы
+возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того,
+<a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие
+ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи
+Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты
+Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью
+модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление
+услуг таким пользователям является критической частью предоставления
+эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor
+являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими
+клиентами увеличивает наш потенциал.
 </p>
 
 <p>
@@ -1160,24 +1215,26 @@
 </p>
 
 <p>
-Second, we still need to get better at automatically estimating the right
-amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
-volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
-doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
-DSL)". It might be that <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
-to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
-very simple answer at all.
+Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной
+способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе
+исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в
+качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например,
+кабель или DSL)". Возможно,  <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход
+на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это
+далеко не простое решение.
 </p>
 
 <p>
-Third, we need to work on scalability, both of the network (how to stop
-requiring that all Tor relays be able to connect to all Tor relays) and of
-the directory (how to stop requiring that all Tor users know about all Tor
-relays). Changes like this can have large impact on potential and actual
-anonymity. See Section 5 of the <a
-href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Challenges</a> paper for
-details. Again, UDP transport would help here.
+В-третьих, мы должны работать над увеличением, как сети (как прекратить
+запрос того, что все ретрансляторы Tor должны быть способны подключиться ко
+всем ретрансляторам Tor), так и директории (как прекратить запрос того, что
+все пользователи Tor информированы обо всех ретрансляторах Tor). Подобные
+изменения могут сильно повлиять на потенциальную и на возможную в настоящее
+время анонимность. Смотри Секция 5 документа <a
+href="<svnprojects>design-paper/challenges.pdf">Вызовов</a> для получения
+более подробной информации. Опять-таки информационный обмен через UDP мог бы
+помочь решить эту задачу.
 </p>
 
 <p>
@@ -1224,9 +1281,9 @@
 Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
 
 <p>
-A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
-here</a>.
+Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана
+здесь</a>.
 </p>
 
 <hr />

Added: website/trunk/ru/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/gsoc.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/gsoc.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,213 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22179 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Google Summer of Code 2010</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Последние три года проект Tor Project в сотрудничестве с <a
+href="https://www.eff.org/">Фондом Электронных Рубежей</a> успешно принимал
+участие в <a href="http://code.google.com/soc/2007/eff/about.html">Google
+Summer of Code 2007</a>, <a
+href="http://code.google.com/soc/2008/eff/about.html">2008</a>, и <a
+href="http://socghop.appspot.com/gsoc/org/home/google/gsoc2009/eff">2009</a>.
+В общем у нас было 17 студентов, которые работали у нас на полную ставку в
+качестве разработчиков летом 2007, 2008 и 2009 годов. Сейчас нас приняли к
+участию на <a
+href="https://socghop.appspot.com/gsoc/org/show/google/gsoc2010/tor">Google
+Summer of Code 2010</a>!
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/timeline">Крайний
+срок</a> для вашего <a
+href="http://socghop.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2010/faqs#student_apply">заявления
+на участие</a> - это <b>9 апреля, 2010</b> 19:00 UTC.
+</p>
+
+<p>
+Вы должны быть мотивированным и способным работать самостоятельно. У нас
+есть эффективное сообщество заинтересованных разработчиков, работающих
+посредством IRC каналов и списков рассылки, и мы очень хотим работать с
+вами, собирать идеи касательно структуры сети и т.д., но вы должны быть в
+состоянии самостоятельно управлять своим временем, и иметь хоть какое-то
+понимание процесса разработки бесплатного программного обеспечения в сети
+Интернет.
+</p>
+
+<p>
+Преимущества работы над проектом Tor:
+</p>
+
+<ul>
+<li>Вы можете работать когда хотите и где хотите. До тех пор, пока вы
+справляетесь со своей работой, нам дела нет до этого процесса.</li>
+<li>Мы занимаемся разработкой только бесплатного программного обеспечения (с
+открытым кодом). Инструменты, которые вы разработали не будут забракованы
+или исключены.</li>
+<li>Вы будете работать с командой экспертов и разработчиков мирового класса в
+сфере анонимности над самой большой и серьезной анонимной сетью, которая
+когда либо существовала.</li>
+<li>Работа, которую вы делаете может внести вклад в академические
+труды. Разработка Tor вызывает множество открытых вопросов и интересных
+проблем в области <a href="http://freehaven.net/anonbib/">анонимных
+систем</a>.</li>
+</ul>
+
+<a id="GettingInvolved"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#GettingInvolved">Как принять участие?</a></h2>
+
+<p>
+Лучший способ начать участвовать в разработке - это зайти на наши IRC каналы
+("#tor" и "#tor-dev"), почитать документацию и ознакомиться с информацией с
+других сайтов, протестировать различные инструменты, относящиеся к проекту и
+являющиеся интересными лично для вас, а также задавать вопросы по мере их
+появления: <a href="<page documentation>#UpToSpeed">Разбираясь в теме</a>.
+</p>
+
+<p>
+В дополнение к тому, что мы стремимся выполнить определенную работу по
+разработке Tor и относящихся к этому сервису приложений, Google и Tor очень
+заинтересованы в том, чтобы задействовать студентов в разработку Tor так,
+чтобы они стали над этим работать и после окончания лета. Это означает, что
+тем студентам, которые показали больший интерес и ответственность по
+отношению к нашему проекту, мы будем давать приоритет. Мы будем требовать от
+студентов написания статусных отчетов обновлений для нашего сообщества, либо
+для их блогов, либо для распространения по списку рассылки. Мы стремимся
+обеспечить взаимовыгодность отношений между сообществом и студентом.
+</p>
+
+<p>
+А когда приходит время выбирать проекты, наше впечатление о том, как хорошо
+вы подходите нашему сообществу и о том, насколько хорошо вы проявляете
+инициативу, чтобы добиться своего, будет как минимум также важно, как и ваша
+работа над текущим проектом.
+</p>
+
+<a id="Ideas"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Список идей</a></h2>
+
+<p>
+В этом году у нас есть два списка идей: один для проектов по <a href="<page
+volunteer>#Projects">поддержке развития Tor</a>, а второй - для <a
+href="https://www.eff.org/gsoc2010">проектов Фонда Электронных Рубежей</a>.
+</p>
+
+<p>
+К лучшим идеям относятся следующие: A) те, которые мы должны реализовать как
+можно скорее (понять насколько важна та или иная идея, можно взглянув на
+приоритет идеи в списке, и обсудив ту или иную идею с руководителем), и B)
+те, в которых понятно что нужно сделать, как минимум на первых порах. Многие
+студенты пытаются браться за очень глубокие исследовательские темы. Но если
+вы собираетесь провести первую половину лета, определяясь что конкретно вам
+нужно программировать, а в итоге скажите что-то вроде "ох, а разве это
+вообще кому-нибудь нужно...", тогда ваше предложение заставит нас очень
+сильно волноваться. Постарайтесь определить, какой объем работы вы
+действительно можете выполнить за лето, разбейте всю работу на конкретные
+этапы, а самое главное, убедитесь, что ваши последующие этапы действительно
+являются необходимыми; даже если вы не успеете завершить свою работу, нам
+важно знать, что вы создали что-то нужное.
+</p>
+
+<a id="Template"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Template">Образец приложения</a></h2>
+
+<p>
+Пожалуйста, используйте следующий образец для вашего приложения, чтобы
+убедиться в том, что вы предоставляете исчерпывающую информацию для нашей
+оценки вашего предложения.
+</p>
+
+<ol>
+
+<li>Над каким проектом вы хотите работать? Воспользуйтесь нашим списком идей на
+начальном этапе или придумайте свою собственную идею. Ваше предложение
+должно включать четкое и конкретное описание того, что вы собираетесь
+сделать, и еще более подробно описывать те участки работы, которые, как вы
+ожидаете, будут особенно сложными. В вашем предложении проект должен быть
+разбит на конкретные задачи. Предложение должно убедить нас в том, что у вас
+есть план, как довести дело до конца.</li>
+
+<li>Приведите пример программного кода, разрабатываемого приложения: что-нибудь
+хорошее и доведенное до ума, чтобы продемонстрировать нам, насколько вы
+понимаете то, чем хотите заниматься.</li>
+
+<li>Почему вы хотите работать именно с проектом Tor / Фонда Электронных Рубежей?</li>
+
+<li>Расскажите нам о вашем опыте по разработке бесплатных приложений. Нам
+особенно важно узнать о вашем умении работать в команде, а не об
+индивидуальных проектах.</li>
+
+<li>Сможете ли вы работать над проектом все лето, или у вас будут другие
+обязанности (вторая работа, учеба и т.д.)? Если вы не сможете работать
+полный рабочий день, пожалуйста, объясните ситуацию, и (если возможно)
+приложите список главных дат (например, экзамены). Если у вас есть другая
+деятельность, мы вполне можем это принять, но мы не хотим быть удивлены.</li>
+
+<li>Будет ли необходимость работать над вашим проектом после окончания лета?
+Каковы шансы того, что вы сможете задержаться и помочь с этим и другими
+похожими проектами?</li>
+
+<li>Каков ваш идеальный подход к информированию других о вопросах, касающихся
+вашего прогресса, проблем и вопросов в течение проекта? Другими словами,
+насколько ваш руководитель должен выполнять функцию менеджера?</li>
+
+<li>В каком учебном заведении вы учитесь? Год обучения и специализация? Если вы
+являетесь частью исследовательской группы, то какой?</li>
+
+<li>Как мы можем связаться с вами, чтобы задать дополнительные вопросы? Google
+не передает нам вашу контактную информацию, так что вам необходимо указать
+её в вашем заявлении. И еще, какой у вас псевдоним (nickname) в IRC? Путем
+общения через IRC, мы сможем лучше узнать вас, а вы сможете познакомиться с
+нашим сообществом.</li>
+
+<li>Должны ли мы знать что-то еще, что заставит нас оценить ваш проект более
+высоко?</li>
+
+</ol>
+
+<p>
+Для этого года мы выбрали 10+ руководителей. Большая часть из этих людей
+находятся в <a href="<page people>#Core">ядре команды разработчиков Tor</a>
+плюс несколько людей из <a href="http://www.eff.org/about/staff">сотрудников
+Фонда Электронных Рубежей</a>. Так что мы сможем принять большое
+разнообразие проектов, начиная с работы над Tor и заканчивая разработкой
+вспомогательных или периферийных проектов. Мы можем сами решить, какой
+руководитель вам подходит, обсуждая присланное вами предложение. Мы
+планируем выделить каждому студенту главного руководителя, а также одного
+или двух его ассистентов, которые помогут ему отвечать на вопросы и
+интегрировать вас в сообщество Tor.
+</p>
+
+<p>
+Если вы заинтересовались, вы можете либо связаться с людьми из<a href="<page
+contact>">списка ассистентов tor</a>, включив краткое описание вашего
+предложения, а мы же дадим вам обратную связь, либо просто вышлите нам ваши
+идеи и цели на<a href="<page documentation>#MailingLists">список рассылки
+or-talk</a>. Обязательно регулярно проверяйте почту в период отбора
+заявок. Если нам понравилось ваше заявление, но вы не отвечаете на наши
+электронные сообщения - это нехороший знак.
+</p>
+
+<p>
+Чем больше заявок мы получим, тем больше наш шанс получить хороших студентов
+от Google. Так что если вы еще не забили свое лето другими планами,
+подумайте над тем, чтобы уделить время совместной работе и сделать Tor еще
+лучше!
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -114,16 +114,16 @@
 </p>
 
 <p>
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
-the same set of <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
-Servers</a>.
+В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">входной
+защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае,
+нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
+скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что
+ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
+временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
+описана Оверлиром и Сиверсоном в их работе <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Обнаружение Скрытых
+Серверов</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."
@@ -154,11 +154,11 @@
 <img alt="Tor hidden service step six" src="$(IMGROOT)/THS-6.png" />
 
 <p>
-There are more detailed descriptions about the hidden service protocol than
-this one. See the <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Tor
-design paper</a> for an in-depth design description and the <a
-href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">rendezvous specification</a> for the
-message formats.
+Существуют более подробные описания протокола скрытых сервисов. Обратите
+внимание на <a href="<svnprojects>design-paper/tor-design.pdf">Документ об
+архитектуре сети Tor</a> для получения более углубленной информации об
+архитектуре и <a href="<gitblob>doc/spec/rend-spec.txt">спецификациях точек
+синхронизации</a> для форматов сообщений.
 </p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -68,14 +68,17 @@
 download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с
+увеличением числа людей, которые <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить
+ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может
+значительно <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
+повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление
+ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во
+многих других аспектах проекта</a>, например, нам нужны средства для
+усовершенствования сети Tor, повышения её пропускной способности и упрощения
+обеспечения качественной безопасности.</p>
 
 <p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией,
 чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет
@@ -88,14 +91,13 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
-are available in the <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
+<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для
+получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
+<li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению
+производительности. Прочитайте <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для
+получения подробной информации.</li>
 <li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и источники дополнительного
 финансирования.</b> Если ваша организация заинтересована в дальнейшей
 успешной и быстрой работе сети Tor, пожалуйста, <a href="<page

Modified: website/trunk/ru/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/news.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/news.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -18,20 +18,17 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
-<li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
-are available in the <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press release</a>.</li>
-<li>16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable.  Fixes a regression
-introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP
-address correctly. It also fixes several minor potential security bugs. Read
-the <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>02 мая 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.26. Исправлено еще больше
+проблем совместимости OpenSSL, и обеспечена защита ретрансляторов от флуда
+соединений. Смотрите список изменений в<a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">объявлении</a>.</li>
+<li>29 марта 2009: Tor и Printfection запускают Магазин Tor. Подробности - в <a
+href="<page press/2009-03-25-tor-store-press-release>">пресс-релизе</a>.</li>
+<li>16 марта 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.25. Исправлена регрессия,
+появившаяся в версии 0.2.1.23, способная помешать ретрансляторам верно
+угадывать свой IP-адрес. Также исправлено несколько небольших потенциальных
+уязвимостей. Смотрите список изменений в <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">объявлении</a>.</li>
 <li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена
 совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена
 эффективность. Смотрите <a

Modified: website/trunk/ru/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/overview.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/overview.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -41,13 +41,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Individuals use Tor to keep websites from tracking them and their family
-members, or to connect to news sites, instant messaging services, or the
-like when these are blocked by their local Internet providers.  Tor's <a
-href="<page hidden-services>">hidden services</a> let users publish web
-sites and other services without needing to reveal the location of the
-site. Individuals also use Tor for socially sensitive communication: chat
-rooms and web forums for rape and abuse survivors, or people with illnesses.
+Индивидуальные пользователи применяют Tor чтобы не дать веб-сайтам
+возможность следить за собой или за членами своих семей, а также чтобы
+получить доступ к заблокированным Интернет провайдером ресурсам: новостным
+сайтам, службам мгновенного обмена сообщениями, итд.  <a href="<page
+hidden-services>">Скрытые сервисы</a> Tor позволяют пользователям
+публиковать веб-сайты и другие ресурсы не раскрывая при этом их истинное
+местоположение. Также Tor используется для социально-проблемных тем в
+общении: чат комнаты и веб форумы для жертв насилия и оскорблений, или людей
+с болезнями.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/people.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/people.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -20,7 +20,7 @@
 <ul>
 <li><a href="<page people>#Core">Основные участники Tor</a></li>
 <li><a href="<page people>#Board">Совет директоров</a></li>
-<li><a href="<page people>#GSoC">Summer Students</a></li>
+<li><a href="<page people>#GSoC">Студенты летом</a></li>
 <li><a href="<page people>#Translators">Переводчики</a></li>
 <li><a href="<page people>#Volunteers">Добровольцы</a></li>
 <li><a href="<page people>#Past">Люди, поддержавшие нас ранее</a></li>
@@ -94,9 +94,9 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/arm/trunk/README">код</a>).</dd>
 
 <dt>Эндрю Льюман (Исполнительный Директор; Директор; <a href="<page
-press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Осуществляет бизнес-операции Проекта Tor. Занимается финансами,
+press/index>">контакт с прессой</a>)</dt><dd>Управляет деловыми операциями Проекта Tor. Занимается финансами,
 представлением интересов проекта, управлением проекта и основной
-поддержкой. Главный взломщик пакетов для Windows, OS X и различных
+поддержкой. Главный хакер пакетов для Windows, OS X и различных
 дистрибутивов Linux.</dd>
 
 <dt>Карстен Лёзинг (Разработчик)</dt><dd>
@@ -171,19 +171,19 @@
 
 <div class="underline"></div>
 <a id="GSoC"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Google Summer of Code 2010 students:</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#GSoC">Студенты Лета Кода Google 2010:</a></h3>
 
 <dl>
-<dt>Кевин Берри </dt><dd>Working on a database schema to support better node churn metrics and on a
-more dynamic metrics website. Mentored by Karsten Loesing.</dd>
-<dt>Harry Bock</dt><dd>Working on TorBEL, a Tor bulk exit list tracker and service designed to
-replace TorDNSEL. TorBEL is written in Python using the torflow
-API. Mentored by Sebastian Hahn.</dd>
-<dt>Kory Kirk</dt><dd>Worked during Google Summer of Code 2009 on extending Torbutton. Now he's
-working on implementing hidden services for our java Tor client. Mentored by
-Bruce Leidl.</dd>
-<dt>John Schanck</dt><dd>Works on improving the automated detection of misconfigured or malicious
-exit nodes. Mentored by Mike Perry.</dd>
+<dt>Кевин Берри </dt><dd>Работает над схемой БД для поддержки лучших метрик перемешивания узлов, и
+над более динамичным веб-сайтом метрик. Наставник - Карстен Лесинг.</dd>
+<dt>Гарри Бок</dt><dd>Работает над TorBEL, трекером общего списка выходов Tor и службы,
+предназначенной для замены TorDNSEL. TorBEL написан на Python с
+использованием torflow API. Наставник - Себастьян Хан. </dd>
+<dt>Кори Кирк</dt><dd>Во время Google Summer of Code 2009 работал над расширением функций
+Torbutton. Сейчас работает над скрытыми службами клиента Tor в
+Java. Наставник - Брюс Лейдл.</dd>
+<dt>Джон Шанк</dt><dd>Работает над улучшением автоматизированного выявления ненастроенных или
+злоумышленных узлов выхода. Наставник - Майк Перри.</dd>
 </dl>
 
 <div class="underline"></div>
@@ -235,10 +235,11 @@
 Tor с операционной системой Windows.</dd>
 <dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно
 быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd>
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">transparent
-proxy</a>. Also maintains the <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, упрощающие применение Tor в
+качестве <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного
+прокси</a>. Также поддерживает <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">код
+TorDNSEL</a>.</dd>
 <dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor,
 который упрощает установку и использование Tor.</dd>
 <dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a

Added: website/trunk/ru/running-a-mirror.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/running-a-mirror.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/running-a-mirror.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,91 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22356 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Running a Mirror" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Предоставление зеркала</h2>
+<hr />
+
+<p>Большое спасибо за желание предоставлять зеркало веб-сайта Tor. Список всех
+наших зеркал опубликован  <a href="<page mirrors>">здесь</a>. Ниже мы
+приводим некоторые примерные команды и настройки, чтобы облегчить процесс
+первичной установки и обеспечения работоспособности зеркала. Веб-сайт Tor и
+директория распределения в настоящее время требует 5.0Гб дискового
+пространства.</p>
+
+<p>
+Если вы хотите предоставлять зеркало, это так же просто как эта команда
+скачивания всего, что зеркало должно содержать и предоставлять своим
+посетителям: <br /> <br /> <tt> rsync -av --delete
+rsync://rsync.torproject.org/tor tor-mirror/ </tt>
+
+<p>
+Для того, чтобы обеспечить предоставление надежных и обновленных зеркал,
+пожалуйста, убедитесь, что ваше зеркало осуществляет следующее:<br/><br/>
+Обновления<b>не реже</b> чем через каждые шесть часов, но и не чаще, чем
+каждый час.<br/><br/> Разрешает "Directory Index / Indexes" (просмотр
+индекса) папки /dist.<br/><br/> Разрешает "Multiviews" или эквивалент для
+локализации языка.<br/><br/> Имеет действительный контактный адрес
+электронной почты для административных коммуникаций на случай, если с вашим
+сервером возникнут проблемы.<br/><br/> Мы настоятельно рекомендуем всем
+операторам зеркал, подписаться на <A
+href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">список рассылки tor-mirrors</A> куда должны отсылаться все запросы на изменение списков модификаций зеркал
+(ADD, CHANGE, DELETE, и все другие запросы/уведомления). Также благодаря
+этому списку рассылки вы можете получить любую техническую поддержку по
+установке вашего зеркала.<br/><br/>
+
+</p>
+<br /><br />
+<p>
+Пример настройки обновлений для зеркала каждые шесть часов может выглядеть
+так: <tt>
+<pre>
+# m h  dom mon dow   command
+
+0 */6 * * * rsync -aq --delete rsync://rsync.torproject.org/tor/ /var/www/mirrors/torproject.org
+</pre>
+</tt>
+</p>
+<br/> Для предоставления зеркал операторам, использующим Apache, мы создали
+образцовый виртуальный хост конфигурационный файл: <tt>
+<pre>
+&lt;VirtualHost 0.1.2.3:80&gt;
+        ServerAdmin youremail at example.com<br/>
+        ServerName  0.1.2.3<br/>
+
+        DocumentRoot /var/www/mirrors/torproject.org<br/>
+
+        &lt;Directory /var/www/mirrors/torproject.org/&gt;<br/>
+            Options MultiViews Indexes<br/>
+            DirectoryIndex index<br/>
+            AllowOverride None<br/>
+        &lt;/Directory&gt;<br/>
+
+&lt;/VirtualHost&gt;
+</pre>
+</tt> <br/> <br/> Пожалуйста, убедитесь, что ваше зеркало постоянно
+обновляется (мы предлагаем автоматизировать эту задачу с помощью, например,
+'<tt>cron</tt>'). Наш веб-сайт, исходный код и двоичный код часто
+обновляются. Мы рекомендуем обновление с частотой один раз в шесть
+часов. Пользователи Tor, находящиеся в различных уголках планеты, будут вам
+благодарны.
+</p>
+<br/>	
+<p>
+Если вы предоставляете зеркало, пожалуйста, подпишитесь на
+<A href="http://archives.seul.org/tor/mirrors/">список рассылки tor-mirrors</A>, и представьтесь другим пользователям рассылки. Мы добавим вас в список
+зеркал. Здесь же вы сможете найти помощь и поддержку по вопросам установки и
+настройки зеркала.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/sponsors.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/sponsors.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -21,12 +21,12 @@
 
 <h3><i>Magnoliophyta</i> (более 1 миллиона долларов США)</h3>
 	<ul>
-		<li>Вы?</li>
+		<li>Анонимное северо-американское НПО (2008-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (до 750 тысяч долларов США)</h3>
 	<ul>
-		<li>Анонимное северо-американское НПО (2008-2010)</li>
+		<li>Вы?</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (до 500 тысяч долларов США)</h3>

Modified: website/trunk/ru/torusers.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/torusers.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/torusers.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -269,11 +269,12 @@
 работников.
 </li>
 <li>
-Tor can help activists avoid government or corporate censorship that hinders
-organization.  In one such case, a <a
-href="http://www.cbc.ca/canada/story/2005/07/24/telus-sites050724.html">Canadian
-ISP blocked access to a union website used by their own employees</a> to
-help organize a strike.
+Сервис Tor может помочь активистам избежать правительственной или
+корпоративной цензуры, которая препятствует организации. В одном таком
+случае <a
+href="http://www.cbc.ca/story/canada/national/2005/07/24/telus-sites050724.html">Канадский
+Интернет сервис провайдер заблокировал доступ к веб сайту, созданному их
+собственными сотрудниками</a>, чтобы упростить организацию забастовки.
 </li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/ru/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/ru/trademark-faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -30,13 +30,13 @@
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>Как я могу использовать логотип Tor с луковицей?</h2>
-<p>Если вы пользуетесь программным обеспечением Tor в некоммерческих целях, вы
-также можете использовать логотип Tor с луковицей (в качестве иллюстрации,
-но не как бренд для вашего продукта).  Пожалуйста, не изменяйте дизайн или
-цвет логотипа. Чтобы проиллюстрировать какую-либо тему, вы можете
-использовать картинки, выглядящие как логотип Tor с луковицей (например,
-взорванная луковица со слоями) до тех пор, пока они не используются в
-качестве логотипов таким образом, который может запутать людей.</p>
+<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
+Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
+Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
+that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
+onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
+ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
+should not be the dominant image on a page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
 <h2>Могу ли я использовать слово "Tor" в качестве части названия моего продукта

Added: website/trunk/ru/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/tshirt.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/tshirt.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,61 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22359 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: футболки для содействия</h2>
+<hr />
+
+<p>Вы можете получить одну из этих классных футболок Tor, делая вклад в
+развитие проекта Tor. Есть три главных пути содействия:</p>
+
+<ol>
+<li>Довольно большой ($65+) <a href="<page donate>">вклад</a> в проект Tor.</li>
+<li>Предоставлять быстрый <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ретранслятор
+Tor</a>, который работает на протяжении последних двух месяцев: при этом вы
+должны разрешить выход через 80 порт и ваш среднестатистический трафик
+должен составлять 100 Кб/сек, или, если ваш ретранслятор не выводной, ваш
+среднестатистический трафик должен составлять 500 Кб/сек.</li>
+<li>Посодействуйте <a href="<page volunteer>">в другом</a>. <a href="<page
+translation>">Переводите информацию с нашего веб-сайта на ваш
+язык</a>. Напишите хорошую <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">поддерживающую
+Tor программу и сделайте так, чтобы её использовало множество других
+людей</a>. Исследуйте Tor и вопросы обеспечения анонимности, исправьте
+некоторые из <a href="https://bugs.torproject.org/">наших багов</a>, или
+станьте сторонником Tor.
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+Если вы отвечаете вышеуказанным требованиям, отправьте письмо на адрес
+donations[собака]torproject[точка]org с кратким объяснением. Не забудьте
+указать желаемый цвет, размер (S/M/L/XL/XXL), дополнительный размер, на
+случай если футболок указанного вами размера у нас нет, и адрес доставки.
+</p>
+
+<p>
+Вы можете выбрать между традиционным черным и нашим завязывающим-общение
+светло-зеленым. Вы можете также посмотреть на футболки <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">в
+жизни</a>; добавляйте туда и свои фотографии.
+</p>
+
+<div style="text-align: center">
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+</div>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/torbrowser/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/de/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/de/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,261 +1,464 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20342
-# Last-Translator: hahn.seb @web.de, jens @kubieziel.de, mail {[a]} oliverknapp , de
 
-#include "head.wmi" TITLE="Das Paket Tor-Browser" CHARSET="UTF-8"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Das Tor-Browser-Paket</h2>
+<hr/>
 
-<h2>Das Paket Tor-Browser</h2>
-<hr>
+<p>Die <strong>Tor</strong> Software schützt Sie, indem sie Ihre Kommunikation
+durch ein Netzwerk von weltweit verteilten Relais (von Freiwilligen
+betriebene Knoten) sendet: dies verunmöglicht es jedem, durch Beobachtung
+Ihrer Internetverbindung, herauszufinden, welche Seiten Sie besuchen. Es
+verunmöglicht ebenso den Betreibern einer Seite, herauszufinden, wo Sie sich
+physikalisch befinden, und es erlaubt Ihnen, Seiten zu besuchen, welche
+blockiert wurden.</p>
 
-<p><strong>Tor</strong> schützt Dich vor der Überwachung deiner
-Internetverbindung. Damit kann niemand herausbekommen, welche Internetseiten
-du besuchst und Betreiber von Webseiten sollen nicht wissen, woher Du
-kommst und du kannst gesperrte Webseiten besuchen. Dies funktioniert,
-indem deine Daten durch ein Netzwerk von Servern geleitet werden. Dieses
-Netzwerk wird von Ehrenamtlichen in der ganzen Welt betrieben.</p>
+<p>Mit dem <strong>Tor-Browser-Paket</strong> können Sie Tor auf Windows- und
+Linux-Systemen benutzen, ohne Software installieren zu müssen.Es startet von
+einem usb-Stick, beinhaltet einen vorkonfigurierten Webbrowser und ist in
+sich eigenständig. Das <strong>Tor-IM-Browser-Paket</strong> ermöglicht
+zusätzlich Instant Messaging und Chats über Tor. Wenn Sie lieber Ihren
+bereits installierten Webbrowser weiterhin nutzen, Tor dauerhaft
+installieren, oder kein Windows-System installiert haben, finden Sie hier
+weitere Tor-Pakete <a href="<page download>">zum herunterladen</a>.</p>
 
-<p>Das Paket <strong>Tor-Browser</strong> ermöglicht es, Tor auf einem
-Windows-System zu benutzen, ohne Software installieren zu müssen. Du kannst es
-von einem USB-Stick starten. Der Tor-Browser beinhaltet einen fertig
-eingerichteten Webbrowser und ist komplett eigenständig. Das Paket
-  <strong>Tor-IM-Browser</strong> erlaubt zusätzlich Chats und
-  Instant Messaging über Tor. Falls Du deinen
-bisherigen Webbrowser weiterbenutzen möchtest, Tor dauerhaft installieren
-willst oder kein Windows benutzt, dann schau auf die <a href="<page
-download>">Download-Seiten des Tor-Projektes</a>.</p>
+<p>Freedom House hat ein Video darüber produziert, wie das Tor-Browser-Paket zu
+finden und zu benutzen ist.   Wird Ihnen unten kein Video angezeigt, können
+Sie es sich unter <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>
+ansehen.  Kennen Sie ein besseres Video, oder eins, das in Ihre Sprache
+übersetzt ist? Lassen Sie es uns wissen!</p>
 
+<div class="center">
+<p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+</div>
+
 <a id="Download"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Download">Lade Tor-Browser und das Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Download">Laden Sie das Tor-Browser-Paket und das
+Tor-IM-Browser-Paket herunter</a></h3>
 
-<p>Um das Tor-Browser- oder das Tor-IM-Browser-Paket zu benutzen, lade es
-in deiner Lieblingssprache herunter. Du
-kannst es an einem beliebigen Ort speichern, z.&thinsp;B. auf deinem Desktop
-oder auf einem USB-Stick.</p>
+<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket zu benutzen, laden
+Sie die Datei in Ihrer bevorzugten Sprache herunter. Diese Datei können Sie
+speichern wo sie wollen, z. B. auf dem Desktop oder auf einem USB-Stick.</p>
 
-<p>Wenn du eine unzuverlässige Internetverbindung hast, ist es für
-  dich vielleicht einfacher, die Ausgabe herunterzuladen, die in <a
-  href="<page torbrowser/split>">kleinere Pakete aufgeteilt</a> ist.</p>
+<p>Haben Sie eine unzuverlässige Internet-Verbindung, ist es vielleicht
+einfacher für Sie, die Version herunterzuladen, die in kleinere Teile <a
+href="<page torbrowser/split>">aufgeteilt ist</a>.</p>
 
-<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
-5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (version
+<p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (version
 <version-torbrowserbundle>, 16 MB)</p>
 
 <ul>
 
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
-(en-US)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
 (ar)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
 (de)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
-(es-ES)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
 (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
 (fr)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italienisch (it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
 (nl)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish
-(pl)</a> (<a
-href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish (pl)</a>
+(<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
-(pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
-(zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin:
-5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (Version
+<p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-IM-Browser-Paket für Windows mit Firefox und Pidgin (version
 <version-torimbrowserbundle>, 25 MB)</p>
 
 <ul>
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">Englisch (en-US)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch (de)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629;
+(ar)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c;
+(es-ES)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
+(fa)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italienisch (it)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
+(fr)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands (nl)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
 (pl)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073; (pt-PT)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+(ru)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN)</a> (<a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
 
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+(zh-CN)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">Signatur</a>)</li>
+
 </ul>
 
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor-Browser-Paket für Linux mit Firefox (version
+<version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
 
-<p>Beachte unsere Anleitung, <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
-man Paket-Signaturen verifiziert (Englisch)</a>. Sie erlaubt es dir,
-herauszufinden, ob du die Datei heruntergeladen hast, die wir Dir anbieten
-wollten. Weiterhin ist unsere Version von Firefox <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">geändert</a>
-und entspricht nicht mehr dem vom  <a
-href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten
-Firefox</a>. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu
-erfahren, ob wir evtl. den Namen ändern sollen.</p>
+<ul>
+<li>English (en-US): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
+<li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Deutsch (de): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Italiano (it): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Nederlands (nl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Polish (pl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
+(pt-PT): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+</ul>
+
+
+
+<p>Bitte beachten Sie unsere Anleitung, <a href="<page
+verifying-signatures>">wie Signaturen überprüft werden können</a>. Damit
+können Sie sicher gehen, diejenige Datei heruntergeladen zu haben, die wir
+Ihnen anbieten wollten. Beachten Sie außerdem, dass die von uns angebotene
+Firefox-Version in den Paketen gegenüber dem <a
+href="http://www.mozilla.com/firefox/">Standard-Firefox</a> <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a>
+wurde; Wir beraten derzeit mit Mozilla, ob wir den Namen ändern sollten, um
+dies deutlicher zu machen. 
+</p>
+
+<a id="Linux"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Anleitung für Linux</a></h3>
+<p>Laden Sie die entsprechende Datei für Ihre Rechnerarchitektur herunter und
+speichern es ab. Anschließend entpacken Sie es durch den Befehl <br />tar
+-xvzf tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz
+(wobei LANG der im Dateinamen angegebenen Sprache entspricht). Durch einen
+Doppelklick, oder durch den Befehl cd in der Kommandozeile wechseln Sie in
+das entstandene Verzeichnis und führen das Skript
+<strong>start-tor-browser</strong> aus. Nun wird Vidalia gestartet, und -
+wenn eine Verbindung zu Tor aufgebaut wurde - anschließend Firefox. </p>
+
 <a id="Extraction"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Entpacken</a></h3>
 
-<p>Doppelklicke auf die heruntergeladene Datei. Klicke auf den Knopf
-<strong>"..."</strong> (1) und suche dir aus, wo Du das Paket speichern
-möchtest. Danach, klicke OK (2). Du musst mindestens 50&nbsp;MB freien
-Speicherplatz haben. Falls Du das Paket auf deinem Computer belassen möchtest,
-ist dein Desktop eine gute Wahl. Möchtest Du es auch auf anderen Computern
-einsetzen oder die Spuren, die Du hinterlässt, minimieren, speichere es auf
-einen USB-Stick.</p>
+<p>Laden Sie die obige Datei herunter, speichern sie irgendwo auf dem Rechner
+ab und Doppelklicken darauf. Klicken Sie den Button <strong>"..."</strong>
+(1), und wählen Sie ein Verzeichnis aus, wo das Paket gespeichert werden
+soll. Anschließend klicken Sie <strong>OK</strong> (2). In dem Verzeichnis
+müssen mindestens 50&nbsp;MB Speicher frei sein. Wenn Sie das Paket auf
+Ihrem Computer belassen wollen, ist der Desktop eine gute Wahl. Wollen Sie
+es auch auf einem anderen Computer benutzen (oder keine Spuren auf dem
+Rechner hinterlassen) speichern Sie es auf einem USB-Stick ab.ie</p>
 
-<p>Klicke <strong>Extract</strong> (3), um mit dem Entpacken zu beginnen. Dies
-kann eine Weile dauern.</p>
+<p>Klicken Sie <strong>Extract</strong> (3) um das Entpacken zu starten. Dies
+kann ein paar Minuten in Anspruch nehmen. </p>
 
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot beim Entpacken" /></p>
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot des Entpackens" /></p>
 
 <a id="Usage"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Benutzung</a></h3>
 
-<p>Sobald die Datei entpackt ist, öffne den Ordner <strong>Tor
-Browser</strong> dort, wo Du ihn entpackt hast.</p>
+<p>Ist das Paket fertig entpackt, öffnen Sie den Ordner <strong>Tor
+Browser</strong> dort, wo er entpackt worden ist. </p>
 
-<p>Doppelklicke auf das Programm <strong>Start Tor Browser</strong> (4)
-(eventuell heißt es <strong>Start Tor Browser.exe</strong>.)</p>
+<p>Doppelklicken Sie das Programm <strong>Start Tor Browser</strong> (4)
+(möglicherweise wird auf Ihrem System <strong>Start Tor Browser.exe</strong>
+angezeigt.)</p>
 
-<p>Vidalia öffnet sich nach kurzer Zeit.</p>
+<p>Kurz danach wird das Vidalia Fenster erscheinen.</p>
 
-<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot vom startenden Paket" /></p>
+<p><img src="img/screenshot2.png" alt="Screenshot vom Start des
+Tor-Browser-Pakets" /></p>
 
-<p>Sobald Tor gestartet ist, wird Firefox automatisch geöffnet. Es werden nur
-Webseiten, die mit dem mitgelieferten Browser betrachtet werden, über Tor
-geleitet. Andere Browser, wie z.&thinsp;B. der Internet Explorer, funktionieren
-weiterhin wie bisher. Stelle sicher, dass in der unteren Ecke des
-Firefox-Fensters <span style="color: #0a0">"Tor Enabled"</span> (5) steht, bevor
-du den Browser benutzt. Um Verwechslungen zu vermeiden, solltest Du einen schon
-installierten Firefox nicht benutzen, während du das Paket benutzt.</p>
+<p>Wenn Tor bereit ist, wird automatisch Firefox gestartet. Nur durch den
+beinhalteten Firefox besuchte Webseiten werden durch Tor gesendet. Andere
+Webbrowser, wie der Internet Explorer, werden nicht berührt. Versichern Sie
+sich, dass in der unteren rechten Ecke <span style="color: #0a0">"Tor
+Enabled"</span> (5) angezeigt wird. Um Verwirrungen zu vermeiden, sollten
+Sie parallel keinen weiteren Firefox starten, und bereits geöffnete
+Firefox-Fenster schließen bevor Sie beginnen. </p>
 
-<p>Wenn du das Tor-IM-Browser-Paket installiert hast, wird auch das
-Programm Pidgin automatisch geöffnet.</p>
+<p>Wenn Sie das Tor-IM-Browser-Paket installiert haben, wird auch das
+Chatprogramm Pidgin automatisch gestartet. </p>
 
-<p>Wenn du fertig bist, schließe alle Firefox-Fenster. Klicke hierzu auf
-<img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6).
-Vidalia und Tor beenden sich automatisch. Um deine Privatsphäre zu schützen,
-werden die Liste der besuchten Webseiten und alle Cookies entfernt. Um
-Tor-Browser erneut zu benutzen, wiederhole die Schritte unter <a
-href="#Usage">"Benutzung"</a>. Zum Schutz deiner Privatsphäre wird die
-Liste der Webseiten, die du besucht hast, wie auch alle Cookies, gelöscht.<p>
+<p>Wenn Sie ertig sind, schließen Sie alle geöffneten Firefox-Fenster, indem
+Sie auf <img src="img/close-button.png" alt="Close button (&times;)" /> (6)
+klicken. Um Ihre Privatspähre zu schützen werden die Liste der besuchten
+Webseiten und alle Cookies gelöscht. </p>
 
-<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot von Firefox" /></p>
+<p><img src="img/screenshot3a.png" alt="Screenshot vom Firefox" /></p>
 
-<p>Mit dem Paket Tor-Browser schließen sich Tor und Vidalia
-automatisch. Mit dem Tor-IM-Browser-Paket musst du Pidgin durch einen
-Rechtsklick auf das Pidgin-Icon (7) und der Auswahl Quit
-schließen.</p>
+<p>Mit dem Tor-Browser-Paket werden auch Vidalia und Tor automatisch
+geschlossen. Nutzen Sie das Tor-IM-Browser-Paket, muss Pidgin geschlossen
+werden, indem Sie einen Rechtsklick auf das Pidgin Icon (7) machen, und
+Beenden wählen (8).</p>
 
-<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot von Firefox" /></p>
+<p><img src="img/screenshot3b.png" alt="Screenshot von Pidgin" /></p>
 
-<p>Um die Pakete wieder zu benutzen, wiederhole die Schritte, die
-unter <a href="#Usage">Benutzung</a> beschrieben wurden.</p>
+<p>Um das Tor-Browser-Paket oder das Tor-IM-Browser-Paket erneut zu starten,
+wiederholen Sie einfach die Schritte unter <a href="#Usage">"Benutzung"</a>.</p>
 
-<p>Denk daran, dass Tor die Herkunft des Netzverkehrs versteckt und
-alles innerhalb des Tor-Netzwerks verschlüsselt. Aber es kann nicht
-den <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">Verkehr
-zwischen dem Tor-Netzwerk und dem Ziel der Kommunikation
-verschlüsseln</a>. Solltest du also sensible Informationen senden,
-solltest du genauso viel Vorsicht wie im normalen "bösen" Internet
-walten lassen&mdash;benutze HTTPS oder Ende-zu-Ende-Verschlüsselung.</p>
+<p>Beachten Sie, dass Tor die Herkunft Ihres Datenverkehrs anonymisiert, und
+innerhalb des Tor-Netzwerks verschlüsselt - es jedoch <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nicht
+Ihre Daten zwischen dem Tor-Netzwerk und Ihrem Kommunikations-Ziel
+verschlüsseln kann</a>. Senden Sie sensible Daten, sollten Sie ebenso
+vorsichtig sein, wie sonst im normalen "beängstigenden" Internet &mdash;
+benutzen Sie HTTPS oder andere Ende-zu-Ende Verschlüsselung und
+Authentifizierung.
+</p>
 
 <a id="Feedback"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Feedback">Kommentare und Vorschläge</a></h3>
 
-<p>Tor-Browser wird immer weiter entwickelt und ist noch nicht komplett fertig.
-Um Kommentare und Verbesserungsvorschläge einzubringen, benutze bitte die
-Diskussionsliste <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>.</p>
+<p>Das Tor-Browser-Paket befindet sich in der Entwicklung und ist noch nicht
+komplett. Benutzen Sie bitte unsere <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a> Mailingliste, um
+Verbesserungen zu diskutieren, oder Kommentare zu senden.</p>
 
 <a id="More"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#More">Weitere Informationen</a></h3>
 
-<p><strong>Was ist Tor und warum brauche ich es?</strong> Um mehr über Tor zu
-erfahren, lies die Seite des <a
-href="<page index>">Tor-Projektes</a>.</p>
+<p><strong>Was ist Tor, und warum brauche ich das?</strong> Um mehr über Tor zu
+lernen, besuchen Sie die <a href="<page index>">Tor Projekt Webseite</a>.</p>
 
-<p><strong>Was ist im Paket Tor-Browser enthalten?</strong> Es enthält <a
-href="http://www.torproject.org/">Tor</a>, <a
-href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, <a
-href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/">Firefox</a> und <a
-href="https://torbutton.torproject.org/">Torbutton</a> (<a
-href="<page torbrowser/details>#contents">Mehr erfahren</a>).</p>
+<p><strong>Was ist im Tor-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet Tor,
+Vidalia, Polipo, Firefox, und Torbutton (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p>
 
-<p><strong>Was ist das Tor-IM-Browser-Paket?</strong> Es enthält Tor,
-Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin und OTR (<a href="<page
-torbrowser/details>#contents">erfahre mehr</a>).</p>
+<p><strong>Was ist im Tor-IM-Browser-Paket enthalten?</strong> Es beinhaltet
+Tor, Vidalia, Polipo, Firefox, Torbutton, Pidgin und OTR (<a href="<page
+torbrowser/details>#contents">mehr erfahren</a>).</p>
 
-<p><strong>Wie kann ich mein eigenes Paket bauen?</strong> Um den Quelltext+herunterzuladen und zu lernen, wie Du das Paket selbst bauen kannst, lies die
-<a href="<page torbrowser/details>#build">Kompilier-Anleitung</a>.</p>
+<p><strong>Wie erstelle ich mein eigenes Paket?</strong> Laden Sie den
+Quellcode herunter und lesen Sie die <a href="<page
+torbrowser/details>#build">Anleitung</a>, wie ein Paket zu erstellen ist.</p>
 
-<p>Das Tor-Browser-Paket basiert teilweise auf der <a
-href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">portablen Ausgabe
-des Mozilla Firefox</a> sowie von  <a
-href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin Portable</a>
-von der Seite <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
+<p>Das Tor-Browser-Paket basiert teilweise auf <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">Mozilla
+Firefox, Portable Edition</a> und <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">Pidgin
+Portable</a> von <a href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a>.</p>
 
-</div><!-- #main -->
+</div>
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/torbrowser/de/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/de/split.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/de/split.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -24,13 +24,15 @@
 herunterladen. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite, um
 die geteilte Variante herunterzuladen.</p>
 
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
+<p>Wählen Sie die Sprache, die Sie mögen und auch, ob Sie Pidgin
+benötigen. Danach klicken Sie auf den entsprechenden Link. Laden Sie alle
+Dateien herunter, die in dem Ordner enthalten sind. (Die einzelne Datei mit
+der Endung <code>.exe</code> und alle Dateien mit der Endung
+<code>.rar</code>). Die Dateien in <code>signatures</code> erlauben Ihnen,
+zu prüfen, ob Sie genau das heruntergeladen haben, was wir wollten. Schauen
+Sie sich dazu die Anweisungen, <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">wie
+man Paketsignaturen prüft</a>, an.</p>
 
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor-Browser-Paket für Windows mit Firefox (Version
 <version-torbrowserbundle>, geteilte Variante, 15 MB gesamt)</p>
@@ -134,8 +136,8 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">angepasst</a>
 ist und nicht mehr dem vom <a
 href="http://www.mozilla.com/firefox/">Mozilla-Projekt ausgelieferten
-Firefox</a> entspricht. Momentan arbeiten wir mit Mozilla zusammen, um zu
-erfahren, ob wir eventuell den Namen ändern sollen.
+Firefox</a> entspricht. Momentan diskutieren wir mit Mozilla den Namen zu
+ändern, um dies deutlicher zu machen.
 </p>
 
 <a id="Extraction"></a>

Modified: website/trunk/torbrowser/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -22,17 +22,19 @@
 odwiedzasz, zapobiega to odkrywaniu miejsca twojego pobytu przez strony,
 które odwiedzasz, i umozliwia odwiedzanie zablokowanych stron.</p>
 
-<p>The <strong>Tor Browser Bundle</strong> lets you use Tor on Windows or Linux
-without needing to install any software.  It can run off a USB flash drive,
-comes with a pre-configured web browser and is self-contained.  The
-<strong>Tor IM Browser Bundle</strong> additionally allows instant messaging
-and chat over Tor.  If you would prefer to use your existing web browser,
-install Tor permanently, or if you don't use Windows, see the other ways to
-<a href="<page download>">download Tor</a>.</p>
+<p><strong>Paczka Tora z przeglądarką</strong> umożliwia Ci używanie Tora pod
+Windows lub Linuksem bez potrzeby instalacji jakiegokolwiek
+oprogramowania. Może być uruchamiana z dysku przenośnego na USB, zawiera
+prekonfigurowaną przeglądarkę internetową i wszystko, co
+potrzeba. <strong>Paczka Tora z przeglądarką i IM</strong> dodatkowo pozwala
+na korzystanie z usług przesyłania wiadomości i prowadzenia rozmów (Instant
+Messaging) przez Tora. Jeśli wolisz używać swojej bieżącej przeglądarki,
+zainstaluj Tora na stałe, lub, jeśli nie używasz Windows, poczytaj o innych
+sposobach <a href="<page download>">pobrania Tora</a>.</p>
 
 <p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak znaleźć i używać Paczki Tora z
 Przeglądarką. Jeśli nie widzicie wideo poniżej, obejrzyjcie je na <a
-href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
 Freedom4Internet</a>. Znasz lepszy film lub taki, który jest przetłumaczony
 na Twój język? Daj nam znać!</p>
 
@@ -80,7 +82,7 @@
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
 (fa)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
@@ -112,7 +114,7 @@
 
 <li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
 (vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
@@ -153,7 +155,7 @@
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;
 (fa)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073;
@@ -191,7 +193,7 @@
 <li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
 (vi)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
-style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li><a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
@@ -201,147 +203,146 @@
 
 </ul>
 
-<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for Linux with Firefox (version
-<version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Paczka Tora z przeglądarką dla Linuksa z Firefoksem (wersja
+<version-torbrowserbundle>, 22 MB)</p>
 
 <ul>
 <li>English (en-US): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
-style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
-(<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
-style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0627;&#x0644;&#x0639;&#x0631;&#x0628;&#x064a;&#x0629; (ar): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>Deutsch (de): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0045;&#x0073;&#x0070;&#x0061;&#x00f1;&#x006f;&#x006c; (es-ES): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc; (fa): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0046;&#x0072;&#x0061;&#x006e;&#x00e7;&#x0061;&#x0069;&#x0073; (fr): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>Italiano (it): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>Nederlands (nl): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>Polski (pl): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0050;&#x006f;&#x0072;&#x0074;&#x0075;&#x0067;&#x0075;&#x00ea;&#x0073;
 (pt-PT): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439; (ru): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 <li>&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57; (zh-CN): <a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
 (<a
-href="dist/linux/i386/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>) | <a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
 (<a
-href="dist/linux/x86_64/tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">podpis</a>)</li>
 
 </ul>
 
 
 
-<p>See our instructions on <a href="<page verifying-signatures>">how to verify
-package signatures</a>, which allows you to make sure you've downloaded the
-file we intended you to get.  Also, note that the Firefox in our bundles is
-<a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">modified</a>
-from the <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">default Firefox</a>;
-we're currently working with Mozilla to see if they want us to change the
-name to make this clearer.
+<p>Przeczytajcie instrukcje na temat <a href="<page
+verifying-signatures>">weryfikacji podpisów paczek</a>, co umożliwi Wam
+upewnienie się, że pobraliście ten plik, który my wystawiliśmy do
+pobierania. Zauważcie też, że Firefox w naszej paczce <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">różni
+się</a> od <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">domyślnego
+Firefoksa</a>; pracujemy teraz z Mozillą, by dowiedzieć się, czy chcą, byśmy
+zmienili nazwę, aby lepiej o tym informowała.
 </p>
 
 <a id="Linux"></a>
-<h3><a class="anchor" href="#Linux">Linux instructions</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Instrukcje dla Linuksa</a></h3>
 <p>Pobierz jeden z powyższych plików, odpowiedni dla architektury, zapisz go
 gdzieś, po czym uruchom:<br /> tar -xvzf
 tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (gdzie

Modified: website/trunk/torbrowser/pl/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/pl/split.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/pl/split.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -24,13 +24,14 @@
 trzymaj się instrukcji na tej stronie, by pobrać i zainstalować wersję
 rozdzieloną.</p>
 
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
+<p>Wybierz swój język i to, czy chcesz także zainstalować komunikator Pidgin,
+po czym kliknij na odnośnik odpowiadający Twojemu wyborowi. Pobierz
+wszystkie pliki z danego folderu (jeden plik kończący się na
+<code>.exe</code> i wszystkie pliki kończące się na
+<code>.rar</code>). Pliki znajdujące się w <code>signatures</code> pozwolą
+na sprawdzenie, czy pobrany został plik, który wystawiliśmy do
+pobierania. Przeczytaj nasze instrukcje na stronie <a href="<page
+verifying-signatures>">jak sprawdzać podpisy</a>.</p>
 
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Paczka Tora z przeglądarką dla Windows z Firefoksem (wersja
 <version-torbrowserbundle>, wersja rozdzielona, łącznie 15 MB)</p>
@@ -145,12 +146,13 @@
 <p><img src="img/split-screenshot1.png" alt="Początek procesu rozpakowywania"
 /></p>
 
-<p>Click on the button labelled <strong>Browse...</strong> (2) and select where
-you want to save the bundle then click <strong>OK</strong> (3). At least
-50&nbsp;MB free space must be available in the location you select. If you
-want to leave the bundle on the computer, saving it to the Desktop is a good
-choice. If you want to move it to a different computer or limit the traces
-you leave behind, save it to a USB disk.</p>
+<p>Kliknij na przycisk oznaczony <strong>"Przeglądaj ..."</strong> ("Browse
+...") (2) i wybierz, gdzie chcesz zapisać paczkę, po czym kliknij
+<strong>OK</strong> (3). Co najmniej 50&nbsp;MB wolnej przestrzeni jest
+wymagane w miejscu, które wskażesz. Jeśli chcesz zostawić paczkę na
+komputerze, dobrym rozwiązaniem jest zapisanie jej na Pulpit. Jeśli chcesz
+przenieść ją na inny komputer lub ograniczyć pozostawione ślady, zapisz ją
+na dysku USB.</p>
 
 <p>Kliknij <strong>Instaluj</strong> ("Install") (4), by zacząć
 rozpakowywanie.  Może ono potrwać parę minut.</p>

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 <h2>Tor Browser Bundle</h2>
-<hr>
+<hr/>
 
 <p>Программное обеспечение <strong>Tor</strong> обеспечивает защиту за счет
 маршрутизации вашего трафика по распределенной сети серверов, запущенных
@@ -23,21 +23,18 @@
 открывает посещаемым вами сайтам информацию о вашем физическом расположении,
 и позволяет посещать заблокированные сайты.</p>
 
-<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использовать Tor на
-операционной системе Windows без инсталляции какого-либо дополнительного
-программного обеспечения. Оно может быть использовано с флеш носителя USB,
-поставляется с пред-настроенным браузером и является независимым. В
-дополнение, <strong>Tor IM Browser Bundle</strong> поддерживает передачу
-быстрых сообщений и чат через Tor.  Если вы предпочитаете использовать ваш
-веб браузер, то просто установите Tor, а если Вы не используете Windows,
-ознакомьтесь с другими возможностями <a href="<page download>">скачивания
-Tor</a>.</p>
+<p><strong>Tor Browser Bundle</strong> позволяет использовать Tor в Windows или
+Linux без установки программ. Он запускается с флешки, поставляется с уже
+настроенным браузером и самодостаточен. В дополнение, <strong>Tor IM Browser
+Bundle</strong> поддерживает передачу быстрых сообщений и чат через Tor.
+Если вы предпочитаете использовать свой браузер, то установите Tor
+постоянно, а если Вы не используете Windows, ознакомьтесь с другими
+вариантами <a href="<page download>">скачивания Tor</a></p>
 
-<p>Freedom House выпустил видео ролик о том, как найти и использовать Tor
-Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, тогда его можно посмотреть
-на <a href="http://www.youtube.com/freedom4internet">Youtube:
-Freedom4Internet</a>.  Вы видели ролик лучше, чем этот? Или с переводом на
-ваш язык? Сообщите нам!</p>
+<p>Freedom House выпустил видеоролик о том, как найти и использовать Tor
+Browser Bundle.  Если видео не отображается ниже, его можно посмотреть на <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>. Вы видели ролик
+лучше, чем этот? Или с переводом на ваш язык? Сообщите нам!</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -112,6 +109,10 @@
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Вьетнамский
+(vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
 <li><a
 href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
 (zh-CN)</a> (<a
@@ -186,18 +187,151 @@
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
 <li><a
-href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">&#x7b80;&#x4f53;&#x5b57;
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Вьетнамский
+(vi)</a> (<a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+<li><a
+href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">Китайский;
 (zh-CN)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
 </ul>
 
-<p>Почитайте наши инструкции <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">
-о проверке пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы
-скачали именно тот файл, который мы планировали вам передать.  Также,
-обратите внимание, что Firefox в нашем пакете <a
+<p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Бета: Tor Browser Bundle для Linux с Firefox (версия
+<version-torbrowserbundlelinux>, 22Мб)</p>
+
+<ul>
+<li>Английский (en-US): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Арабский (ar): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Немецкий (de): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Испанский (es-ES): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Фарси (fa): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Французский; (fr): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Итальянский (it): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Голландский (nl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Польский (pl): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Португальский (pt-PT): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Русский (ru): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li>Китайский (zh-CN): <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">i386</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz">x86_64</a>
+(<a
+href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+</ul>
+
+
+
+<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>о проверке
+пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы скачали именно
+тот файл, который мы планировали вам передать. Также, обратите внимание, что
+Firefox в нашем пакете <a
 href="https://svn.torproject.org/svn/torbrowser/trunk/build-scripts/config/">отличается</a>
 от <a href="http://www.mozilla.com/firefox/">стандартного Firefox</a>; в
 данный момент мы ведем переговоры с представителями Mozilla, чтобы
@@ -205,6 +339,16 @@
 двусмысленности.
 </p>
 
+<a id="Linux"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Linux">Инструкции для Linux</a></h3>
+<p>Загрузите файл для соответствующей архитектуры, сохраните его где-нибудь,
+затем запустите:<br /> tar -xvzf
+tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-LANG.tar.gz (где
+LANG - язык, указанный в названии файла), войдите в каталог двойным щелчком
+мыши или командой cd, а затем запустите скрипт
+<strong>start-tor-browser</strong>, который запустит Vidalia, а соединившись
+с Tor, запустит Firefox.</p>
+
 <a id="Extraction"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Извлечение</a></h3>
 
@@ -220,7 +364,7 @@
 <p>Нажмите кнопку <strong>Извлечение</strong> (3), чтобы начать распаковывать
 файлы. Это может занять несколько минут.</p>
 
-<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction process" /></p>
+<p><img src="img/screenshot1.png" alt="Иллюстрация процесса извлечения" /></p>
 
 <a id="Usage"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Usage">Использование</a></h3>

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/split.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/split.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -24,13 +24,13 @@
 Tor Browser Bundle. В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой
 странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов.</p>
 
-<p>Choose the language you would like, and whether you also need the Pidgin
-instant messaging client, then click on the link corresponding to your
-choice. Download all the files shown in the folder (the single file ending
-in <code>.exe</code> and all the files ending in <code>.rar</code>). The
-files in <code>signatures</code> allow you to check that you've downloaded
-the file we intended you to get. See our instructions on <a href="<page
-verifying-signatures>">how to verify package signatures</a>.</p>
+<p>Выберите нужный язык, укажите, если вам нужен клиент служб обмена
+мгновенными сообщениями Pidgin, а затем нажмите на соответствующую
+ссылку. Скачайте все файлы из папки (один файл с расширением
+<code>.exe</code> и все файлы с расширением <code>.rar</code>). Файлы в
+папке <code>signatures</code> позволяют убедиться, что вы скачали именно то,
+что мы намеревались вам предоставить. Ознакомьтесь с нашими инструкциями
+по<a href="<page verifying-signatures>проверке подписи пакетов</a></p>
 
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox
 (версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем

Modified: website/trunk/torbutton/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -78,11 +78,11 @@
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Modified: website/trunk/torbutton/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/nl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/nl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -78,11 +78,11 @@
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Modified: website/trunk/torbutton/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/pl/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/pl/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -16,7 +16,7 @@
 <h2>Torbutton: Najczęściej zadawane pytania</h2>
 <hr />
 
-<h3>Questions</h3>
+<h3>Pytania</h3>
 <br />
 <ul>
 <li><a href="<page torbutton/faq>#nojavascript">Gdy przełączam Tora, moje strony
@@ -87,62 +87,69 @@
 
 <p>
 
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as
-Flash.  Plugins operate independently from Firefox and can perform activity
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited
-to: <a href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>,
-querying your <a
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">local
-IP address</a>, and <a
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a
-href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass,
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still
-remain.  </p>
+YouTube i podobne strony wymagają wtyczek do przeglądarek, takich jak Flash,
+pochodzących od firm trzecich. Wtyczki operują niezależnie od Firefoksa i
+mogą przeprowadzać dowolne działania na Twoim komputerze, które rujnują
+Twoją anonimowość. Te działania zawierają, lecz nie ograniczają się do: <a
+href="http://decloak.net">całkowitego ignorowania ustawień proxy</a>,
+sprawdzania Twojego <a
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">lokalnego
+adresu IP</a>, i <a
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">zapisywania własnych
+ciasteczek</a>. Jest możliwe skorzystanie z LiveCD, jak <a
+href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>,
+które tworzy bezpieczne, przezroczyste proxy, by chronić Cię przed omijaniem
+proxy, lecz problemy związane z lokalnym adresem IP i ciasteczkami Flash
+ciągle pozostają groźne.  </p>
 
 <p>
 
-If you are not concerned about being tracked by these sites (and sites that
-try to unmask you by pretending to be them), and are unconcerned about your
-local censors potentially noticing you visit them, you can enable plugins by
-going into the Torbutton Preferences-&gt;Security Settings-&gt;Dynamic
-Content tab and unchecking "Disable plugins during Tor usage" box. If you do
-this without Tor VM, The (Amnesic) Incognito Live System or appropriate
-firewall rules, we strongly suggest you at least use <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> to <a
-href="http://noscript.net/features#contentblocking">block plugins</a>. You
-do not need to use the NoScript per-domain permissions if you check the
-<b>Apply these restrictions to trusted sites too</b> option under the
-NoScript Plugins preference tab. In fact, with this setting you can even
-have NoScript allow Javascript globally, but still block all plugins until
-you click on their placeholders in a page. We also recommend <a
+Jeśli nie martwisz się, że jesteś śledzony/a przez te strony (i strony
+udające, że są nimi, by Cię odkryć) i nie martwisz się, że lokalni cenzorzy
+potencjalnie dowiedzą się, że je odwiedzasz, możesz włączyć wtyczki poprzez
+wejście do preferencji Torbutton-&gt;Security Settings (Ustawienia
+bezpieczeństwa)-&gt;karta Dynamic Content (Dynamiczna zawartość) i
+wyłączenie "Disable plugins during Tor usage" ("Wyłącz wtyczki w czasie
+używania Tora"). Jeśli zrobisz to bez Tor VM, The (Amnesic) Incognito Live
+System czy odpowiednich reguł firewalla, mocno zalecamy, byś przynajmniej
+używał/a <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> do <a
+href="http://noscript.net/features#contentblocking">blokowania
+wtyczek</a>. Nie musisz korzystać z mechanizmów zezwoleń dla stron w
+NoScript, jeśli zaznaczysz opcję <b>Apply these restrictions to trusted
+sites too</b> (Zastosuj te ograniczenia także dla zaufanych witryn) na
+karcie preferencji wtyczek w NoScript. W zasadzie, z włączoną tą opcją,
+możesz nawet sprawić, że NoScript będzie globalnie zezwalał na Javascript,
+ale ciągle blokował wszystkie wtyczki do chwili, w której klikniesz na ich
+obszary zastępujące na stronie. Polecamy też <a
 href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
-Privacy</a> in this case to help you clear your Flash cookies.
+Privacy</a> w takim przypadku, by pomagał Ci w kasowaniu Twoich ciasteczek
+Flash.
 
 </p>
 
 <a id="oldtorbutton"></a> <strong><a class="anchor"
-href="#oldtorbutton">Torbutton sure seems to do a lot of things, some of
-which I find annoying. Can't I just use the old version?</a></strong>
+href="#oldtorbutton">Torbutton zdaje się robić wiele rzeczy, ale część z
+nich mi przeszkadza. Nie mogę po prostu używać starej wersji?</a></strong>
 
 <p>
 
-<b>No.</b> Use of the old version, or any other vanilla proxy changer
-(including FoxyProxy -- see below) without Torbutton is actively
-discouraged.  Seriously. Using a vanilla proxy switcher by itself is so
-insecure that you are not only just wasting your time, you are also actually
-endangering yourself.  <b>Simply do not use Tor</b> and you will have the
-same (and in some cases, better) security.  For more information on the
-types of attacks you are exposed to with a "homegrown" solution, please see
-<a href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model</a>, in
-particular the <a href="design/index.html#attacks">Adversary Capabilities -
-Attacks</a> subsection. If there are any specific Torbutton behaviors that
-you do not like, please file a bug on <a
-href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">the
-bug tracker.</a> Most of Torbutton's security features can also be disabled
-via its preferences, if you think you have your own protection for those
-specific cases.
+<b>Nie.</b> Korzystanie ze starej wersji lub innego rozszerzenia do zmiany
+proxy (łącznie z FoxyProxy -- patrz niżej) bez Torbuttona jest mocno
+odradzane. Poważnie. Używanie samego innego rozszerzenia jest o tyle
+niebezpieczne, że nie tylko tracisz swój czas, ale także się narażasz.
+<b>Po prostu nie używaj Tora</b> i będziesz mieć takie samo (a w niektórych
+przypadkach lepsze) zabezpieczenie. By dowiedzieć się więcej o typach
+ataków, na jakie może Cię narazić "domowe" rozwiązanie, przeczytaj <a
+href="design/index.html#adversary">The Torbutton Adversary Model (Model
+Napastnika)</a>, a w szczególności podrozdział <a
+href="design/index.html#attacks">Adversary Capabilities - Attacks
+(Możliwości napastnika - Ataki)</a>. Jeśli są jakieś określone zachowania
+Torbuttona, które Ci się nie podobają, wypełnij zgłoszenie na <a
+href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">stronie
+zgłaszania błędów.</a> Większość cech Torbuttona zapewniających
+bezpieczeństwo można wyłączyć poprzez jego preferencje, jeśli zdaje Ci się,
+że masz własne zabezpieczenia na te przypadki.
 
 </p>
 
@@ -219,28 +226,31 @@
  </p></li>
  <li>FoxyProxy
 <p>
-While FoxyProxy is a nice idea in theory, in practice it is impossible to
-configure securely for Tor usage without Torbutton. Like all vanilla third
-party proxy plugins, the main risks are <a
-href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">plugin
-leakage</a> and <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">history
-disclosure</a>, followed closely by cookie theft by exit nodes and tracking
-by adservers (see the <a href="design/index.html#adversary">Torbutton
-Adversary Model</a> for more information). However, with Torbutton installed
-in tandem and always enabled, it is possible to configure FoxyProxy securely
-(though it is tricky). Since FoxyProxy's 'Patterns' mode only applies to
-specific urls, and not to an entire tab, setting FoxyProxy to only send
-specific sites through Tor will still allow adservers (whose hosts don't
-match your filters) to learn your real IP. Worse, when sites use offsite
-logging services such as Google Analytics, you will still end up in their
-logs with your real IP. Malicious exit nodes can also cooperate with sites
-to inject images into pages that bypass your filters.  Setting FoxyProxy to
-only send certain URLs via Non-Tor is much more secure in this regard, but
-be very careful with the filters you allow. For example, something as simple
-as allowing *google* to go via Non-Tor will still cause you to end up in all
-the logs of all websites that use Google Analytics! See <a
-href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">this question</a> on
-the FoxyProxy FAQ for more information.
+Podczas gdy w teorii FoxyProxy jest niezłym pomysłem, to w praktyce nie
+można go skonfigurować bezpiecznie do Tora bez Torbuttona. Jak we wszystkich
+innych rozszerzeniach proxy, głównymi zagrożeniami są <a
+href="http://www.metasploit.com/research/projects/decloak/">wyciek
+wtyczek</a> i <a href="http://ha.ckers.org/weird/CSS-history.cgi">odkrycie
+historii</a>, zaraz za nimi są kradzieże ciasteczek przez węzły wyjściowe i
+śledzenie przez serwery z reklamami (przeczytaj <a
+href="design/index.html#adversary">Torbutton Adversary Model</a>, by poznać
+szczegóły). Lecz z zainstalowanym i zawsze włączonym Torbuttonem, możliwe
+jest bezpieczne skonfigurowanie FoxyProxy (choć jest to trudne). Jako że
+tryb wzorców (Patterns) w FoxyProxy odnosi się tylko do specyficznych
+adresów, a nie do całej karty, ustawienie FoxyProxy tak, by tylko niektóre
+strony były odwiedzane przez Tora, dalej pozwala serwerom reklamowym
+(których hosty nie pasują do Twoich filtrów) na poznanie Twojego prawdziwego
+IP. Co gorsza, jeśli te strony używają usług logowania na innych stronach
+jak Google Analytics, możesz wylądować w ich logach ze swoim prawdziwym
+adresem IP. Złośliwe węzły wyjściowe też mogą współpracować ze stronami, by
+wklejać obrazki do stron nie filtrowanych. Ustawienie FoxyProxy tak, by
+tylko część adresów wysyłał nie przez Tora jest znacznie bezpieczniejsze,
+ale trzeba być ostrożnym z filtrami, na które się pozwala. Na przykład
+ustawienie czegoś tak prostego jak *google*, by szło nie przez Tora dalej
+będzie powodować, że znajdziesz się we wszystkich logach wszystkich stron
+używających Google Analytics! Przeczytaj <a
+href="http://foxyproxy.mozdev.org/faq.html#privacy-01">to pytanie</a> na FAQ
+FoxyProxy dla dalszych szczegółów.
  </p></li>
 </ol>
 
@@ -256,11 +266,12 @@
 
  <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1474">SafeCache</a>
 <p>
-If you use Tor excessively, and rarely disable it, you probably want to
-install this extension to minimize the ability of sites to store long term
-identifiers in your cache. This extension applies same origin policy to the
-cache, so that elements are retrieved from the cache only if they are
-fetched from a document in the same origin domain as the cached element.
+Jeśli dużo używasz Tora i rzadko go wyłączasz, prawodpodobnie przyda Ci się
+to rozszerzenie, by zminimalizować możliwości stron internetowych odnośnie
+przechowywania długotrwałych identyfikatorów w pamięci podręcznej. To
+rozszerzenie stosuje politykę tego samego adresu pochodzenia w pamięci
+podręcznej, więc elementy są z niej pobierane tylko jeśli są pobierane z
+dokumentu w tej samej strefie pochodzenia jak element w pamięci podręcznej.
 </p></li>
 
  <li><a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/6623">Better
@@ -280,14 +291,15 @@
  <li><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/1865">AdBlock Plus</a>
  <p>
 
-AdBlock Plus is an excellent addon for removing annoying, privacy-invading,
-and <a
-href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">malware-distributing</a>
-advertisements from the web. It provides <a
-href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">subscriptions</a> that are
-continually updated to catch the latest efforts of ad networks to circumvent
-these filters. I recommend the EasyPrivacy+EasyList combination filter
-subscription in the Miscellaneous section of the subscriptions page.
+AdBlock Plus jest doskonałym dodatkiem do usuwania denerwujących,
+naruszających prywatność i <a
+href="http://www.wired.com/techbiz/media/news/2007/11/doubleclick">roznoszących
+złośliwe oprogramowanie</a> reklam z sieci. Zawiera <a
+href="http://adblockplus.org/en/subscriptions">subskrypcje</a>, które są
+ciągle aktualizowane, by wychwytywać najnowsze wysiłki sieci reklamowych,
+podejmowane w celu omijania tych filtrów. Polecam subskrypcję filtru
+kombinacyjnego EasyPrivacy+EasyList w sekcji Miscellaneous (Pozostałe) na
+stronie subskrypcji.
 
  </p>
 </li> 

Modified: website/trunk/torbutton/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,149 +1,118 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 20250
-# Translation-Priority: 3-low
-# Last-Translator: bogdandr_at_op . pl
 
-#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Szybko zmieniaj korzystanie Firefoksa z sieci Tora" CHARSET="UTF-8"
 
-<div class="main-column">
 
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml" />
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
-<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml" />
-<script type="text/javascript">
 
-function addSearchProvider(prov) {
 
-try {
-window.external.AddSearchProvider(prov);
-}
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Torbutton - Quickly toggle Firefox's use of the Tor network" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
 
-catch (e) {
-alert("Wtyczki wyszukiwania wymagają przeglądarki Firefox 2");
-return;
-}
-}
 
-function addEngine(name,ext,cat,pid)
-{
-  if ((typeof window.sidebar == "object") && (typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
-    window.sidebar.addSearchEngine(
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + ".src",
-      "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid + "/" + name + "."+ ext, name, cat );
-  } else {
-    alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca Sherlock.");
-  }
-}
 
-function addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)
-{
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
-      alert("Ta wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację OpenSearch w Internet Explorerze.");
-    } else {
-      window.external.AddSearchProvider(
-        "http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml");
-    }
-  } else {
-    alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca OpenSearch.");
-  }
-}
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google Canada" href="search/google-ca.xml"/>
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google UK" href="search/google-uk.xml" />
+<link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Google USA" href="search/google-us.xml"/>
+<script type="text/javascript">
 
-function addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)
-{
-  if ((typeof window.external == "object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") || (typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) {
-    if ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") {
-      alert("Ta wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację OpenSearch w Internet Explorerze.");
-    } else {
-      window.external.AddSearchProvider(
-        "http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml");
-    }
-  } else {
-    alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca OpenSearch.");
-  }
-}
+function addSearchProvider(prov) { try {
+window.external.AddSearchProvider(prov); } catch (e) { alert("Wtyczki
+wyszukiwania wymagają przeglądarki Firefox 2"); return; } } function
+addEngine(name,ext,cat,pid)  { if ((typeof window.sidebar == "object") &&
+(typeof window.sidebar.addSearchEngine == "function")) {
+window.sidebar.addSearchEngine( "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" +
+pid + "/" + name + ".src", "http://mycroft.mozdev.org/install.php/" + pid +
+"/" + name + "."+ ext, name, cat ); } else { alert("Do instalacji tej
+wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca Sherlock."); } } function
+addOpenSearch(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { alert("Ta
+wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację
+OpenSearch w Internet Explorerze."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://mycroft.mozdev.org/installos.php/" + pid + "/" + name + ".xml"); } }
+else { alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka
+obsługująca OpenSearch."); } } function
+addOpenSearch2(name,ext,cat,pid,meth)  { if ((typeof window.external ==
+"object") && ((typeof window.external.AddSearchProvider == "unknown") ||
+(typeof window.external.AddSearchProvider == "function"))) { if ((typeof
+window.external.AddSearchProvider == "unknown") && meth == "p") { alert("Ta
+wtyczka korzysta z POST, który nie jest obsługiwany przez implementację
+OpenSearch w Internet Explorerze."); } else {
+window.external.AddSearchProvider(
+"http://torbutton.torproject.org/dev/search/" + name + ".xml"); } } else {
+alert("Do instalacji tej wtyczki wymagana jest przeglądarka obsługująca
+OpenSearch."); } } function install (aEvent)  { var params = { "Torbutton":
+{ URL: aEvent.target.href, Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
+toString: function () { return this.URL; } } };
+InstallTrigger.install(params); return false; }
 
-function install (aEvent)
-{
-  var params = {
-    "Torbutton": { URL: aEvent.target.href,
-             Hash: aEvent.target.getAttribute("hash"),
-             toString: function () { return this.URL; }
-    }
-  };
-  InstallTrigger.install(params);
 
-  return false;
-}
-
-
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr />
+<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
+<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Install:</strong> Click to <a
+href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
+from this website</a> or <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
+from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
+href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
+href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
+href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
+<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
+title="Ref: 14938 (googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
+false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
+(googleCA)"
+onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
+or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
+trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
+torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
+<b>|</b> <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
+<b>]</b><br/> <br/>
 
-<strong>Bieżąca wersja:</strong><version-torbutton><br/>
-<br/>
-<strong>Autorzy:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires <br/>
-<br/>
-<strong>Instalacja:</strong> Kliknij, aby
-<a href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
-  hash="<version-hash-torbutton>"
-  onclick="return install(event);">zainstalować z tej strony</a><br/>
-  albo
-<a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail"
->zainstaluj ze strony Mozilli z dodatkami</a><br/>
-<strong>Poprzednie wydania:</strong> <a href="releases/">Lokalnie</a><br/>
-<strong>Dokumentacja dla deweloperów:</strong> <a href="design/">Dokument projektowy Torbuttona</a>
- i <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slajdy (Nie aktualizowane często)</a><br/>
-<strong>Dodatki:</strong>
-
-Wtyczki wyszukiwania Google dla
-
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return false">Google CA</a> i
-
-<a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
- onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return false">Google UK</a>.
-<br/>
-<strong>Kod źródłowy:</strong> Możesz <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/">przeglądać
-repozytorium</a> lub po prostu rozpakować plik xpi.
-<br/>
-<strong>Zgłaszanie błędów:</strong> <a href="https://bugs.torproject.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=5">Torproject flyspray</a><br/>
-<strong>Dokumenty:</strong> <b>[</b> <a href="<page torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CHANGELOG">zmiany</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/LICENSE">licencja</a> <b>|</b>
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/torbutton/trunk/src/CREDITS">podziękowania</a> <b>]</b><br/>
-
-<br />
 <p>
-Torbutton jest 1-kliknięciowym sposobem dla użytkowników Firefoksa na włączanie lub
-wyłączanie tego, czy przeglądarka korzysta z <a href="<page index>">Tora</a>.
-Rozszerzenie to dodaje panel do paska stanu, który mówi "Tor włączony" (na zielono)
-lub "Tor wyłączony" (na czerwono). Użytkownik może kliknąć na panel, by zmienić status.
-Jeśli użytkownik (lub jakieś inne rozszerzenie) zmieni ustawienia proxy, zmiana ta
-jest automatycznie odzwierciedlana na pasku stanu.
+Torbutton jest 1-kliknięciowym sposobem dla użytkowników Firefoksa na
+włączanie lub wyłączanie tego, czy przeglądarka korzysta z <a href="<page
+index>">Tora</a>. Rozszerzenie to dodaje panel do paska stanu, który mówi
+"Tor włączony" (na zielono)  lub "Tor wyłączony" (na czerwono). Użytkownik
+może kliknąć na panel, by zmienić status.  Jeśli użytkownik (lub jakieś inne
+rozszerzenie) zmieni ustawienia proxy, zmiana ta jest automatycznie
+odzwierciedlana na pasku stanu.
 </p>
+
 <p>
-By Cię chronić, Torbutton wyłącza wiele rodzajów aktywnej zawartości. Możesz dowiedzieć
-się więcej z <a href="<page torbutton/faq>">Torbutton FAQ</a>,
-lub poczytać o szczegółach na liście <a href="<page torbutton/options>">opcji
-Torbuttona</a>.
+By Cię chronić, Torbutton wyłącza wiele rodzajów aktywnej zawartości. Możesz
+dowiedzieć się więcej z <a href="<page torbutton/faq>">Torbutton FAQ</a>,
+lub poczytać o szczegółach na liście <a href="<page
+torbutton/options>">opcji Torbuttona</a>.
 </p>
+
 <p>
-Niektórzy użytkownicy mogą woleć przycisk na pasku narzędziowym zamiast panelu na pasku
-stanu. Taki przycisk jest załączony, dodać go można klikając prawym klawiszem na
-żądany pasek, wybierając "Dostosuj..." i przeciągając ikonkę Torbutton na pasek narzędziowy.
-Jest opcja w preferencjach pozwalająca na ukrycie panelu na pasku stanu
+Niektórzy użytkownicy mogą woleć przycisk na pasku narzędziowym zamiast
+panelu na pasku stanu. Torbutton pozwala na dodanie takiego przycisku
+poprzez kliknięcie prawym klawiszem na żądany pasek, wybierając
+"Dostosuj..." i przeciągając ikonkę Torbuttona na pasek narzędziowy. Jest
+opcja w preferencjach pozwalająca na ukrycie panelu na pasku stanu
 (Narzędzia-&gt;Rozszerzenia, wybierz Torbutton i kliknij Preferencje).
 </p>
 
+  </div>
 
-    </div><!-- #main -->
 
-#include <foot.wmi>
 
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/torbutton/pl/options.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/pl/options.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/pl/options.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -16,15 +16,16 @@
 <h2>Opcje Torbuttona</h2>
 <hr />
 
-<p>Torbutton 1.2.0 adds several new security features to protect your anonymity
-from all the major threats we know about. The defaults should be fine (and
-safest!) for most people, but in case you are the tweaker type, or if you
-prefer to try to outsource some options to more flexible extensions, here is
-the complete list. (In an ideal world, these descriptions should all be
-tooltips in the extension itself, but Firefox bugs <a
-href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> and <a
-href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a>
-currently prevent this.)</p>
+<p>Wersja 1.2.0 Torbuttona dodaje wiele nowych opcji bezpieczeństwa do ochrony
+Twojej anonimowości przed wszystkimi głównymi zagrożeniami, o których
+autorzy wiedzą. Ustawienia domyślne powinny być dobre (i
+najbezpieczniejsze!) dla większości ludzi, ale jeśli jesteś osobą lubiącą
+mieć wszystko dopasowane lub wolisz wynieść jakieś opcje do bardziej
+elastycznych rozszerzeń, oto jest pełna lista.  (W idealnym świecie, te
+opisy powinny być opisami w samym rozszerzeniu, ale błędy Firefoksa numer <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=45375">45375</a> i <a
+href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=218223">218223</a> w tej
+chwili to uniemożliwiają.)</p>
 
 <ul>
  <li>Wyłącz wtyczki w czasie używania Tora (ważne)<p> 
@@ -35,13 +36,14 @@
 </p></li>
   <li>Izoluj zawartość dynamiczną do stanu Tora (ważne)<p> 
 
-  Another crucial option, this setting causes the plugin to disable Javascript
-on tabs that are loaded during a Tor state different than the current one,
-to prevent delayed fetches of injected URLs that contain unique identifiers,
-and to prevent meta-refresh tags from revealing your IP when you turn off
-Tor. It also prevents all fetches from tabs loaded with an opposite Tor
-state. This serves to block non-Javascript dynamic content such as CSS
-popups from revealing your IP address if you disable Tor.
+  Kolejna ważna opcja, to ustawienie powoduje, że rozszerzenie wyłącza
+Javascript na kartach wczytywanych w innym stanie Tora niż obecny, by
+zapobiec opóźnionym pobieraniom wstrzykniętych adresów zawierających
+unikalne identyfikatory, oraz by zapobiec odkryciu Twojego adresu IP za
+pomocą znaczników meta-refresh, gdy wyłączasz Tora. Zapobiega to także
+wszystkim transferom z kart załadowanym w innym stanie Tora. To służy
+blokowaniu dynamicznej, nie-Javascriptowej zawartości, takiej jak okienka
+wyskakujące CSS, przed odkryciem Twojego IP, jeśli wyłączysz Tora.
 </p></li>
   <li>Podpinaj się pod niebezpieczny kod Javascript (ważne)<p> 
 
@@ -62,13 +64,13 @@
 </p></li>
   <li>Wyłącz aktualizacje w czasie używania Tora (zalecane)<p> 
 
-Under Firefox 2, many extension authors did not update their extensions from
-SSL-enabled websites. It is possible for malicious Tor nodes to hijack these
-extensions and replace them with malicious ones, or add malicious code to
-existing extensions. Since Firefox 3 now enforces encrypted and/or
-authenticated updates, this setting is no longer as important as it once was
-(though updates do leak information about which extensions you have, it is
-fairly infrequent).
+Pod Firefoksem 2 wielu autorów rozszerzeń nie aktualizowało swoich
+rozszerzeń ze stron z SSL. Możliwe jest, by złośliwe węzły Tora
+przechwytywały te rozszerzenia i zastępowały je złośliwymi lub dodawały
+złośliwy kod do istniejących rozszerzeń. Jako że Firefox 3 wymusza
+szyfrowane lub uwierzytelniane aktualizacje, to ustawienie nie jest już tak
+ważne, jak to było kiedyś (mimo iż aktualizacje wysyłają informacje o
+posiadanych rozszerzeniach, jest to raczej rzadkie).
 </p></li>
   <li>Wyłącz podpowiedzi wyszukiwania w czasie używania Tora (zalecane)<p> 
 
@@ -131,11 +133,12 @@
 </p></li>
   <li>Blokuj zapis do historii w czasie używania Tora (zalecane)<p> 
 
-  This setting prevents the rendering engine from recording visited URLs, and
-also disables download manager history. Note that if you allow writing of
-Tor history, it is recommended that you disable non-Tor history reads, since
-malicious websites you visit without Tor can query your history for .onion
-sites and other history recorded during Tor usage (such as Google queries).
+  Ta opcja uniemożliwia silnikowi renderującemu zapisywanie odwiedzonych
+adresów i wyłącza historię menadżera pobierania. Jeśli umożliwisz zapis
+historii Tora, zaleca się wyłączenie odczytu historii w trybie bez Tora,
+gdyż złośliwe strony, które odwiedzasz, mogą przeszukiwać Twoją historię w
+poszukiwaniu adresów .onion i innych zapisów historii z trybu Tora (jak na
+przykład zapytania do Google).
 </p></li>
   <li>Blokuj zapis do historii, gdy Tor nie jest używany (opcjonalne)<p> 
 
@@ -172,11 +175,12 @@
 </p></li>
   <li>Zachowuj ciasteczka z trybu bez Tora w chronionym pliku jar<p> 
 
-  This option stores your persistent Non-Tor cookies in a special cookie jar
-file, in case you wish to preserve some cookies. Based on code contributed
-by <a href="http://www.collinjackson.com/">Collin Jackson</a>. It is
-compatible with third party extensions that you use to manage your Non-Tor
-cookies. Your Tor cookies will be cleared on toggle, of course.
+  Ta opcja zachowuje Twoje trwałe ciasteczka trybu bez Tora w specjalnym pliku
+jar, w razie gdyby była potrzeba zachowania jakichkolwiek ciasteczek. Oparta
+na kodzie przysłanym przez <a href="http://www.collinjackson.com/">Collina
+Jacksona</a>. Jest zgodna z innymi rozszerzeniami, których używasz do
+zarządzania ciasteczkami trybu bez Tora. Twoje ciasteczka Tora będą
+oczywiście czyszczone w czasie przełączania Tora.
 </p></li>
   <li>Przechowuj zarówno ciasteczka trybu Tor i trybu bez Tora w chronionym pliku
 jar (niebezpieczne)<p> 
@@ -207,11 +211,11 @@
 </p></li>
   <li>Wyłącz DOM Storage w czasie używania Tora (ważne)<p> 
 
-  Firefox has recently added the ability to store additional state and
-identifiers in persistent tables, called <a
-href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">DOM Storage</a>.
-Obviously this can compromise your anonymity if stored content can be
-fetched across Tor-state.
+  Firefox ostatnio dodał możliwość zapisywania dodatkowych informacji o stanie
+i identyfikatorów w trwałych tabelach, zwanych <a
+href="http://developer.mozilla.org/docs/DOM:Storage">DOM
+Storage</a>. Oczywistym jest, że może to pozbawić Cię anonimowości, jeśli
+zachowane dane mogą być odczytane po zmianie stanu Tora.
 </p></li>
   <li>Czyść uwierzytelnione sesje HTTP (zalecane)<p> 
 
@@ -281,13 +285,14 @@
 </p></li>
   <li>Nie wysyłaj odnośnika zwrotnego w czasie używania Tora<p> 
 
-This option disables the referrer header, preventing sites from determining
-where you came from to visit them. This can break some sites, however. <a
-href="http://www.digg.com">Digg</a> in particular seemed to be broken by
-this.  A more streamlined, less intrusive version of this option should be
-available eventually. In the meantime, <a
-href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a> can
-provide this functionality via a default option of <b>Forge</b>.
+Ta opcja wyłącza nagłówek Referrer (adres poprzedniej strony),
+uniemożliwiając stronom dowiedzenie się, skąd do nich trafiłeś/aś. To jednak
+może przeszkadzać niektórym stronom w działaniu. W szczególności, serwis <a
+href="http://www.digg.com">Digg</a> zdaje się nie działać z tej
+przyczyny. Docelowo powinna być dostępna mniej inwazyjna i bardziej
+efektywna wersja tej opcji.  W międzyczasie, <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/addon/953">RefControl</a> dostarcza
+tej funkcjonalności poprzez domyślną opcję <b>Forge</b>.
 </p></li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/torbutton/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/ru/faq.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/ru/faq.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -42,8 +42,8 @@
 которых мне стоит задуматься?</a></li>
 </ul>
 <br /> <a id="nojavascript"></a> <strong><a class="anchor"
-href="#nojavascript">When I toggle Tor, my sites that use javascript stop
-working. Why?</a></strong>
+href="#nojavascript">При переключении статуса Tor, сайты использующие
+javascript перестают работать. Почему?</a></strong>
 
 <p>
 После переключения статуса Tor, приложения JavaScript могут перейти в период
@@ -90,19 +90,23 @@
 
 <p>
 
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as
-Flash.  Plugins operate independently from Firefox and can perform activity
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited
-to: <a href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>,
-querying your <a
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">local
-IP address</a>, and <a
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a
-href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass,
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still
-remain.  </p>
+Портал YouTube и аналогичные сайты требуют установки в браузер
+дополнительных сторонних программных модулей (плагинов), таких как
+Flash. Плагины работают независимо от браузера Firefox и могут совершать на
+вашем компьютере действия, которые «ломают» вашу конфиденциальность. Работа
+с такими сайтами включает, например, следующие угрозы: <a
+href="http://decloak.net">полное игнорирование настроек прокси</a>, сайт
+запросит <a
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">локальный
+IP-адрес вашего компьютера</a>, <a
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">сохранит свои куки-файлы
+на вашем компьютере</a>. Вы можете использовать LiveCD или такие решения
+как, например, <a href="<page torvm/index>">Tor VM</a> или <a
+href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live
+System</a>. Они создают безопасный, прозрачный, защищенный от обхода
+прокси-сервер. Важно заметить, что даже при использовании вышеперечисленных
+программ проблема раскрытия вашего локального IP-адреса и сохранения Flash
+куки-файлов остается.  </p>
 
 <p>
 
@@ -370,10 +374,10 @@
 
 <p>
 
-There are a few known security issues with Torbutton (all of which are due
-to <a href="design/index.html#FirefoxBugs">unfixed Firefox security
-bugs</a>).  However, most of these relate to fingerprinting issues, as
-opposed to outright anonymity leaks.
+В дополнении Torbutton есть несколько известных проблем безопасности (все
+они обусловлены <a href="design/index.html#FirefoxBugs">неисправленными
+багами браузера Firefox</a>). Однако большинство из них связано с
+"оставлением следов", а не с открытыми утечками анонимной информации.
 
 </p>
 

Modified: website/trunk/torbutton/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/ru/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/torbutton/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -78,11 +78,11 @@
 href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CHANGELOG">changelog</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/LICENSE">license</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://git.torproject.org/checkout/torbutton/master/src/CREDITS">credits</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Modified: website/trunk/tordnsel/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/it/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/tordnsel/it/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -1,34 +1,41 @@
-## translation metadata
-# Based-On-Revision: 16901
-# Last-Translator: jan at seul . org
 
-#include "head.wmi" TITLE="Il servizio pubblico TorDNSEL"
 
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service" CHARSET="UTF-8"
 <div class="main-column">
 
+
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 <h1>Il servizio pubblico TorDNSEL</h1>
 
 <h2>Cos'&egrave; TorDNSEL?</h2>
 
-<p>TorDNSEL &egrave; una lista di exit node Tor attivi e testati, basata su DNS. Dato che Tor
-permette di stabilire delle exit policy, una Tor exit list per un servizio di rete &egrave; una funzione del
-suo indirizzo IP e della sua porta. A differenza delle DNSxL tradizionali, i servizi devono specificare
-questa informazione nelle loro query.</p>
+<p>TorDNSEL &egrave; una lista di exit node Tor attivi e testati, basata su
+DNS. Dato che Tor permette di stabilire delle exit policy, una Tor exit list
+per un servizio di rete &egrave; una funzione del suo indirizzo IP e della
+sua porta. A differenza delle DNSxL tradizionali, i servizi devono
+specificare questa informazione nelle loro query.</p>
 
-<p>Le DNSEL precedenti cercavano gli indirizzi IP degli exit node nella directory di rete Tor, ma
-questo metodo omette i nodi che non pubblicizzano il loro indirizzo di uscita nella
-the directory. TorDNSEL testa attivamente l'uscita da questi nodi per fornire una lista pi&ugrave;
-accurata.</p> 
+<p>Le DNSEL precedenti cercavano gli indirizzi IP degli exit node nella
+directory di rete Tor, ma questo metodo omette i nodi che non pubblicizzano
+il loro indirizzo di uscita nella the directory. TorDNSEL testa attivamente
+l'uscita da questi nodi per fornire una lista pi&ugrave; accurata.</p> 
 
-<p>Le motivazioni e i dettagli di TorDNSEL sono descritti nel
-<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">documento di
-design</a> ufficiale. Il servizio attuale supporta solo le query del primo tipo indicato
-in quel documento.</p>
+<p>Le motivazioni e i dettagli di TorDNSEL sono descritti nel <a
+href="<svnsandbox>doc/contrib/torel-design.txt">documento di design</a>
+ufficiale. Il servizio attuale supporta solo le query del primo tipo
+indicato in quel documento.</p>
 
 <h2>Come si esegue una query al servizio pubblico TorDNSEL?</h2>
 
-<p>Con lo strumento da linea di comando dig si possono eseguire query del tipo 1, cos&igrave;:</p>
+<p>Con lo strumento da linea di comando dig si possono eseguire query del tipo
+1, cos&igrave;:</p>
 
 <pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
 
@@ -36,19 +43,20 @@
 
 <p>Una richiesta per l'A record
 "209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" restituisce
-127.0.0.2 se c'&egrave; un nodo Tor in grado di uscire da 81.169.137.209 verso la porta
-6667 di 1.2.3.4. Se non c'&egrave; un exit node cos&igrave;, DNSEL restituisce
-NXDOMAIN.</p>
+127.0.0.2 se c'&egrave; un nodo Tor in grado di uscire da 81.169.137.209
+verso la porta 6667 di 1.2.3.4. Se non c'&egrave; un exit node cos&igrave;,
+DNSEL restituisce NXDOMAIN.</p>
 
-<p>Altri A records nella rete 127/8, tranne 127.0.0.1, sono riservati per usi futuri
-e dovrebbero essere interpretati dai client come indicazione dell'esistenza di un exit node. Le query
-al di fuori della zone of authority di DNSEL restituiscono REFUSED. Query malformate
-all'interno della sua zone of authority restituiscono NXDOMAIN.</p>
+<p>Altri A records nella rete 127/8, tranne 127.0.0.1, sono riservati per usi
+futuri e dovrebbero essere interpretati dai client come indicazione
+dell'esistenza di un exit node. Le query al di fuori della zone of authority
+di DNSEL restituiscono REFUSED. Query malformate all'interno della sua zone
+of authority restituiscono NXDOMAIN.</p>
 
 <h2>Come si configura del sotware con supporto per DNSBL?</h2>
 
-<p>Gli utilizzatori di software con supporto nativo per DNSBL possono configurare le
-seguenti zone come DNSBL:</p>
+<p>Gli utilizzatori di software con supporto nativo per DNSBL possono
+configurare le seguenti zone come DNSBL:</p>
 
 <pre>[service port].[reversed service
 address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
@@ -58,30 +66,30 @@
 
 <h2>Quanto sono affidabili le risposte di TorDNSEL?</h2>
 
-<p>L'attuale servizio pubblico &egrave; sperimentale e non &egrave; stato 
-ben sperimentato da servizi reali. Sono gradite le segnalazioni di risposte scorrette
-o interruzioni del servizio. In futuro prevediamo di realizzare un pool ridondato di
-DNSEL server. TorDNSEL &egrave; attualmente in fase di attivo
-sviluppo.</p>
+<p>L'attuale servizio pubblico &egrave; sperimentale e non &egrave; stato ben
+sperimentato da servizi reali. Sono gradite le segnalazioni di risposte
+scorrette o interruzioni del servizio. In futuro prevediamo di realizzare un
+pool ridondato di DNSEL server. TorDNSEL &egrave; attualmente in fase di
+attivo sviluppo.</p>
 
 <h2>Come fare per realizzare il proprio TorDNSEL privato?</h2>
 
 <p>Puoi trovare tutto sul codice di TorDNSEL visitando l'<a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">hidden service ufficiale</a> con
-Tor.</p>
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">hidden service ufficiale</a> con Tor.</p>
 
 <p>L'ultima release sorgente &egrave; scaricabile dall' <a
 href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">hidden
-service</a> o da un 
-<a href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
-mirror locale</a>. &Egrave;
-sicuramente meglio ottenere la versione corrente dal repository darcs
-sull'hidden service sopra menzionato.</p>
+service</a> o da un <a
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
+mirror locale</a>. &Egrave; sicuramente meglio ottenere la versione corrente
+dal repository darcs sull'hidden service sopra menzionato.</p>
 
 <p>Per maggiori informazioni o per segnalare cose utili, scrivere all'alias
-<tt>tordnsel</tt> nella nostra <a href="<page contact>">pagina dei contatti</a>.</p>
+<tt>tordnsel</tt> nella nostra <a href="<page contact>">pagina dei
+contatti</a>.</p>
 
-</div> <!-- #main -->
+</div> 
 
+
+
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/tordnsel/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/tordnsel/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -21,15 +21,15 @@
 usługi zależy od jej adresu IP i portu. Inaczej niż w tradycyjnych DNSxL,
 usługi muszą podawać te informacje w swoich zapytaniach.</p>
 
-<p>Previous DNSELs scraped Tor's network directory for exit node IP addresses,
-but this method fails to list nodes that don't advertise their exit address
-in the directory. TorDNSEL actively tests through these nodes to provide a
-more accurate list.</p> 
+<p>Poprzednie wersje DNSEL przeszukiwały katalog sieci Tora, by znaleźć adresy
+IP węzłów wyjściowych, ale ta metoda nie podaje adresów węzłów, które nie
+wysyłają swoich adresów wyjściowych do katalogu. TorDNSEL aktywnie testuje
+te węzły, by podać dokładniejszą listę.</p> 
 
-<p>The full background and rationale for TorDNSEL is described in the official
-<a href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">design document</a>. The
-current service only supports the first query type mentioned in that
-document.</p>
+<p>Pełen kontekst i powody stworzenia TorDNSEL są opisane w oficjalnym <a
+href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">dokumencie
+projektu</a>. Bieżąca wersja usługi obsługuje wyłącznie pierwszy typ
+zapytania wspomniany w tamtym dokumencie.</p>
 
 <h2>Jak można wysyłać zapytania do publicznej usługi TorDNSEL?</h2>
 
@@ -46,10 +46,11 @@
 81.169.137.209 na port 6667 na adresie 1.2.3.4. Jeśli nie ma takiego węzła
 wyjściowego, DNSEL zwraca NXDOMAIN.</p>
 
-<p>Other A records inside net 127/8, except 127.0.0.1, are reserved for future
-use and should be interpreted by clients as indicating an exit node. Queries
-outside the DNSEL's zone of authority result in REFUSED. Ill-formed queries
-inside its zone of authority result in NXDOMAIN.</p>
+<p>Inne rekordy A w sieci 127/8, z wyjątkiem 127.0.0.1, są zarezerwowane do
+przyszłego wykorzystania i powinny być interpretowane przez klientów jako
+wskazujące na istnienie węzła wyjściowego. Zapytania poza strefę DNSEL
+skutkują komunikatem REFUSED. Źle skonstruowane zapytania wewnątrz strefy
+skutkują komunikatem NXDOMAIN.</p>
 
 <h2>Jak skonfigurować oprogramowanie z obsługą DNSBL?</h2>
 
@@ -75,12 +76,12 @@
 href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">oficjalną usługę ukrytą</a> poprzez
 Tora.</p>
 
-<p>You can download the latest source release from the <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">hidden
-service</a> or from a <a
-href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz"> local
-mirror</a>. It's probably wise to check out the current revision from the
-darcs repository hosted on the aforementioned hidden service.</p>
+<p>Najnowsze wersje kodu źródłowego możesz pobrać z <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">usługi
+ukrytej</a> lub z <a
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz"
+>lokalnego mirrora</a>. Prawdopodobnie najlepiej pobrać bieżącą wersję z
+repozytorium darcs hostowanego na podanej wyżej usłudze ukrytej.</p>
 
 <p>By uzyskać więcej informacji lub zgłosić coś przydatnego, wyślij e-mail na
 alias <tt>tordnsel</tt> na naszej <a href="<page contact>">stronie

Modified: website/trunk/vidalia/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/vidalia/fr/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -48,29 +48,32 @@
 
 <h4>Version Stable</h4>
 <p> La version stable la plus récente est la <a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.7">0.2.7</a>
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
 </p>
 
 <ul>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi">Installeur Windows</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-1.msi.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">Installeur Windows</a>
+(<a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg">Mac OS X x86 uniquement</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-i386.dmg.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X x86
+uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg">Mac OS X PPC uniquement</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X PPC
+uniquement</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>)
   </li>
   <li>
     <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instructions pour les archives
 Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz">Archive Tar du code source</a> (<a
-href="dist/vidalia-0.2.7.tar.gz.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Archive Tar du code
+source</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>)
   </li>
 </ul>
 

Modified: website/trunk/vidalia/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/pl/index.wml	2010-08-08 15:07:09 UTC (rev 22824)
+++ website/trunk/vidalia/pl/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -48,65 +48,37 @@
 
 <h4>Wydania stabilne</h4>
 <p> Najnowszym wydaniem stabilnym jest:<a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.1.15">0.1.15</a>
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
 </p>
 
 <ul>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.exe">Instalator dla Windows</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.1.15.exe.asc">podpis</a>)
+     <a href="dist/vidalia<version-vidalia-stable>.msi">Instalator dla
+Windows</a>(<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">podpis</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg">Uniwersalne binaria dla Mac OS
-X</a>(<a href="dist/vidalia-0.1.15-universal.dmg.asc">podpis</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X tylko dla
+x86</a>(<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">podpis</a>)
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.1.15-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla
+PPC</a>(<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
   </li>
-
-  <!--
   <li>
-
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm">Red Hat RPM</a>
-    (<a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.i386.rpm.asc">sig</a>)
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Instrukcje dla repozytoriów
+Debiana/Ubuntu/Knoppix</a>
   </li>
   <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm">Red Hat SRPM</a>
-    (<a href="dist//vidalia-0.1.12-RH5_2.src.rpm.asc">sig</a>)
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Paczka z kodem
+źródłowym</a>(<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">podpis</a>)
   </li>
--->
-<li>
-     <a href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.1.15.tar.gz.asc">podpis</a>)
-  </li>
 </ul>
 
-<h4>Wydania rozwojowe</h4>
-<p>Najnowszym wydaniem rozwojowym jest:<a
-href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%200.2.6">0.2.6</a>
-</p>
 
-<ul>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.msi">Instalator dla Windows</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.2.6.msi.asc">podpis</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg">Mac OS X tylko dla x86</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.2.6-i386.dmg.asc">podpis</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg">Mac OS X tylko dla PPC</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.2.6-ppc.dmg.asc">podpis</a>)
-  </li>
-  <li>
-     <a href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz">Paczka z kodem źródłowym</a>(<a
-href="dist/vidalia-0.2.6.tar.gz.asc">podpis</a>)
-  </li>
-</ul>
-
-
 <a id="Support"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Support">Wsparcie i Rozwój</a></h3>
 

Added: website/trunk/vidalia/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/vidalia/ru/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/vidalia/ru/index.wml	2010-08-08 15:18:50 UTC (rev 22825)
@@ -0,0 +1,108 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22576 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Vidalia" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>Vidalia</h2>
+<div class="underline"></div>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<img src="../img/Screenshot-Vidalia-Control-Panel.png" width="261"
+height="255" alt="Vidalia Control Panel Screenshot" />
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<p>
+Vidalia - это межплатформный контроллер GUI (графический интерфейс
+пользователя) для программного обеспечения <a
+href="https://www.torproject.org/">Tor</a>, встроенный с использованием
+структуры<a href="http://trolltech.com/products/qt">Qt</a>. Программа
+Vidalia работает практически на всех платформах, поддерживаемых Qt версии
+4.3 и выше, включая Windows, Mac OS X, Linux или другие Unix системы,
+использующие систему окон X11.
+</p>
+
+
+<a id="Downloads"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Downloads">Скачать</a></h3>
+
+<p>
+Большинство пользователей Windows и Mac OS X должны просто скачать Vidalia,
+как часть <a href="<page easy-download>"> пакета программного обеспечения
+Tor</a>. Если вы хотите обновить включенную в пакет Tor программу Vidalia,
+вы можете использовать установочный пакет, ссылка на который указана ниже.
+</p>
+
+<h4>Стабильные версии</h4>
+<p> Самая свежая стабильная версия: <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/milestone/Vidalia%20<version-vidalia-stable>"><version-vidalia-stable></a>
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi">Установочный файл для
+Windows</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.msi.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg">Mac OS X, только
+x86</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-i386.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg">Mac OS X, только
+PPC</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>-ppc.dmg.asc">sig</a>)
+  </li>
+  <li>
+    <a href="<page docs/debian-vidalia>">Инструкции для репозитариев
+Debian/Ubuntu/Knoppix</a>
+  </li>
+  <li>
+     <a href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz">Исходник</a> (<a
+href="dist/vidalia-<version-vidalia-stable>.tar.gz.asc">sig</a>)
+  </li>
+</ul>
+
+
+<a id="Support"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#Support">Поддержка и развитие</a></h3>
+
+<p>
+Пожалуйста, открывайте <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/report/1">билет</a> на нашем трэкере
+багов на каждый <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/ReportingBugs">найденный вами
+баг</a> или на каждое <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki/RequestingFeatures">свойство,
+которое вы хотели бы видеть</a> в будущих версиях программного обеспечения
+Tor. 
+</p>
+
+<p>
+У нас также есть рассылка <a
+href="http://lists.vidalia-project.net/cgi-bin/mailman/listinfo/vidalia-users">пользователей
+Vidalia</a> для связанных с технической поддержкой вопросов. Вы также можете
+попробовать найти ответы на свои вопросы путем <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/search">поиска</a> на нашем <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/wiki">wiki-сайте</a>.
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>



More information about the tor-commits mailing list