[or-cvs] r23093: {website} new and updated translations for the website (in website/trunk: bms docs/bms docs/el docs/es docs/fr docs/pl docs/ru fr it nl no pl projects/fr ru torbrowser/fr tordnsel tordnsel/ru torvm torvm/ru)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Mon Aug 30 16:38:59 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-08-30 16:38:58 +0000 (Mon, 30 Aug 2010)
New Revision: 23093

Added:
   website/trunk/fr/news.wml
   website/trunk/fr/open-positions.wml
   website/trunk/fr/tshirt.wml
   website/trunk/it/download.wml
   website/trunk/nl/tshirt.wml
   website/trunk/pl/news.wml
   website/trunk/pl/open-positions.wml
   website/trunk/pl/tshirt.wml
   website/trunk/ru/news.wml
   website/trunk/ru/open-positions.wml
   website/trunk/ru/research.wml
   website/trunk/ru/tormedia.wml
   website/trunk/ru/translation-overview.wml
   website/trunk/ru/translation.wml
   website/trunk/ru/tshirt.wml
   website/trunk/ru/volunteer.wml
   website/trunk/tordnsel/ru/
   website/trunk/tordnsel/ru/index.wml
   website/trunk/torvm/ru/
   website/trunk/torvm/ru/index.wml
Modified:
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/el/rpms.wml
   website/trunk/docs/el/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/fr/rpms.wml
   website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/pl/rpms.wml
   website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/docs/ru/debian.wml
   website/trunk/docs/ru/rpms.wml
   website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/contact.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/donate.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/faq-abuse.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/hidden-services.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/tormedia.wml
   website/trunk/fr/translation-overview.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/it/bridges.wml
   website/trunk/it/index.wml
   website/trunk/no/documentation.wml
   website/trunk/pl/bridges.wml
   website/trunk/pl/contact.wml
   website/trunk/pl/documentation.wml
   website/trunk/pl/donate.wml
   website/trunk/pl/download-unix.wml
   website/trunk/pl/download.wml
   website/trunk/pl/faq-abuse.wml
   website/trunk/pl/faq.wml
   website/trunk/pl/hidden-services.wml
   website/trunk/pl/index.wml
   website/trunk/pl/people.wml
   website/trunk/pl/tormedia.wml
   website/trunk/pl/translation-overview.wml
   website/trunk/pl/volunteer.wml
   website/trunk/projects/fr/hidserv.wml
   website/trunk/projects/fr/index.wml
   website/trunk/ru/bridges.wml
   website/trunk/ru/contact.wml
   website/trunk/ru/documentation.wml
   website/trunk/ru/download-unix.wml
   website/trunk/ru/download.wml
   website/trunk/ru/faq-abuse.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/hidden-services.wml
   website/trunk/ru/people.wml
   website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
Log:
new and updated translations for the website

Modified: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -1277,6 +1277,4 @@
 
   </div>
 
-
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/bms/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -170,8 +170,7 @@
 ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း</a> လမ္းညႊန္တြင္ ပိုမို ဖတ္ရႈပါ။</p>
 
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Tor ႏွင့္ Privoxy ကုိ ဘယ္လို
-ဖယ္ထုတ္မလဲ</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
 <br />
 
 <p>ေဆာ့ဝဲ အစုအေဝး သင့္ကြန္ပ်ဴတာမွ ဖယ္ရွားရန္ နည္းလမ္းႏွစ္ခု ရွိပါသည္။ Finder

Modified: website/trunk/docs/el/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/rpms.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/el/rpms.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -38,17 +38,19 @@
 </pre>
 
 If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
+suse</p>
 
 <p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
 centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
-fc12-experimental, suse-experimental</p>
+fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
 
-<p>
-To Tor είναι εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
+manager.</p>
+
+<p> To Tor είναι εγκατεστημένο και εκτελείται. Πηγαίνετε στο <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">δεύτερο βήμα</a> των οδηγιών "Το Tor σε
-Linux/Unix".
-</p>
+Linux/Unix".</p>
 
 <p style="font-size: small">
 Το όνομα DNS <code>deb.torproject.org</code> είναι στην πραγματικότητα ένα

Modified: website/trunk/docs/el/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/el/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -164,8 +164,7 @@
 docs/tor-doc-relay>">Ρυθμίζοντας ένα ενδιάμεσο αναμεταδότη</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Πώς να απεγκαταστήσω το Tor και το
-Privoxy</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
 <br />
 
 <p>Δυο τρόποι υπάρχουν για την απεγκατάσταση του πακέτου από τον υπολογιστή

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -157,7 +157,7 @@
 repetidor</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Cómo desinstalar Tor y Privoxy</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
 <br />
 
 <p>Hay dos maneras para desinstalar el paquete de su computadora, utilizando

Modified: website/trunk/docs/fr/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/rpms.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/fr/rpms.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -37,18 +37,20 @@
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
 </pre>
 
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
+Si vous désirez suivre les versions stables de Tor, vous devriez remplacer
+le mot DISTRIBUTION par l'un des mots suivants: centos4, centos5, fc11,
+fc12, fc13, suse</p>
 
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
-fc12-experimental, suse-experimental</p>
+<p>Pour suivre les versions expérimentales, remplacez le mot DISTRIBUTION avec
+l'un des mots suivants: centos4-experimental, centos5-experimental,
+fc11-experimental, fc12-experimental, fc13-experimental, suse-experimental</p>
 
-<p>
-Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
+manager.</p>
+
+<p> Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">la deuxième étape</a> des instructions "Tor sur
-Linux/Unix".
-</p>
+Linux/Unix".</p>
 
 <p style="font-size: small">
 Le nom DNS <code>deb.torproject.org</code> est en fait un jeu de serveurs

Modified: website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/fr/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -166,7 +166,7 @@
 un noeud</a> </p>
 
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Comment désinstaller Tor et Privoxy</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
 <br />
 
 <p>Il existe deux moyens de désinstaller le pack de votre ordinateur: en

Modified: website/trunk/docs/pl/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/rpms.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/pl/rpms.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -36,18 +36,21 @@
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
 </pre>
 
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
+Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami stabilnymi Tora, powinniście zmienić
+DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4, centos5, fc11, fc12, fc13,
+suse</p>
 
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
-fc12-experimental, suse-experimental</p>
+<p>Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami eksperymentalnymi, zmieńcie
+DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4-experimental,
+centos5-experimental, fc11-experimental, fc12-experimental,
+fc13-experimental, suse-experimental</p>
 
-<p>
-Teraz Tor jest zainstalowany i działa. Przejdźcie do <a href="<page
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
+manager.</p>
+
+<p> Teraz Tor jest zainstalowany i działa. Przejdźcie do <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcjach dla "Tora na
-Linux/Unix"
-</p>
+Linux/Unix"</p>
 
 <p style="font-size: small">
 Nazwa DNS <code>deb.torproject.org</code> jest w rzeczywistości zestawem

Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -158,7 +158,7 @@
 docs/tor-doc-relay>">Konfiguracji przekaźnika sieci Tor</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Jak odinstalować Tora i Privoxy</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
 <br />
 
 <p>Są dwa sposoby na odinstalowanie paczki z komputera, z wykorzystaniem

Modified: website/trunk/docs/ru/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/debian.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/ru/debian.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -13,25 +13,25 @@
 <div class="main-column">
 
 <a id="debian"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#debian">Вариант 1: TOR на Debian lenny, Debian sid
+<h2><a class="anchor" href="#debian">Вариант 1: Tor на Debian lenny, Debian sid
 или Debian testing</a></h2>
 <br />
 
 <p>
-Если у Вас Debian lenny, sid или squeeze, просто выполните команду<br />
-<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
+Если у вас Debian lenny, sid или squeeze, просто запустите <br />
+<tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> из корня.
 </p>
 
 <p>
-Обратите внимание, что этот способ не гарантирует установку последней версии
-TOR, но у Вас будет возможность получать важные обновления
-безопасности. Чтобы установить последнюю версию TOR, см.вариант 2 ниже. 
+Обратите внимание, что этот способ не гарантирует установку самой последней
+версии Tor, но у вас будет возможность получать важные обновления
+безопасности. Чтобы установить последнюю версию Tor, см. вариант 2 ниже.
 </p>
 
 <p>
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на
-Linux/Unix". 
+Linux/Unix".
 </p>
 
 <hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
@@ -41,33 +41,32 @@
 <p>
 <b>Не используйте пакеты из репозиториев Ubuntu.</b> Они не поддерживаются и
 являются устаревшими. Т.е. Вы не сможете получать обновления компонентов и
-критические обновления. 
+критические обновления.
 </p>
 
 <p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+Чтобы скачать Tor, сначала потребуется настроить наш репозиторий. Для начала
+выясните название своего дистрибутива. Если вы используете Ubuntu 10.04, это
+"lucid", 9.10 - "karmic", 9.04 - "jaunty", 8.10 - "intrepid", а если 8.04 -
+"hardy". Если вы используете Debian Etch, это «etch», а Debian Lenny -
+«lenny». Добавьте эту строку в файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
 <pre>
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+где вам нужно указать кодовое имя вашего дистрипутива (т.е. etch, lenny,
+sid, lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy и др.) вместо
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>
-Добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью этих команд в
-строке терминала: 
+Затем добавьте gpg-ключ, используемый для подписи пакетов, с помощью этих
+команд в строке терминала:
 <pre>
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
-(as root) at your command prompt:
+Сейчас обновите источники и установите Tor путем запуска нижеперечисленных
+команд из корня:
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -75,34 +74,35 @@
 </p>
 
 <p>
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на
-Linux/Unix". 
+Linux/Unix".
 </p>
 
 <p style="font-size: small">
-DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество
-независимых серверов. Если у Вас не получается получить доступ к серверам с
+Адрес <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество независимых
+серверов. Если у вас не получается получить доступ к серверам с
 использованием этого имени, вы моете попробовать одно из следующих имён:
 <code>deb-master.torproject.org</code>, <code>mirror.netcologne.de</code>
 или <code>tor.mirror.youam.de</code>.
 </p>
 
 <hr /> <a id="development"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#development">Вариант 3: Использование текущей ветки
-разработки TOR на Debian или Ubuntu</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#development">Вариант 3: Использование ,beta-версий
+Tor на Debian или Ubuntu</a></h2>
 <br />
 
-<p>Если Вы хотите использовать <a href="<page
-download>#packagediff">разрабатываемую версию</a> TOR (более функциональную,
-но и более «сырую»), Вам понадобится установить другой набор источников в
-файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
+<p>Если вы хотите использовать <a href="<page
+download>#packagediff">beta-версию</a> Tor (более функциональную, но и более
+«сырую»), вам понадобится установить другой набор источников в файл
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt>:<br />
 <pre>
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
-deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;ИМЯ_ДИСТРИБУТИВА&gt; main
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
+deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+Где вместо &lt;DISTRIBUTION&gt; вам необходимо указать кодовое название
+вашего дистрибутива (etch, lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, intrepid,
+hardy).
 </p>
 
 <p>
@@ -116,9 +116,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на
-Linux/Unix". 
+Linux/Unix".
 </p>
 
 <hr /> <a id="source"></a>
@@ -126,7 +126,7 @@
 <br />
 
 <p>
-Если Вы хотите собрать свой пакет из исходных кодов, Вам потребуется
+Если вы хотите собрать свой пакет из исходных кодов, вам потребуется
 добавить запись <tt>deb-src</tt> в файл <tt>sources.list</tt>.
 <pre>
 # For the stable version.
@@ -139,12 +139,12 @@
 deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
 Вам также потребуется установить пакеты, необходимые для сборки собственных
-пакетов, а также пакеты, необходимые для сборки TOR: 
+пакетов, а также пакеты, необходимые для сборки Tor:
 <pre>
 apt-get install build-essential fakeroot devscripts
 apt-get build-dep tor
 </pre>
-Теперь Вы можете собрать TOR в ~/debian-packages: 
+Теперь вы можете собрать Tor в ~/debian-packages: 
 <pre>
 mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
 apt-get source tor
@@ -152,21 +152,21 @@
 debuild -rfakeroot -uc -us
 cd ..
 </pre>
-Теперь Вы можете установить собранный пакет: 
+Теперь вы можете установить собранный пакет: 
 <pre>
 sudo dpkg -i tor_*.deb
 </pre>
 </p>
 
 <p>
-Теперь TOR установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
+Теперь Tor установлен и работает. Ознакомьтесь со <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor на
-Linux/Unix". 
+Linux/Unix".
 </p>
 
 <hr />
 
-<p>Если у Вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a
+<p>Если у вас есть предложения по улучшению этого документа, пожалуйста, <a
 href="<page contact>">присылайте их нам</a>. Спасибо!</p>
 
   </div>

Modified: website/trunk/docs/ru/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/rpms.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/ru/rpms.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -37,18 +37,21 @@
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
 </pre>
 
-If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
-DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
+Если же Вы хотите отслеживать стабильные релизы Tor, вам нужно заменить
+параметр DISTRIBUTION одним из следующих значений: centos4, centos5, fc11,
+fc12, fc13, suse</p>
 
-<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
-fc12-experimental, suse-experimental</p>
+<p>Если же Вы хотите, чтобы у Вас была установлена самая последняя (опытная)
+версия Tor, замените строку DISTRIBUTION одной из этих:
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental,
+fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
 
-<p>
-Теперь Tor установлен и запущен. Ознакомьтесь со <a href="<page
+<p>To install tor as root, type "yum install tor" or use your favorite package
+manager.</p>
+
+<p> Теперь Tor установлен и запущен. Ознакомьтесь со <a href="<page
 docs/tor-doc-unix>#polipo">следующим разделом</a> руководства "Tor on
-Linux/Unix".
-</p>
+Linux/Unix".</p>
 
 <p style="font-size: small">
 DNS-запись <code>deb.torproject.org</code> ссылается на множество

Modified: website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/docs/ru/tor-doc-osx.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -174,7 +174,7 @@
 docs/tor-doc-relay>">Настройка ретранслятора</a>.</p>
 
 <hr /> <a id="uninstall"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#uninstall">Как удалить Tor и Privoxy</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#uninstall">How To Uninstall Tor and Polipo</a></h2>
 <br />
 
 <p>Есть два пути удаления пакета с компьютера, с использованием системного

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -37,16 +37,18 @@
 </p>
 
 <p>
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
-is having problems connecting. You should also read <a
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
-your platform</a>.
+A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
+raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
+un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
+possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
+également lire <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">la FAQ sur les
+problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers surviennent.  Si
+vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage évident ou si vous
+avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou tout simplement, si
+vous voulez expérimenter, lisez ce qui suit. Assurez-vous d'utiliser la <a
+href="<page download>#Dev">dernière version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre
+plateforme</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -61,11 +63,13 @@
 de l'aide.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
-Freedom4Internet</a> or download it <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House a produit une vidéo sur comment récupérer et utiliser les
+passerelles Tor.  Vous pouvez la visionner sur <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a> ou
+la télécharger <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directement</a>.
+Si vous connaissez une meilleure vidéo ou une traduite dans votre langue,
+mercie de nous le faire savoir.</p>
 
 <p>
 Pour le moment, vous pouvez accéder à une passerelle en visitant <a
@@ -158,9 +162,9 @@
 pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez la
 configurer de la manière suivante :
 <ul>
-<li> manually <a
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
-file</a> to be just these four lines:<br />
+<li> <a href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">éditez
+manuellement votre fichier torrc</a> en ajoutant simplement les quatre
+lignes suivantes:
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -173,10 +177,11 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
-forwarding</a>.
+<p>Si vous avez au démarrage des erreurs du type: "Could not bind to
+0.0.0.0:443: Permission denied", vous devez utiliser un numéro de port
+ORPort plus élevé (ex: 8080) ou mettre en place <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">des translations
+de port complexes<a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/contact.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/contact.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -41,10 +41,11 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
+site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
+d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
+envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
+sur <a href="<wiki>">le wiki Tor</a> d'abord.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
 tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -40,35 +40,39 @@
 </li>
 
 <li>
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
-relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
-legal issues that arise from the Tor project in the US.
+Notre <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> couvre toutes sortes de thèmes,
+incluant les questions traitant du paramétrage d'un client ou d'un relais,
+concernant les attaques sur l'anonymat, pourquoi nous n'avons pas construit
+Tor sur d'autres bases, etc.  Il y a une <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur
+les abus</a> distincte pour répondre aux questions fréquentes posées par ou
+pour les opérateurs de relais.  La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ
+des contentieux Tor</a> est écrite par des juristes de l'EFF, et a pour but
+de vous apporter une vue d'ensemble de quelques problèmes légaux relatifs au
+Projet Tor aux États-Unis. 
 </li>
 
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
-you can put in your <a
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
-development version of Tor</a>.</li>
+<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les paramètres
+possibles que vous pouvez mettre dans votre fichier <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc</a>. Nous
+fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
+version de développement de Tor</a>.</li>
 
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
-and then tell us as much information about it as you can in <a
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
-also be useful.
+<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
+les opérateurs de relais et les développeurs) <a
+href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
+un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">comment rapporter un bug Tor</a>" en
+premier et fournissez-nous le maximum d'information sur ce problème, selon
+vos possibilités, sur <a href="https://bugs.torproject.org/tor">notre
+système de suivi de bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre
+navigateur, ou d'autres applications, merci de ne pas le rentrer dans notre
+système de suivi de bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion
+or-talk</a> peut également être utile. 
 </li>
 
 <li>
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
-week or two with the latest news.
+<a href="<blog>">Tor a maintenant un blog</a>. Nous essayons de le garder à
+jour toutes les une à deux semaines avec les dernières nouvelles.
 </li>
 
 <li>
@@ -235,8 +239,8 @@
 extensions par Tor</a></li>
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Comment sont numérotés les
 versions de Tor</a></li>
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
-specifications and proposed changes</a></li>
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Travail en cours sur les nouvelles
+spécifications et sur les changements proposés</a></li>
 </ul></li>
 
 </ul>
@@ -244,10 +248,10 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2>
 <ul>
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
-contributions from Tor users. Check it out!</li>
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
-to use in association with Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">Une liste de programmes supportés que vous
+pouvez utiliser en association avec Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de
 déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li>

Modified: website/trunk/fr/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/donate.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/donate.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -64,7 +64,7 @@
 <div class="underline"></div>
 <a id="money"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#money">Donner de l'argent</a></h3>
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv, or PayPal</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Souscription par Givv ou par PayPal</a></h3>
 <p>Un de nos principaux objectifs est de ne pas ennuyer les donateurs avec des
 demandes répétées. Ainsi, nous prêchons pour une approche par donation sous
 forme de souscription: vous pouvez signer pour une donation mensuelle. La
@@ -111,10 +111,10 @@
 
 <br />
 
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Single donation via Amazon or PayPal</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Don simple par PayPal ou via Amazon</a></h3>
 
 <ol>
-<li>through Amazon Payments:</li>
+<li>Avec les paiements Amazon:</li>
 <div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
 	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
 	<tr>
@@ -146,7 +146,7 @@
 	</table>
 </div>
 
-<li>Through PayPal:</li>
+<li>Avec Paypal:</li>
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
 <p>Vous pouvez également effectuer un <b>don unique</b> (par PayPal, mais vous
 n'avez pas besoin d'un compte pour cela):<br /> <input type="radio"
@@ -179,8 +179,8 @@
 </address>
 </p>
 
-If in Europe, feel free to donate to the <a href="http://ccc.de/">Chaos
-Computer Club</a> on behalf of Tor:
+Si vous êtes en Europe, n'hésitez pas à faire un don au <a
+href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a> de la part de Tor:
 <p>
 <address>
 Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
@@ -259,14 +259,16 @@
 <a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">Qu'arrive-t-il à mes dons ?</a></h3>
 
-<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
-deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
-anonymity. In 2008, The Tor Project spent and received its funds as follows: </p>
+<p>Si vous venez de faire un don, merci de l'avoir fait.  Votre somme est
+déposée dans notre fond général.  Vous venez de rejoindre nos <a href="<page
+sponsors>">nombreux sponsors</a> en finançant le futur de Tor et de
+l'anomymat en ligne.  En 2008, le Projet Tor a dépensé et reçu les montants
+suivants: </p>
 
 <p>
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Qui finance le projet Tor ?"/>
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Comment sont dépensés les
+fonds ?"/>
 </p>
 
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -72,7 +72,7 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide du chrooting de Tor sous OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -231,12 +231,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care
-as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
-end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intérieur du
+réseau Tor, mais <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">il ne peut pas
+chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination finale</a>. Si
+vous envoyez des informations sensibles, vous devriez employer autant de
+précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal &mdash; utilisez
+HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes
+d'authentification. 
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -254,13 +254,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
-encryption and authentication.
+Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
+réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">il ne peut pas chiffrer
+votre trafic entre le réseau Tor et sa destination finale.</a> Si vous
+envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre les mêmes
+précautions que lorsque vous êtes sur Internet  &mdash; utilisez HTTPS ou
+des mécanismes similaires de chiffrement point à point et d'authentification
+.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq-abuse.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/faq-abuse.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -277,11 +277,12 @@
 liberté d'expression. Les inviter sur le canal #tor sur irc.oftc.net peut
 aussi leur montrer que nous ne sommes pas tous des "méchants". </p>
 
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
-share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
-that have been blocked inadvertently. </p>
+<p>Enfin, si vous avez connaissance d'un réseau IRC qui semble interdire à Tor
+son accès, ou qui bloque un nœud de sortie Tor, merci de faire figurer cette
+information dans la <a href="<wiki>BlockingIrc">liste des réseaux IRC
+bloquant Tor</a> afin d'en informer les autres.  Au moins un réseau IRC
+consulte cette page pour débloquer les nœuds Tor qui ont été bannis par
+inadvertance. </p>
 
 <a id="SMTPBans"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Les nœuds de sortie Tor sont bannis du

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -1231,6 +1231,4 @@
 
   </div>
 
-
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fr/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -117,16 +117,17 @@
 </p>
 
 <p>
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
-the same set of <a
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
-Servers</a>.
+A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
+ensemble de <a
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">noeuds
+gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
+pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
+nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
+être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
+faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
+&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
+Cachés</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -69,13 +69,15 @@
 peut pas faire pour vous</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
+La sécurité de Tor s'accroît avec le nombre d'utilisateurs et le nombre de
+volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un
+relais</a>. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut
+<a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer votre propre sécurité</a> de
+manière significative).  Si vous ne souhaitez pas exécuter un relais, nous
+avons besoin d' <a href="<page volunteer>">aide sur plusieurs autres aspects
+du projet</a>, et nous avons besoin de financements pour continuer à rendre
+le réseau Tor plus rapide et plus facile à utiliser tout en maintenant une
+bonne sécurité.</p>
 
 <p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la
 mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites
@@ -87,10 +89,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable.  De nombreux problèmes de
+compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais de
+se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
+href="<blog>tor-02126-stable-released">annonce</a> pour connaître les
+changements.</li>
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
 sont disponibles dans le <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>

Added: website/trunk/fr/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/news.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/fr/news.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,185 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23009 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: News</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
+<ul>
+<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problèmes
+liés à OpenSSL et permet aux relais de se défendre contre les dénis de
+service. Consultez <a href="<blog>tor-02126-stable-released">l'annonce
+complète</a> pour la liste des changements.</li>
+<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
+sont disponibles dans le <a href="<page
+press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
+<li>16 mars 2010: version stable de Tor 0.2.1.25.  Corrige une régression
+introduite dans la version 0.2.1.23 qui pouvait empêcher les relais de
+découvrir leur adresse IP correctement. Corrige également plusieurs failles
+mineures de sécurité. Consultez l'<a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">annonce
+complète</a> pour obtenir la liste des évolutions.</li>
+<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problèmes de
+compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et
+améliore légèrement les performances.  Consultez l'<a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a>
+pour obtenir la liste complète des évolutions.</li>
+<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problème
+critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
+également les clefs et les adresses de deux des sept autorités
+d'annuaires. Consultez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a>
+pour obtenir la liste complète des corrections.</li>
+<li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en version stable.  Elle corrige
+certains problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux.
+Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+pour obtenir la liste complète des corrections. </li>
+<li>10 octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez <a
+href="<blog>tor-02120-released">l'annonce</a> sur les changements et les
+améliorations.</li>
+<li>28 juillet 2009: Tor 0.2.1.19 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.</li>
+<li>25 juin 2009: Tor 0.2.0.35 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.</li>
+<li>12 mars 2009: Tor lance une campagne et une feuille de route sur
+l'amélioration des performances.  Lisez <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">la coupure de
+presse</a> pour plus d'informations.</li>
+<li>09 février 2009: Tor 0.2.0.34 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.  Cette version corrige une faille
+de sécurité.</li>
+<li>21 janvier 2009: Tor 0.2.0.33 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.</li>
+<li>19 décembre 2008: Tor publie sa feuille de route de développement pour les 3
+années à venir.  Lisez <a href="<page
+press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la coupure de presse</a> pour plus
+d'informations.</li>
+<li>05 décembre 2008: Tor 0.2.0.32 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.</li>
+<li>08 septembre 2008: Tor 0.2.0.31 sort en version stable. Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
+sur les changements et les améliorations.</li>
+<li>25 août 2008: Tor 0.2.0.30 sort en version stable.  Lisez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
+ou <a href="<blog>tor-02030-released-stable">l'article de blog</a> sur les
+nombreux changements et les améliorations.</li>
+<li>25 mai 2008: Tor a reçu deux prix de <a href="http://nlnet.nl/">la Fondation
+NLnet</a>. Le premier pour l'amélioration des performances des services
+cachés. Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients à faible
+bande passante. La <a
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet des
+récompenses</a> détaille un peu plus ces deux projets.</li>
+
+<li>13 mai 2008: <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
+0.2.0.26-rc</a> remplace plusieurs autorités d'annuaires V3 dont les clés
+ont été affectées par un <a
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">bug
+récent d'OpenSSL sous Debian</a>.  <strong>Il s'agit d'une version de
+sécurité critique.</strong> Toute personne faisant tourner une version de la
+série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle soit sous Debian ou non. De
+plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor dont les
+clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit
+remplacer ses clés d'identification.  Consultez notre <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce
+de sécurité</a> ou le <a
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a>
+pour plus de détails.  Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc
+sur <a href="<page download>#Dev">la page de téléchargement</a>.</li>
+<li>mars 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">Le Projet
+Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li>
+
+<li>février 2008: Le <a href="<page people>#Board">Conseil d'Administration</a>
+accueille<a href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac
+Mao</a> au Conseil. Nous remercions Rebecca McKinnon pour son soutien et ses
+contributions au projet.</li>
+
+<li>février 2008: Tor est heureux de vous annoncer l'ouverture du <a
+href="<blog>">blog Tor officiel</a>.</li>
+
+<li>janvier 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière
+version stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie,
+rend les règles de sortie par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne
+un peu plus de sécurité pour faire tourner un relais sur un ordinateur
+domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre
+importance. Merci de vous mettre à jour. L'ensemble des <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">notes de
+version</a> sont disponibles.</li>
+
+<li>octobre 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle
+version stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité, un
+problème avec les ajouts de services cachés qui causait de longs délais, et
+un gros bug qui faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste
+d'état du réseau pendant quelques heures par jour. Nous avons également
+modifié la configuration par défaut de Privoxy dans les Packs pour éviter
+certains problèmes de sécurité, donc assurez-vous de laisser "install
+Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">l'annonce
+de version</a> pour plus d'informations.</li>
+
+<li>octobre 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savent déjà, le Projet Tor est
+devenu une <a href="<page people>">organisation indépendante et
+officiellement à but non lucratif</a> depuis février dernier. Nous avons
+fait cela afin de pouvoir obtenir des <a href="<page donate>">dons</a> de la
+part d'organisations qui donnent seulement aux ONG, et pour que nos
+donateurs puissent déduire leurs dons des impôts.<br /> Nous souhaitons
+remercier chaleureusement <a href="https://www.eff.org/">l'Electronic
+Frontier Foundation</a> pour leur soutien passé, leur concours fiscal, et
+l'aide apportée dans l'hébergement d'une partie de notre site web, ainsi que
+leurs apports continus dans notre jeune organisation à but non lucratif. </li>
+
+<li>septembre 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor, il ne
+venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de
+Tor</a> peuvent être <a href="<page verifying-signatures>">vérifiés comme
+étant authentiques</a>.</li>
+
+<li>août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les dernières
+versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha) corrigent un
+important problème de sécurité.  Consultez <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">l'annonce
+de la version</a> pour plus d'informations.</li>
+
+<li>février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a>
+à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article
+relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li>
+
+<li>janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à
+plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à
+assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la
+rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin
+de votre aide !</a></li>
+
+<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
+fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
+utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>. Les
+sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un
+meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent
+influer sur le cours des recherches et du développement.  <a href="<page
+donate>">Merci de nous aider financièrement.</a></li>
+
+</ul>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/fr/open-positions.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/open-positions.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/fr/open-positions.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,110 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23007 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Postes à pourvoir</h2>
+<hr />
+
+<p>Tor embauche ! Nous cherchons des personnes motivées capable de travailler
+de manière indépendante et qui veulent améliorer Tor.  Ces emplois sont des
+contrats à court terme de un à trois mois.</p>
+
+<p>En particulier, nous sommes à la recherche de ces profils:</p>
+<ul>
+<li><a href="#vidaliadev">Développeur Vidalia</a></li>
+<li><a href="#windowsdev">Développeur Microsoft Windows</a></li>
+</ul>
+
+<p>Travailler sur Tor est gratifiant parce que:</p>
+<ul>
+<li>Vous pouvez travailler selon vos propres horaires de travail et dans votre
+propre résidence. Tant que le travail est fait, nous ne se soucions pas de
+comment vous le faîtes.</li>
+<li>Nous écrivons uniquement des logiciels libres (open source). Les outils que
+vous fabriquerez ne seront pas bloqués ou mis à l'abandon.</li>
+<li>Vous travaillerez avec une équipe internationale d'experts de l'anonymat et
+des développeurs sur ce qui est déjà le plus grand, le plus actif et le plus
+solide réseau d'anonymat jamais conçu.</li>
+</ul>
+
+<p>Nous souhaitons quelqu'un avec une bonne capacité de communication et de
+rédaction (en particulier, vous devez savoir comment tenir les autres
+membres du projet informés de votre progression). Nous souhaitons également
+que vous sachiez comment déterminer ce qui doit être fait et ensuite prendre
+l'initiative de le faire. La plupart des membres du projet ont plus qu'un
+seul rôle, c'est pourqiuoi les personnes combinant développeur / militant /
+écrivain sont les bienvenues.</p>
+
+<p>Le meilleur moyen d'être repéré en tant que bon développeur est de rejoindre
+la communauté et de commencer à nous aider. Les transactions de code de
+qualité (commits) et les bonnes idées sont toujours les bienvenues. Nous
+avons un bon groupe de développeurs qui travaillent sur le logiciel Tor en
+lui-même ainsi que sur d'autres projets comme Vidalia, Torbutton,
+etc... Tout nos contributeurs ont commencé par être bénévoles.</p>
+
+<a id="vidaliadev"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#sysdev">Développeur Vidalia</a></h3>
+<p><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> est l'interface graphique
+multi-plateforme de Tor, l'application a été écrite en C++ en utilisant les
+bibliothèques Qt. Elle est utilisée avec satisfaction par des millions de
+personnes. Notre développeur actuel est un volontaire et est occupé par
+ailleurs par terminer sa thèse. Nous cherchons quelqu'un qui connaît le C++,
+Qt et qui voudrait démarrer un développement sur la prochaine génération de
+Vidalia. Voici une suggestion de quelques étapes:</p>
+<ul>
+<li>Implémenter l'interface KDE Marble pour améliorer et rendre plus précise la
+carte des relais vers les différents pays. En plus, ça rendra meilleur.</li>
+<li>Implémenter la possibilité de cliquer sur un pays et de demander à Tor
+d'initialiser ou de terminer les circuits dans ce pays.</li>
+<li>Travailler sur les corrections de bug et les améliorations suggérées par les
+utilisateurs.</li>
+<li>Donner à Vidalia la possibilité de contrôler le proxy http inclus, de
+lancer, arrêter et configurer soit privoxy, polipo ou un proxy http que nous
+incluons dans les différents packs de tor, vidalia et polipo.</li>
+<li>Reconstruire l'interface de Vidalia pour afficher différents niveaux de
+complexité selon le goût de l'utilisateur. Beaucoup d'utilisateurs voient un
+bouton ou un paramètre et pensent qu'ils doivent le changer. La
+configuration par défaut permet aux utilisateurs d'être suffisamment
+anonymes. Comment pouvons-nous masquer la complexité des configurations Tor
+?</li>
+</ul>
+
+<a id="windowsdev"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Développeur Microsoft Windows</a></h3>
+<p>Cette personne devra être familiarisée avec Windows au niveau système et
+réseau. Nous cherchons quelqu'un qui pourrait nous aider à rendre Tor sous
+Windows plus compatible et plus stable en tant que relais. Il existe
+également d'autres projets en lien avec Windows qui nécéssitent les
+compétences d'un bon développeur:</p>
+<ul>
+<li>Développer un adaptateur réseau (network shim) pour rediriger tout le trafic
+à travers Tor. OpenVPN dispose d'une couche de périphérique réseau sous
+Windows qui redirige le trafic à travers la connexion OpenVPN. Est-ce le
+modèle que Tor doit suivre ? Ou bien existe-t-il une autre modèle qui
+fonctionne ?</li>
+<li>Les relais Tor qui ne fonctionnent pas sur des éditions serveurs de Windows
+conduisent à des problèmes de WSAENOBUFS au bout d'un certain temps. Ce
+problème est décrit en détail dans le <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/98">bug 98</a>. A ce
+stade, il n'existe pas de solutions. Nous pensons que la libevent 2.0 avec
+son code de tampons d'évènements devrait nous aider à régler le problème.</li>
+</ul>
+
+<p>Nous recevons périodiquement de nouveaux fonds pour travailler sur davantage
+de projets de développement. Votre objectif devrait être de figurer parmi la
+liste des <a href="<page people>#Core">membres du coeur de projet</a> afin
+que nous pensions à vous lorsque de nouveaux fonds arriveront.</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -193,7 +193,7 @@
 <dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Polonais</a>.</dd>
 <dt>Tiago Faria</dt><dd>Portugais</dd>
 <dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Français</a>.</dd>
-<dt>Ruben Garcia, plus d'autres pages par <a
+<dt>Ruben Garcia, Médéric RIBREUX, plus further pages by <a
 href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Espagnol</a>.</dd>
 <dt>Jens Kubieziel et Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">Allemand</a>.</dd>
 <dt>Pei Hanru et bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Chinois simplifié</a>.</dd>
@@ -233,9 +233,10 @@
 virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
+utiliser tel que <a href="<wiki>TransparentProxy">le proxy
+transparent</a>. Maintient également <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
 Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a
@@ -262,20 +263,20 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, un
 générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd>
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos superbes logos et images.</dd>
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
-and <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
+et sur <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la
+proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du
 projet.</dd>
 <dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd>
 <dt>Geoff Goodell</dt><dd>A lancé le <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projet
 Blossom</a> qui utilise Tor comme réseau dédié. Apporte son concours à
 rendre l'interface de contrôle de Tor la plus souple possible.</dd>
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
+démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Christian Grothoff</dt><dd> A contribué à l'amélioration de la mise en démon.</dd>
 <dt>Steven Hazel</dt><dd> A fait en sorte que 'make install' fasse ce qu'on attende de lui.</dd>
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd>
@@ -311,9 +312,10 @@
 biographie complète sur <a
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du
 personnel de l'EFF</a>.</dd>
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor
+(<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
+lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est un écrivain, une
 blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation
 de Tor et sur l'anonymat sur <a

Modified: website/trunk/fr/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -469,11 +469,11 @@
 <td>1er février 2008</td>
 <td>PC World</td>
 <td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> Un rapport sur <a
 href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
-responds on the Tor Blog</a>.</td>
+la récente thèse de Steven Murdoch</a>. <a
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">La
+réponse de Steven sur le blog de Tor</a>.</td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>21 septembre 2007</td>

Modified: website/trunk/fr/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -47,13 +47,13 @@
 </p>
 
 <p>
-To get started using our translation website, you need to sign up for an
-account. Visit the <a
-href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
-registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
-address and a strong password. After you fill in the form and use the
-'Register Account' button, you should see some text indicating that things
-worked out: 
+Pour débuter la traduction en utilisant le portail de traduction, vous devez
+y ouvrir un compte. Pour commencer, visitez <a
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">la page de
+création de compte</a>. Assurez-vous de saisir une adresse e-mail valide et
+un mot de passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le
+bouton 'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les
+choses se sont bien déroulées: 
 </p>
 <pre>
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
@@ -130,15 +130,15 @@
 </p>
 
 <p>
-When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
-with the <a
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
-Functions</a>, and click on the "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
-link. This will commit your changes into the <a
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
-subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
-language and project (Vidalia and German, for this example).
+Lorsque vous avez terminé, vous validerez vos changements en retournant à la
+page <a
+href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1">Editing
+Functions</a>. et en cliquant sur le lien "<a
+href='https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_fr.po'>Commit</a>".
+Cela validera vos changements dans le <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Module
+subversion de traduction</a> dans la partie spécifique correspondant à vos
+choix de langue et de projet (Vidalia et Français, pour cet example). 
 </p>
 
 <p>

Added: website/trunk/fr/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tshirt.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/fr/tshirt.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,60 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Contribuer pour obtenir un T-shirt</h2>
+<hr />
+
+<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
+Tor. Il existe trois manières de contribuer:</p>
+
+<ol>
+<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
+Projet Tor.</li>
+<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
+fonctionne depuis au moins les deux derniers mois : vous êtes éligible si
+vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
+100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic
+moyen est de 500 KB/s.</li>
+<li>Aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
+href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un
+bon <a href="<wiki>SupportPrograms">programme de support et avec de
+nombreuses personnes à s'en servir</a>. Faire de la recherche sur Tor et
+l'anonymat, corriger certains de <a href="https://bugs.torproject.org/">nos
+bogues</a>, ou devenir vous-même un partisan de Tor.
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+Si vous répondez à ces critères, envoyez un courriel à donations at
+torproject dot org avec une courte explication. Merci d'indiquer votre
+préférence pour la couleur, une taille (S/M/L/XL/XXL), une autre taille si
+votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi.
+</p>
+
+<p>
+Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
+manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également voir les
+T-Shirts <a href="<wiki>TorShirt">en action</a> &mdash; et également ajouter
+vos propres photos .
+</p>
+
+<div style="text-align: center">
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+</div>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -42,11 +42,12 @@
 traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
 spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
 utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
-<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a>
-that can be configured to use Tor.</li>
-<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful
-programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
+<li>Évaluer et documenter <a href="<wiki>TorifyHOWTO">notre liste de
+programmes</a> qui peuvent être configurés pour utiliser Tor.</li>
+<li>Nous avons toute une liste de <a href="<wiki>SupportPrograms">programmes
+potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
+et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
+résultats.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
@@ -186,33 +187,39 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
-in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
-huge category of work is adding features to our <a
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
-algorithms for gathering and blocking them. See <a
-href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a>
-as an overview, and then look at <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
-post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
-remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
-a single address/port combination at a time. There's <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
-multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
-resistance with usability and robustness.
+<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
+Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à
+Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs
+potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait
+l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration
+sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des
+organisations.  Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes
+dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure.  <br/> Une des
+catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de
+fonctionnalités à notre service Python <a
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a
+pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de
+passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau
+Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de
+distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces
+dernières. Consultez notre <a
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">article de blog sur le sujet</a>
+comme introduction et <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de
+Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de
+détails &mdash; un gros travail de spécification reste à accomplir.  <br />
+Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème
+moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le
+réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
+visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter
+à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
+besoin de plus de travail dessus.  <br /> Ce projet implique un gros travail
+de recherche et de conception. Un des défis le plus important est
+d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y
+compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible
+de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et
+robustesse.
 </li>
 
 <li>
@@ -330,26 +337,28 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>New Torbutton Features</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
-Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors:
-<i>Mike</i> <br/> There are several <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good feature
-requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating 'New
-Identity' with Vidalia</a>, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of managing
-multiple cookie jars/identities</a>, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving
-specific cookies</a> when cookies are cleared, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better referrer
-spoofing</a>, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct Tor
-status reporting</a>, and <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://" and
-"tors://" urls</a> are all interesting features that could be added.  <br />
-This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a
-href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>,
-with not too much involvement in the Tor internals.
+<b>Nouvelles fonctionnalités dans Torbutton<b> <br /> Priorité:
+<i>Moyenne</i> <br /> Effort à fournir: <i>Important</i> <br /> Compétences
+requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Mike</i> <br /> Il
+existe plusieurs <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">demandes
+d'amélioration</a> dans la section Torbutton de Flyspray. En particulier, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">l'intégration
+d'une 'Nouvelle Identité' avec Vidalia</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">les moyens de
+gérer plusieurs conteneurs de cookies par identité</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">la préservation
+de certains cookies</a> lorsque ceux-ci sont effacés, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">une meilleure
+injection du champ referrer</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">une remontée
+correcte du statut de Tor</a>, et <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">la gestion des
+urls "tor://" et "tors://"</a> sont toutes des fonctionnalités intéressantes
+qui pourraient être ajoutées.  <br /> Ce travail devrait être réalisé en
+tant que code source indépendant réalisé en Javascript et en <a
+href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>
+sans trop interférer avec le fonctionnement interne de Tor.
 </li>
 
 
@@ -503,12 +512,14 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Usability testing of Tor</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low to Medium</i> <br /> Likely
-Mentors: <i>Andrew</i> <br /> Especially the browser bundle, ideally amongst
-our target demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be
-done in terms of bug fixes or new features. We get this informally at the
-moment, but a more structured process would be better.
+<b>Tests d'utilisation de Tor</b> <br /> Priorité: <i>Moyenne</i> <br />
+Effort à fournir: <i>Moyen</i> <br /> Compétences requises: <i>Faibles à
+Moyennes</i> <br /> Tuteurs potentiels: <i>Andrew</i> <br /> Spécialement le
+Pack de Navigation, idéalement parmi notre coeur de cible.  Cela nous
+aiderait beaucoup à comprendre ce qui doit être réalisé en terme de
+correction de bugs ou de nouvelles fonctionnalités. Nous récupérons
+l'information de manière informelle pour le moment mais un processus plus
+structuré serait meilleur.
 </li>
 
 <li>
@@ -568,12 +579,13 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
-href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
-roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
-find out what you think needs fixing.  Some of the <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
-on developers.
+<b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui
+sont présentées ? Consultez <a
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route
+de développement</a> pour vous donner d'autres idées ou bien essayez
+simplement Tor, Vidalia et Torbutton pour trouver quelles sont les points à
+améliorer.  Quelques-unes <a href="<gittree>doc/spec/proposals/">des
+propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs.
 </li>
 
 </ol>
@@ -582,16 +594,18 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de
 code</a></h2>
 <ol>
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
-href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We
-should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to
-teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to
-use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the
-new libevent interface. Christian King made a <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
-this in the summer of 2007.</li>
+<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous
+Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise
+l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille
+moyenne vont vider l'espace non paginé, <a
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">provoquant l'instabilité et le plantage
+du système</a>. Nous devrions probablement utiliser des E/S recouvrables à
+la place. Une solution pourrait-être d'apprendre à la <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser
+les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
+Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien
+démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li>
 
 <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a
 href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au
@@ -622,15 +636,17 @@
 faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir
 le jour !</li>
 
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
-have a <a
-href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of
-reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great
-to see that list get shorter. We also have a proposed <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
+<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
+simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un
+lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
+que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons
+dressé une <a
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste
+de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par
+UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons
+aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
+spécification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
+vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li>
 
 <li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
 serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur,

Modified: website/trunk/it/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/bridges.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/it/bridges.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -35,16 +35,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
-is having problems connecting. You should also read <a
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
-your platform</a>.
+Nota inoltre che è possibile che Tor possa non funzionare per altre
+ragioni. L'ultima versione di <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> per Windows prova a dare dei consigli per verificare la
+ragione per la quale Tor non si connette. Dovresti inoltre leggere <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">le
+FAQ relative al corretto funzionamento di Tor</a>: se pensi proprio di non
+poter fare altrimenti oppure vuoi semplicemente provare perché non sei
+sicuro o curioso continua a leggere. Assicurati di stare usando <a
+href="<page download>#Dev">la versione 0.2.1.x o 0.2.2.x per la tua
+piattaforma</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -57,11 +57,13 @@
 chiedici pure aiuto.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
-Freedom4Internet</a> or download it <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House ha realizzato un video che spiega come ottenere e usare i
+bridge Tor: è possibile vederlo su <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
+oppure scaricarlo <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">direttamente</a>.
+Se conosci un altro video migliore oppure uno tradotto nella tua lingua
+faccelo sapere!</p>
 
 <p>
 Al momento puoi ottenere l'indirizzo di un bridge visitando la pagina <a
@@ -149,9 +151,9 @@
 docs/tor-doc-relay>">normale nodo Tor</a> potresti gestire un bridge. Lo
 puoi configurare in questi modi:
 <ul>
-<li> manually <a
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
-file</a> to be just these four lines:<br />
+<li> manualmente <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">modificando il
+tuo file torrc</a> aggiungendo queste quattro linee:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -164,10 +166,11 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
-forwarding</a>.
+<p>Se ottieni l'errore "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied"
+all'avvio devi usare un'altra porta più alta per ORPort (ad esempio 8080)
+oppure configurare <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">un
+complesso sistema di port forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Added: website/trunk/it/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/download.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/it/download.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,429 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Pacchetti Tor disponibili</h2>
+
+<div class="warning">
+
+Attenzione: vuoi che Tor funzioni veramente? ... bene allora non basta
+installarlo ma è necessario cambiare alcune abitudini e riconfigurare i tuoi
+programmi! Tor da solo NON È SUFFICIENTE per proteggere il tuo anonimato. È
+necessario leggere le <a href="#Warning">avvertenze</a> per familiarizzare
+con i problemi e i limiti di Tor.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Sistemi operativi</th>
+<th>Scarica la versione stabile</th>
+<th>Scarica la versione instabile</th>
+<th>Installazione e configurazione</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Windows<br /> <small><em>Windows 7,
+Vista, XP, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
+href=\"<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Pacchetto Tor Browser per Windows
+<br /> (contiene Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, e Firefox)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc">sig</a>)
+  </td>  
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Pacchetto Windows Browser</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" /> Pacchetto Tor IM Browser per
+Windows <br />(Contiene Tor, Vidalia, Torbutton, Polipo, Firefox, e Pidgin)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href=\"torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Pacchetto Windows IM Browser</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>solo
+Intel</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
+"href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+   <img src="images/distros/apple.png" /> Mac<br /> <small><em>solo
+PowerPC</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/generic.png" /> pacchetti Linux/Unix<br />
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">pagina di download per Linux/Unix</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Qual'è la differenza fra Stabile &amp;
+Instabile?</a></h2>
+
+<p>
+I pacchetti stabili vengono rilasciati quando crediamo che le
+caratteristiche e il codice non cambieranno per molti mesi.
+</p>
+<p>
+I pacchetti instabili vengono rilasciati così che possiate aiutarci a
+provare nuove caratteristiche e nuovi bug. Anche se il loro numero di
+versione è più alto delle versioni stabili elencate più sopra ci sono
+maggiori probabilità di problemi di affidabilità e bug di sicurezza. Perciò
+siete invitati a <a href="https://bugs.torproject.org/">riportarci i
+bug</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Tor è <a href="http://www.fsf.org/">Software Libero</a> e viene distribuito
+con una <a href="<gitblob>LICENSE">licenza 3-clause BSD</a>. I pacchetti
+contengono anche <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> e <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> che sono
+programmi di supporto distribuiti con la licenza GNU GPL.
+</p>
+<p>
+Non è necessario pagare alcunché per installare Tor o usarne il network ma
+se desideri far sì che Tor diventi più veloce o più usabile puoi <a
+href="<page donate>">fare una donazione (deducibile dalle tasse solo per
+cittadini statunitensi) al Progetto Tor</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Per essere informati degli avvisi di sicurezza e i rilasci stabili puoi
+iscriverti alla <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">mailing list
+or-announce</a> (ti verrà richiesta una conferma per email) oppure
+controllare il <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">feed
+RSS</a>.
+</p>
+
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="subscribe to or-announce"/>
+</form>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+<a id="Warning"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Avvertenza: vuoi che Tor funzioni
+veramente?</a></h2>
+
+<p>
+... bene allora non installarlo senza attenzione. È necessario cambiare
+alcune delle tue abitudini e di configurare appositamente i tuoi
+programmi. Tor da solo <em>NON</em> è sufficiente per mantenere il tuo
+anonimato perché ci sono alcuni trabocchetti importanti da controllare:
+</p>
+
+<ol>
+<li>
+Tor protegge soltanto i programmi per Internet configurati per mandare il
+traffico da loro generato attraverso Tor &mdash; non rende anonimo tutto il
+tuo traffico semplicemente installandolo. Noi raccomandiamo di usare <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> con
+l'estensione <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>.
+</li>
+
+<li>
+Torbutton blocca i plugin del browser come Java, Flash, ActiveX, Realplayer,
+Quicktime, il plugin di Adobe per i PDF e altri poiché possono essere usati
+per rivelare il tuo IP reale. Questo comporta ad esempio che Youtube è
+disabilitato: se davvero è necessario vedere Youtube puoi <a href="<page
+torbutton/faq>#noflash">riconfigurare Torbutton</a> per permetterlo ma in
+questo modo puoi renderti esposto ad alcuni potenziali attacchi. Inoltre
+alcune estensioni come Google toolbar cerca molte informazioni relative ai
+siti web mentre ne digiti gli indirizzi così che l'estensione può bypassare
+Tor e diffondere informazioni sensibili. Così alcune persone preferiscono
+usare due differenti browser, uno per Tor e uno per il browsing non sicuro.
+</li>
+
+<li>
+Presta attenzione ai cookie: se in precedenza hai navigato senza usare Tor e
+un sito imposta un cookie questo è in grado di identificarti successivamente
+anche usando Tor. Per questo l'estensione Torbutton prova a gestire
+correttamente i cookie. L'estensione <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> può aiutarti
+a proteggere i cookie che non vuoi perdere.
+</li>
+
+<li>
+Tor rende anonima l'origine del tuo traffico e cifra tutto il traffico fra
+te e la rete Tor e all'interno di questa ma <a
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">non può cifrare il
+traffico fra l'uscita dalla rete Tor e la destinazione finale</a>. Se stai
+comunicando informazioni riservate dovresti usare la stessa attenzione usata
+nella comunicazione senza Tor &mdash; usa HTTPS o altri sistemi di cifratura
+e autenticazione.
+</li>
+
+<li>
+Se Tor blocca gli attacchi alla tua rete locale che possono scoprire o
+influenzare la destinazione del tuo traffico, ti espone d'altra parte ad un
+altro tipo di rischio: nodi Tor malconfigurati o configurati in modo
+malizioso possono inviarti ad una pagina sbagliata oppure inviarti un applet
+Java che appare come un dominio di tua fiducia per cui è necessario prestare
+attenzione aprendo documenti o programmi scaricati attraverso Tor
+controllandone l'integrità.
+</li>
+</ol>
+
+<br />
+<p>
+Stai attento e cerca di capire meglio cosa Tor fa e cosa non fa: la lista
+precednte di richi non è completa e abbiamo bisogno del tuo aiuto per <a
+href="<page volunteer>#Documentation">identificare e documentare tutti i
+problemi</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Controlla <a href="<page verifying-signatures>">le istruzioni per verificare
+la firma sui pacchetti</a> così da essere sicuro di aver scaricato il file
+giusto.
+</p>
+
+<p>
+Se vuoi scaricare qualsiasi versione passata dei pacchetti o dei sorgenti di
+Tor o altri programmi <a
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">controlla
+l'archivio</a>.
+</p>
+
+<p>
+Leggi <a href="<page documentation>#Developers">la documentazione per
+sviluppatori</a> per scaricare i sorgenti dell'ultima versione di sviluppo
+di Tor da Git. Puoi anche scaricare <a href="dist/">i sorgenti di
+Privoxy</a> e <a href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">i sorgenti di
+Vidalia</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Se non riesci a scaricare Tor dal sito suindicato <a href="<page
+mirrors>">qui c'è una lista di mirror</a>.
+</p>
+
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
+<p>
+Per una lista dei cambiamenti in ogni versione stabile di Tor leggi <a
+href="<gitblobstable>ReleaseNotes">le note di rilascio</a>; per le lista dei
+cambiamenti delle versioni stabili e le versioni di sviluppo leggi il <a
+href="<gitblob>ChangeLog</a>.
+</p>
+</div>
+<div class="underline"></div>
+
+<a id="Dev"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Pacchetti per esperti &amp; Sorgenti</a></h2>
+
+<p>
+I pacchetti per utenti esperti contengono soltanto Tor per cui è necessario
+configurarlo da soli.
+</p>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Sistemi operativi</th>
+<th>Scarica la versione stabile</th>
+<th>Scarica la versione instabile</th>
+<th>Installazione e configurazione</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (contiene solo Tor)<br />
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (contiene solo Tor)<br />
+<small><em>Intel Only, senza supporto per Snow Leopard (10.6)</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    Mac (contiene solo Tor)<br /> <small><em>solo PowerPC</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-tux.png" /> pacchetti per Linux/Unix (contiene solo
+Tor)<br /> <small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu,
+SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">pagina di download per Linux/Unix</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    Pacchetti sorgenti<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
+src/or/tor</kbd>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+
+</tr>
+</table>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/index.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/it/index.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -65,13 +65,14 @@
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
+La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
+volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
+relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
+notevolmente la tua sicurezza</a>). Se non te la senti di gestire un relay,
+ci sono anche <a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al
+progetto</a>, ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e
+facile da usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
 
 <p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
 fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
@@ -84,10 +85,11 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve ulteriori
+problemi di compatibilità con OpenSSL e consente ai nodi di difendersi dagli
+attacchi di tipo "connection flood". Leggi l'<a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio
+completo</a> per l'elenco di tutte modifiche.</li>
 <li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli
 sono disponibili nel <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li>

Added: website/trunk/nl/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/tshirt.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/nl/tshirt.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,56 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: T-shirts voor bijdragen</h2>
+<hr />
+
+<p>U kunt een van deze mooie Tor t-shirts krijgen door een bijdrage te leveren
+aan het Tor project. Er zijn 3 primaire manieren van bijdragen:</p>
+
+<ol>
+<li>Een flinke ($65+)<a href="<page donate>">donatie</a> aan het Tor project.</li>
+<li>Een snelle <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> server te
+draaien welke voor de laatste twee maanden online is: u komt in aanmerking
+als u tenminste poort 80 open hebt met een gemiddelde data snelheid van 100
+KB/s, of als u geen exit node hebt maar minimaal een gemiddelde snelheid van
+500 KB/s.</li>
+<li>Help <a href="<page volunteer>">op andere manieren</a>. <a href="<page
+translation>">Onderhoud een vertaling voor de website</a>. Schrijf een goede
+<a href="<wiki>SupportPrograms">support programma en zorg dat veel mensen
+Tor gebruiken</a>. Doe onderzoek naar Tor en anonimiteit, repareer wat <a
+href="https://bugs.torproject.org/">fouten</a>.
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+Als u hier aan voldoet kun je een email sturen naar donations at torproject
+dot org met een goede omschrijving. Wees er zeker van dat u een kleur en een
+maat (S/M/L/XL/XXL), een optionele maat, en een adres mee stuurt.
+</p>
+
+<p>
+U kunt kiezen tussen een zwarte of onze licht groene kleur. U kunt ook onze
+t-shirts <a href="<wiki>TorShirt">in actie</a> zien. &mdash; Voor ook uw
+fotos toe.
+</p>
+
+<div style="text-align: center">
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+</div>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/no/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/documentation.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/no/documentation.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -230,8 +230,8 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
 <ul>
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
-contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
 <li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
 to use in association with Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a

Modified: website/trunk/pl/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/bridges.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/bridges.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -36,16 +36,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
-is having problems connecting. You should also read <a
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
-your platform</a>.
+Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza wersja <a
+href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a> pod Windows
+próbuje podać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z
+połączeniem. Przeczytaj też <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">najczęściej
+zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>, jeśli masz
+problemy. Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po prostu
+chcesz spróbować, bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny przygód, czytaj
+dalej. Upewnij się, że masz <a href="<page download>#Dev">najnowszą wersję
+0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -58,11 +58,13 @@
 musisz. Spróbuj, a w razie problemów poproś nas o pomoc.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
-Freedom4Internet</a> or download it <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House wyprodukował film o tym, jak pobrać i używać mostków
+Tora. Możesz go zobaczyć na <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube: Freedom4Internet</a>
+lub pobrać go <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">bezpośrednio</a>.
+Znasz lepszy film, lub taki, który jest przetłumaczony na Twój język? Daj
+nam znać!</p>
 
 <p>
 W chwili obecnej, możesz dostać mostek, odwiedzając <a
@@ -150,9 +152,9 @@
 powinieneś/aś prowadzić przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na dwa
 sposoby:
 <ul>
-<li> manually <a
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
-file</a> to be just these four lines:<br />
+<li> ręcznie <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edytując swój
+plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -165,10 +167,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
-forwarding</a>.
+<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" w
+czasie startu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">trochę
+skomplikowanego przekierowywania portów</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/pl/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/contact.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/contact.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -40,10 +40,10 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, którzy zarządzają serwerami
 katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz
 pytania lub problem ze swoim przekaźnikiem.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, zmianą
+błędnych sformułowań lub wskazówek oraz dodawaniem nowych sekcji i
+paragrafów, które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej
+zrobisz szkic nowych sekcji w <a href="<wiki>">wiki Tora</a>.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> chce słyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach,
 testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także
 informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla

Modified: website/trunk/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/documentation.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/documentation.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -40,35 +40,37 @@
 </li>
 
 <li>
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
-relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
-legal issues that arise from the Tor project in the US.
+Nasz dokument <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> zawiera wszelkie rodzaje
+tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta lub przekaźnika sieci,
+atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora w inny sposób etc.  Jest
+osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a>, które ma dać
+odpowiedzi od lub dla operatorów przekaźników sieci Tora.  <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane przez prawników
+EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy prawne, które są
+związane z projektem Tora w USA.
 </li>
 
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
-you can put in your <a
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
-development version of Tor</a>.</li>
+<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe wpisy,
+które można umieścić w swoim <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku
+torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji
+rozwojowej Tora</a>.</li>
 
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
-and then tell us as much information about it as you can in <a
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
-also be useful.
+<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
+przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
+irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia
+programu, najpierw przeczytaj <a href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak
+zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym
+błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>
+(system śledzenia błędów).  (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
+lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym
+systemie.)  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może
+się przydać.
 </li>
 
 <li>
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
-week or two with the latest news.
+<a href="<blog>">Tor ma już bloga</a>.  Próbujemy go uaktualniać najnowszymi
+wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
 </li>
 
 <li>
@@ -223,8 +225,8 @@
 rozszerzenia</a></li>
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji
 Tora</a></li>
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
-specifications and proposed changes</a></li>
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">Szkice nowych specyfikacji i
+proponowanych zmian</a></li>
 </ul></li>
 
 </ul>
@@ -232,10 +234,10 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2>
 <ul>
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
-contributions from Tor users. Check it out!</li>
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
-to use in association with Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">Lista programów pomocniczych, których możesz
+uzyć w połączeniu z Torem</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć,
 czy używasz Tora, czy nie.</li>

Modified: website/trunk/pl/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/donate.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/donate.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -61,7 +61,7 @@
 <div class="underline"></div>
 <a id="money"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#money">Dotacje pieniężne</a></h3>
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subscription via Givv, or PayPal</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Subskrypcja poprzez Givv lub PayPal</a></h3>
 <p>Jednym z naszych głównych celów zbiórki funduszy jest nie denerwowanie
 darczyńców ciągłym powtarzaniem próśb. Zalecamy więc podejście oparte na
 subskrypcji: po prostu zapisz się na comiesięczne dotacje. Stałe dotacje
@@ -107,10 +107,11 @@
 
 <br />
 
-<h3><a class="anchor" href="#paypal">Single donation via Amazon or PayPal</a></h3>
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">Pojedyncza dotacja przez Amazon lub
+PayPal</a></h3>
 
 <ol>
-<li>through Amazon Payments:</li>
+<li>poprzez Amazon Payments:</li>
 <div style="width:20em;padding-left:10px;padding-top:10px;padding-right:10px;padding-bottom:10px;">
 	<table class="table" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
 	<tr>
@@ -142,7 +143,7 @@
 	</table>
 </div>
 
-<li>Through PayPal:</li>
+<li>Poprzez PayPal:</li>
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
 <p>Możesz też dokonać <b>jednorazowej wpłaty</b> (poprzez PayPal, ale nie
 wymaga konta):<br /> <input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
@@ -174,8 +175,8 @@
 </address>
 </p>
 
-If in Europe, feel free to donate to the <a href="http://ccc.de/">Chaos
-Computer Club</a> on behalf of Tor:
+Jeśli jesteś w Europie, możesz składać dotacje do <a
+href="http://ccc.de/">Chaos Computer Club</a> w imieniu Tora:
 <p>
 <address>
 Wau Holland Stiftung<br /> IBAN DE03 5204 0021 0277 281202<br /> SWIFT BIC
@@ -248,14 +249,15 @@
 <a id="outcome"></a> <a id="funds"></a><a class="anchor" href="#funds"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#outcome">Co dzieje się z moimi dotacjami?</a></h3>
 
-<p>If you've just donated, thank you for your donation.  Your funds are
-deposited into our general fund.  You join our <a href="<page
-sponsors>">many sponsors</a> in funding the future of Tor and online
-anonymity. In 2008, The Tor Project spent and received its funds as follows: </p>
+<p>Jeśli właśnie złożyłeś/aś dotację, dziękujemy Ci za nią. Twoje dary są
+deponowane w naszym funduszu ogólnym. Dołączasz do naszych <a href="<page
+sponsors>">wielu sponsorów</a> fundując przyszłość Tora i anonimowości
+on-line. W roku 2008 Projekt Tor wydał i otrzymał fundusze, jak następuje: </p>
 
 <p>
-<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Who funds the Tor Project?" />
-<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="How is the money spent?" />
+<img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Kto wspiera Projekt Tor?" />
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Jak Projekt Tor wydaje
+pieniądze?" />
 </p>
 
 <div class="underline"></div>

Modified: website/trunk/pl/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download-unix.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/download-unix.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -71,7 +71,7 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Przewodnik chrootowania Tora w OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -230,12 +230,12 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care
-as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
-end-to-end encryption and authentication.
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko wewnątrz
+sieci Tora, ale <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie może szyfrować
+danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli wysyłasz prywatne
+informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle wysiłku, ile normalnie
+byś wkładał/a w normalnym, przerażającym internecie &mdash; używaj HTTPS lub
+innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania nadawca-odbiorca.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/pl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/download.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -251,13 +251,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
-encryption and authentication.
+Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między
+Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a
+href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">nie może szyfrować danych
+między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli wysyłasz prywatne
+informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle wysiłku, ile normalnie
+byś wkładał/a w normalnym, strasznym internecie &mdash; używaj HTTPS lub
+innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na całej drodze
+nadawca-odbiorca.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/pl/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq-abuse.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/faq-abuse.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -252,11 +252,11 @@
 wypowiedzi. Może zaproszenie ich na kanał #tor na irc.oftc.net pomoże im
 pokazać, że nie wszyscy jesteśmy złymi ludźmi. </p>
 
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
-share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
-that have been blocked inadvertently. </p>
+<p>Ostatecznie, jeśli odkryjesz sieć IRC, która zdaje się blokować Tora lub
+jeden z jego punktów wyjścia, podaj tę informację na <a
+href="<wiki>BlockingIrc">stronie śledzenia blokad Tora przez IRC</a>, żeby
+podzielić się tym z innymi. Co najmniej jedna sieć IRC sprawdza tę stronę,
+żeby odblokowywać punkty wyjścia, które zostały niesłusznie zablokowane. </p>
 
 <a id="SMTPBans"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze

Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/faq.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -1182,6 +1182,4 @@
 
   </div>
 
-
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/hidden-services.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/hidden-services.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -113,16 +113,17 @@
 </p>
 
 <p>
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
-the same set of <a
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
-Servers</a>.
+W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych
+samych <a
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes"
+>wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W
+innym przypadku napastnik mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić
+usługę ukrytą do tworzenia dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego
+przekaźnik zostałby wybrany na punkt wejścia i poznałby adres IP usługi
+ukrytej poprzez analizę czasów.  Ten atak został opisany przez
+&Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytułem <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" >Znajdowanie Ukrytych
+Serwerów (Locating Hidden Servers)</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Modified: website/trunk/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/index.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/index.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -13,7 +13,7 @@
 
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-<h2>Tor - anonimowość on-line</h2>
+<h2>Tor: anonymity online</h2>
 
 
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
@@ -65,13 +65,15 @@
 nie</a>.</p>
 
 <p>
-Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
-to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
-hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
-running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
-many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
-the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
+Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki
+sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz
+znacznie <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć Twoją własną
+ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego przkaźnika sieciowego
+nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page volunteer>">pomocy w wielu
+innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy funduszy, by kontynuować
+sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i łatwiejsza w użytku, zachowując
+dobrą ochronę.</p>
 
 <p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której
 zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed
@@ -84,10 +86,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
-compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
-announcement</a> for the list of changes.</li>
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
+połączeń. Przeczytaj <a href="<blog>tor-02126-stable-released">pełne
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
 <li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
 prasowym</a>.</li>

Added: website/trunk/pl/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/news.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pl/news.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,176 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23009 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Nowości</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
+<ul>
+<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
+problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
+połączeń. Przeczytaj <a href="<blog>tor-02126-stable-released">pełne
+ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
+<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
+prasowym</a>.</li>
+<li>16 Marca 2010: Tor 0.2.1.25 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problem z
+wersji 0.2.1.23, który mógł uniemożliwić przekaźnikom zgadnięcie ich adresu
+IP. Poprawia też kilka pomniejszych potencjalnych problemów z
+bezpieczeństwem. Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
+by poznać pełną listę zmian.</li>
+<li>21 Lutego 2010: Tor 0.2.1.24 wydany jako wersja stabilna. Naprawia zgodność
+z ostatnimi zmianami w OpenSSL w Apple OSX i dodaje trochę poprawek
+wydajności. Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
+by poznać pełną listę zmian.</li>
+<li>19 Stycznia 2010: Tor 0.2.1.22 wydany jako wersja stabilna. Naprawia
+krytyczny problem z prywatnością w serwerach katalogowych mostków. Ta
+aktualizacja zmienia także dwa z siedmiu kluczy i lokalizacji serwerów
+katalogowych v3. Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
+by poznać pełną listę poprawek.</li>
+<li>21 Grudnia 2009: Tor 0.2.1.21 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problemy
+z OpenSSL i pomaga przekaźnikom wyjściowym. Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
+by poznać pełną listę poprawek. </li>
+<li>10 Października 2009: Tor 0.2.1.20 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj
+<a href="<blog>tor-02120-released">ogłoszenie</a>, by dowiedzieć się o
+zmianach i aktualizacjach.</li>
+<li>28 Lipca 2009: Tor 0.2.1.19 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
+by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
+<li>25 Czerwca 2009: Tor 0.2.0.35 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
+by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
+<li>12 Marca 2009: Tor wydaje kampanię i plan rozwoju wydajności. Przeczytaj <a
+href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszenie
+prasowe</a>, by poznać szczegóły.</li>
+<li>09 Lutego 2009: Tor 0.2.0.34 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach. To wydanie naprawia problem
+bezpieczeństwa.</li>
+<li>21 Stycznia 2009: Tor 0.2.0.33 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
+<li>19 Grudnia 2008: Tor wydaje 3-letni plan rozwojowy. Przeczytajcie <a
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">oświadczenie dla
+prasy</a>, by dowiedzieć się więcej.</li>
+<li>05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
+<li>08 Września 2008: Tor 0.2.0.31 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
+by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
+<li>25 Sierpnia 2008: Tor 0.2.0.30 wydany jako wersja stabilna. Przecytajcie <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>
+lub <a href="<blog>tor-02030-released-stable">post na blogu</a>, by poznać
+liczne aktualizacje i zmiany.</li>
+<li>25 Maja 2008: Tor otrzymał dwie nagrody (granty) od <a
+href="http://nlnet.nl/">Fundacji NLnet</a>. Pierwsza ma służyć polepszeniu
+wydajności usług ukrytych. Druga ma na celu polepszenie działania Tora w
+stosunku do klientów o niskiej przepustowości łącza.  <a
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">Strona z nagrodami</a>
+NLnet zawiera więcej szczegółów o tych dwóch projektach.</li>
+
+<li>13 Maja 2008: <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
+0.2.0.26-rc</a> wymienia wiele kluczy centrów katalogowych wersji 3, na
+które mógł mieć wpływ niedawny <a
+href='http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html'>błąd
+w OpenSSL na Debianie</a>.  <strong>To wydanie jest krytyczne pod względem
+bezpieczeństwa.</strong> Wszyscy, którzy mają jakąkolwiek wersję z gałęzi
+0.2.0.x, powinni zaktualizować swojego Tora, bez różnicy czy używają
+Debiana, czy nie. Ponadto, wszystkie serwery z jakąkolwiek wersją Tora,
+którego klucze zostały wygenerowane przez Debiana, Ubuntu lub jakąś
+dystrybucję pochodną, powinny zmienić swoje klucze tożsamości. Przeczytaj
+nasz <a
+href='http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html'>biuletyn
+bezpieczeństwa</a> lub <a
+href="<blog>debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">wpis na
+blogu</a>, by poznać wszystkie szczegóły sprawy. Jak zawsze, znajdziecie
+Tora 0.2.0.26-rc na <a href="<page download>#Dev">stronie pobierania</a>.</li>
+<li>Marzec 2008: <a href="<blog>tor-project-google-summer-code-2008!">Projekt
+Tor znalazł się w Google Summer of Code 2008!</a></li>
+
+<li>Luty 2008: <a href="<page people>#Board">Rada Dyrektorów</a> wita <a
+href="<blog>isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaaca
+Mao</a>. Dziękujemy Rebece McKinnon za jej wsparcie i wkład w projekt.</li>
+
+<li>Luty 2008: Tor z radością ogłasza otwarcie <a href="<blog>">oficjalnego
+blogu Tora</a>.</li>
+
+<li>Styczeń 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (najnowsza wersja
+stabilna) naprawia olbrzymi wyciek pamięci na węzłach wyjściowych, zmienia
+domyślną politykę wyjścia na bardziej konserwatywną, by bezpieczniej było
+mieć własny węzeł wyjściowy w domu, i poprawia wiele mniejszych spraw.
+Prosimy aktualizować. Dostępne są pełne <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">informacje
+o wydaniu</a>.</li>
+
+<li>Październik 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (nowa wersja
+stabilna) naprawia wiele problemów, w tym pady programu, problemy z
+wprowadzaniem usług ukrytych powodujące duże opóźnienia i wielki błąd, który
+powodował znikanie niektórych serwerów z list statusowych na kilka godzin
+każdego dnia.  Zmieniliśmy też domyślne pliki konfiguracyjne Privoxy w
+paczkach, by uniknąć pewnych problemów z bezpieczeństwem, więc zostaw
+"install Privoxy" włączone podczas aktualizacji. Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">informacje
+o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li>
+
+<li>Październik 2007: jak wielu z was wie, Projekt Tor stał się <a href="<page
+people>">niezależną organizacją oficjalnie non-profit</a> w lutym.
+Zrobiliśmy to, by móc przyjmować granty od grup, które dotują tylko NGO
+(organizacje pozarządowe), oraz aby nasi darczyńcy mogli odpisywać sobie od
+podatku kwalifikujące się <a href="<page donate>">dotacje</a> składane nam.
+<br /> Chcielibyśmy rozszerzyć nasze głębokie podziękowania fundacji <a
+href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> za ich dawne
+wsparcie, sponsorowanie podatkowe, pomoc w hostowaniu części naszych stron
+internetowych i nieustający nadzór i doradztwo do naszej młodej organizacji
+non-profit.</li>
+
+<li>Wrzesień 2007: Jeśli otrzymałeś/aś email, który twierdził, że pochodzi od
+Tora, nie było n od nas. <a href="<page download>">Oficjalne paczki Tora</a>
+można <a href="<page verifying-signatures>">zweryfikować pod kątem
+autentyczności</a>.</li>
+
+<li>Sierpień 2007: <strong>Prosimy zaktualizować Tora!</strong> Najnowsze wersje
+(stabilna: 0.1.2.17; rozwojowa: 0.2.0.6-alpha) naprawiają poważny błąd
+bezpieczeństwa. Przeczytaj <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">informacje
+o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li>
+
+<li>Luty 2007: Projeky Tor i UColo/Boulder <a
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">odpowiadają</a>
+na niedawną burzę na blogach dotyczącą dokumentu opisującego możliwą
+strategię ataku na Tora.</li>
+
+<li>Styczeń 2007: Sieć Tora urosła do setek tysięcy użytkowników. Deweloperzy
+nie dają rady z wprowadzaniem nowych rzeczy, naprawianiem błędów i
+dokumentacją.  <a href="<page volunteer>">Potrzebujemy Twojej pomocy!</a></li>
+
+<li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli uważasz, że
+Twoja organizacja może nam pomóc, <a href="<page contact>">skontaktuj się z
+nami</a>.  Sponsorzy mogą liczyć na zwiększone zainteresowanie, lepsze
+wsparcie, reklamę (jeśli sobie tego życzą) oraz zwiększony wpływ na kierunek
+badań i rozwoju.  <a href="<page donate>">Prosimy o złożenie dotacji.</a></li>
+
+</ul>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/pl/open-positions.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/open-positions.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pl/open-positions.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,102 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23007 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Wolne posady</h2>
+<hr />
+
+<p>tor zatrudnia! Szukamy zmotywowanych osób mogących pracować samodzielnie i
+chcących ulepszyć Tora. To są krótkoterminowe posady kontraktowe, od jednego
+do trzech miesięcy.</p>
+
+<p>W szczególności, szukamy kilku ludzi:</p>
+<ul>
+<li><a href="#vidaliadev">Deweloper Vidalia</a></li>
+<li><a href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></li>
+</ul>
+
+<p>Praca nad Torem się opłaca, gdyż:</p>
+<ul>
+<li>Możesz pracować we własnych godzinach we własnym miejscu. Póki wykonujesz
+pracę, nie obchodzi nas, jak to robisz.</li>
+<li>Tworzymy tylko Wolne (otwarte) Oprogramowanie. Narzędzia, które stworzysz,
+nie zostaną zamknięte ani nie będą gnić na półce.</li>
+<li>Będziesz pracować ze światowej klasy grupą ekspertów i programistów od
+anonimowości nad czymś, co już jest największą i najbardziej aktywną siecią
+silnej anonimowości, jaką kiedykolwiek stworzono.</li>
+</ul>
+
+<p>Oczekujemy, że będziesz mieć dobre zdolności w komunikacji i pisaniu (w
+szczególności, powinieneś/powinnaś wiedzieć, jak informować pozostałych
+członków projektu o swoich postępach), oraz że będziesz wiedzieć, co ma być
+zrobione i będziesz mieć inicjatywę do zrobienia tego. Większość członków
+projektu gra więcej niż jedną rolę, więc kombinacje programista/aktywista są
+jak najbardziej mile widziane.</p>
+
+<p>Najlepszym sposobem na zostanie zauważonym jako dobry programista jest
+dołączenie do społeczeństwa i zaczęcie pomagać. Mądre komentarze do kodu i
+pomysły są zawsze mile widziane. Mamy wspaniałą grupę głównych deweloperów
+pracujących nad samym Torem, jak również nad oprogramowaniem wspierającym
+Tora, jak Vidalia, Torbutton etc. Wszyscy nasi pracownicy najpierw byli
+wolontariuszami.</p>
+
+<a id="vidaliadev"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#vidaliadev">Deweloper Vidalia</a></h3>
+<p><a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> jest międzyplatformowym
+graficznym interfejsem dla Tora, napisanym w C++ z wykorzystaniem bibliotek
+Qt. Jest z powodzeniem uzywana przez miliony ludzi. Nasz aktualny deweloper
+jest ochotnikiem, zajętym też ukończeniem pracy naukowej. Szukamy kogoś, kto
+zna C++, Qt i chciałby uruchomić rozwój nowej generacji Vidalii. Niektóre z
+sugerowanych kolejnych kroków to:</p>
+<ul>
+<li>Implementacja interfejsu KDE Marble w Vidalii dla lepszych i dokładniejszych
+mapować przekaźników na kraje. Ponadto, to po prostu wygląda fajnie.</li>
+<li>Implementacja możliwości kliknięcia na kraj i poinstruowania Tora, by albo
+zaczynał, albo kończył obwody w tym kraju.</li>
+<li>Praca nad poprawkami błędów i ulepszeniami sugerowanymi przez użytkowników.</li>
+<li>Dać Vidalii możliwość kontrolowania dołączonego serwera proxy, by
+uruchamiać, zatrzymywać i być może konfigurować privoxy, polipo czy innego,
+który pakujemy w połączonych paczkach Tora, Vidalii i polipo.</li>
+<li>Być może przeprojektować interfejs Vidalii, by miał różne tryby dla różnych
+poziomów użytkowników. Wielu użytkowników widzi przycisk czy opcję i myśli,
+że musi ją zmienić. Wartości domyślne są ustawione tak, że użytkownicy są
+wystarczająco anonimowi. Jak możemy lepiej ukryć złożoność konfiguracji
+Tora?</li>
+</ul>
+
+<a id="windowsdev"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Deweloper dla Microsoft Windows</a></h3>
+<p>Ta osoba musi bardzo dobrze znać Windows na poziomie systemu i
+sieci. Szukamy kogoś, kto pomogłby zrobić Tora pod Windows bardziej zgodnym
+i lepiej pracującym jako przekaźnik. Jest kilka projektów związanych z
+Windows, które potrzebują uzdolnionego dewelopera:</p>
+<ul>
+<li>Stworzyć mechanizm sieci Tora, który kierowałby cały ruch przez
+Tora. OpenVPN ma urzządzenie warstwy sieciowej dla Windows, które
+przekierowuje ruch przez połączenie OpenVPN. Czy to jest model, z którego
+miałby korzystać Tor? Czy jest coś innego, co mogłoby działać lepiej?</li>
+<li>Przekaźniki Tora na wersjach nieserwerowych po krótkiej chwili doznają
+problemów WSAENOBUFS. Ten problem jest szrzej opisany w  <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/98">opisie błedu numer
+98</a>.Jak na razie, nie ma rozwiązań. Myślimy, że libevent 2.0 z jej kodem
+bufferevents pomoże rozwiązać ten problem.</li>
+</ul>
+
+<p>Raz na jakiś czas otrzymujemy nowe fundusze, by pracować nad dalszymi
+projektami. Twoim celem powinno być dostanie się na listę <a href="<page
+people>#Core">głównych członków projektu</a>, abyśmy pomyśleli o Tobie, gdy
+przyjdą nowe fundusze.</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/people.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/people.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -183,8 +183,8 @@
 <dt>Bogdan Drozdowski</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">polski</a>.</dd>
 <dt>Tiago Faria</dt><dd>portugalski</dd>
 <dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">francuski</a>.</dd>
-<dt>Ruben Garcia, i dalsze strony przez <a
-href="http://www.greentranslations.com/" >Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">hiszpański</a>.</dd>
+<dt>Ruben Garcia, Médéric RIBREUX, plus further pages by <a
+href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">hiszpański</a>.</dd>
 <dt>Jens Kubieziel i Oliver Knapp</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">niemiecki</a>.</dd>
 <dt>Pei Hanru i bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">uproszczony
 chiński</a>.</dd>
@@ -222,9 +222,9 @@
 serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd>
 <dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod
 źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd>
-<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
+<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a
+href="<wiki>TransparentProxy">przezroczyste proxy</a>. Zajmuje się też <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem TorDNSEL</a>.</dd>
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które
 ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd>
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, który napisał kilka <a
@@ -251,20 +251,19 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem
 (rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd>
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd>
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
-and <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt"
+>propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach
 Tora.</dd>
 <dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd>
 <dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projekt
 Blossom</a>, który używa Tora jako sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować
 protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak jest dziś.</dd>
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Christian Grothoff</dt><dd> Dał nam lepsze zachowanie demonizujące.</dd>
 <dt>Steven Hazel</dt><dd> Sprawił, że 'make install' robi to, co trzeba.</dd>
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>Kolejny deweloper programu Vidalia.</dd>
@@ -300,9 +299,9 @@
 można znaleźć na <a
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie
 Personelu EFF</a>.</dd>
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a
 href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką,
 blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i
 anonimowości w <a

Modified: website/trunk/pl/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -489,12 +489,13 @@
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>1 Lutego 2008</td>
 <td>PC World</td>
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
-Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
-href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
-responds on the Tor Blog</a>.</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"
+>Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas
+surfowania po sieci</a> Raport na temat <a
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"
+>niedawnej tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">odpowiada
+na Blogu Tora</a>.</td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>21 Września 2007</td>

Modified: website/trunk/pl/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/translation-overview.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/translation-overview.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -46,13 +46,13 @@
 </p>
 
 <p>
-To get started using our translation website, you need to sign up for an
-account. Visit the <a
-href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
-registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
-address and a strong password. After you fill in the form and use the
-'Register Account' button, you should see some text indicating that things
-worked out: 
+By zacząć używać naszej strony tłumaczeń, musisz się zarejestrować, by
+otrzymać konto. Wejdź na <a
+href="https://translation.torproject.org/register.html">stronę rejestracji
+konta</a>, by zacząć rejestrację. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne
+hasło. Po wypełnieniu formularza i naciśnięciu przycisku "Zarejestruj konto"
+('Register Account'), powinieneś/aś zobaczyć wiadomość, że wszystko się
+udało: 
 </p>
 <pre>
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
@@ -140,15 +140,14 @@
 </p>
 
 <p>
-When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
-with the <a
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
-Functions</a>, and click on the "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
-link. This will commit your changes into the <a
-href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
-subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
-language and project (Vidalia and German, for this example).
+Gdy skończyłeś/aś, musisz wysłać swoje zmiany. Wróć na stronę z <a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">funkcjami
+edycji</a>, i kliknij link "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>".
+To wyśle Twoje zmiany do <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Modułu
+subversion do tłumaczeń</a>, do właściwego miejsca względem języka i
+projektu (Vidalia i niemiecki w tym przypadku).
 </p>
 
 <p>

Added: website/trunk/pl/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tshirt.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pl/tshirt.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,59 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Koszulka za wkład do projektu</h2>
+<hr />
+
+<p>Możesz otrzymać jedną z tych ładnych koszulek Tora za wkład do projektu
+Tor. Są trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkładu:</p>
+
+<ol>
+<li>Wystarczająco duża (65 USD lub więcej) <a href="<page donate>">dotacja</a>
+na Projekt Tor.</li>
+<li>Prowadzenie szybkiego <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnika sieci
+Tor</a>, który działał przez ostatnie 2 miesiące: kwalifikujesz się, jeśli
+pozwalasz na wyjście na port 80 i masz średnią szybkość transferu 100 KB/s,
+lub jeśli nie prowadzisz węzła wyjściowego, lecz masz średnią szybkość
+transferu 500 KB/s.</li>
+<li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page
+translation>">Prowadzenie tłumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a
+href="<wiki>SupportPrograms">programu wspierajacego, którego używałoby wielu
+ludzi</a>. Przeprowadzenie badań nad Torem i anonimowością, usunięcie paru
+<a href="https://bugs.torproject.org/">naszych błędów</a> lub rozgłaszanie
+informacji o Torze.
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+Jeśli kwalifikujesz się, wyślij list na adres donations małpa torproject
+kropka org z krótkim uzasadnieniem. Pamiętaj podać preferencje co do koloru,
+rozmiar (S/M/L/XL/XXL), zapasowy rozmiar jeśli pierwszy jest niedostępny i
+adres pocztowy, pod który koszulka ma być dostarczona.
+</p>
+
+<p>
+Możesz wybrać między tradycyjnym czarnym a zachęcającym do rozmowy
+jasnozielonym kolorem.  Możesz także zobaczyć koszulki <a
+href="<wiki>TorShirt">w akcji</a> &mdash; dodaj tu także swoje zdjęcia.
+</p>
+
+<div style="text-align: center">
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+</div>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -40,11 +40,11 @@
 href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz
 pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu
 użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li>
-<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a>
-that can be configured to use Tor.</li>
-<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful
-programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
-situations? Please help us test them out and document your results.</li>
+<li>Przejrzyj i udokumentuj <a href="<wiki>TorifyHOWTO">naszą listę
+programów</a>, które można skonfigurować do pracy z Torem.</li>
+<li>Mamy ogromną listę <a href="<wiki>SupportPrograms">potencjalnie użytecznych
+programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są przydatne w
+jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje wyniki.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
@@ -176,33 +176,34 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
-<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
-Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
-<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
-in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
-better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
-huge category of work is adding features to our <a
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
-service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
-addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
-there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
-algorithms for gathering and blocking them. See <a
-href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a>
-as an overview, and then look at <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
-post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
-remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
-more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
-a single address/port combination at a time. There's <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
-address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
-multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
-could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
-be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
-even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
-resistance with usability and robustness.
+<b>Polepszanie naszych zdolności opierania się cenzurze</b> <br />
+Priorytet: <i>Średni do wysokiego</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni do
+wysokiego</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br /> Prawdopodobni
+opiekunowie: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> Wersje 0.2.1.x Tora robią <a
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w
+opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje
+lepszych mechanizmów w niektórych częściach projektu anty-cenzurowania. <br
+/> Jedną z dużych kategorii jest dodawanie funkcjonalności do naszej usługi
+<a href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
+(Python). Tor chce dawać <a href="<page bridges>">adresy przekaźników
+mostkowych</a> użytkownikom nie mogącym bezpośrednio połączyć się z siecią
+Tora, ale trwa wyścig zbrojeń między algorytmami dystrybucji adresów a
+algorytmami do zbierania i blokowania adresów. Przeczytaj <a
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">nasz wpis o tym na blogu</a>
+jako wprowadzenie, a potem spójrz na <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">post Rogera na
+or-dev</a> z grudnia, by poznać nowsze pomysły &mdash; pozostało do
+zrobienia wiele pracy projektowej. <br /> Jeśli chcesz wejść bardziej we
+wnętrze samego Tora (C), pomniejszym problemem, którym powinniśmy się zająć
+jest to, że bieżące wersje mogą nasłuchiwać połączeń tylko na jednym
+zestawie adres/port na raz. Istnieje <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">propozycja
+zajęcia się tą sprawą</a> i umożliwienia klientom łączenią się z danym Torem
+na wielu adresach i portach, ale wymaga to więcej pracy.<br /> Ten projekt
+zawiera wiele badań i projektowania. Jednym z większych wyzwań będzie
+zidentyfikowanie i umiejętne wykorzystanie rozwiązań, które oprą się atakom
+nawet po tym, jak atakujący pozna projekt, po czym równoważenie odporności
+na cenzurę z użytecznością i siłą.
 </li>
 
 <li>
@@ -320,26 +321,27 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>New Torbutton Features</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
-Level: <i>High</i> <br /> Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors:
-<i>Mike</i> <br/> There are several <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">good feature
-requests</a> on the Torbutton Trac section. In particular, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integrating 'New
-Identity' with Vidalia</a>, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">ways of managing
-multiple cookie jars/identities</a>, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">preserving
-specific cookies</a> when cookies are cleared, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">better referrer
-spoofing</a>, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">correct Tor
-status reporting</a>, and <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">"tor://" and
-"tors://" urls</a> are all interesting features that could be added.  <br />
-This work would be independent coding in Javascript and the fun world of <a
+<b>New Torbutton Features</b> <br /> Priorytet: <i>Średni</i> <br /> Poziom
+wysiłku:<i>Wysoki</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br />
+Prawdopodobni opiekunowie: <i>Mike</i> <br/> Jest kilka <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">dobrych próśb o
+dodanie funkcjonalności</a> w sekcji Torbuttona na Trac. W szczególności, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Integracja 'Nowej
+Tożsamości' z Vidalią</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">sposoby
+zarządzania wieloma zbiorami ciasteczek/tożsamościami</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">zachowywanie
+szczególnych ciasteczek</a> w czasie kasowania ciasteczek, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">lepsze
+fałszowanie odnoścnika zwrotnego</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">prawidłowe
+zgłaszanie stanu Tora</a> i <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">adresy "tor://" i
+"tors://"</a> są interesującymi funkcjonalnościami, które można byłoby
+dodać.  <br /> Ten projekt byłby niezależnym programowaniem w Javascripcie i
+przyjmnym świecie <a
 href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>,
-with not too much involvement in the Tor internals.
+z niewielkim zaangażowaniem w wewnętrzne sprawy Tora.
 </li>
 
 
@@ -493,12 +495,13 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Usability testing of Tor</b> <br /> Priority: <i>Medium</i> <br /> Effort
-Level: <i>Medium</i> <br /> Skill Level: <i>Low to Medium</i> <br /> Likely
-Mentors: <i>Andrew</i> <br /> Especially the browser bundle, ideally amongst
-our target demographic.  That would help a lot in knowing what needs to be
-done in terms of bug fixes or new features. We get this informally at the
-moment, but a more structured process would be better.
+<b>Testy użyteczności Tora</b> <br /> Priorytet: <i>Średni</i> <br />Poziom
+wysiłku: <i>Średni</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Niski do Średniego</i>
+<br /> Prawdopodobni opiekunowie:<i>Andrew</i> <br /> Zwłaszcza paczki z
+przeglądarką, najlepiej na docelowej grupiue. To by bardzo pomogło
+dowiedzieć się, co trzeba zrobić w zakresie poprawek błędów lub nowych
+funkcjonalności. W chwili obecnej dostajemy to nieformalnie, ale lepszy
+byłby proces z lepszą strukturą.
 </li>
 
 <li>
@@ -557,12 +560,12 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
-href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
-roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
-find out what you think needs fixing.  Some of the <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
-on developers.
+<b>Przynieś nowe pomysły!</b> <br />Nie podoba Ci się żaden z tych pomysłów?
+Sięgnij do <a href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">planu
+rozwoju Tora</a> po więcej pomysłów lub po prostu wypróbuj Tora, Vidalię,
+Torbutton i dowiedz się, co Twoim zdaniem wymaga poprawy. Niektórym z <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">bieżących propozycji</a> też może
+brakować deweloperów.
 </li>
 
 </ol>
@@ -571,16 +574,18 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem
 i projektowaniem</a></h2>
 <ol>
-<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
-<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
-means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
-href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We
-should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to
-teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to
-use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the
-new libevent interface. Christian King made a <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
-this in the summer of 2007.</li>
+<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem
+Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która
+zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich
+rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">będąc przyczyną dziwnych zachowań i padów
+systemu</a>. Powinniśmy raczej używać nakładającego IO. Jednym z rozwiązań
+byłoby nauczenie biblioteki <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać
+nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do
+nowego interfejsu. Christian King zrobił <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry
+krok</a> latem roku 2007.</li>
 
 <li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt
 odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu
@@ -609,15 +614,15 @@
 istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę
 gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li>
 
-<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
-simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
-gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
-have a <a
-href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of
-reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great
-to see that list get shorter. We also have a proposed <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
-Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
+<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i
+proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy
+pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać
+możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">listę
+powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze
+skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla
+Tora i UDP</a> &mdash; proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li>
 
 <li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach
 wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy

Modified: website/trunk/projects/fr/hidserv.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/hidserv.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/projects/fr/hidserv.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -241,25 +241,26 @@
     <a id="Sep08"></a> <a class="anchor" href="#Sep08">Septembre 2008</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>During the first half of the implementation phase two bugs could
-be fixed that were related to hidden services: the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">first bug</a> has
-already been identified in the design phase and was responsible for an
-unusual high failure rate when making a hidden service available in the
-system; the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a>
-was found during the implementation phase and was responsible for failure to
-connect to a working hidden service. Both bugfixes will be included in the
-next unstable version and likely be backported to one of the next stable
-releases.</em></small> <br/> <small><em>The four design changes that were
-proposed as result of the design phase have been implemented in an <a
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">experimental
-branch</a> of the unstable development tree. Early function tests have shown
-that these changes work and provide better (perceived)  performance. This
-needs to be confirmed throughout the next four weeks in internal tests. The
-next goal is to prepare a release of this experimental branch that can be
-given out to beta testers at the beginning of the upcoming testing
-phase.</em></small>
+    <small><em>Durant la première moitié de la phase d'implémentation, deux bugs
+relatifs aux services cachés ont pu être corrigés: <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/767">le premier</a>
+avait déjà été identifié dans la phase de conception et était responsable
+d'un grand taux d'échec lors de la mise en place du service caché dans le
+système. Le <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/814">second bug</a> a
+été trouvé pendant la phase d'implémentation et était responsable des echecs
+de connexions à un service caché actif. Ces deux corrections seront livrées
+dans la prochaine version instable et probablement incluses dans une des
+prochaines versions stables.</em></small> <br/> <small><em>Les quatre
+changements de conception qui ont été proposés ont été implémentés dans <a
+href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/hidserv-design-changes/">une
+branche expérimentale</a> de l'arbre de développement non-stable. Les
+premiers tests fonctionnels montrent que ces changements fonctionnent et
+permettent de meilleures performances (ressenties). Cela doit être confirmé
+au cours des prochaines quatre semaines lors des tests internes. Le prochain
+objectif est de de préparer une version de cette branche expérimentale
+pouvant être livrée à des beta-testeurs au début de la prochaine phase de
+tests.</em></small>
   </td>
 </tr>
 
@@ -338,43 +339,44 @@
     <a id="Dec08"></a> <a class="anchor" href="#Dec08">Décembre 2008</a>
   </td>
   <td>
-    <small><em>Part of the last 30 days has been used to fix bugs that have
-influenced the previous hidden service measurements. The first <a
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">bugfix</a>
-corrects a possible segmentation fault that was very likely responsible for
-a number of failed measurement runs. Another <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> could be
-explained that lead to significant delays in bootstrapping: Very slow
-directory authorities occupied bootstrapping clients for a long time before
-clients finally gave up and bootstrapped using another authority. As a
-result, the slowest two directory authorities have dedicated more bandwidth
-to their nodes, so that the effect is mitigated. A third <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> has been
-introduced with the hidden service performance improvements in November; the
-effect was that Tor processes running hidden services would stop advertising
-their service upon reloading their configuration. Further, this bug has
-uncovered that Tor has re-established its introduction points upon
-reloading, which might have affected hidden service stability. This bug has
-been fixed and will be included in the upcoming version
-0.2.1.9-alpha.</em></small> <br/> <small><em>Apart from fixing bugs, new
-measurements have been performed between December 8 and 10. These will very
-likely be the final measurements to compare hidden service performance now
-with the beginning of the project. The data have not been completely
-evaluated, so it is difficult to make a statement about improvements at this
-point. However, a <a
-href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">preliminary
-evaluation</a> shows that service publication times have improved
-significantly. This is a result of Tor clients bootstrapping faster and of
-the performance improvements added in November. In contrast to this, the
-results for establishing a connection to a hidden service are less
-promising. While the improvements added in November seem to have a positive
-effect on performance, some substeps exhibit significantly worse
-performance. One example is fetching hidden service descriptors in order to
-contact a hidden service. A possible explanation is that the sudden increase
-in the number of hidden service directory nodes in September has had a
-negative effect on performance. Part of the work in the final 31 days will
-be to evaluate these data in more detail and make a final conclusion on the
-achievements of this project.</em></small>
+    <small><em>Une partie des 30 derniers jours a été consacrée à la correction
+de bugs qui ont influencé les dernières mesures sur les services cachés. La
+première <a
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/Nov-2008/msg00100.html">correction</a>
+efface un problème d'erreur de segmentation reponsable en grande partie de
+nombreux échecs de mesures. Un autre <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/847">bug</a> était
+responsable du délai important dans l'amorçage: les autorités d'annuaire
+lentes occupaient pendant longtemps l'amorçage des clients avant que ces
+derniers abandonnent et utilisent une nouvelle autorité. Par conséquent,
+nous avons alloué davantage de bande passante aux deux plus lentes autorités
+d'annuaire, de manière à réduire ces désagréments. Un troisième <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/874">bug</a> a été
+introduit avec l'amélioration des performances des services cachés de
+novembre. L'effet entraîné était que les processus Tor qui faisaient tourner
+des services cachés arrêtaient d'annoncer ces services lors de
+l'actualisation de leur configuration. De plus, ce bug a révélé que Tor
+recréait ces points d'introduction à chaque actualisation ce qui pouvait
+affecter la stabilisation des services cachés. Ce bug a été corrigé et sera
+inclus dans la version 0.2.1.9-alpha à venir.</em></small> <br/>
+<small><em>En dehors de la correction de bugs, de nouvelles mesures ont été
+effectuées entre le 8 et le 10 décembre. Elles seront probablement les
+dernières pour comparer les performances actuelles des services cachés avec
+celles du début du projet. Les données n'ont pas complètement été évaluées,
+il est donc difficile de faire un jugement sur ces améliorations à ce
+stade. Toutefois, une <a
+href="http://freehaven.net/~karsten/hidserv/prelimreport-2008-12-15.pdf">analyse
+préliminaire</a> montre que les temps de publication des services ont été
+largement améliorés. C'est le résultat d'un amorçage plus rapide des clients
+et des améliorations ajoutées en novembre. En revanche, les résultats
+concernant l'établissement des connexions vers un service caché sont moins
+prometteurs. Un exemple est la récupération des descripteurs de services
+afin de rentrer en contact avec un service caché. Une explication possible
+est que l'augmentation soudaine du nombre de noeuds d'annuaire de services
+cachés au cours du mois de septembre a eut un effet négatif sur les
+performances. Une partie du travail de ces 31 derniers jours consistera à
+évaluer plus finement ces données et à rendre une conclusion sur
+l'achèvement de ce projet.</em></small>
   </td>
 </tr>
 

Modified: website/trunk/projects/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/projects/fr/index.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -72,13 +72,13 @@
 <a id="Installers"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Installers">Installeurs</a></h3>
 <ul>
-<li>The <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Tor Browser Bundle</a>
-is a zero-install version of Tor that can be run from the Desktop or a USB
-flash drive. We have TBBs for Windows and Linux, and at some point there
-will be a TBB for Mac OS X.</li>
-<li><a href="<page download-unix>">Debian and RPM repositories</a> contain our
-Debian and RPM packages. We recommend these over most distribution packages
-because they are kept up to date.</li>
+<li>Le <a href="http://www.torproject.org/torbrowser/">Pack de Navigation
+Tor</a> est une version zéro installation de Tor qui peut être lancée depuis
+le bureau ou à partir d'une clef USB. Nous disposons de Packs pour Windows
+et Linux et celui pour Mac OS X sera bientôt disponible.</li>
+<li>Les <a href="<page download-unix>">dépôts Debian et RPM</a> contiennent nos
+paquets Debian et RPM. Nous recommandons leur utilisation car ces paquets
+sont correctement maintenus à jour.</li>
 <li>osx image</li>
 <li>torvm</li>
 <li>live cd: <a href="https://amnesia.boum.org/">Le système live (Amnesic)
@@ -102,12 +102,12 @@
 <h3><a class="anchor" href="#Implementations">Implémentations alternatives de
 Tor</a></h3>
 <ul>
-<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> is an
-Android version of Tor that internally depends on the Tor binary.</li>
-<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> is an independent client
-implementation of Tor written in Java.</li>
-<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> is an outdated
-Tor client implementation in Java.</li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/docs/android.html.en">Orbot</a> est une
+version de Tor pour Android qui dépend en interne du binaire Tor.</li>
+<li><a href="http://github.com/brl/JTor.git">JTor</a> est une implémentation
+indépendante d'un client Tor écrite en Java.</li>
+<li><a href="http://onioncoffee.sourceforge.net/">OnionCoffee</a> est une
+implémentation périmée d'un client Tor en Java.</li>
 <li>tortunnel</li>
 <li>jap?</li>
 </ul>
@@ -117,13 +117,15 @@
 <ul>
 <li>torstatus</li>
 <li>xenobite's torstatus</li>
-<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> is a
-website that asks TorDNSEL whether a user is using Tor.</li>
-<li>The <a href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Bulk
-Tor Exit List Exporter</a> is a tool that uses TorDNSEL to export a list of
-possible Tor nodes that might contact a given IP address.</li>
-<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> is an active
-testing, DNS-based list of Tor exit nodes.</li>
+<li><a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a> est un site
+web qui demande à TorDNSEL si un utilisateur utilise Tor.</li>
+<li>L'<a
+href="https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py">Exporteur de
+Listes de Noeuds de Sortie Tor</a> est un outil qui utilise TorDNSEL pour
+exporter une liste de noeuds Tor qui sont en mesure de contacter une adresse
+IP donnée.</li>
+<li><a href="https://www.torproject.org/tordnsel/">TorDNSEL</a> est une liste
+dynamique de noeuds de sortie Tor, basée sur le DNS.</li>
 </ul>
 
 <a id="Monitoring"></a>
@@ -139,10 +141,11 @@
 <a id="Performance"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Performance">Performance du réseau</a></h3>
 <ul>
-<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a> is
-a little tool that measures Tor's performance as users experience it.
-TorPerf uses a trivial SOCKS client to download files of various sizes over
-the Tor network and notes how long substeps take.</li>
+<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/torperf/trunk/README">TorPerf</a>
+est un petit outil qui mesure les performances de Tor pendant que les
+utilisateurs l'utilisent. TorPerf utilise un client SOCKS trivial pour
+télécharger des fichiers de différentes tailles à travers le réseau Tor et
+qui enregistre combien de temps il faut pour cela.</li>
 <li>whytorisslow</li>
 <li>torflow</li>
 <li>bwauthority</li>
@@ -173,14 +176,14 @@
 <a id="Infrastructure"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Infrastructure">Infrastructure</a></h3>
 <ul>
-<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor Bug Tracker &amp;
-Wiki</a> based on Trac</li>
-<li><a href="https://blog.torproject.org/">The Tor Blog based on Drupal</a></li>
-<li><a href="https://translation.torproject.org/">The Tor Translation Portal</a>
-based on Pootle</li>
+<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Le Bugtracker et le Wiki
+de Tor</a>, basé sur Trac</li>
+<li><a href="https://blog.torproject.org/">Le Blog de Tor, basé sur Drupal</a></li>
+<li><a href="https://translation.torproject.org/">Le portail de traduction de
+Tor</a>, basé sur Pootle</li>
 <li>buildbot https://buildbot.vidalia-project.net/one_line_per_build</li>
 <li>https://data.peertech.org/torbld</li>
-<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Tor Mirrors</a></li>
+<li><a href="http://www.torproject.org/mirrors.html.en">Mirroirs Tor</a></li>
 <li>rsync</li>
 <li>a nagios?</li>
 <li>git, svn</li>
@@ -199,9 +202,9 @@
 <a id="Other"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#Other">Autre</a></h3>
 <ul>
-<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> is a
-Java framework that facilitates setting up a private Tor network and control
-its Tor processes.</li>
+<li><a href="https://git.torproject.org/puppetor.git/README">PuppeTor</a> est un
+framework Java qui facilite la mise en place d'un réseau Tor privé et permet
+d'en contrôler les processus.</li>
 <li>torwall</li>
 <li>topf</li>
 <li>nym</li>

Modified: website/trunk/ru/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/bridges.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/ru/bridges.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -39,16 +39,19 @@
 </p>
 
 <p>
-Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
-reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
-Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
-is having problems connecting. You should also read <a
-href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
-problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
-that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
-you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
-using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
-your platform</a>.
+Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым
+Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page
+torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы
+Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной
+диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с
+настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">Список
+часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы
+Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании,
+или вам просто интересно попробовать этот вариант, пожалуйста, включите
+функцию использования мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете
+<a href="<page download>#Dev">самую последнюю версию программного
+обеспечения для вашей платформы.</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -62,11 +65,11 @@
 если возникнут вопросы, попросите нас о помощи.
 </p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to get and use Tor bridges.  You
-can view it at <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
-Freedom4Internet</a> or download it <a
-href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">directly</a>.
-Know of a better video, or one translated into your language? Let us know!</p>
+<p>Работники Freedom House создали видео ролик о том, как использовать мосты
+Tor. Вы можете посмотреть его <a
+href="http://www.youtube.com/thetorproject">здесь</a> или скачать <a
+href="http://media.torproject.org/video/2009-using-a-bridge-relay-to-access-tor.ogv">здесь</a>.
+Вам известно о другом видео или переведенном на ваш язык? Сообщите нам!</p>
 
 <p>
 В настоящее время вы можете найти мост, открыв страницу <a
@@ -159,9 +162,9 @@
 docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить
 ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами:
 <ul>
-<li> manually <a
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
-file</a> to be just these four lines:<br />
+<li> вручную <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">отредактируйте
+ваш torrc файл</a>, чтобы он содержал только эти четыре строки:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -174,10 +177,11 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
-startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
-forwarding</a>.
+<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в
+разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort
+(например, 8080) или установить <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">комплексную
+переадресацию портов</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/contact.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/ru/contact.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -40,10 +40,10 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
 сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
 сервером.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
-or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
-send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
-href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
+неверные утверждения или советы, добавить новые секции или параграфы которые
+вы пришлёте. Вы можете сначала заготовить черновой вариант новой секции на
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
 тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
 href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах

Modified: website/trunk/ru/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/documentation.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/ru/documentation.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -40,35 +40,40 @@
 </li>
 
 <li>
-Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
-questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
-attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
-href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
-relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
-is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
-legal issues that arise from the Tor project in the US.
+Наш <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
+часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
+включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
+против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
+структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список
+часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
+отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
+работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
+предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
+США.
 </li>
 
-<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
-you can put in your <a
-href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
-file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
-development version of Tor</a>.</li>
+<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
+настройки, которые можно указать в <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">файле
+torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
+разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
 
-<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
-and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
-irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
-href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
-and then tell us as much information about it as you can in <a
-href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
-with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
-our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
-also be useful.
+<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
+узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
+irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как
+сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
+этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
+баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
+пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
+href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
 </li>
 
 <li>
-<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
-week or two with the latest news.
+<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся
+публиковать свежие новости раз в одну, две недели. 
 </li>
 
 <li>
@@ -224,8 +229,8 @@
 протокола SOCKS и расширений</a></li>
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Как работает система номеров
 версий Tor</a></li>
-<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
-specifications and proposed changes</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Обрабатываемые черновые описания
+новых характеристик и предлагаемых изменений</a></li>
 </ul></li>
 
 </ul>
@@ -233,10 +238,10 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
 <ul>
-<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
-contributions from Tor users. Check it out!</li>
-<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
-to use in association with Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor">Tor wiki</a> provides
+a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">Список программ, которые вы, возможно,
+захотите использовать с Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам
 определить, используете ли вы Tor или нет.</li>

Modified: website/trunk/ru/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -73,7 +73,8 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; установка</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Руководство по изменению корневых катологов
+Tor в OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -235,12 +236,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
-the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
-encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
-If you are communicating sensitive information, you should use as much care
-as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
-end-to-end encryption and authentication.
+Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также
+шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
+не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и посещаемым
+сайтом/используемым сервисом. </a> Если вы передаете конфиденциальную
+информацию, то должны быть также осторожны, как если бы вы использовали
+обычное незащищенное Интернет соединение; используйте HTTPS или другое
+сквозное кодирование и аутентификацию.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/ru/download.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -256,13 +256,14 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
-between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
-traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
-communicating sensitive information, you should use as much care as you
-would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
-encryption and authentication.
+Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует
+информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">он
+не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения
+(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную
+информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания,
+как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую
+разновидность сквозного шифрования и аутентификации.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/ru/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq-abuse.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/ru/faq-abuse.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -278,11 +278,13 @@
 операторов на #tor на irc.oftc.net и они, в конце концов, поймут, что не все
 мы являемся исчадьем ада. </p>
 
-<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
-Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
-href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
-share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
-that have been blocked inadvertently. </p>
+<p>В заключении, если вы узнали о IRC сети, которая блокирует Tor, или
+отдельный выводной узел нашей сети, пожалуйста, поместите эту информацию в
+<a
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">систему
+отслеживания IRC блокировки</a> с тем, чтобы ей могли воспользоваться
+другие. Хотя бы одна IRC сеть в итоге разблокирует выводные узлы, признав,
+что блокирование было ошибочным. </p>
 
 <a id="SMTPBans"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -1262,6 +1262,4 @@
 
   </div>
 
-
-
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -114,16 +114,16 @@
 </p>
 
 <p>
-At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
-the same set of <a
-href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
-guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
-own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
-circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
-learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
-described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
-Servers</a>.
+В настоящее время очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">входной
+защиты</a>, необходимого при создании новых каналов. В противном случае,
+нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
+скрытый сервис создать случайное количество каналов в надежде на то, что
+ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
+временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
+описана Оверлиром и Сиверсоном в их работе <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Обнаружение Скрытых
+Серверов</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Added: website/trunk/ru/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/news.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/news.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,185 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23009 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Новости</a></h2>
+<div class="underline"></div>
+
+<ul>
+<li>02 мая 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.26. Исправлено еще больше
+проблем совместимости с OpenSSL, и обеспечена защита ретрансляторов от
+переполнения соединений. Смотрите список изменений в<a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">объявлении</a>.</li>
+<li>29 марта 2009: Tor и Printfection запускают Магазин Tor. Подробности - в <a
+href="<page press/2009-03-25-tor-store-press-release>">пресс-релизе</a>.</li>
+<li>16 марта 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.25. Исправлена регрессия,
+появившаяся в версии 0.2.1.23, способная помешать ретрансляторам верно
+угадывать свой IP-адрес. Также исправлено несколько небольших потенциальных
+уязвимостей. Смотрите список изменений в <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">объявлении</a>.</li>
+<li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена
+совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена
+эффективность. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">объявление</a>
+для получения полного списка изменений.</li>
+<li>19 января 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.22. Исправлены критические
+проблемы безопасности в мосте директории управления. В этом стабильном
+обновлении также изменены два из семи ключей и местонахождения директорий
+управления v3.  Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">объявление</a>
+для получения полного списка исправлений.</li>
+<li>21 декабря 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.21.  Исправлены проблемы
+с OpenSSL и с работой ретрансляторов. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">объявление</a>
+для получения полного списка исправлений. </li>
+<li>10 октября 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.20.  Смотрите <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">объявление</a>
+для получение полного списка обновлений и изменений.</li>
+<li>28 июля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.19. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">объявление</a>
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
+<li>25 июня 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.35. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">объявление</a>
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
+<li>12 марта 2009: Tor запускает план работы и кампании. Смотрите <a href="<page
+press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
+получения детальной информации.</li>
+<li>09 февраля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.34. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">объявление</a>
+для получения информации об обновлениях и изменениях. В этой версии
+исправлены проблемы безопасности. </li>
+<li>21 января 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.33. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявление</a>
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
+<li>19 декабря 2008: выход 3-х летнего плана развития Tor. Смотрите <a
+href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
+получения дополнительной информации.</li>
+<li>05 декабря 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.32. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">объявление</a>
+для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
+<li>08 сентября 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.31. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">объявление</a>
+для получения информации об обновлениях и изменениях. </li>
+<li>25 августа 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.30. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">объявление</a>
+или <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">пост на
+блоге</a> для получения информации о различных обновлениях и изменениях.</li>
+<li>25 мая 2008: Tor получает две награды от <a href="http://nlnet.nl/">NLnet
+Foundation</a>. Первая за улучшение работы скрытых сервисов. Вторая - за
+улучшение работы Tor для клиентов с низкой пропускной способностью Интернет
+соединения. На <a
+href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">странице наград</a>
+NLnet вы можете получить дополнительную информацию об обоих проектах.</li>
+
+<li>13 мая 2008: <a
+href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">В Tor
+0.2.0.26-rc</a> заменены несколько ключей управления директориями V3,
+которым был нанесен ущерб недавним багом <a
+href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Баг
+в Debian OpenSSL</a>.  <strong>Это незапланированный выход, обусловленный
+вопросами безопасности.</strong> Каждый, кто использует какую-либо версию из
+серии 0.2.0.x, должен обновить ее, не смотря на то, используется Debian или
+нет. Также, всем серверам, на которых запущена какая-либо версия Tor, чьи
+ключи сгенерированы Debian, Ubuntu или другой вторичной дистрибуцией,
+возможно, понадобится замена идентификационных ключей. Для дополнительной
+информации смотрите наши <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">рекомендации
+по вопросам безопасности</a> или <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">обновление
+на блоге</a>. Как всегда, вы можете найти версию Tor 0.2.0.26-rc на <a
+href="https://www.torproject.org/download#Dev">странице закачек</a>.</li>
+<li>Март 2008: <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Проект
+Tor в Google Summer of Code 2008!</a></li>
+
+<li>Февраль 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Совет
+Директоров</a> приветствует в своих рядах<a
+href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Исаака
+Мао</a>. Мы благодарим Ребекку МакКиннон за ее поддержку и вклад в развитие
+проекта.</li>
+
+<li>Февраль 2008: Tor счастлив объявить о запуске <a
+href="https://blog.torproject.org">официального блога Tor</a>.</li>
+
+<li>Январь 2008: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.19</a> (последняя
+стабильная версия) исправлена проблема огромной утечки памяти на выводном
+узле, изменены настройки правил вывода, устанавливаемых по умолчанию (она
+стали немного более консервативными), и, таким образом, запуск выводного
+узла на домашней системе становится более безопасным; помимо прочего
+исправлены различные более мелкие проблемы. Пожалуйста, установите
+обновление. Здесь доступно полное <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">описание
+релиза</a>.</li>
+
+<li>Октябрь 2007: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.18</a> (новая стабильная
+версия) исправлены многие проблемы, в том числе вызывающие сбой в работе
+системы баги, проблемы с интродукцией в скрытый сервис, которые вызывали
+огромные задержки; а также большая ошибка в программном коде, которая каждый
+день на несколько часов приводила к исчезновению некоторых серверов со
+списков статуса сети. Во избежание некоторых проблем с безопасностью, мы
+также модифицировали конфигурационные файлы Privoxy (установки по
+умолчанию), поэтому, при обновлении убедитесь, что пункт "install Privoxy"
+отмечен галочкой.  Для получения дополнительной информации смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">объявление
+о релизе</a>.</li>
+
+<li>Октябрь 2007: Как многие из вас знают, в феврале этого года Проект Tor стал
+<a href="<page people>">независимым и официально некоммерческим</a>. Мы
+сделали это, чтобы иметь возможность получать гранты от групп, вносящих
+пожертвования для НПО, и чтобы наши доноры могли вычитать условные <a
+href="<page donate>">пожертвования</a>, сделанные для нас. <br /> Мы хотим
+выразить огромную благодарность <a href="https://www.eff.org/">Фонду
+Электронных Рубежей (EFF)</a> за поддержку, спонсорство в вопросах
+налогообложения, помощь в хостинге некоторых наших веб страниц, а также за
+постоянные наставления и советы нашей, еще только встающей на ноги,
+некоммерческой организации.</li>
+
+<li>Сентябрь 2007: Если вы получали электронное письмо якобы от Tor, учтите, что
+оно было не от нас. <a href="<page download>">Официальные пакеты Tor</a>
+могут быть <a href="<page verifying-signatures>">подтверждены как
+аутентичные</a>.</li>
+
+<li>Август 2007: <strong>Пожалуйста, обновите ваше программное обеспечение
+Tor!</strong> Последние версии (стабильная: 0.1.2.17; экспериментальная:
+0.2.0.6-alpha) устраняют важные проблемы безопасности. Смотрите <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">объявление
+о выходе</a> для получения дополнительной информации.</li>
+
+<li>Февраль 2007: Проект Tor и UColo/Boulder <a
+href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">отвечают</a>
+на большой поток вопросов, поступивших недавно  касательно документа,
+регистрирующего возможные атаки на Tor.</li>
+
+<li>Январь 2007: Количество пользователей сети Tor возросло до сотен
+тысяч. Разработчики уже не могут справляться с добавлением новых функций,
+исправлением багов и всей документацией. <a href="<page volunteer>">Нам
+нужна ваша помощь!</a></li>
+
+<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и дополнительное финансирование.</b> Если
+ваша организация заинтересована в поддержании Tor в качестве удобной и
+быстрой сети, пожалуйста, <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. Со
+своей стороны мы можем предложить спонсорам Tor личное внимание, поддержку,
+рекламу (если они хотят этого), они также могут влиять на направления наших
+исследований и развития. <a href="<page donate>">Пожалуйста, внесите
+пожертвование.</a></li>
+
+</ul>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ru/open-positions.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/open-positions.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/open-positions.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,107 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23007 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Open Positions" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Вакансии</h2>
+<hr />
+
+<p>В проект Tor можно устроиться! Нам нужны мотивированные люди, способные
+работать независимо и желающие помочь сделать Tor лучше. Это должности с
+кратковременными контрактами, продолжительностью от одного до трех месяцев.</p>
+
+<p>В частности нам нужны несколько специалистов:</p>
+<ul>
+<li><a href="#vidaliadev">Разработчик для Vidalia</a></li>
+<li><a href="#windowsdev">Разработчик для Microsoft Windows</a></li>
+</ul>
+
+<p>Плюсы работы в проекте Tor:</p>
+<ul>
+<li>Вы можете работать когда, и где хотите. До тех пор пока вы справляетесь со
+своей работой, нам не важен процесс.</li>
+<li>Мы пишем только бесплатное программное обеспечение (с открытым
+кодом). Созданные вами инструменты не будут под замком пылиться на полке.</li>
+<li>Вы получите возможность работать в команде экспертов по анонимности мирового
+класса, с разработчиками самой большой и сильной сети обеспечения
+анонимности, когда-либо существовавшей в мире.</li>
+</ul>
+
+<p>Нам нужны кандидаты, обладающие хорошими коммуникационными навыками и
+навыками письма (в частности,  кандидаты должны уметь информировать других
+участников проекта  о прогрессе в своей работе), мы также хотим, чтобы
+кандидаты имели навыки выявления проблем и имели инициативу к их нахождению
+решений. Большинство из участников проекта играют больше чем только одну
+роль, поэтому комбинации разработчик/активист очень приветствуются.</p>
+
+<p>Лучшим способом зарекомендовать себя в качестве хорошего разработчика – это
+присоединиться к сообществу и начать помогать. Умные добавления в код и идеи
+всегда приветствуются. У нас есть отличная основная группа разработчиков,
+которые работают как над самим программным обеспечением для Tor, так и над
+поддержкой таких приложений как Vidalia, Torbutton и т.д. Все наши
+контрактники начинают работать на проект в качестве волонтеров.</p>
+
+<a id="vidaliadev"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#vidaliadev">Разработчик для Vidalia</a></h3>
+<p>Приложение <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> - это межплатформенный
+графический пользовательский интерфейс для Tor, написанный на языке C++, с
+использованием библиотек Qt. Приложением успешно пользуются миллионы
+пользователей по всему миру. Наш нынешний разработчик – волонтер, который
+также занимается своей докторской диссертацией. Нам нужен человек, знающий
+C++, Qt, и желающий начать разработку Vidalia нового поколения. Некоторые из
+предложенных первых шагов включают:</p>
+<ul>
+<li>Разработку интерфейса KDE Marble для Vidalia, что позволит усовершенствовать
+географическую схематизацию ретрансляторов. Плюс это просто отлично
+выглядит.</li>
+<li>Внедрение функции выбора страны входа/выхода сигнала посредством выбора
+мышью страны на карте ретрансляторов Tor.</li>
+<li>Работу над исправлением багов и внедрению улучшений, предложенных
+пользователями.</li>
+<li>Добавление в Vidalia возможности контроля над http прокси: запуск,
+остановка, и возможность настроить privoxy, polipo, или слой http, который
+мы поставляем с пакетами tor, vidalia и polipo.</li>
+<li>Возможное перестроение интерфейса Vidalia, с добавлением нескольких режимов
+для различных уровней изощренности пользователей. У многих пользователей при
+виде кнопки или настроек появляется желание внести свои изменения. В то же
+время настройки по умолчанию обеспечивают эффективную анонимность
+пользователей. Как мы можем лучше спрятать сложность настроек Tor?</li>
+</ul>
+
+<a id="windowsdev"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#windowsdev">Разработчик для Microsoft Windows</a></h3>
+<p>Кандидат на эту должность должен быть очень хорошо знаком с ОС Windows на
+системном и сетевом уровнях. Мы ищем специалиста, который помог бы нам
+улучшить совместимость Tor на ОС Windows, а также повысить надежность
+ретрансляторов. Есть несколько проектов, относящихся к Windows, которым в
+настоящее время нужен квалифицированный разработчик:</p>
+<ul>
+<li>Разработка сетевой прослойки Tor, которая бы перенаправляла весь трафик
+через Tor. OpenVPN имеет сетевое устройство для Windows, которое
+перенаправляет весь трафик через подключение OpenVPN. Надо ли использовать
+эту модель в Tor? Или есть другие решения, которые будут работать лучше?</li>
+<li>Ретрансляторы Tor, установленные под несетевые релизы Windows, через
+некоторое время сталкиваются с проблемами WSAENOBUFS. Эта проблема подробно
+описана <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/98">здесь</a>. До
+настоящего времени не было найдено решений. Мы думаем, что libevent 2.0 с
+его кодом событий буфера (bufferevents) поможет решить эту проблему.</li>
+</ul>
+
+<p>Периодически мы получаем новое финансирование, чтобы работать над дальнейшим
+усовершенствованием сервиса. Вашей целью должно стать попадание в список <a
+href="<page people>#Core">главных участников проекта</a>, тогда мы будем
+думать о вас при поступлении новых средств.</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/people.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/ru/people.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -194,7 +194,7 @@
 <dt>Богдан Дроздовски</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.pl">Польский</a>.</dd>
 <dt>Тиаго Фариа</dt><dd>Португальский.</dd>
 <dt>fredzupy</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.fr">Французский</a>.</dd>
-<dt>Рубен Гарсия, включая страницы <a
+<dt>Ruben Garcia, Médéric RIBREUX, plus further pages by <a
 href="http://www.greentranslations.com/">Green Crescent</a></dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.es">Испанский</a>.</dd>
 <dt>Йенс Кубициль и Оливер Кнапп</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.de">Немецкий</a>.</dd>
 <dt>Пей Ханру и bridgefish</dt><dd><a href="https://www.torproject.org/index.html.zh-cn">Упрощенный
@@ -235,9 +235,11 @@
 Tor с операционной системой Windows.</dd>
 <dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно
 быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd>
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
-href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, упрощающие применение Tor в
+качестве <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного
+прокси</a>. Также поддерживает <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">код
+TorDNSEL</a>.</dd>
 <dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor,
 который упрощает установку и использование Tor.</dd>
 <dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a
@@ -266,20 +268,20 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фуззером
 для Tor.</dd>
 <dt>Рен Бухольц</dt><dd>Наши прекрасные логотипы и картинки.</dd>
-<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
-and <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
-151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Выбора Путей в Tor (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
+и <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">предложением
+151</a> в качестве участника Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Брам Коэн</dt><dd>На заре Tor помогал в разработке наших механизмов управления перегрузкой.</dd>
 <dt>Пэт Дабл</dt><dd>Создатель Incognito LiveCD.</dd>
 <dt>Джеофф Гудел</dt><dd>Начал <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/"> проект
 Blossom</a>, который использует Tor в качестве сети-оверлея; также помогал в
 разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким гибким, каким он
 является сейчас.</dd>
-<dt>Алексей Горный</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
-originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Алексей Горный</dt><dd> Работает над улучшениями сканера выхода Tor (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
+изначально был частью Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение поведения демон.</dd>
 <dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил установку делать именно то, что необходимо.</dd>
 <dt>Джустин Хиппл</dt><dd>Еще один разработчик Vidalia.</dd>
@@ -316,9 +318,9 @@
 полную биографию можно прочесть на <a
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Сайте
 Персонала EFF</a>.</dd>
-<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
-as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Работал над Мерами увеличения производительности скрытых сервисов Tor (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
+в рамках Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Джиллиан С. Йорк</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Джиллиан С. Йорк </a> - автор, блоггер и
 активист, живущий в Бостоне. Он пишет блог-статьи об использовании Tor и о
 других вопросах анонимности на <a

Added: website/trunk/ru/research.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/research.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/research.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,189 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22381 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Research" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Исследования</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Множество людей по всему миру проводят исследования того, как можно улучшить
+структуру сети Tor, как работает сеть Tor, и в общем исследуют атаки,
+направленные на анонимные коммуникационные системы и их защиту. На этой
+странице резюмирована информация, которую мы предоставляем исследователям
+Tor для более эффективного проведения их работы. Если вы заинтересовались
+проведением исследования, свяжитесь с <a href="<page contact>">ассистентами
+Tor</a>.
+</p>
+
+<ul>
+
+<li>
+<b>Дата.</b> Мы <a href="http://metrics.torproject.org/data.html">собирали
+данные, чтобы лучше изучить сеть Tor</a>: сколько ретрансляторов и клиентов
+имеется в сети, какие возможности у них есть, насколько быстро работает
+сеть, сколько клиентов подключаются используя ретрансляторы типа мост, какой
+трафик исходит из сети и т.д. Мы также разрабатываем инструменты для
+обработки этих огромных архивов данных. В результате мы имеем <a
+href="http://metrics.torproject.org/graphs.html">полезные статистические
+данные</a>. Например, мы предоставляем <a
+href="https://gitweb.torproject.org//ernie.git?a=blob_plain;f=doc/manual.pdf">инструмент
+под названием Ernie</a>, который может импортировать дескрипторы
+ретранслятора в локальную базу данных, что позволяет осуществлять их
+анализ. Сообщите нам, какую еще информацию вы хотели бы получить, и мы можем
+поработать с вами, чтобы помочь собрать эти данные <a
+href="http://metrics.torproject.org/papers/wecsr10.pdf">безопасно</a> и
+быстро.
+</li>
+
+<li>
+<b>Анализ.</b> Если вы исследуете Tor, или решаете связанную с данной сетью
+проблему, <i>_пожалуйста_</i>, обсудите это как-нибудь с нами, и чем
+быстрее, тем лучше. В настоящее время мы просматриваем множество поданных
+нам документов, которые написаны с использованием некорректных предположений
+и, в результате, решают несуществующие/нерелевантные проблемы. Так как
+протокол Tor и сеть Tor являются "движущимися мишенями", проведение
+измерений не понимая того, что происходит за кулисами, приводит к
+неправильным заключениям. В частности, зачастую разные группы людей
+непреднамеренно проводят ряд параллельных экспериментов, в то же время мы
+постоянно модифицируем структуру, чтобы испытать новые подходы. Если вы
+расскажите нам, что вы делаете и что вы пытаетесь узнать, мы можем помочь
+вам понять, какие переменные вы можете ожидать и как вам нужно
+интерпретировать ваши результаты.
+</li>
+
+<li>
+<b>Инструменты для проведения измерений и реализации атак.</b> Мы создаем <a
+href="http://metrics.torproject.org/tools.html">репозиторий</a>
+инструментов, которые могут быть использованы для проведения измерений и
+реализации атак на сеть Tor. Многие исследовательские группы нуждаются в
+проведении аналогичных измерений (например, как изменение структуры Tor
+скажется на задержках), и мы надеемся помочь всем, стандартизировать
+несколько инструментов и затем доработать их. Более того, учитывая тот факт,
+что есть несколько действительно хороших примеров атак на сеть Tor,
+информация о которых была опубликована, нам трудно отследить на какой версии
+нашего программного обеспечения атака была реализована. Сообщите нам, если у
+вас есть новые инструменты, которые мы могли бы добавить, или если у вас
+есть идеи как мы можем улучшить существующие. На данном этапе обратной связи
+много быть не может.
+</li>
+
+<li>
+<b>Нам нужны не только атаки, но и механизмы защиты.</b> Большинство
+исследователей легко и быстро придумывают различные новые атаки против
+систем анонимности. Мы столкнулись с этой ситуацией недавно: появляются
+улучшенные атаки с перегрузкой сети, атаки на основе удаленного измерения
+задержек или пропускной способности и т.д. Важно знать слабые места системы,
+и мы осознаем, что нет большого академического интереса тратить силы и время
+на разработку механизмов защиты, но было бы просто замечательно, если бы
+вопросам борьбы с атаками уделялось чуть больше внимания. Мы всегда готовы
+помочь в сборе идей по улучшению сети Tor. В качестве бонуса мы можем
+предложить вам размещение вашей работы в более важном разделе "Ответных
+мер".
+</li>
+
+<li>
+<b>Личная помощь.</b> Если вы проводите интересное и важное исследование
+сети Tor и нуждаетесь в помощи, чтобы понять структуру и работу сети Tor,
+интерпретировать полученные данные, усилить экспериментальную часть
+исследования и т.д., мы можем послать к вам нашего консультанта. Как вы
+понимаете, у нас не так много свободного времени; но убедиться в том, что
+исследование проводится правильно и будет полезным для нас - очень
+важно. Сообщите нам и мы что-нибудь придумаем.
+</li>
+
+</ul>
+
+<a id="Groups"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Groups">Исследовательские Группы</a></h2>
+
+<p>Хотите найти других исследователей анонимности? Вот несколько
+исследовательских групп, на которые вам стоит обратить внимание.</p>
+
+<ul>
+<li>Исследовательская группа <a href="http://crysp.uwaterloo.ca/">CrySP</a> Яна
+Голдберга (Ian Goldberg) из Ватерлоу.
+</li>
+<li>Исследовательская группа <a href="http://www-users.cs.umn.edu/~hopper/">Ника
+Хоппера (Nick Hopper)</a> из UMN.
+</li>
+<li>Группа <a href="http://www.hatswitch.org/~nikita/">Никиты Борисова</a> из
+Иллинойса.
+</li>
+<li>Группа Мэта Райта (Matt Wright) <a href="http://isec.uta.edu/">iSec</a> из
+UTA.
+</li>
+</ul>
+
+<a id="Ideas"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Ideas">Идеи для исследований</a></h2>
+
+<p>
+Если вы заинтересованы в исследовании вопросов анонимности, вам необходимо
+попасть на <a href="http://petsymposium.org/">Симпозиум Технологий Улучшения
+Конфиденциальности</a>. Все, кто имеет какое-то отношение к исследованиям
+анонимности, будут там. В июле 2010 конференция проходит в
+Берлине. Стипендии есть для тех людей, чье присутствие принесет пользу
+сообществу.
+</p>
+
+<p>Чтобы ускорить ваше исследование, ознакомьтесь с <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/">этими документами</a>.</p>
+
+<p>Нам нужны люди, осуществляющие атаки на систему, оценивающие качество защиты
+и т.д. Вот несколько примеров таких проектов:</p>
+
+<ul>
+
+<li>"Атака снятия отпечатков пальцев с веб-сайта": сделайте список нескольких
+сотен популярных веб-сайтов, скачайте их страницы, и составьте набор
+"подписей" для каждого сайта. Затем отслеживайте трафик пользователя
+Tor. Наблюдая за получаемыми данными, вы быстро сможете догадаться, какую
+(если вообще) из этих веб страниц посещает пользователь. Насколько
+эффективна эта атака при работе с существующим программным обеспечением Tor?
+Проблемой со всеми предыдущими исследованиями было то, что все они
+исследовали временные показания и вели подсчет пакетов на проводе. Но записи
+TLS технологии OpenSSL, плюс механизм TCP оттеснения сети Tor устанавливают
+соответствующие ограничения. Это означает, что отслеживание IP пакетов дает
+очень скудный результат. Правильным подходом было бы учесть, что Tor
+использует OpenSSL, посмотреть внутрь TLS записей на заголовки TLS, и узнать
+сколько байтов отправляется или поступает. Подготовьте ряд предложений по
+улучшению: например, мы могли бы изменить размер ячейки данных Tor с 512 до
+1024 байтов, мы могли бы использовать методику заполнения, такую как, <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#timing-fc2004"> отбрасывание
+незначительных данных </a>, или увеличить запоздания трафика. Выясните,
+какое воздействие будут иметь такие действия, и какое воздействие на
+практичность  будет иметь успешная защита в каждом конкретном случае
+(используя подходящую систему измерений)?</li>
+
+
+
+<!--
+<li>
+
+Path selection algorithms, directory fetching schedules for Tor-on-mobile
+that are compatible anonymity-wise with our current approaches.
+</li>
+
+<li>
+Figure out how bad 10 minutes is for maxcircuitdirtiness.
+</li>
+-->
+<li>В ближайшее время появится больше. Ознакомьтесь с разделом "Исследования"
+страницы <a href="<page volunteer>#Research">волонтеров</a> для получения
+информации на другие темы.
+</li>
+
+</ul>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ru/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/tormedia.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/tormedia.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,1083 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23008 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Media Appearances of The Tor Project" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h1>Появления Tor в медиа</h1>
+
+<h2>Интервью и упоминания</h2>
+
+<p> Главные новостные организации, включая New York Times, Forbes, и Вечерние
+Новости CBS искали и цитировали участников проекта Tor в связи с их
+компетенцией в вопросах анонимности, конфиденциальности и Интернет
+цензуры. Вот несколько примеров: </p>
+
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
+<tr>
+<th width="10%">Дата</th>
+<th width="15%">Публикация</th>
+<th>Тема</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+<td>11 марта 2010</td>
+<td>ABC Австралия</td>
+<td><a
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Будущее
+время: Глубокий Веб</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>2 июля 2009</td>
+<td>NED/CIMA</td>
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">Роль Новых Медиа
+в Иранских Выборах</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6 апреля 2009</td>
+<td>Al Jazeera</td>
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Голоса Глобальной
+Деревни (Global Village Voices) демонстрирует Tor</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 марта 2009</td>
+<td>Мировой Сервис BBC</td>
+<td><a
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-against-cyber-censorship/">Интервью
+со Стивеном Дж. Мардохом о Tor и Цензуре</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 февраля 2009</td>
+<td>Hearsay Culture</td>
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Интервью/Подкаст радио
+Hearsay Culture</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 декабря 2008</td>
+<td>nu.nl</td>
+<td><a
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html">Anoniem
+browsen voor gsm in de maak</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>11 апреля 2006</td>
+<td>PBS Frontline</td>
+<td><a
+href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html">Демонтаж
+Великого Китайского Файервола</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>28 февраля 2006</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">Перехитряя
+нарушителей онлайн конфиденциальности</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 февраля 2006</td>
+<td>Forbes</td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Трещины в
+Стене</a>. Дискуссии о том, что Tor используется для обхода цензуры в
+странах с репрессивным правительством. </td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>20 февраля 2006</td>
+<td>The Boston Globe</td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Побеждая
+цензуру в сети Интернет</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 февраля 2006</td>
+<td>Вечерние Новости CBS</td>
+<td><a
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?source=search_story">
+Разрушая 'Великий Китайский Файервол'</a>. Роджер Динглдайн (Roger
+Dingledine) участвует в шоу для обсуждения сети Tor, начало в 1:04, видео.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>15 февраля 2006</td>
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
+<td>Выступление Роджера Динглдайна (Roger Dingledine) на ТВ, в 4:25pm. (ссылки
+нет)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 января 2006</td>
+<td>Fox News/eWeek</td>
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Веб
+Анонимайзеры Внезапно Стали Очень Популярны</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>25 января 2006</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=1&amp;oref=slogin">
+Конфиденциальность для Людей, Которые Не Показывают Свои Пупки</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>6 августа 2005</td>
+<td>New Scientist</td>
+<td><a
+href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php">Почему
+всем нам нужна порнография</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<br/>
+
+<h2>Статьи</h2>
+
+<p> Так как использование сети Tor широко распространено во всем мире, о нас
+часто пишут в прессе. Это не полный список, но он иллюстрирует удивительные
+истории об использовании Tor.  </p>
+
+<table width="100%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0">
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
+<tr>
+<th width="10%">Дата</th>
+<th width="15%">Публикация</th>
+<th>Тема</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+<td>1 августа 2010</td>
+<td>PC Format - Польша</td>
+<td><a
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
+и Facebook следят за нами</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 июля 2010</td>
+<td>Правовой Форум Китая</td>
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
+Rights Forum, No. 2 - “Китайский Интернет”: Разбивка Цифровых Участков</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>25 мая 2010</td>
+<td>The Australian</td>
+<td><a
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fight-censorship/story-e6frgakx-1225870756466">
+Призыв присоединиться к сети Tor и побороть цензуру</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 марта 2010</td>
+<td>PC World Poland</td>
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Анонимность
+в Сети</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>9 марта 2010</td>
+<td>PC Pro UK</td>
+<td><a
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Темная
+сторона сети</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 декабря 2009</td>
+<td>Times Online</td>
+<td><a
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">Когда
+иранский режим рухнет, это запомнится как YouTube революция </a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 октября 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">Китай Принимается
+за Анонимную сеть Tor</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 сентября 2009</td>
+<td>BusinessWeek</td>
+<td><a
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">Цензоры
+Сети в Китае Работают Сверхурочно</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 августа 2009</td>
+<td>Reuters</td>
+<td><a
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber=1&amp;virtualBrandChannel=0&amp;sp=true">Инструменты
+веб помогают защитить активистов движения в защиту прав человека</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 августа 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255">Как
+Создать Анонимность в Сети Интернет</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 июля 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-internet-censorship/">Сенат
+одобрил выделение средств на Противостояние цензуре в Иране</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>26 июля 2009</td>
+<td>Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_increase_funding_for_hackivists_aiding_iranians/">США
+увеличивает помощь Иранцам</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 июля 2009</td>
+<td>Associated Press</td>
+<td><a
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC3AD99L01QO0">Иранские
+активисты работают, чтобы избежать репрессий в сети Интернет</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 июля 2009</td>
+<td>Tehran Bureau</td>
+<td><a
+href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/">Интернет
+гики всего мира объединяются, чтобы помочь иранцам в сети</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 июня 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technology-to-avoid-censorship/?feat=home_headlines">Иранские
+протестующие обходят цензуру, используя технологию военно-морского флота</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 июня 2009</td>
+<td>EFF</td>
+<td><a
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bridges">Помогите
+протестующим в Иране: предоставляйте мосты или ретрансляторы Tor</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 июня 2009</td>
+<td>Daily Finance</td>
+<td><a
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy/">Nokia
+и Siemens вступили в полемику в Иране</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 июня 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-use/">Иранцы
+используют Tor для Обеспечения Анонимности в Сети</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 июня 2009</td>
+<td>O'Reilly Radar</td>
+<td><a
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">Сильное
+Увеличение Числа Клиентов Tor в Иране: Интервью с Представителями Проекта
+Tor и EFF</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 июня 2009</td>
+<td>Deutsche Welle</td>
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Интернет
+прокси позволяют иранцам и другим подключаться к заблокированным веб
+сайтам</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 июня 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">Веб vs.Республика
+Иран</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 июня 2009</td>
+<td>CNet News</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html">Иранцы ищут
+пути обхода цензуры в сети</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 июня 2009</td>
+<td>ComputerWorld</td>
+<td><a
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&amp;articleId=9134471&amp;intsrc=news_ts_head">Иранские
+лидеры борются с Интернетом; Интернет выигрывает (пока)</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 мая 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-net_1199993_3236.html">Les
+censeurs du Net</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 мая 2009</td>
+<td>Mass High Tech</td>
+<td><a
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-privacy-game-makers-flock-to-Hub.html">Tor
+обеспечивает конфиденциальность в сети</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>1 мая 2009</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html">Иранцы
+и другие обходят цензоров Сети</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>23 апреля 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Несогласее
+Стало Безопасней: Как технология обеспечения анонимности могла бы спасти
+свободу в сети Интернет.</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 апреля 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurveillance/">Как
+обойти киберпрослушивание</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6 апреля 2009</td>
+<td>Reader's Digest</td>
+<td><a
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.html">Как
+Что Спрятать</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 марта 2009</td>
+<td>Marie Claire</td>
+<td><a
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-image">Как
+регулировать свои веб следы</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 марта 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">Доброта
+Незнакомцев</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>3 марта 2009</td>
+<td>Orf Austria</td>
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">WIRTSCHAFTSKAMMER
+column</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 февраля 2009</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td><a
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-routine">Бытовуха
+старой проблемы "404 not found"</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 декабря 2008</td>
+<td>PC Magazine: Middle & Near East</td>
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">Как
+Восстановить Вашу Конфиденциальность в Сети</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>21 августа 2008</td>
+<td>CNN</td>
+<td><a
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Эксперты:
+Интернет фильтрация и цензура</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 августа 2008</td>
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
+<td><a
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.html">Китайский
+Синдром</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>20 августа 2008</td>
+<td>Scientific American</td>
+<td><a
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-safe">Криптография:
+Как Защитить Ваши Секреты</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>05 августа 2008</td>
+<td>Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">Преодаление
+великого файервола</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>10 августа 2008</td>
+<td>Tech Radar UK</td>
+<td><a
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-net-censorship-449233">Флешка
+свободы подчеркивает китайскую цензуру в сети: USB флешка обеспечивает
+анонимный серфинг для параноиков</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>07 августа 2008</td>
+<td>Spiegel</td>
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
+gegen Zensur und Überwachung</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>07 августа 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
+Отличных, Бесплатных закачек, которые обеспечат вашу
+Конфиденциальность</a>.  Tor под номером 1.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>07 августа 2008</td>
+<td>The Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Цель
+Хаоса взломать китайскую стену</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>07 августа 2008</td>
+<td>The Register UK</td>
+<td><a
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">Немецкие
+хакеры нашли дыру в великом китайском брандмауэре</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 мая 2008</td>
+<td>Groupo Estado</td>
+<td><a
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1&amp;cat=525">Интервью
+о Компьютерах, Свободе и Конфиденциальности Конференция 2008</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 марта 2008</td>
+<td>SearchSecurity.com</td>
+<td><a
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,00.html">
+"Мосты" сети Tor помогают обойти блокировку</a>. Рассказывает о новой
+возможности Tor, созданной для обхода фильтрации и блокировки доступа к сети
+Tor.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>14 февраля 2008</td>
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
+Как Установить Анонимный Доступ к Сети в течение 30 (или менее) секунд</a>.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>1 февраля 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
+Согласно Исследованию Хакеры Могут Разоблачать Замаскированных
+Пользователей</a> Доклад о <a
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
+Недавнем Докторском Тезисе Стивена Мардоха </a>. Стивен <a
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
+отвечает на вопросы на блоге проекта Tor</a>.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>21 сентября 2007</td>
+<td>Wired HowTo Blog</td>
+<td><a
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;action=display;category=Work">
+Будьте правдолюбом</a>. Wired рекомендует Tor правдолюбам, которых хотят
+сохранить анонимность.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>16 сентября 2007</td>
+<td>Cnet</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13739_3-9779225-46.html"> Арестован
+администратор сервера Tor</a>. Оператор выводного узла Tor из Германии был
+арестован, а затем отпущен, когда полиция осознала свою ошибку. К сожалению,
+инцидент <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in-with-police-i-cant-do-this-any-more.html">
+стал причиной для этого оператора, прекратить предоставление узла</a>. У нас
+есть <a href="<page faq-abuse>"> Список часто задаваемых вопросов для
+операторов ретрансляторов сети Tor</a>, а так же <a href="<page
+eff/tor-legal-faq>"> Список часто задаваемых вопросов по правовым аспектам
+для операторов ретрансляторов Tor</a> с советами о том, как вести себя в
+таких ситуациях, если вы предоставляете ретранслятор Tor.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 сентября 2007</td>
+<td>Wired</td>
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
+Узлы мошенников в Tor превращают анонимайзер в рай для перехватчиков
+коммуникаций</a><br/> Шведский консультант по компьютерной безопасности Дэн
+Эгерштад (Dan Egerstad) просматривал трафик, проходивший через его выводной
+узел Tor, затем опубликовал незашифрованную информацию аккаунтов и
+паролей. Обратите внимание, чем корректнее статьи освещают это событие, тем
+четче они указывают на то, что это не проблема системы безопасности или
+структуры сети Tor - Tor обеспечивает только анонимность, но не шифрует все,
+что проходит через выводной узел. Вы <strong>должны</strong> использовать
+SSL (https) во время посещения веб-страниц, чтобы обеспечить сквозное
+шифрование. Тема освещается также на страницах <a
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-sensitive-information">
+The Inquirer</a>, <a
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-embassy-passwords_1.html?APPLICATION%20SECURITY">
+InfoWorld</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#contentSwap2">
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486"> Security Focus</a>, <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords.html">
+ars technica</a>, и многих других изданий. 31 августа 2007 на страницах <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html"> Wired
+Blog была сделана публикация</a>, задолго до того как мистер Эгерштад
+раскрыл информацию, которую он получил предоставляя выводной узел Tor.  В
+итоге, господин Эгерштад был арестован, что освещалось в следующих изданиях:
+<a href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
+Register</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/11/15/1194766821481.html?page=fullpage#contentSwap1">
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> и <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
+Blog</a>.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>27 июля 2007</td>
+<td>Wired Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html">
+Принятие списка для кибер джихада Tor</a><br/> Указатель на <a
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">
+блог</a>, на котором постятся скриншоты арабских инструкций по использованию
+Tor, якобы для списков джихада. Обязательно прочитайте ответ Шавы Нерада
+(Shava Nerad) в конце статьи.
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 июня 2007</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td> <a
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
+Проблемы цензуры</a>. Есть упоминания того, что "каждый" в Тайланде
+установил Tor для обхода цензуры.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>15 марта 2007</td>
+<td>World Changing</td>
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Ведение блога в
+стране, где нет свободы слова</a><br/> Рассказ о том, как бывший
+Исполнительный Директор Tor Шава Нерад приняла участие в <a
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060124">
+экспертном совете SXSW </a>, где она объяснила, как Tor может помочь
+блогерам.
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 марта 2007</td>
+<td>Security Focus</td>
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Взломать Tor и поймать
+бандитов</a>. Повествование о наборе инструментов, называемом "Torment" для
+мониторинга выводных узлов, и ответы участников Проекта Tor, объясняющие
+почему это плохая идея.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>1 февраля 2007</td>
+<td>Dr Dobb's</td>
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Проект Tor Защищает
+Анонимные Источники</a>. Представление сети Tor, включая техническую и
+историческую предысторию.
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>19 октября 2006</td>
+<td>Wired Threat Level</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html">
+Луковичный Рутер (TOR - The Onion Router) дает течь (луковичный, игра слов
+leaky и leeky)</a>. Статья повествует о том, почему вам нужны программы типа
+Privoxy в дополнение к основному программному обеспечению Tor, для
+обеспечения вашей анонимности. Если вы используете пакет Vidalia, он
+устанавливает и настраивает Privoxy автоматически, но знать зачем это
+делается - нелишне.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>18 августа 2006</td>
+<td>NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
+Советы по Обеспечению Конфиденциальности в Сети</a>. Кевин Банкстон (Kevin
+Bankston) из EFF в интервью NPR рекомендует использовать Tor. Начало
+информации о Tor - 8:15.
+</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>5 июля 2006</td>
+<td>MSNBC</td>
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Защита свобод в мире
+высоких технологий</a>. Упоминается финансирование проекта Tor из бюджета
+EFF, как одного из важных, безсудебных проектов.
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    15 февраля 2006
+  </td>
+  <td>
+    Network Secure</td>
+    <td><a
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=3909">
+Tor: Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (German)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    13 февраля 2006
+  </td>
+  <td>
+    Wall Street Journal</td>
+<td>    <a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Китайские
+Цензоры Сети Интернет Сталкнулись с "Хактивистами" из США</a><br/> Полную
+версию статьи вы можете также найти <a
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">здесь</a>.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    31 января 2006
+  </td>
+  <td>
+    Technology Review</td>
+<td>    <a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/"> Ускользая
+от глаза Google</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    29 января 2006
+  </td>
+  <td>
+    New York Times</td>
+<td>    <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> Как
+Преодолеть Мировую Интернет Цензуру</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    23 января 2006
+  </td>
+  <td>
+    NPR Talk of the Nation</td>
+<td>    <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
+Поисковые Машины и Права на Конфиденциальность в Сети</a><br/> <a
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> рекомендует Tor, начало - 33:30.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    15 февраля 2006
+  </td>
+  <td>
+    Punto Informatico</td>
+<td>    <a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a>
+(Italian)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    20 января 2006
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
+Как Сбить со Следа Слежку Поисковиков</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    20 января 2006
+  </td>
+  <td>
+    NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854"> Иск
+против Google за запись частной информации вызывает страхи за частную
+жизнь</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    30 сентября 2005
+  </td>
+  <td>
+    Viva o Linux</td>
+   <td> <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (Portuguese)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    12 июля 2005
+  </td>
+  <td>
+    IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
+<td>    <a
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
+Приложение луковой маршрутизации Tor вошло в 100 лучших по версии
+PCWorld</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    22 июня 2005
+  </td>
+  <td>
+    Неофициальный блог Apple</td>
+<td>    <a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Охрана
+Конфиденциальности: Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    10 июня 2005
+  </td>
+  <td>
+    The New Zealand Herald</td>
+<td>    <a
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&amp;objectid=10329896">
+Господство интернет цензуры в Китае не может продолжаться</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    8 июня 2005
+  </td>
+  <td>
+    American Public Radio</td>
+<td>    <a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
+Инструмент обеспечения конфиденциальности в Интернете под названием
+"Tor"</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    1 июня 2005
+  </td>
+  <td>
+    PC World</td>
+<td>    <a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> 100
+Лучших Продуктов 2005 года</a><br/> Tor занял 40-е место в списке.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    1 июня 2005
+  </td>
+  <td>
+    Linux Weekly News</td>
+<td>    <a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> Взгляд на Луковичный
+Маршрутизатор (The Onion Router - Tor)</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    22 мая 2005
+  </td>
+  <td>
+    Slashdot</td>
+<td>    <a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> В Состав
+Сети Обеспечения Анонимности Tor Теперь Входят 100 Верифицированных
+Узлов</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    20 мая 2005
+  </td>
+  <td>
+    Security.uz</td>
+<td>    <a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
+анонимайзер для всех ОС</a> (Russian)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    19 мая 2005
+  </td>
+  <td>
+    WebPlanet</td>
+<td>    <a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
+распределенная система анонимного серфинга</a> (Russian)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    17 мая 2005
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
+Tor Проливает Свет на Слежку в Сети</a><br/> Статья также доступна на <a
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">Японском</a>.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    17 мая 2005
+  </td>
+  <td>
+    XBiz</td>
+<td>    <a href="http://xbiz.com/news/8761"> Проект военно-морского флота позволяет
+анонимно работать в сети</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    13 апреля 2005
+  </td>
+  <td>
+    Heise online</td>
+<td>    <a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
+Schwinden der Anonymität</a> (German)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    5 апреля 2005
+  </td>
+  <td>
+    Libero</td>
+<td>    <a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (Italian)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    4 января 2005
+  </td>
+  <td>
+    Internetnews</td>
+<td>    <a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
+оказывает поддержку "анонимному" Интернет проекту</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    31 марта 2005
+  </td>
+  <td>
+    Linux.com</td>
+<td>    <a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&amp;tid=78"> Обеспечение
+вашей конфиденциальности при помощи Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    27 декабря 2004
+  </td>
+  <td>
+    BoingBoing</td>
+<td>    <a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
+EFF поддерживает разработку программного обеспечения для
+анонимизации</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    25 декабря 2004
+  </td>
+  <td>
+    Kansas City infozine</td>
+<td>    <a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
+Объединяет Усилия с Программным Обеспечением Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    23 декабря 2004
+  </td>
+  <td>
+    golem.de</td>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
+Tor</a> (German)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    23 декабря 2004
+  </td>
+  <td>
+    SuicideGirls</td>
+<td>    <a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> Новое
+Маршрутизирующее Программное Обеспечение Позволяет Анонимно Использовать
+Интернет</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    18 декабря 2004
+  </td>
+  <td>
+    P2Pnet</td>
+<td>    <a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF проспонсирует Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    22 декабря 2004
+  </td>
+  <td>
+    Slashdot</td>
+<td>    <a
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&amp;tid=95&amp;tid=158&amp;tid=153&amp;tid=17">
+EFF Продвигает Систему Свободной Сети Tor</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    16 ноября 2004
+  </td>
+  <td>
+    AlterNet</td>
+<td>    <a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Тяжелый
+Трафик</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    30 августа 2004
+  </td>
+  <td>
+    Newsweek</td>
+<td>    Технология: Постоянная Безопасность (ссылки нет)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    16 августа 2004
+  </td>
+  <td>
+    Eweek</td>
+<td>    <a
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
+Не Бойтесь Инструментов Обеспечения Анонимности в Сети Интернет</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    6 августа 2004
+  </td>
+  <td>
+    HCC magazine</td>
+<td>    <a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
+van marine VS</a> (Dutch)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    6 августа 2004
+  </td>
+  <td>
+    Golem</td>
+<td>    <a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
+Onion-Routing</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    5 августа 2004
+  </td>
+  <td>
+    Network World Security</td>
+<td>    <a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Луковичная
+маршрутизация</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    8 мая 2004
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464">
+Луковичная Маршрутизация Защищает от Надоедливых Глаз</a><br/> Статья также
+доступна на <a
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">Японском</a>.
+  </td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+  <td>
+    8 марта 2004
+  </td>
+  <td>
+    Японский блог CNET</td>
+<td>    <a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
+Стремление хакеров и небезопасность</a> (Японский)<br/>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    13 апреля 1999
+  </td>
+  <td>
+    Wired</td>
+<td>    <a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
+Анонимное Использование Веб? Ой-ой...</a><br/>
+  </td>
+</tr>
+
+</table>
+
+</div>
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ru/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/translation-overview.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/translation-overview.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,175 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23009 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Translation Overview" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h1>Tor: Обзор Переводов</h1>
+<hr />
+
+<p>
+Программные пакеты Tor включают в свой состав несколько различных программ,
+каждая из которых нуждается в переводе. В порядке убывания важности эти
+программы располагаются следующим образом: <a href="<page
+vidalia/index>">Vidalia</a>, <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>,
+и <a href="https://check.torproject.org/">TorCheck</a>. Пожалуйста,
+ознакомьтесь с разделами, расположенными ниже и окажите поддержку. Если вам
+нужна помощь, пожалуйста, задавайте вопросы; мы всегда рады протянуть вам
+руку.
+</p>
+
+<a id="TTP"></a> <a id="TTPVidalia"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#TTP">Использование переводческого портала Tor</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+<a href="https://translation.torproject.org/">Портал Переводов Tor</a> - это
+веб-сайт, позволющий пользователям делать перевод текстов в режиме он-лайн с
+помощью браузера. На сайте представлены все предложения или фразы
+(называемые "строками"), описывающие определенный проект. Все строки могут
+быть переведены заинтересованными в волонтерском переводе пользователями.
+</p>
+
+<p>
+Проверить статус всех переводов проекта можно посетив его страницу. Статусы
+следующих проектов обновляются в режиме реального времени при добавлении
+новых переводов: <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>, <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/torbutton/">Torbutton</a>,
+и <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/torcheck/">TorCheck</a>.
+</p>
+
+<p>
+Чтобы начать использовать наш сайт для переводов, вам необходимо создать
+аккаунт. Посетите <a
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">страницу
+регистрации аккаунтов</a>, чтобы начать. Убедитесь, что вы указали
+существующий адрес электронной почты и хороший парль. После того, как вы
+заполните форму и нажмете на кнопку 'Зарегистрировать аккаунт', вы увидете
+текст, сообщающий о том, что регистрация прошла успешно: 
+</p>
+<pre>
+Аккаунт создан. Инструкция по подключению и код активации высланы вам на указанный адрес электронной почты.
+Пожалуйста, введите код активации на странице активации.
+</pre>
+
+<p>
+Вскоре после того, как вы увидели этот текст, вам будет выслано электронное
+письмо на указанный ранее адрес электронной почты. Письмо будет иметь
+приблизительно следующее содержание:
+</p><pre>
+Аккаунт Pootle создан для вас с использованием этого адреса электронной почты.
+Ваш активационный код:
+36074ec543c1fa23ceeaf8e187dfa43e
+Это сообщение отослано вам с целью верификации адреса электронной почты. Если 
+вы не хотите регистрировать аккаунт, просто проигнорируйте это сообщение.
+Ваше имя пользователя: example_user
+Ваш пароль: example_user
+Зарегистрированный адрес электронной почты: username at example.com
+</pre>
+
+<p>
+Когда вы получили это письмо, вам необходимо активировать аккаунт с
+использованием <a
+href="https://translation.torproject.org/activate.html">страницы
+активации</a>. Введите имя пользователя и код активации в форму, и нажмите
+кнопку "Активировать Аккаунт". Вы получите сообщение следующего содержания:
+</p><pre>
+Переадресация на страницу входа...
+Ваш аккаунт активирован! Переадресация на страницу входа...
+</pre>
+
+<p>
+Когда вы входите на ваш новый аккаунт, вам нужно указать основные языковые
+настройки на <a
+href="https://translation.torproject.org/home/options.html">странице
+настроек</a>. Выберете язык пользовательского интерфейса, проекты, которые
+вы хотите перевести, а также языки, на которые вы будете переводить текст
+проектов. Сохраните изменения нажав на кнопку "Сохранить Изменения".
+</p>
+
+<p>
+Вы можете начинать перевод!
+</p>
+
+<p>
+На данном этапе вы можете выбрать проект, например, <a
+href="https://translation.torproject.org/projects/vidalia/">Vidalia</a>. Вы
+увидете список поддерживаемых в настоящее время языков, а также степень
+прогресса перевода (%). Выберете язык, например, <a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/">Немецкий</a>. На
+следующей странице вы увидете единственную последовательсность данных для
+файла "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po?translate=1&amp;view=1'>vidalia_de.po</a>".
+Это файл со всеми переведенными до настоящего времени на Немецкий язык
+строками для Vidalia. Нажмите на ссылку "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Отобразить
+Редакторские Функции</a>", нажодящуюся над последовательностью
+'vidalia_de.po'. Затем кликните по ссылке "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/translate.html?fuzzy=1&amp;editing=1&amp;blank=1'>Быстрый
+Перевод</a>". Это действие приведет вас к первым непереведенным строкам для
+данного проекта.
+</p>
+
+<p>
+Если можете, пожалуйста, переведите открывшуюся строку и нажмите кнопку
+'Принять'. Если вы не уверены в правильности перевода, нажмите на кнопку
+'Предложить'. Пожалуйста, оставляйте комментарии к любому переводу, если вы
+хотите что-то прояснить.
+</p>
+
+<p>
+Когда вы закончилли, вам необходимо принять изменения. Вернитесь на страницу
+<a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Функций
+Редактора</a>, и кликните на ссылке "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Завершить</a>".
+Это действие приведет к сохранению изменний <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">в
+Модуле Перевода</a> в выбранном ранее файле (Vidalia и, например, Немецкий
+язык).
+</p>
+
+<p>
+Вот в принципе и все! Пожалуйста, соблюдайте описанный выше алгоритм, и
+помогите нам также перевести Torbutton и Torcheck.
+</p>
+
+<p>
+Если вы не нашли ваш язык в списке, отправьте электронное письмо на адрес
+<tt>tor-translation СОБАКА torproject.org</tt>, и мы добавим его для вас.
+</p>
+
+<p>
+Для более продвинутых пользователей, которые хотят переводить не в браузере,
+есть возможность скачать *.po файлы. Вы можете найти эту опцию кликнув на
+ссылке"<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1'>Отобразить
+редакторские функции</a>". Там вы увидете ссылку для скачивания"<a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/vidalia_de.po">PO
+файлов</a>".  Если эта функция удовлетворяет ваши рабочие привычки в той или
+иной степени, пожалуйста, используйте её! Вы можете найти программу под
+названием <a href="http://www.poedit.net/">Poedit</a>, она позволит вам
+облегчить работу, особенно если вы работаете с языками, в которых
+используется письмо справа налево, с которыми не всегда легко работать в
+текстовых редакторах. Если вы используете Poedit, вам стоит отключить
+компилирование файлов *.mo в настройках программы Poedit (Файл -&gt;
+Настройки -&gt; Редактирование -&gt; Поведение, убрать галочку с пункта
+"Автоматически компилировать файл *.mo при сохранении").  Когда вы закончили
+переводить .po файл, вы можете загрузить его на сайт с помощью функции
+"загрузить файл", расположенной в правом верхнем углу: просто выберите файл
+и нажмите на кнопку "загрузить файл".
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ru/translation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/translation.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/translation.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,59 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22972 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Website Translation Guidelines" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Руководство по переводу веб-сайта Tor</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Если вы хотите перевести веб-сайт и документацию проекта Tor на другие
+языки, вы можете найти здесь руководство, которое позволит сделать процесс
+перевода настолько эффективным, насколько это возможно.
+</p>
+
+<p>
+Если вы хотели бы помочь нам также перевести информацию, касающуюся других
+проектов  Tor, пожалуйста посетите страницу<a href="<page
+translation-overview>">Обзора Переводов</a>, чтобы получить четкое
+представление о том, что нам нужно перевести. Если вы столкнулись с
+проблемой, пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте:
+<tt>tor-translation СОБАКА torproject.org</tt>.
+</p>
+
+<p>
+Обратите внимание на то, что если вы не можете переводить большие объемы
+текста, переводите маленькие (например, несколько страниц), это тоже
+помощь. Пожалуйста, старайтесь не переводить дословно, переводите идеи,
+чтобы они были понятны на вашем языке.</p>
+
+<ol>
+<li>Мы были бы также очень благодарны за перевод диаграмм для <a href="<page
+overview>">страницы Обзора</a>. Вы можете просто выслать нам текст, который
+должен быть на диаграммах, новые версии картинок мы сделаем сами.</li>
+
+<li>Если вы закончили перевод нескольких страниц, вышлите их по электронной
+почте на <tt>tor-translation</tt>, см. <a href="<page contact>">страница
+контактов</a>.  (Если вы хотите изменить существующие страницы, пожалуйста,
+используйте инструменты отображения сделанных изменений.) Если вы хотите
+всерьез заняться переводом/редактурой страниц, сообщите нам, и мы с
+удовольствием создадим для вас аккаунт переводчика.</li>
+</ol>
+
+<p>Другие, относящиеся к Tor проекты, также нуждаются в переводе. Пожалуйста,
+загляните на наш переводческий портал <a href="<page
+translation-overview>">для перевода других полезных и важных программ</a>.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ru/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/tshirt.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/tshirt.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,61 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: футболки для содействия</h2>
+<hr />
+
+<p>Вы можете получить одну из этих классных футболок Tor, делая вклад в
+развитие проекта Tor. Есть три главных пути содействия:</p>
+
+<ol>
+<li>Довольно большой ($65+) <a href="<page donate>">вклад</a> в проект Tor.</li>
+<li>Предоставлять быстрый <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ретранслятор
+Tor</a>, который работает на протяжении последних двух месяцев: при этом вы
+должны разрешить выход через 80 порт и ваш среднестатистический трафик
+должен составлять 100 Кб/сек, или, если ваш ретранслятор не выводной, ваш
+среднестатистический трафик должен составлять 500 Кб/сек.</li>
+<li>Посодействуйте <a href="<page volunteer>">в другом</a>. <a href="<page
+translation>">Переводите информацию с нашего веб-сайта на ваш
+язык</a>. Напишите хорошую <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">поддерживающую
+Tor программу и сделайте так, чтобы её использовало множество других
+людей</a>. Исследуйте Tor и вопросы обеспечения анонимности, исправьте
+некоторые из <a href="https://bugs.torproject.org/">наших багов</a>, или
+станьте сторонником Tor.
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+Если вы отвечаете вышеуказанным требованиям, отправьте письмо на адрес
+donations[собака]torproject[точка]org с кратким объяснением. Не забудьте
+указать желаемый цвет, размер (S/M/L/XL/XXL), дополнительный размер, на
+случай если футболок указанного вами размера у нас нет, и адрес доставки.
+</p>
+
+<p>
+Вы можете выбрать между традиционным черным и нашим провоцирующим на общение
+светло-зеленым. Вы можете также посмотреть на футболки <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">в
+жизни</a>; добавляйте туда и свои фотографии.
+</p>
+
+<div style="text-align: center">
+<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
+/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
+src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
+</div>
+
+  </div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/ru/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/volunteer.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/ru/volunteer.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,871 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 23009 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>То, что может сделать каждый:</h2>
+<ol>
+<li>Пожалуйста, подумайте о <a href="<page docs/tor-doc-relay>">предоставлении
+ретранслятора</a>, чтобы обеспечить рост сети Tor.</li>
+<li>Расскажите друзьям! Убедите их предоставлять ретрансляторы. Убедите их
+предоставлять скрытые сервисы. Убедите их рассказать их друзьям.</li>
+<li>Если вам близки цели проекта Tor, пожалуйста, <a href="<page
+donate>">поддержите дальнейшее развитие Tor</a>. Мы пытаемся привлечь новых
+спонсоров — если вам известны компании, НПО, агентства, или другие
+организации, которые заинтересованы в обеспечении анонимности /
+конфиденциальности / коммуникационной безопасности, расскажите им о нас.</li>
+<li>Мы собираем информацию о <a href="<page torusers>">хороших примерах
+использования Tor и о пользователях сервиса Tor</a>. Если вы используете Tor
+с ранее неописанной на нашей странице целью, и хотите поделиться этой
+информацией с нами, мы были бы рады услышать вашу историю.</li>
+</ol>
+
+<p>В проекте Tor есть <a href="<page open-positions>">две
+вакансии</a>. Пожалуйста, <a href="<page contact>">сообщите нам</a>, если вы
+подходите по квалификации!</p>
+
+<a id="Documentation"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Documentation">Документация</a></h2>
+<ol>
+<li>Помогите нам перевести нашу веб-страницу и документацию на другие
+языки. Ознакомьтесь с  <a href="<page translation>">руководством по
+переводу</a>, если вы хотите помочь. Нам особенно нужны переводы на арабский
+язык и Фарси для множества пользователей Tor, находящихся в странах с
+Интернет цензурой.</li>
+<li>Оцените и дополите <a href="<wiki>TorifyHOWTO">наш список программ</a>
+которые можно настроить на работу через Tor.</li>
+<li>У нас есть огромный список <a href="<wiki>SupportPrograms">потенциально
+полезных программ, которые взаимодействуют с Tor</a>. Какие из них полезны,
+в каких ситуациях? Пожалуйста, помогите нам протестировать их и
+документируйте свои результаты.</li>
+</ol>
+
+<a id="Advocacy"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Advocacy">Поддержка</a></h2>
+<ol>
+<li>Создайте <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/CommunityLogos">логотип
+сообщества</a> под свободной лицензией Creative Commons (СС), который сможет
+быть использован и модифицирован всеми желающими;</li>
+<li>Создайте презентацию, которая сможет быть использована для встреч различных
+групп пользователей по всему миру;</li>
+<li>Создайте видео ролик о хороших примерах использования Tor, о том, что такое
+Tor, или о том, как его использовать. Многие уже начали это делать на таких
+сервисах, как: <a href="http://media.torproject.org/video/">Медиа сервар
+Tor</a>, <a
+href="http://www.howcast.com/videos/90601-How-To-Circumvent-an-Internet-Proxy">Howcast</a>,
+и <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube</a>.</li> 
+<li>Создайте плакат или серию плакатов на такие темы как "Tor за Свободу!"</li>
+</ol>
+
+<a id="Coding"></a> <a id="Summer"></a> <a id="Projects"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Projects">Хорошие проекты по программированию</a></h2>
+
+<p>
+Возможно, вы посчитаете, что идеи некоторых из описанных ниже проектов
+подходят для участия в  <a href="<page gsoc>">Google Summer of Code
+2010</a>. Мы снабдили каждую идею описаниями, учитывая то, насколько
+полезной она могла бы быть для проекта Tor в целом (приоритет), насколько
+трудоемок процесс её реализации (уровень трудоемкости), насколько
+подготовлен должен быть разработчик (уровень подготовки), и кто из наших <a
+href="<page people>#Core">главных разработчиков</a> мог бы руководить
+процессом. Если какие-то из приведенных идей вам интересны, пожалуйста, <a
+href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>, чтобы обсудить ваши планы, это
+лучше чем просто отправить «слепую» заявку. Вы можете также предложить свою
+собственную проектную идею — из них, как правило, и получаются лучшие
+приложения.
+</p>
+
+<ol>
+
+<li>
+<b>Пакет Tor Browser Bundle для Mac OS X</b> <br /> Приоритет: <i>Высокий
+</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий </i> <br /> Уровень подготовки:
+<i>Средний </i> <br /> Возможные руководители: <i>Steven, Erinn, Jacob,
+Andrew</i> <br />В состав пакета Tor Browser Bundle входят такие приложения,
+как Tor, Firefox, Polipo, и пользовательский интерфейс Vidalia (иногда в
+состав также включен интернет пейджер <a
+href="http://pidgin.im/">Pidgin</a>. Компоненты предварительно настроены для
+безопасной работы, и практически не зависят от установленной операционной
+системы. Именно поэтому пакет стал практически самым легким в использовании,
+и популярным, способом использования Tor под операционной системой
+Windows. <br /> Однако у нас до сих пор нет выпущенных пакетов для Mac OS X,
+таким образом, идея этого проекта заключается в создании пакета Tor Browser
+Bundle для OS X. Это потребует внесения изменений в Vidalia (C++), возможно,
+в браузер Firefox (C), а затем создания запускающего модуля и тестирования
+его на различных версиях операционной системы и на компьютерах различных
+конфигураций, чтобы проверить портативность. Часть работы в этом направлении
+уже была проведена в рамках Google Summer of Code 2009. Другая часть этого
+проекта – это идентификация всех следов, оставляемых при использовании Tor
+Browser Bundle на Mac OS X или Linux. Финальным шагом будет разработка путей
+предотвращения, регистрации или удаления этих следов. <br /> Студенты должны
+быть знакомы с разработкой приложений для одной или, желательно, обеих
+операционных систем: Linux и Mac OS X, и иметь опыт работы с языками
+программирования C/C++ и написанием сценариев командного процессора. <br />
+Частью этого проекта могло бы быть тестирование практичности пакета Tor
+Browser Bundle, в идеале среди нашей целевой группы. Это позволило бы нам
+получить информацию о том, что еще можно сделать в области исправления
+ошибок или добавления новых свойств. До настоящего момента мы получаем эту
+информацию неформально, но более структурированный процесс был бы лучше. <br
+/> Бета версия пакета Tor Browser Bundle была выпущена для GNU/Linux, но
+работать еще нужно над пакетом Tor IM Browser bundle. Работа в настоящее
+время ведется и над созданием версий для Mac OS X. Если вы хотели бы помочь
+в расширении или проведении проверки безопасности для одной из (или обеих)
+этих версий, пожалуйста, свяжитесь с Erinn.
+</li>
+
+<li>
+<b>Помощь в отслеживании общего статуса Сети Tor</b> <br /> Приоритет:
+<i>Средний - высокий</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br />
+Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители:
+<i>Karsten, Roger</i> <br /> Было бы отлично создать автоматизированную
+систему отслеживания работоспособности сети во времени, с составлением
+графиков и т.д. Частью этого проекта должна стать разработка лучшей системы
+измерения для оценки работоспособности и роста сети. Увеличивается ли
+среднее время работоспособности сети? Количество ретрансляторов необходимое
+для обеспечения Зеленого статуса в этом месяца в сравнении с прошлым
+месяцем? Как изменилось количество ретрансляторов, сколько новых
+ретрансляторов появилось, сколько старых прекратили свою работу?
+Периодически люди собирают некоторую информацию, но действительно интересной
+она становится только тогда, когда мы начинаем отслеживать изменения данных
+во времени. <br /> Данные могут собираться с сетевых сканеров Tor в <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, с
+описаний серверов, которые публикует каждый ретранслятор, и с других
+ресурсов. Изменение результатов во времени могло бы быть интегрировано в
+одну из веб-страниц <a href="https://torstatus.blutmagie.de/">Статуса
+Tor</a>, или сохраняться отдельно. Говоря о страницах статуса Tor, взгляните
+на <a href="http://archives.seul.org/or/talk/Jan-2008/msg00300.html">список
+требований статуса  Tor</a>, подготовленный Роджером.
+</li>
+
+<li>
+<b>Перепись TorDNSEL, в этот раз с учетом спецификаций! </b> <br />
+Приоритет: <i>Высокий</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br />
+Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Mike,
+Roger, Sebastian, Damian</i> <br /> <a href="<page tordnsel/index>">Tor DNS
+Exit List</a> – это необслуживаемая Haskell программа, которая служит
+достижению следующих трех целей. Во-первых, она предоставляет DNS интерфейс
+rbl-стиля для людей, желающих проверить, является ли данный IP-адрес
+выводным ретранслятором Tor (или был ли он таковым в недавнем
+прошлом). Во-вторых, она активно строит цепи внутри сети Tor и подключает их
+к себе, определяя настоящий выводной IP-адрес каждого ретранслятора —
+некоторые ретрансляторы Tor отправляют информацию не через те адреса,
+которые они рекламируют в своих дескрипторах. В-третьих, она экспортирует <a
+href="http://exitlist.torproject.org/exitAddresses">набор заключений</a>
+так, что <a href="https://check.torproject.org/">check.torproject.org</a>
+может определить, настроен ли ваш браузер на работу через Tor. <br /> В
+рамках этого проекта должен использоваться  <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>, ,
+набор сценариев Python для взаимодействия с Tor, для определения модели
+того, как на самом деле должен работать определитель выводных узлов Tor,
+затем эта модель должна быть построена — вероятно, на языке Python, так как
+Torflow написан на этом языке программирования. Главная цель – уменьшить
+число лжепозитивных ответов насколько возможно, путем обеспечения скорейшего
+распространения информации о новых ретрансляторах, путем обеспечения скорого
+завершения фазы тестирования, и путем обеспечения быстрого прохождения
+ответов через сценарий проверки. В качестве бонуса мы должны
+стандартизировать (специфицировать) формат файлов exitAddresses, и
+переписать сценарий <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/check/trunk/cgi-bin/TorBulkExitList.py">списка
+выводных узлов Tor Bulk</a> для того, чтобы он использовал этот файл, а не
+нынешние <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/1019">ужасные DNS
+обрезки</a>. В качестве дополнительного бонуса мы должны работать с
+Freenode, OFTC, и/или другими IRC сетями, чтобы добиться того, что
+предлагаемые нами  сценарии действительно являются теми, которые они хотят,
+исходя из точности определения пользователей, пользующихся услугами сети
+Tor. <br /> Посредством git вы можете получить <a
+href="git://git.torproject.org/git/tordnsel">самую последнюю версию
+tordnsel</a>.
+</li>
+
+<li>
+<b>Усиление способности Tor противостоять цензуре</b> <br /> Приоритет:
+<i>Средний - высокий</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний -
+высокий</i> <br /> Уровень подготовки: <i>Высокий</i> <br /> Возможные
+руководители: <i>Roger, Nick, Steven</i> <br /> В версиях Tor серии 0.2.1.x
+сделаны  <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">значительные
+улучшения</a> для противостояния национальной и организационной цензуре. Но
+Tor все еще нуждается в улучшении механизмов для некоторых частей
+противоцензурной структуры. <br /> Одна огромная категория работы – это
+добавление новых свойств и характеристик в наш сервис <a
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
+bridgedb (Python). Целью Tor является предоставление <a href="<page
+bridges>">адресов ретрансляторов типа мост</a> тем пользователям, которые не
+могут напрямую подключиться к сети Tor, но конкуренция между алгоритмами для
+распределения адресов и алгоритмами их сбора и блокировки – это гонка «нос к
+носу». Для ознакомления прочитайте <a
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">пост на эту тему, который
+доступен на нашем блоге</a>, а затем взгляните на <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">пост
+Роджера</a>, написанный в декабре, для получения более свежей информации —
+впереди еще много конструкторской работы. <br /> Если вы хотите углубиться в
+разработку Tor (C), более незначительной проблемой, которой нам нужно
+заняться – это существующая в настоящее время возможность Tor слушать только
+один единственный адрес/комбинацию портов в один период времени. Есть <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">предложение,
+нацеленное на отмену этого ограничения</a>, что позволило бы пользователям
+подключаться к множеству доступных в сети Tor адресов и портов, но над этим
+нам нужно еще работать. <br /> Этот проект мог бы включать как
+исследовательскую, так и конструкторскую работу. Один из больших вызовов –
+это идентификация и использование подходов, которые позволили бы
+противостоять цензорам, даже если им известна структура нашей сети, после
+чего нужно связать возможность нашего сервиса противостояния цензуре с
+повышением его практичности и надежности.
+</li>
+
+<li>
+<b>Интерфейс контроллера статуса событий для Vidalia </b> <br /> Приоритет:
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень
+подготовки: <i>Низкий - средний</i> <br /> Возможные руководители:
+<i>Matt</i> <br /> Есть определенное число меняющихся статусов Tor, о
+которых пользователь должен знать. Например, если пользователь пытается
+установить свой Tor в качестве ретранслятора , а программа Tor определяет,
+что необходимые порты не доступны вне пользовательской сети, нам нужно
+сообщать об этом пользователю. На данный момент все, что получают
+пользователи, это парочка сообщений в логе программы Vidalia, который они,
+как правило, никогда не открывают, так как они не получают сообщений о том,
+что что-то пошло не так. Даже если пользователь посмотрит на сообщения в лог
+файле, большинство из этих сообщений будут непонятны для новичка.  <br /> В
+Tor реализована возможность информирования приложения Vidalia о многих таких
+статусных изменениях, и недавно мы внедрили поддержку для парочки таких
+событий. И все же еще есть множество статусных событий, о которых
+пользователь должен быть проинформирован. Для этого нам нужен более
+качественный пользовательский интерфейс, который будет отображать эти
+изменения.Таким образом, целью этого проекта будет разработка и внедрение
+пользовательского интерфейса для отображения статуса событий Tor
+пользователю. Например, мы можем настроить отображение маленького значка на
+иконке Vidalia, расположенной в системном трее. Этот значок предупреждал бы
+пользователя о наличии статусных событий, на которые ей/ему стоит
+взглянуть. Двойной клик на иконке мог бы вызывать диалоговое окно, в котором
+суммируются последние статусные события в простых, понятных пользователю
+терминах и, возможно, предлагаются решения для проблемных ситуаций. Конечно
+же, это просто пример, и вы можете предложить любой другой подход. <br />
+Человек, который возьмет на себя этот проект должно иметь хороший опыт в
+разработке пользовательских интерфейсов и схем размещения, а также иметь
+некоторый опыт в разработке приложений на языке C++. Предыдущий опыт работы
+с Qt и Qt's Designer был бы очень полезным, но не является
+обязательным. Умение писать на английском тоже было бы полезным, так как в
+рамках этого проекта придется готовить вспомогательную документацию, которая
+должна быть понятна не разбирающимся в технике пользователям. Бонусы будут
+даваться за хороший графический дизайн, так как нам, скорее всего, скоро
+тоже понадобятся новые яркие иконки.
+</li>
+
+<li>
+<b> Усиление процесса тестирования элементов</b> <br /> Приоритет:
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень
+подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Nick, Erinn</i>
+<br /> Tor нуждается в более серьезном тестировании. Это многоэтапная
+работа. Для начала число тестируемых элементов должно существенно
+увеличиться, особенно это касается области находящейся вне служебных
+операций. Для этого потребуется существенная перестройка некоторых частей
+сети Tor для того, чтобы разделить глобальную сеть на логичные
+компоненты. <br /> Дополнительно нам нужно автоматизировать нашу систему
+тестирования производительности. У нас уже есть бот разработки для
+автоматизации процесса тестирования стандартной интеграции и компиляции, но
+нам нужно, чтобы кто-нибудь установил его на Windows. Нам также нужно
+обновить тесты симуляции сети (как это реализовано в <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">TorFlow</a>) для
+более новых версий Tor, чтобы они поддерживали запуск теста сети как на
+отдельном компьютере, так и на нескольких, чтобы мы могли автоматически
+тестировать изменения производительности на компьютерах, выполняющих
+различные функции.
+</li>
+
+<li>
+<b> Поддержка разработки независимых клиентов Tor</b> <br /> Приоритет:
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень
+подготовки: <i>Средний - высокий</i> <br /> Возможные руководители:
+<i>Bruce, Nathan</i> <br /> Многие сейчас работают над разработкой клиентов
+Tor для сред Java, Android, и Maemo. На первом этапе необходимо ознакомиться
+с текущим состоянием проекта, в разработке которого вы хотите содействовать;
+<a href="http://github.com/brl/JTor">Tor для Java</a>, <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/">Android/Orbot</a>,
+или <a href="<page docs/N900>">Tor для Maemo</a>. Проверьте нашу базу данных
+и ознакомьтесь с исходным кодом. Далее, желательна поддержка запросов или
+даже предоставление скрытого сервиса Tor, но это не обязательно. <br />
+Потенциальный разработчик должен быть в состоянии понимать и писать новый
+код для Java, включая API (Программный Интерфейс Приложения) криптографию
+Java. Желательно также наличие навыков чтения кода языка C. Он/а
+должна/должен иметь интерес к прочтению существующей документации, к
+внедрению основанных на ней кодов, а также к доработке документации в тех
+случаях, когда старая документация устарела. Этот проект, главным образом,
+связан с написанием кода, и только немного – с разработкой.
+</li>
+<li>
+<b> Больше разработки для ОС Orbot и Android</b> <br/> <br /> Приоритет:
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень
+подготовки: <i>Средний - высокий</i> <br /> Возможные руководители:
+<i>Nathan</i> <br /> <b>Работа над созданием пользовательского интерфейса
+для Android Java: </b> улучшение домашнего экрана для отображения более
+подробной статистики по количеству переданных данных (отправлено/получено),
+числу каналов связи, качеству соединения и так далее. Android приложение
+"Tether Wifi" является хорошей моделью для отслеживания процесса переданных
+данных, а так же сообщений о подключении wifi клиента. В дополнение более
+гибкие возможности просмотра/работы с системой Tor /её сообщениями об
+ошибках было бы тоже очень полезно. В конце концов, добавление мастера или
+обучающего компонента для новых пользователей, наглядно объясняющего им, что
+означает анонимизация или защита, сильно повысило бы вероятность того, что
+пользователи будут корректно использовать Orbot. <br/><br/> <b>Работа над
+приложениями Android Java ОС/Ядро: </b> Улучшение системного индикатора
+через панель уведомлений, всплывающие диалоговые окна или  какой-то другой
+индикатор того, что трафик приложения действительно проходит через
+Orbot/Tor. Например, сейчас вам нужно сначала перейти на веб страницу сайта
+проверки (torcheck), чтобы убедиться в том, что трафик вашего браузера
+проходит через Tor. Orbot должен уметь уведомлять пользователя о том, что
+каналы связи открыты, они используются и т.д. Упомянутый ранее счетчик
+передачи данных также может осуществлять эту проверку и сообщать
+пользователю результат. <br/><br/> <b>Библиотека Android Java/работа с
+сообществом:</b> Нам необходимо скомплектовать простую библиотеку для работы
+со сторонними приложениями, чтобы позволить им легко поддерживать
+"Торификацию" на некорневых устройствах (aka без прозрачной работы через
+прокси). Эта библиотека должна включать в свой состав упаковщик для
+библиотеки Apache HTTP клиента, сервисную программу для определения статуса
+подключения Orbot, и другие важные/полезные инструменты, которые позволили
+бы Android приложению анонимизироваться. Эта работа включает в себя создание
+библиотеки, документации и образцового кода. После чего последует работа с
+сообществом, чтобы внедрить библиотеку в другие приложения с открытым
+программным кодом. <br/><br/> <b>Работа с Android ОС/C/Linux:</b> Порт от
+Tor до Android является практически прямо кросс-компиляцоннным к Linux
+ARM. Не проводилось никакой работы по оптимизации Tor для мобильной
+аппаратной среды, на процессорах ARM или другом оборудовании для Android,
+или на мобильных сетях. Стоит отметить, что даже без оптимизации, Tor
+отлично справляется с работой в среде мобильных сетей, автоматически
+фиксируя изменение IP-адреса, переподключаясь к каналам и т.д. при переходе
+от 2G к 3G к Wifi, и т.д. 
+</li>
+
+<li>
+<b>Новые возможности Torbutton</b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i> <br />
+Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень подготовки:
+<i>Высокий</i> <br /> Возможные руководители: <i>Mike</i> <br/> Есть
+несколько <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">хороших запросов
+на разработку новых возможностей</a> в секции Torbutton Trac. В частности <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/523">Интеграция 'Новой
+личности' в Vidalia</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/940">пути управления
+множеством куки</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/637">сохранение
+специфичных куки</a> при очистке куки, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/524">лучший спуфинг
+заголовков</a>, <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/564">корректировка
+отчетности по статусам Tor</a>, а также <a
+href="https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/462">URL-адреса
+"tor://" и "tors://"</a>. Все это интересные свойства, которые можно было бы
+добавить. <br /> Эта работа должна быть реализована независимо в Javascript
+и веселом мире <a
+href="http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul">XUL</a>,
+без сильного вмешательства во внутреннюю структуру Tor.
+</li>
+
+
+
+<!-- <li>
+
+<b>New Thandy Features</b>
+<br />
+Priority: <i>Medium</i>
+<br />
+Effort Level: <i>Medium</i>
+<br />
+Skill Level: <i>Medium to High</i>
+<br />
+Likely Mentors: <i>Martin</i>
+<br />
+Additional capabilities are needed for assisted updates of all the Tor
+related software for Windows and other operating systems. Some of the
+features to consider include:
+<ol>
+<li> Integration of the <a
+href="http://chandlerproject.org/Projects/MeTooCrypto">MeTooCrypto
+Python library</a>
+for authenticated HTTPS downloads.</li>
+<li> Adding a level of indirection
+between the timestamp signatures and the package files included in an
+update. See the "Thandy attacks / suggestions" thread on or-dev.</li>
+<li> Support locale specific installation and configuration of assisted
+updates based on preference, host, or user account language settings.
+Familiarity with Windows codepages, unicode, and other character sets
+is helpful in addition to general win32 and posix API experience and
+Python proficiency.</li>
+</ol>
+</li> -->
+<li>
+<b>Симулятор медленного подключения к сети Интернет</b> <br /> Приоритет:
+<i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень
+подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Steven</i> <br
+/> Многие пользователи Tor используют подключения к сети Интернет, имеющие
+малую полосу пропускания, высокий уровень задержек и потерь. Согласно опыту
+пользователей Tor плохо работает в таких условиях, но трудно улучшить
+ситуацию без воспроизведения этих проблем в лаборатории. <br /> Целью
+данного проекта было бы создание среды симуляции, которая воспроизводила бы
+плохое качество связи с тем, чтобы мы могли измерять его влияние на
+производительность Tor. Другим компонентом могла бы быть утилита для
+тестирования с целью установления доступных свойств соединений, и измерения
+эффекта модификаций, повышающих производительность сети Tor. <br />
+Инструменты студент сможет выбирать самостоятельно, но dummynet (для
+FreeBSD) и nistnet (для Linux) – это два потенциальных компонента, на
+которых можно было бы построить этот проект. Студенты должны иметь опыт
+сетевого программирования /отладки и TCP/IP, желательным также является
+знание языка программирования C и одного скриптового языка.
+</li>
+
+<li>
+<b>Улучшение карты сети в программе Vidalia</b> <br /> Приоритет: <i>Низкий
+- средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень
+подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Matt</i> <br />
+Одним из существующих характеристик программы Vidalia является наличие
+сетевой карты, которая показывает пользователю приблизительное
+географическое расположение ретрансляторов в сети Tor, а также отмечает
+ретрансляторы, через которые проходит трафик пользователя, проходящий через
+сеть Tor. Эта карта в настоящее время не является интерактивной и имеет
+скорее плохую графическую реализацию. Вместо неё мы внедрили виджет Marble
+(KDE), который предоставляет карту лучшего качества и позволяет улучшить её
+интерактивность, добавив такие элементы как, например, выбор отдельных
+ретрансляторов или каналов и отображение дополнительной информации. Мы хотим
+дать пользователю возможность выбора конкретного ретранслятора или страны,
+содержащей один-два выводных ретранслятора Tor и сказать, "Я хочу, чтобы мои
+подключения выходили через этот ретранслятор/эту страну". <br /> В рамках
+этого проекта студенту сначала нужно будет ознакомиться с программой Vidalia
+и программным интерфейсом приложения Marble. После чего можно будет заняться
+интеграцией виджета в программу Vidalia и подстроить Marble на работу с
+нашим приложением. Например, мы хотим сделать каналы выбираемыми, сохранять
+кэшированные данные с карты в собственном каталоге Vidalia, и настройка
+некоторых свойств виджета. <br /> Человек, который возьмется за этот проект,
+должен иметь хороший опыт разработки на языке C++. Желательным (но не
+обязательным) является предыдущий опыт работы с Qt и CMake.
+</li>
+
+<li>
+<b>Эквивалент Torbutton для Thunderbird</b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i>
+<br /> Уровень трудоемкости: <i>Высокий</i> <br /> Уровень подготовки:
+<i>Высокий</i> <br /> Возможные руководители: <i>Mike</i> <br /> Все большее
+число пользователей хотят использовать Thunderbird через Tor. Однако есть
+множество препятствий уровня приложений на пути реализации этой
+идеи. Например, по умолчанию программа Thunderbird добавляет имя вашего
+хоста в исходящие сообщения, которые она рассылает. На определенном этапе
+нам нужно будет сделать еще один рывок для создания дополнения к программе
+Thunderbird, аналогичного Torbutton.
+</li>
+
+<li>
+<b>Улучшение Tor Weather </b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i> <br />
+Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень подготовки:
+<i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Christian, Roger,
+Damian</i> <br /> <a href="https://weather.torproject.org/">Tor weather</a>
+– это инструмент, позволяющий подписаться и получать уведомления о сбоях в
+работе отдельных ретрансляторов Tor по электронной почте. В настоящее время
+этот сервис не особо полезен для тех, кто использует функцию гибернации Tor,
+или тех, кому регулярно необходимо отключать их ретрансляторы. В рамках
+этого проекта, Tor weather мог бы быть расширен до предоставления более
+гибких конфигураций. Возможны и другие улучшения: сервис Tor Weather мог бы
+рассылать предупреждения, когда ПО вашего ретранслятора устарело или когда
+параметры ширины пропускания вашего канала падают ниже определенного
+уровня. Он также может стать отличным инструментом, позволяющим отслеживать
+достижения вашим ретранслятором бонусов (<a href="<page
+tshirt>">Футболка</a>, или рассылать напоминания в директорию управления о
+том, что их ключи скоро станут недействительными. Будьте креативными и
+подумайте над тем, как вышеописанный проект по отслеживанию статуса сети
+может помочь вам, быстрей закончить вашу работу! Также смотрите <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/README">README</a> и <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/weather/trunk/TODO">TODO</a>.
+</li>
+
+<li>
+<b>Улучшения взаимодействия Tor и Vidalia на платформах Linux/Unix</b> <br
+/> Приоритет: <i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br
+/> Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители:
+<i>Erinn, Peter</i> <br /> В настоящее время приложение Vidalia не очень
+хорошо работает с Tor на платформах Linux и Unix. Сейчас на системах Debian
+и Ubuntu есть механизм конфигурации, который позволяет Vidalia изменять
+свойство программы Tor, стартовать при загрузке
+(sourcing/etc/default/tor.vidalia установлением параметра RUN_DAEMON=no at
+the user's request), но полное внедрение взаимодействий <a
+href="<gitblob>doc/spec/control-spec.txt">ControlPort</a> все еще
+требуется. <br /> Более эффективным решением для Linux и Unix платформ могло
+бы быть использование функции ControlSocket программы Tor, которая позволяет
+Vidalia взаимодействовать с Tor через доменный сокет Unix. Эту функцию можно
+было бы активировать в дистрибутивных пакетах Tor по умолчанию. Vidalia
+могла бы после этого аутентифицироваться в Tor, используя основанную на
+файловой системе (куки) аутентификацию, если пользователь работающий с
+Vidalia находится в Tor группе со специфической дистрибуцией. <br /> В
+рамках этого проекта нужно будет сначала работать над добавлением поддержки
+функции ControlSocket (программа Tor) в Vidalia. После этого студент
+разработает и протестирует эту поддержку на различных системах, чтобы
+убедиться, что она работает предсказуемо и стабильно на каждой из них. <br
+/> Другим важным вызовом было бы нахождение интуитивно понятного и удобного
+пути реализации в программе Vidalia возможности изменять конфигурацию Tor
+(torrc) даже если конфигурационный файл расположен в /etc/tor/torrc и
+поэтому предназначен только для чтения. В системах Debian и Ubuntu мы
+справляемся с этой проблемой с использованием вышеупомянутого
+/etc/default/tor.vidalia, но эта функциональность могла бы (или должна) быть
+менее зависимой от вида дистрибутива. <br /> Лучшая из имеющихся у нас на
+данный момент идей, это внедрение новых конфигураций в Tor через
+ControlSocket во время запуска программы Vidalia, но это плохо, потому что
+если у пользователя установлена не последняя версия Debian/Ubuntu,
+автозапуск Tor во время загрузки не отключен, а в такой ситуации конечная
+конфигурация может быть далека от желаемой. Второй лучшей идеей было
+написать временный конфигурационный файл torrc для Vidalia, и попросить
+пользователей вручную перенести его в /etc/tor/torrc, но это плохо, потому
+что пользователи не должны работать напрямую с программными файлами. <br />
+Человек, который хочет работать над этим проектом, должен иметь начальные
+знания различных дистрибутивов Linux и механизмов их комплектации, а также
+иметь опыт разработки приложений на языке C++. Предварительный опыт работы с
+Qt желателен, но не является требованием.
+</li>
+
+<li>
+<b>Тестирование практичности сети Tor</b> <br /> Приоритет: <i>Средний</i>
+<br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br /> Уровень подготовки:
+<i>Низкий - средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>Andrew</i> <br />
+Особенно в таком тестировании нуждается пакет Tor Browser Bundle, в идеале
+тестирование должно производиться на целевой аудитории. Эта работа была бы
+очень полезной, так как позволила бы нам узнать, что необходимо сделать в
+плане исправления багов и добавления новых возможностей. Мы получаем эту
+информацию неформально, но более структурированный процесс был бы лучше.
+</li>
+
+<li>
+<b> Аутентифицирующий IRC прокси</b> <br /> Приоритет: <i>Низкий</i> <br />
+Уровень трудоемкости: <i>Средний - высокий</i> <br /> Уровень подготовки:
+<i>Средний - высокий</i> <br /> Возможные руководители: <i>Sebastian,
+Weasel, Roger</i> <br /> Миру нужен аутентифицирующий irc прокси. Как нам
+периодически напоминает веб комедия Penny Arcade, "Интернет пользователь +
+анонимность = придурок". В отношении веб сайтов все в принципе в порядке,
+так как они могут сделать обязательной регистрацию пользователей и
+использовать другие способы аутентификации на уровне приложений. Что же
+касается IRC серверов, там ситуация намного хуже, потому что большинство IRC
+серверов имеют очень слабое программное обеспечение: трудное в обслуживании,
+и плохо поддающееся модификациям. Многие IRC сети в настоящее время
+блокируют подключения от сети Tor, и в принципе исключением являются только
+два сервера (OFTC и Freenode). Такое положение вещей говорит о том, что
+множество людей по всему миру думают "я же тебе говорил(а)" об анонимности в
+сети, хотя на самом деле проблема заключается в отсутствии технологии,
+которая позволила бы исправить эту проблему. Нам нужен метод, позволяющий
+IRC сетям определять, какие пользователи имеют хорошую репутацию, а какие –
+плохую, чтобы политика в отношении этих двух групп была разная. Есть
+несколько действительно отличных исследовательских разработок, как,
+например, <a href="http://www.cs.dartmouth.edu/~nymble/">Nymble</a>, которая
+позволяет веб сайтам создавать черные списки пользователей без необходимости
+узнавать, кто они. Но Nymble разработана для взаимодействий в веб. Нам нужно
+адоптировать протокол IRC к работе с такими программами как, Nymble (или для
+начала более простой, в качестве утверждения концепции). Одним из методов
+реализации этой идеи является встраивание IRC прокси, который умеет
+«слушать» клиентов IRC, и знает как «говорить» с серверами IRC, и имеет
+дополнительный слой, который требует аутентификации пользователей. Некоторая
+работа в этом направлении уже была начата нашими волонтерами, ознакомиться с
+прогрессом их работы можно здесь <a
+href="http://github.com/anonirc/orc">http://github.com/anonirc/orc</a>.
+</li>
+
+<li>
+<b>Реализовать возможность torsocks/dsocks работать под ОС X </b> <br />
+Приоритет: <i>Средний</i> <br /> Уровень трудоемкости: <i>Средний</i> <br />
+Уровень подготовки: <i>Средний</i> <br /> Возможные руководители: <i>?</i>
+<br /> <a href="http://code.google.com/p/torsocks/">Torsocks</a> и <a
+href="http://code.google.com/p/dsocks/">dsocks</a> являются оболочками,
+которые управляют работой приложений, перехватывают их исходящие сетевые
+соединения, и пропускают эти соединения через Tor. Целью является работа с
+приложениями, которые не поддерживают прокси (или нестабильно через них
+работают). Чтобы все работало стабильно, они должны перехватывать множество
+системных сигналов. Системные сигналы, которые вам нужно перехватывать на ОС
+Linux сильно отличаются от таковых на ОС BSD. Таким образом, Torsocks хорошо
+работает на Linux, а dsocks – на BSD (хотя эта оболочка менее гибкая, то
+есть может давать сбои при работе с некоторыми системными сигналами). Нет ни
+одной оболочки, которая хорошо работала бы на двух вышеуказанных
+платформах. Во-первых, нам нужно пропатчить dsocks, чтобы она могла
+использовать <i>mapaddress</i> команды Tor от интерфейса контроллера, чтобы
+нам не пришлось проходить ненужный путь внутри Tor перед
+подключением. Во-вторых, нам нужно сделать так, чтобы наш скрипт
+<i>торификации</i> мог определять, torsocks или dsocks установлен. На основе
+этого решения будет выбран «язык общения» с этой оболочкой. Это, скорее
+всего, приведет к унификации их интерфейсов, и может возникнуть
+необходимость обмена участками кода между ними или полного отключения одного
+из них.
+</li>
+
+<li>
+<b> Привносите свои идеи!</b> <br /> Не нравятся эти идеи? Взгляните на <a
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">план развития сети
+Tor</a> и ознакомьтесь с другими идеями, или просто попробуйте использовать
+Tor, Vidalia, и Torbutton, и узнайте, что на ваш взгляд должно быть
+доработано. Некоторые из <a href="<gittree>doc/spec/proposals">актуальных
+предложений</a> могут нуждаться в разработчиках.
+</li>
+
+</ol>
+
+<a id="OtherCoding"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Другие идеи, касающиеся программного
+кода и дизайна</a></h2>
+<ol>
+<li>Ретрансляторы Tor нестабильно работают под ОС Windows XP. На Windows Tor
+использует стандартный <tt>select()</tt> системного сигнала, который
+использует пробел в безстраничном пуле. Это означает, что ретранслятор Tor
+среднего размера опустошит безстраничный пул, <a
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">вызывая опустошение и системные
+сбои</a>. Нам, вероятно, стоит вместо этого использовать ввод-вывод с
+перекрытием. Одним из решений было бы обучить <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> тому, как
+использовать ввод-вывод с перекрытием вместо select () на ОС Windows, а
+затем адаптировать Tor к новому интерфейсу libevent. Christian King сделал
+<a href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">хороший
+старт</a> в этом направлении летом 2007.</li>
+
+<li>Нам надо действительно начать разработку нашего  <a href="<page
+documentation>#DesignDoc">проекта противостояния блокированию</a>. Эта
+работа будет включать изменение общего дизайна, модификацию множества
+различных частей Tor, адаптацию <a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a>
+для поддержки новых характеристик, а также планирование их внедрения.</li>
+
+<li>3.Нам нужна гибкая структура симулятора для изучения сквозных атак
+подтверждения приема трафика. Многие исследователи на скорую руку создали
+несовершенные симуляторы с упрощенной функциональностью. Можем ли мы создать
+симулятор, достаточно открытый и с хорошей документацией, которому все
+смогут доверять? Это привело бы к возникновению массы новых
+исследований. Ознакомьтесь с информацией <a href="#Research">об атаках
+подтверждения</a> для получения более детальной информации об
+исследовательской части этого задания. Кто знает, когда эта работа будет
+завершена, возможно, вы тоже можете написать один, два документа.</li>
+
+<li>Программа Tor версии 0.1.1.x и выше поддерживает аппаратные
+криптографические акселераторы через OpenSSL. Эту функцию почти не
+тестировали, поэтому она может иметь множество багов. Мы надеемся в
+ближайшее время провести тщательное тестирование, анализ производительности,
+оптимальным было бы также исправить багги в openssl и, если понадобится, в
+Tor.</li>
+
+<li>Провести анализ безопасности Tor с использованием <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzz_testing">"fuzz"</a>. Определите,
+есть ли хорошие библиотеки fuzz, которые подошли бы нам для проведения
+анализа. Станьте популярным из-за того что мы выпустим новый релиз благодаря
+вам!</li>
+
+<li>Сеть Tor использует TCP для транспорта и TLS – для шифрования. Это хорошо и
+просто, но при выпадении одного пакета, все ячейки соединения запаздывают, и
+это означает, что в полной мере мы можем поддержать только потоки TCP. У нас
+есть <a
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">список
+причин, по которым мы не перешли на использование транспорта UDP</a>, но мы
+хотели бы, чтобы этот список становился короче. Мы также предложили <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">спецификацию для Tor
+и UDP</a> — пожалуйста, сообщите нам, если вы нашли в ней ошибки.</li>
+
+<li>Мы не так далеки от реализации поддержки IPv6 для целевых адресов (на
+выводных узлах). Если вы очень серьезно заинтересованы в IPv6, с этого,
+вероятно, вам и стоит начать.</li>
+
+<li>Нам нужно найти способ генерирования диаграмм для веб-сайтов. Например,
+работа над картинками "Как работает Tor " на <a href="<page
+overview>">странице обзора</a> Нам нужно сделать так, чтобы мы могли
+переводить их, просто добавляя текст UTF-8, а не вручную с использованием
+программы Gimp. Возможно, мы захотим интегрировать эту функцию с помощью
+файлов *.wml, так чтобы перевод можно было бы сделать легко, а картинки бы
+генерировались на различных языках каждый раз, когда мы создаем веб-сайт.</li>
+
+<li>Как нам упростить работу с различными LiveCD/USB системами, улучшить её и
+документировать? Одним из примеров является <a
+href="https://amnesia.boum.org/">Система (Amnesic) Incognito Live</a>.
+</li>
+
+<li>
+Другим анти цензурным проектом является улучшение способности Tor
+противостоять сканированию. В настоящее время наш соперник может
+идентифицировать  <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/125-bridges.txt">ретрансляторы Tor типа
+мост</a>, просто осуществляя попытки подключения к ним, следуя протоколу Tor
+и определяя, отвечают ли они. Чтобы решить эту проблему, мосты во время
+контакта со сканирующими порты инструментами могли бы  <a
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#tth_sEc9.3">вести себя как
+веб-серверы</a> (HTTP или HTTPS) до тех пор, пока пользователь не
+предоставит свой специфичный данному мосту ключ. Чтобы начать работать в
+этом направлении, ознакомьтесь с <a
+href="http://dl.dropbox.com/u/37735/index.html">тезисом и прототипом</a>
+Шэйна Поупа (Shane Pope).
+</li>
+
+</ol>
+
+<a id="Research"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Research">Исследования</a></h2>
+<ol>
+<li>"Сквозная атака подтверждения трафика": просматривая трафик Алисы и Боба, мы
+можем <a href="http://freehaven.net/anonbib/#danezis:pet2004">сравнивать
+подписи трафика и с уверенностью говорить о том, что мы просматриваем один и
+тот же канал</a>. На данный момент проект Tor принимает это как данность и
+предполагает, что такая атака является тривиальной во всех
+случаях. Во-первых, правда ли это? Сколько трафика, и от каких каналов
+необходимо нашему сопернику, чтобы он был уверен в своей победе? Есть ли
+сценарии (например, передача малого объема данных), которые усложняют
+подобную атаку? Работают ли одни схемы заполнения и формирования трафика
+лучше, чем другие?</li>
+<li>Относящийся к теме вопрос: Обеспечивает ли предоставление
+ретранслятора/моста дополнительную защиту против подобных атак? Может ли наш
+условный противник извне, который не может видеть содержимое TLS ссылок, все
+же с уверенностью распознавать отдельные потоки? Влияет ли объем трафика,
+проходящий через узлы на возможность реализации подобных атак? Что если
+клиентский ретранслятор умышленно увеличивает задержки при отправке
+исходящего трафика, чтобы создать очередь, которую можно было бы
+использовать для имитации временных характеристик клиентского входящего
+трафика, чтобы он выглядел как перенаправленный через ретранслятор? Эта же
+очередь могла бы быть использована для маскировки временных характеристик
+исходящего трафика клиента с использованием метода <a
+href="http://www.freehaven.net/anonbib/#ShWa-Timing06">адаптивного
+заполнения</a>, но без необходимости в дополнительном трафике. Будет ли
+подобный интерливинг исходящего трафика клиента скрывать временные
+характеристики для внешних недоброжелателей? Придется ли адоптировать
+стратегии для асимметричных ссылок? Например, на асимметричных ссылках,
+действительно ли возможно отличить трафик клиента от стандартных пакетов
+данных на основе их асимметричной разрядности? Или это проще чем с
+симметричными ссылками по другой причине?</li>
+<li>Повторить <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/~sjm217/projects/anon/#torta">атаку из Окленда
+05</a> , осуществленную Мардохом и Дэнезисом против сети Tor в её нынешнем
+виде. Подумайте, возможно, вы могли бы узнать, почему атака работает на
+одних узлах и не работает на других. (Согласно моей теории более быстрые
+узлы с резервом производительности лучше противостоят атакам.) Если это
+правда, тогда экспериментируйте с функциями RelayBandwidthRate (Уровень
+пропускной способности ретранслятора) и RelayBandwidthBurst (Разбивка на
+пакеты ретранслятора), предоставляя ретранслятор, который используется как
+клиент, ретранслируя трафик атакующего: если мы снижаем значение
+RelayBandwidthRate, усложняется ли атака? Каково правильное соотношение
+значения параметра RelayBandwidthRate к текущей производительности? И
+зависит ли успех атаки от этого соотношения вообще? Во время этой работы,
+увеличивает ли наличие большего числа кандидатских ретрансляторов число
+ложно позитивных ответов, и усложняется ли процесс реализации атаки? (Сеть
+Tor в настоящее время выросла уже почти в два раза по сравнению с тем, какой
+она была в момент написания отчета об атаке.) Убедитесь, что вы также
+ознакомились с документом <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#clog-the-queue">Не задерживай
+очередь</a>.</li>
+<li>«Атака маршрутизирующих зон»: в большинстве источников сетевой путь от Алисы
+и её вводного узла (и от выводного узла до Боба) описывается, как одно звено
+на определенном графике. Хотя на самом деле путь проходит через множество
+автономных систем (АСы), и <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#feamster:wpes2004">это не удивительно,
+что один и тот же АС появляется как на пути туда, так и на пути
+обратно</a>. К сожалению, чтобы точно предсказать насколько опасной будет
+путь Алиса, вход, выход, Боб, нам нужно скачать всю маршрутизирующую зону и
+провести дорогой их анализ. Есть ли более практичные аппроксимации, такие
+как избегание IP-адресов в одной сети /8?</li>
+<li>Другие вопросы исследований, относящиеся к географическим различиям,
+включают компромисс между выбором эффективного и выбором случайного
+канала. Ознакомьтесь с <a
+href="http://swiki.cc.gatech.edu:8080/ugResearch/uploads/7/ImprovingTor.pdf">исследованием
+местоположений</a> и узнайте, как заведомо отменить выбор особенно медленных
+каналов, чтобы это не имело сильный негативный эффект на вашу
+анонимность. Эта цепочка суждений нуждается в дальнейшей доработке и
+переосмыслении, но, похоже, является очень обещающей.</li>
+<li>Сеть Tor не очень хорошо работает на ретрансляторах, имеющих асимметричную
+полосу пропускания (например, кабель или DSL). Так как Tor образует
+отдельные TCP подключения между сетевыми сегментами, если входящие байты
+поступают нормально, а исходящие байты теряются в пути, механизмы обратного
+сообщения TCP не передают эту информацию на входящие потоки. Наверно Tor
+должен уметь определять потерю исходящих пакетов, и лимитировать входящие
+потоки, для саморегуляции? Я могу представить себе схемы нарастания и
+сброса, при которых мы вбираем стандартное ограничение скорости, медленно
+увеличиваем его до тех пор, пока произойдет потеря пакетов, возвращаемся к
+исходной позиции и повторяем эксперимент. Нам нужен человек, хорошо
+разбирающийся в сетях, чтобы симулировать этот процесс и помочь
+сконструировать решения; и/или нам нужно лучше понять увеличение спада
+производительности, и использовать это в качестве мотивации для пересмотра
+концепции транспорта через UDP.</li>
+<li>Относящийся к теме вопрос – это контроль над перегрузкой. Будет ли
+существующая конструкция сети эффективной при более интенсивном
+использовании? Возможно, нам стоит экспериментировать с изменяемыми, а не
+фиксированными окнами? Похоже, это хорошо работает, что было показано во
+время <a
+href="http://www.psc.edu/networking/projects/hpn-ssh/theory.php">эксперимента
+с пропускной способностью ssh</a>. Нам понадобится провести ряд замеров и
+подстроить систему, а возможно и реконструировать её в случае, если
+результаты будут многообещающими.</li>
+<li>К нашим целям противостояния цензуре относится также предотвращение
+возможности атакующего, просматривающего трафик Tor на проводе, <a
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html#sec:network-fingerprint">отличать
+его от обычного SSL трафика</a>. Очевидно, что мы не можем достичь идеальной
+стеганографии, оставляя Tor практичным, но для начала мы хотели бы
+блокировать любые потенциально успешные атаки, осуществляемые путем
+просмотра лишь нескольких пакетов. Одна из атак, которую мы до сих пор не
+исследовали в достаточной мере, заключается в том, что пакеты Tor имеют
+размер в 512 байтов, так что трафик в проводе будет кратен 512-ти
+байтам. Насколько пакетирование и служебные данные в записях TLS смазывают
+это свойство? Имеют ли различные стратегии смещения буфера в Tor влияние на
+это? Могло бы незначительное добавление дополнительных битов к блокам данных
+исправить эту ситуацию или нам просто нужно смириться с этой атакой?</li>
+<li>Каналы Tor строятся в один сетевой сегмент за определенный отрезок времени,
+таким образом, в теории у нас есть возможность настроить выход некоторых
+потоков из второго сетевого сегмента, других – из третьего и т.д. Это,
+похоже, было бы отлично, потому как нарушает последовательность исходящих
+потоков, которые может «видеть» данный ретранслятор. Но если мы хотим, чтобы
+каждый из потоков был надежным, «кратчайший путь» должен состоять как
+минимум из трех сегментов сети (согласно нашей нынешней логике), так
+остальные будут еще длиннее. Нам нужно изучить этот компромисс
+производительности / безопасности.</li>
+<li>Совсем не тяжело подвергнуть ретрансляторы Tor или директории управления
+DoS-атакам. Является ли аутентификация клиентов правильным ответом? Какие
+другие практичные подходы существуют? Было бы отлично, если бы они были
+совместимы с существующим протоколом Tor.</li>
+<li>Цель программ типа <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> – скрывать
+строку UserAgent вашего браузера путём замены её на стандартный для каждого
+пользователя Tor вариант текста. При таком раскладе атакующий не может
+взломать анонимность Tor, проверив заголовок. Программа пытается выбрать
+вариант строки, который часто используется другими пользователями сети
+Интернет, которые не используют сеть Tor, чтобы не отличаться от них. Вопрос
+первый: насколько мы вредим себе, периодически обновляя версию браузера
+Firefox, которую заявляет в вышеописанных данных Torbutton? Если мы
+обновляем версии слишком часто, мы сами взламываем свою анонимность. Если мы
+не достаточно часто обновляем её, то все пользователи сети Tor будут
+отличаться от других устаревшими версиями браузера Firefox. Ответ здесь
+зависит от непредсказуемой частоты выхода новых версий Firefox. Вопрос два:
+периодически пользователи просят нас использовать некоторое число строк
+UserAgent, а не останавливаться на использовании одной. Окажется ли этот
+подход результативным, навредит ли он, или ничего не изменит? Примите во
+внимание: куки и распознавание пользователей Torbutton по изменяющемуся
+содержимому строки UserAgents; вредоносные веб-сайты, атакующие только один
+определенный тип браузеров; и влияют ли ответы на первый вопрос на ответ ко
+второму вопросу.
+</li>
+<li>В настоящее время клиенты Tor хотят повторно использовать определенный канал
+в течение 10 минут после первого использования. Цель – избегание загрузки
+сети с излишне большим количеством операций расширения канала, но в то же
+время важно не допустить длительного использования клиентами одного и того
+же канала, чтобы выводные узлы не могли создать их достаточно содержательный
+псевдонимный профиль. Увы, 10 минут это слишком длинный промежуток времени,
+тем более, если подключения через множество протоколов (например, Интернет
+пейджер и веб браузер) проходят через один и тот же канал. Если мы установим
+общее число расширений канала, которые необходимы для успешной работы сети
+Tor, есть ли более эффективные и/или безопасные пути распределения клиентами
+потоков по каналам, или создания клиентами простых/примитивных каналов?
+Возможно, предмет этого исследования должен начаться сбором некоторых
+примеров того, какие подключения пользователи, как правило, пытаются
+запускать, чтобы был реальный материал для исследования того, что должно
+быть оптимизировано.
+</li>
+<li>Сколько ретрансляторов типа «мост» вам нужно знать, чтобы обеспечить доступ?
+Мы должны измерить нагрузку на наши «мосты». Если нагрузка слишком высока,
+есть ли пути стимулирования пользователей, предоставляющих ретрансляторы
+типа «мост», как можно дольше оставаться в сети?
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+<a href="<page contact>">Сообщите нам</a>, если у вас есть успехи, в
+реализации какой-либо из вышеописанных идей!
+</p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-08-30 16:29:04 UTC (rev 23092)
+++ website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -209,7 +209,7 @@
 <version-torbrowserbundlelinux>, 22 MB)</p>
 
 <ul>
-<li>English (en-US): <a
+<li>Anglais (en-US): <a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz">i386</a>
 (<a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-en-US.tar.gz.asc"
@@ -229,7 +229,7 @@
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-ar.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
-<li>Deutsch (de): <a
+<li>Allemand (de): <a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz">i386</a>
 (<a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-de.tar.gz.asc"
@@ -269,7 +269,7 @@
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-fr.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
-<li>Italiano (it): <a
+<li>Italien (it): <a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz">i386</a>
 (<a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
@@ -279,7 +279,7 @@
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-it.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
-<li>Nederlands (nl): <a
+<li>Néerlandais (nl): <a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz">i386</a>
 (<a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
@@ -289,7 +289,7 @@
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-nl.tar.gz.asc"
 style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
 
-<li>Polish (pl): <a
+<li>Polonais (pl): <a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz">i386</a>
 (<a
 href="dist/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux>-dev-pl.tar.gz.asc"

Added: website/trunk/tordnsel/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/tordnsel/ru/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/tordnsel/ru/index.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,94 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="A public TorDNSEL service" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>Публичный сервис TorDNSEL</h1>
+
+<h2>Что такое TorDNSEL?</h2>
+
+<p>TorDNSEL - это активный тестирующий лист выходных узлов Tor, основанный на
+DNS. Так как Tor поддерживает выходную политику, выходной лист сервисов сети
+Tor - это функция его IP адреса и порта. В отличие от традиционных DNSxLs
+сервисы нуждаются в предоставлении этой информации в своих запросах.</p>
+
+<p>Предыдущие DNSEL  фрагментировали директорию сети Tor для выходных IP
+адресов,  но этот метод относится к списку узлов, которые не дают информации
+о своих выходных адресах в директории. Через эти узлы TorDNSEL активно
+тестирует для предоставления более точного списка.</p> 
+
+<p>Полный бэкграунд и логическое обоснование TorDNSEL описаны в официальном <a
+href="<gitblob>doc/contrib/torel-design.txt">документе
+создания</a>. Настоящий сервис поддерживает только первый тип запроса,
+упомянутый в документе.</p>
+
+<h2>Как я могу запросить публичный сервис TorDNSEL?</h2>
+
+<p>Используя инструмент командной строки dig, пользователи могут задать 1й тип
+запроса, например:</p>
+
+<pre>dig 209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+
+<h2>Что означают полученные ответы?</h2>
+
+<p>Запрос для протокола A
+"209.137.169.81.6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org" вернет
+127.0.0.2, если узел Tor может выйти через 81.169.137.209 к порту 6667 на
+1.2.3.4. Если выходного узла нет, то DNSEL вернется как NXDOMAIN.</p>
+
+<p>Другие A-протоколы внутри сети 127/8, исключая 127.0.0.1, отложены для
+будущего использования и должны восприниматься клиентами как указываеющие
+выходной узел. Запросам вне зоны  полномочий DNSEL будет отказано
+(REFUSED). На запросы формы Ill внутри зоны полномочий будет получен ответ
+NXDOMAIN.</p>
+
+<h2>Как конфигурировать программное обеспечение с поддержкой DNSBL?</h2>
+
+<p>Пользователи программного обеспечения со встроенной поддержкой DNSBL могут
+конфигурировать следующую зону как DNSBL:</p>
+
+<pre>[service port].[reversed service
+address].ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+
+<p>Пример сервера IRC, работающего на порте 6667 на IP адресе 1.2.3.4:</p>
+<pre>6667.4.3.2.1.ip-port.exitlist.torproject.org</pre>
+
+<h2>Насколько надежны ответы, полученные от TorDNSEL?</h2>
+
+<p>Текущий публичный сервис работает на экспериментальной базе и еще не был
+хорошо протестирован настоящими сервисами. Сообщения об ошибочных ответах
+или задержке сервисов были бы полезны. Планы на будущее включают построение
+толерантного пула ошибок серверов DNSEL. На данный момент TorDNSEL находится
+на стадии активной разработки.</p>
+
+<h2>Как я могу управлять моим собственным TorDNSEL?</h2>
+
+<p>Все о коде для TorDNSEL вы можете узнать, посетив <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">официальный скрытый сервис</a> через
+Tor.</p>
+
+<p>Вы можете скачать последний выпуск источника со <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">скрытого
+сервиса</a> или с <a
+href="https://www.torproject.org/tordnsel/dist/tordnsel-0.0.6.tar.gz">
+локального зеркала</a>. Возможно, стоит проверить текущее исправление с
+хранилища darcs, расположенного на вышеупомянутом скрытом сервисе. </p>
+
+<p>Для получения более подробной информации или сообщения о чем-либо полезном,
+пожалуйста, пишите на электронный адрес <tt>tordnsel</tt>, указанный на
+странице <a href="<page contact>">Контакты</a>.</p>
+
+</div> 
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/torvm/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torvm/ru/index.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/torvm/ru/index.wml	2010-08-30 16:38:58 UTC (rev 23093)
@@ -0,0 +1,189 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 21511 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="Tor VM" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>Tor VM</h1>
+
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Использование Tor VM</h3>
+<ul>
+<li><a href="#Download">Скачать</a></li>
+<li><a href="#Install">Инсталлировать</a></li>
+<li><a href="#Run">Запустить VM</a></li>
+<li><a href="#RecommendedUse">Использовать Torbutton</a></li>
+<li><a href="#Shutdown">Выключить</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<h2>Что это?</h2>
+<p>Tor VM - это транспарентный прокси Tor для  Windows с технологией
+виртуалищации <a href="http://www.qemu.org/">Qemu</a> для более устойчивых
+клиентов и ретрансляторов.
+</p>
+<p>Можно представить Tor VM в виде виртуальной сетевой карты Tor, которая
+открыто направляет весь трафик с вашей машины через сеть Tor без
+прокси-свойств приложения или другой конфигурации. 
+</p>
+<p><a
+href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/doc/design.html">Документ о
+создании Tor VM</a> содержит дополнительные детали об этой  работе.</p>
+
+<hr /> <a id="Download"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Download">Шаг первый: скачайте программное
+обеспечение Tor VM</a></h2>
+
+<ul>
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe">Инсталлятор связки Tor VM</a> (<a
+href="dist/TorVM-0.0.2-Bundle.exe.asc" style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+<li><a href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe">Инсталлятор сети Tor VM</a> (<a
+href="dist/TorVM-0.0.2-NetInstaller.exe.asc" style="font-size:
+90%;">sig</a>)</li>
+</ul>
+
+<hr /> <a id="Install"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Install">Шаг второй: установите Tor VM на ваш
+компьютер</a></h2>
+
+<p>Дважды щелкните мышкой на Bundle или Инсталляторе сети EXE, чтобы начать
+установку на ваш компьтер.</p>
+
+<p><img src="img/bundle02.png" alt="Click to Run Bundle Installer" /></p>
+
+<p>Установщик сети содержит программное обеспечение для безопасного обновления
+Tor, которое по запросу используется для безопасной загрузки последних
+пакетов приложений.</p>
+
+<p><img src="img/netinst02.png" alt="Network Installer downloads bundle
+software on demand" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="Run"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Run">Шаг третий: запуск Tor VM</a></h2>
+
+<p>После завершения установки Tor VM, контроллер начнет свою работу на заднем
+плане. Программа установки завершена и может быть закрыта.</p>
+
+<p><img src="img/run01.png" alt="Tor VM controller will start at end of
+install" /></p>
+
+<p>После подготовки устройств сети виртуальная машина Qemu, двигающая ядро Tor
+VM kernel, запущена с контроллером Vidalia. Загрузка сети Tor может занять
+несколько минут. Пожалуйста, будьте терпеливы.</p>
+
+<p><img src="img/run02.png" alt="Bootstrap not complete until circuit created"
+/></p>
+
+<hr /> <a id="RecommendedUse"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RecommendedUse">Шаг четвертый: Использование
+Firefox и Torbutton</a></h2>
+
+<p>Когда Tor успешно построил цикл, появляется меню Сменить
+пользователя. Firefox и другие приложения Tor должны работать с
+конфиденциального пользовательского акаунта "Tor".</p>
+
+<p><img src="img/tor-user-switch.png" alt="Switch to Tor restricted user
+account" /></p>
+
+<p>Чтобы начать работу в Tor, запустите Firefox и кликните на статусной иконке
+Torbutton в нижнем правом углу.</p>
+
+<p><img src="img/torbutton04.png" alt="Click on Torbutton status icon to toggle
+ON" /></p>
+
+<p>Проверить то, что вы используете Tor можно через <a
+href="https://check.torproject.org/">https://check.torproject.org/</a></p>
+
+<p><img src="img/torbutton05.png" alt="Verify Tor use at check.torproject.org"
+/></p>
+
+
+<hr /> <a id="ExperimentalUse"></a> 
+<h2><a class="anchor" href="#ExperimentalUse">Экспериментально: использование
+флеш</a></h2>
+
+<p><strong>ВАЖНО: нерекомендованное использование Tor.</strong></p>
+
+<p>Кликните правой кнопкой мышки на иконке Torbutton в правом нижнем углу,
+появится меню. Выберете "Свойства..."</p>
+
+<p><img src="img/tbprefs.png" alt="Select Torbutton Preferences menu option" /></p>
+
+<p>Переключите свойства безопасности "Отключить плагины".</p>
+
+<p><img src="img/tbcontent.png" alt="Toggle disable plugins dynamic content
+security setting" /></p>
+
+<p>При  просмотре содержания, связи браузера с плагином флеш плеера не будут
+открыто проходить через прокси сети Tor..</p>
+
+<p><img src="img/flash02.png" alt="Flash player and other software now using
+Tor" /></p>
+
+<hr /> <a id="Shutdown"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Shutdown">Шаг пятый: отключение Tor VM</a></h2>
+
+<p>Нажмите Windows + L для перехода назад к пользователю Администратор.</p>
+
+<p><img src="img/win-el.png" alt="Windows Key + L to switch user" /></p>
+
+<p><img src="img/admin-user-switchback.png" alt="Switch back to admin user
+account" /></p>
+
+<p>Для выключения VM и восстановления свойств сети, выберите функцию Vidalia
+"Выход". Конфиденциальный пользователь Tor будет автоматически отключен от
+сети.</p>
+
+<p><img src="img/exit-vidalia.png" alt="Select Vidalia Exit option to close VM"
+/></p>
+
+<p>Не закрывайте окно контроллера Tor VM пока восстанавливаются свойства сети.</p>
+
+<p><img src="img/vm-shutdown.png" alt="Do not close the Tor VM window while
+restoring network settings" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="Remove"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Remove">Удаление программного обеспечения Tor
+Bundle</a></h2>
+
+<p>Скрипт для удаления всей связки программного обеспечения Tor находится на
+рабочем столе вашего компьютера. Запустите эту утилиту для удаления всего
+программного обеспечения и файлов Tor.</p>
+
+<p><img src="img/uninstall.png" alt="The Uninstall_Tor script will remove all
+Tor packages and files" /></p>
+
+
+<hr /> <a id="Debug"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Debug">Устранение проблем и сообщения о багах</a></h2>
+
+<p>Категория Tor VM в системе, отслеживающей баги Tor, используется для
+управления дефектами и свойствами. Смотрите <a
+href="http://bugs.noreply.org/flyspray/index.php?tasks=all&amp;project=4"
+>трекер багов Tor</a> для получения информации об известных проблемах и
+надвигающихся изменениях.</p>
+
+<p>Временные решения проблем программного обеспечения Tor VM задокументированы
+в <a href="https://svn.torproject.org/svn/torvm/trunk/TODO">Tor VM TODO</a>.</p>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>



More information about the tor-commits mailing list