[or-cvs] r23025: {website} updated files for the website (in website/trunk: bms de docs/el docs/fr docs/pl docs/ru docs/uk es et fa fi fr it lv nl no pl press/ru ru se torbrowser/fr torbrowser/ru torbutton/fr uk zh-cn)

Runa Sandvik runa.sandvik at gmail.com
Mon Aug 23 17:53:09 UTC 2010


Author: runa
Date: 2010-08-23 17:53:08 +0000 (Mon, 23 Aug 2010)
New Revision: 23025

Added:
   website/trunk/de/download.wml
   website/trunk/de/overview.wml
   website/trunk/press/ru/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/press/ru/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml
   website/trunk/press/ru/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
Removed:
   website/trunk/fr/news.wml
   website/trunk/fr/tshirt.wml
   website/trunk/it/tshirt.wml
   website/trunk/pl/news.wml
   website/trunk/pl/tshirt.wml
   website/trunk/ru/news.wml
   website/trunk/ru/tshirt.wml
Modified:
   website/trunk/bms/faq.wml
   website/trunk/de/bridges.wml
   website/trunk/de/index.wml
   website/trunk/docs/el/rpms.wml
   website/trunk/docs/fr/debian.wml
   website/trunk/docs/fr/rpms.wml
   website/trunk/docs/pl/rpms.wml
   website/trunk/docs/ru/rpms.wml
   website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml
   website/trunk/es/bridges.wml
   website/trunk/es/index.wml
   website/trunk/et/bridges.wml
   website/trunk/et/download.wml
   website/trunk/fa/bridges.wml
   website/trunk/fa/download.wml
   website/trunk/fi/download.wml
   website/trunk/fi/index.wml
   website/trunk/fr/bridges.wml
   website/trunk/fr/contact.wml
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/download-unix.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/faq-abuse.wml
   website/trunk/fr/faq.wml
   website/trunk/fr/hidden-services.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/people.wml
   website/trunk/fr/sponsors.wml
   website/trunk/fr/tormedia.wml
   website/trunk/fr/trademark-faq.wml
   website/trunk/fr/translation-overview.wml
   website/trunk/fr/volunteer.wml
   website/trunk/it/bridges.wml
   website/trunk/it/contact.wml
   website/trunk/it/hidden-services.wml
   website/trunk/it/index.wml
   website/trunk/lv/index.wml
   website/trunk/nl/download.wml
   website/trunk/nl/index.wml
   website/trunk/no/bridges.wml
   website/trunk/no/documentation.wml
   website/trunk/no/download.wml
   website/trunk/no/index.wml
   website/trunk/pl/bridges.wml
   website/trunk/pl/contact.wml
   website/trunk/pl/documentation.wml
   website/trunk/pl/download-unix.wml
   website/trunk/pl/download.wml
   website/trunk/pl/faq-abuse.wml
   website/trunk/pl/faq.wml
   website/trunk/pl/hidden-services.wml
   website/trunk/pl/index.wml
   website/trunk/pl/people.wml
   website/trunk/pl/tormedia.wml
   website/trunk/pl/translation-overview.wml
   website/trunk/pl/volunteer.wml
   website/trunk/ru/bridges.wml
   website/trunk/ru/contact.wml
   website/trunk/ru/documentation.wml
   website/trunk/ru/download-unix.wml
   website/trunk/ru/download.wml
   website/trunk/ru/faq-abuse.wml
   website/trunk/ru/faq.wml
   website/trunk/ru/hidden-services.wml
   website/trunk/ru/index.wml
   website/trunk/ru/people.wml
   website/trunk/ru/sponsors.wml
   website/trunk/se/index.wml
   website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
   website/trunk/torbrowser/ru/split.wml
   website/trunk/torbutton/fr/faq.wml
   website/trunk/torbutton/fr/index.wml
   website/trunk/uk/index.wml
   website/trunk/zh-cn/bridges.wml
   website/trunk/zh-cn/contact.wml
   website/trunk/zh-cn/download.wml
   website/trunk/zh-cn/index.wml
Log:
updated files for the website

Modified: website/trunk/bms/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/bms/faq.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/bms/faq.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -92,8 +92,7 @@
 </ul>
 
 <p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
-FAQ</a> for now.</p>
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Tor ဆိုတာ ဘာလဲ ?</a></h3>
@@ -219,12 +218,10 @@
 There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
 researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
 able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
-for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torifying
-specific applications</a>. There's also a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">list
-of applications that help you direct your traffic through Tor</a>.  Please
-add to these lists and help us keep them accurate!
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
+direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
+keep them accurate!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -431,8 +428,8 @@
 
 <p>
 For the much more in-depth answer, see <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">Roger's blog post on
-the topic</a>, which includes both a detailed PDF and a video to go with it.
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
+includes both a detailed PDF and a video to go with it.
 </p>
 
 <p>
@@ -466,9 +463,8 @@
 
 <li>
 There are some steps that individuals can take to improve their Tor
-performance. <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">You
-can configure your Firefox to handle Tor better</a>, <a
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
+to handle Tor better</a>, <a
 href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
 Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
 the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
@@ -845,9 +841,9 @@
 already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
 different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
 reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
-Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
-Tor service.
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
+service.
 </li>
 </ol>
 
@@ -894,8 +890,7 @@
 them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
 1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
 connections will stop working if all of the nodes you have specified become
-unreachable.  See the <a
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">Tor status
+unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
 pages</a> for some nodes you might pick.
 </p>
 <p>
@@ -921,12 +916,10 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor has built-in support for <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">
-rate limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the
-number of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">hibernation
-feature</a>.
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
 </li>
 <li>Tor ထပ္ဆင့္လႊင့္သူတစ္ခုစီတုိင္းတြင္ ၎ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူမွ မည္သည့္ အျပင္ထြက္
 ဆက္သြယ္မႈအမ်ိဳးအစားမ်ားကို ခြင့္ျပဳ သို႕မဟုတ္ ျငင္းပယ္ေၾကာင္း
@@ -949,8 +942,8 @@
 <li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
 an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
 connections is system dependent but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this
-FAQ entry</a> offers some examples on how to do this.
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
+some examples on how to do this.
 </li>
 <li>သင့္ထပ္ဆင့္လႊင့္မႈသည္ ၎၏ မၾကာေသးမီက လိုင္းအက်ယ္ပမာဏကုိ မတုန္လႈပ္ေသာ
 ခန္႕မွန္းမႈႏွင့္ ေၾကာ္ျငာျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္
@@ -979,22 +972,21 @@
 own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
 faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
 default exit policy, and then read Mike Perry's <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips
-for running an exit node with minimal harassment</a>.
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
+exit node with minimal harassment</a>.
 </p>
 
 <p>
 The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
-browsing), but <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a>
-some due to abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't
-handle the load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit
-policy using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>
-file. If you want to avoid most if not all abuse potential, set it to
-"reject *:*" (or un-check all the boxes in Vidalia). This setting means that
-your relay will be used for relaying traffic inside the Tor network, but not
-for connections to external websites or other services.
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
+or other services.
 </p>
 
 <p>
@@ -1069,9 +1061,7 @@
 
 <li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
 probably forking separate processes rather than using threads. Consider
-switching to a <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">better
-operating system</a>.</li>
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
 
 <li>If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of
 bandwidth your relay advertises. Advertising less bandwidth means you will
@@ -1180,9 +1170,8 @@
 
 <p>
 Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
-to handle all our users, and <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">running
-a Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
 good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
 restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
 where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
@@ -1220,8 +1209,7 @@
 amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
 volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
 doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
-DSL)". It might be that <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
 to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
 very simple answer at all.
 </p>
@@ -1256,11 +1244,10 @@
 </p>
 
 <p>
-ပဥၥမမွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕ လူအမ်ားကို အျခားသူမ်ားအတြက္ ထပ္ဆင့္လႊင့္သူျဖစ္လာေစရန္
-သို႕မဟုတ္ အထြက္ ဆံုမွတ္မ်ားျဖစ္လာေစရန္ ပိုမိုဆဲြေဆာင္ေသာ အစီအစဥ္မ်ား
-လိုအပ္မည္ျဖစ္သည္။ ဤသည္တို႕မွာ ကၽြႏု္ပ္တို႕၏ <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">Tor
-ဆြဲေဆာင္မႈအတြက္ လက္ရွိေတြးေခၚမႈမ်ား</a>ျဖစ္ပါသည္။
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
+incentives</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1283,8 +1270,7 @@
 
 <p>
 A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">collected
-here</a>.
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/de/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/de/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -35,17 +35,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Es kann auch sein, dass Tor aus anderen Gründen nicht funktioniert. Die
-neueste Version des <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Pakets</a>
-auf Windows versucht Ihnen bessere Hinweise auf Verbindungsprobleme zu
-geben. Ebenfalls sollten Sie die <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">FAQ
-über Probleme mit Tor</a> lesen, falls Unregelmäßigkeiten auftauchen. Wenn
-Sie dass Gefühl haben, dass dieses Problem eindeutig blockiert oder falls
-Sie es einfach einmal ausprobieren möchten, weil Sie unsicher sind oder
-abenteuerlustig, dann lesen Sie weiter. Stellen Sie sicher dass Sie das <a
-href="<page download>#Dev">neueste Paket 0.2.1.x oder 0.2.2.x für Ihre
-Plattform haben</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -155,10 +154,9 @@
 Sie einen Brücken-Server betreiben. Sie können diesen auf folgende Arten
 konfigurieren:
 <ul>
-<li> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">Ändern
-Sie von Hand die torrc Datei</a> indem Sie lediglich diese vier Zeilen
-einfügen:<br />
+<li> manually <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -171,11 +169,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Wenn Sie beim Starten von Tor Fehlermeldungen wie "Could not bind to
-0.0.0.0:443: Permission denied" erhalten, müssen Sie einen anderen Port
-(z.B. 8080) als ORPort angeben oder <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">Port-Forwarding
-einrichten</a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Added: website/trunk/de/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/download.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/de/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -0,0 +1,433 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22995 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Download" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+<div class="main-column">
+
+<h2>Verfügbare Tor-Pakete</h2>
+
+<div class="warning">
+
+Warnung: Möchten Sie, dass Tor wirklich funktioniert? Dann müssen Sie mehr
+tun, als die Software zu installieren. Sie müssen ein paar Ihrer
+Verhaltensweisen ändern und Ihre Software überprüfen! Tor an sich ist
+<em>nicht</em> alles, was Sie brauchen um anonym zu sein. Bitte nehmen Sie
+sich die Zeit und lesen Sie unsere <a href="#Warning">Warnung</a>, um sich
+mit den möglichen Gefahren und Einschränkungen von Tor auseinanderzusetzen.
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Betriebssystem</th>
+<th>Stabile Version herunterladen</th>
+<th>Testversion herunterladen</th>
+<th>Installation und Konfiguration</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" /> Windows<br
+/> <small><em>Windows&nbsp;7, Vista, XP, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" />
+Tor-Browser-Paket für Windows <br /> (Enthält Tor, Vidalia, Torbutton,
+Polipo und Firefox)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>)
+  </td>  
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Tor-Browser-Bundle für Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/distros/windows.png" alt="Logo von Windows" />
+Tor-IM-Browser-Paket für Windows <br />(Enthält Tor, Vidalia, Torbutton,
+Polipo, Firefox, und Pidgin)
+  </td>
+  <td>
+
+
+    # Translators should link to the IM Browser Bundle for their language,
+# e.g. _ru.exe Russian, _de.exe for Deutsch, etc.
+<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe"><version-torbrowser-tor></a>
+(<a
+href="torbrowser/dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page torbrowser/index>">Tor-IM-Browser-Paket für Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br />
+<small><em>nur für Intel</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>/<a
+href="<package-osx-bundle-alpha-sha1>">sha1</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+   <img src="images/distros/apple.png" alt="Logo von Apple" /> Mac<br />
+<small><em>Nur für PowerPC</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a>
+(<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/distros/generic.png" /> Linux/Unix Pakete<br />
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<a id="packagediff"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#packagediff">Was ist der Unterschied zwischen
+&quot;Stable&quot; &amp; &quot;Unstable&quot;</a></h2>
+
+<p>
+&quot;Stable&quot; Pakete werden veröffentlicht, wenn wir glauben, dass sich
+die Features und der Code für mehrere Monate nicht verändern werden.
+</p>
+<p>
+&quot;Unstable&quot; Pakete werden veröffentlicht, damit du uns helfen
+kannst, neue Features und Fehlerbehebungen zu testen. Auch wenn sie eine
+höhere Versionsnummer haben, als die &quot;Stable&quot; Pakete weiter oben,
+besteht eine viel größere Gefahr, dass diese Downloads schwerwiegende
+Sicherheits- und Zuverlässigkeitsprobleme haben. Bitte hilf uns und <a
+href="https://bugs.torproject.org/">melde Fehler</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Tor ist <a href="http://www.fsf.org/">Freie Software</a> unter der <a
+href="<gitblob>LICENSE">3-clause BSD Lizenz</a>. Die Pakete enthalten auch
+<a href="<page vidalia/index>">Vidalia</a> und <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a>, welche
+Hilfsprogramme unter der GNU GPL sind.
+</p>
+<p>
+Das Installieren von Tor und die Nutzung des Netzwerks sind kostenlos, <a
+href="<page donate>">steuerbegünstigte Spenden an das Tor-Projekt</a> zur
+Verbesserung der Nutzbarkeit von Tor werden aber gerne angenommen.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Um über neue Sicherheitshinweise und aktuelle Versionen informiert zu
+bleiben, solltest du die <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">
+or-announce Mailingliste</a> abonnieren (du musst das Abonnement per Email
+bestätigen). Du kannst auch den <a
+href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS-Feed
+der Liste beobachten</a>.
+</p>
+
+<link rel="alternate" title="Tor Project OR-announce" href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce" type="application/rss+xml" />
+
+<form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
+<input type="hidden" name="mlist" value="or-announce"/> <input type="hidden"
+name="subscribe" value="1"/> <input type="hidden" name="host"
+value="freehaven.net"/> <input name="email" size="15"/> <input type="submit"
+value="or-announce abonnieren"/>
+</form>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="warning">
+<a id="Warning"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Warning">Warnung: Willst du, dass Tor wirklich
+funktioniert?</a></h2>
+
+<p>
+...dann installier' es nicht nur einfach und denk nicht weiter drüber
+nach. Du musst einige deiner Verhaltensweisen ändern und deine Software
+richtig einstellen! Tor an sich ist <em>NICHT</em> alles was du brauchst um
+anonym zu bleiben.  Es gibt mehrere schwerwiegende Fallen, in die du geraten
+kannst:
+</p>
+
+<ol>
+<li>
+Tor schützt nur Internet-Anwendungen, die so eingestellt sind, dass sie
+ihren Netzwerkverkehr durch Tor leiten &mdash; es anonymisiert nicht auf
+magische Art und Weise den gesamten Datenverkehr, nur weil es installiert
+ist. Wir empfehlen <a
+href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html">Firefox</a> mit
+der <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> Erweiterung zu benutzen.
+</li>
+
+<li>
+Torbutton blockiert Browserplugins wie Java, Flash, ActiveX, RealPlayer,
+Quicktime, Adobes PDF Plugin und andere: Diese Programme können dazu
+gebracht werden, deine richtige IP Adresse zu verraten. Das bedeutet zum
+Beispiel auch dass YouTube nicht funktioniert. Wenn du wirklich YouTube
+benötigst, kannst du <a href="<page torbutton/faq>#noflash">Torbutton so
+umstellen,</a> dass Youtube erlaubt wird; aber sei dir im Klaren darüber,
+dass du dich damit potenziell angreifbar machst. Auch Erweiterungen wie die
+Google Toolbar suchen nach zusätzlichen Informationen über Seiten die du
+besuchst: Dabei könnten sie Tor umgehen und/oder sensible Informationen
+weitergeben. Es gibt Leute die aus diesem Grund zwei Browser benutzen (einen
+für Tor und einen für unsicheres Browsing).
+</li>
+
+<li>
+Vorsicht bei Cookies: Wenn du jemals ohne Tor auf eine Seite gehst und diese
+dir einen Cookie einrichtet, könnte dich dieser Cookie identifizieren, wenn
+du wieder Tor benutzt. Torbutton versucht deine Cookies dagegen
+abzusichern. <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/82/">CookieCuller</a> kann dir
+helfen, Cookies zu sichern die du nicht verlieren willst.
+</li>
+
+<li>
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
+</li>
+
+<li>
+Zwar schützt dich Tor davor, dass lokale Angreifer deine Daten beeinflussen
+oder mithören, aber es bringt auch neue Risiken: falsche oder böswillig
+konfigurierte Exit-Knoten können dich auf falsche Seiten leiten oder dir
+sogar verschleierte Applets schicken, die so aussehen als kämen sie von
+einer vertrauenswürdigen Seite. Du solltest sehr vorsichtig sein, wenn du
+Programme oder Dokumente über Tor runtergeladen hast und deren Integrität
+nicht überprüfen kannst.
+</li>
+</ol>
+
+<br />
+<p>
+Sei schlau und lerne mehr! Verstehe, was Tor kann und was nicht.  Die Liste
+der Risiken ist nicht vollständig und wir brauchen deine Hilfe <a
+href="<page volunteer>#Documentation">um alle Probleme zu identifizieren und
+zu dokumentieren</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Schau in unseren <a href="<page verifying-signatures>">FAQ Eintrag wie man
+Signaturen überprüft</a> um sicherzugehen kannst, dass du auch die Datei
+heruntergeladen hast, die wir zum Download bereitstellen.
+</p>
+
+<p>
+Falls Sie eine ältere Version des Quellcodes von Tor untersuchen möchten
+oder andere Binärdateien, besuchen Sie das <a
+href="http://archive.torproject.org/tor-package-archive/">Archiv</a>.
+</p>
+
+<p>
+In den <a href="<page documentation>#Developers">Dokumenten für Entwickler
+(Engl.)</a> findest du eine Anleitung, wie man Tor mittels Git herunterladen
+kann, um den neuesten Quellcode zu bekommen. Du kannst auch den <a
+href="dist/">Privoxy Quellcode</a> oder den <a
+href="dist/vidalia-bundles/?C=M;O=D">Vidalia Quellcode</a> runterladen.
+</p>
+</div>
+
+<div class="underline"></div>
+<div class="nb">
+<p>
+Wenn du Probleme hast, Tor von dieser Seite zu bekommen, gibt es eine <a
+href="<page mirrors>">Liste von Spiegel-Seiten der Tor Webseite</a>.
+</p>
+
+<a id="ChangeLog"></a> <a id="Stable"></a> <a id="Testing"></a>
+<p>
+Wenn du wissen willst, was sich in den Stable-Versionen geändert hat, schau
+in die <a href="<gitblobstable>ReleaseNotes">Release Notes</a>. Für eine
+Liste der Änderungen in der Stable und in der Unstable Version schau in das
+<a href="<gitblob>ChangeLog">ChangeLog</a>.
+</p>
+</div>
+<div class="underline"></div>
+
+<a id="Dev"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Dev">Experten Pakete &amp; Quellcode</a></h2>
+
+<p>
+Die Pakete für Experten enthalten nur Tor. Das bedeutet, dass du Tor selbst
+einrichten musst.
+</p>
+
+<table cellpadding="6" cellspacing="1" border="0" width="100%">
+<thead>
+<tr bgcolor="#009933" style="color: white; ">
+<th>Betriebssystem</th>
+<th>Stabile Version herunterladen</th>
+<th>Testversion herunterladen</th>
+<th>Installation und Konfiguration</th>
+</tr>
+</thead>
+
+<tr>
+  <td>
+    <img src="images/ico-win.png" /> Windows (Enthält nur Tor)<br />
+<small><em>Windows 7, Vista, XP, 2000, 2003 Server</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-stable>"><version-win32-stable></a> (<a
+href="<package-win32-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-win32-alpha>"><version-win32-alpha></a> (<a
+href="<package-win32-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-windows>">Windows</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-osx-uni.png" /> Mac (Enthält nur Tor)<br />
+<small><em>Nur Intel, kein Support für Snow Leopard (10.6)</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a
+href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a
+href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    Mac (Enthält nur Tor)<br /> <small><em>Nur PowerPC</em></small>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a
+href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a
+href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-osx>">Mac OS X</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="#e5e5e5">
+  <td>
+    <img src="images/ico-tux.png" /> Linux/Unix Pakete (Enthalten nur Tor)<br />
+<small><em>Redhat/CentOS, Fedora, Debian, Ubuntu, SUSE</em></small>
+  </td>
+  <td colspan="2">
+    <a href="<page download-unix>">Linux/Unix Downloadseite</a>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a>
+  </td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td>
+    Quellcode Tarballs<br /> <kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp;
+src/or/tor</kbd>
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a
+href="<package-source-stable-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+    <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a
+href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>)
+  </td>
+  <td>
+  </td>
+
+</tr>
+</table>
+
+</div>
+
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/de/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/de/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -64,16 +64,13 @@
 download>#Warning">was Tor für dich macht und was es nicht macht</a>.</p>
 
 <p>
-Die Sicherheit von Tor verbessert sich, je mehr die Nutzerbasis wächst und
-je mehr Freiwillige bereit sind, <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Server
-zu betreiben</a>. (Es ist gar nicht so schwer einen einzurichten und für
-einige <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">Angriffe
-kannst du deine eigene Anonymität dadurch noch weiter erhöhen</a>.) Falls du
-keinen Server betreiben willst, können wir auch <a href="<page
-volunteer>">Hilfe bei anderen Aspekten des Projektes</a>
-gebrauchen. Außerdem benötigen wir Geld, um das Netzwerk schneller und
-leichter benutzbar zu machen, ohne die Sicherheit einzuschränken.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor ist eine nach 501(c)(3) registrierte Non-Profit-Organisation (US-Recht),
 deren Aufgabe es ist, deinen Internetverkehr vor Analysen zu schützen. Bitte
@@ -85,11 +82,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02. Mai 2010: Tor 0.2.1.26 wurde als neue stabile Version
-veröffentlicht. Sie behebt weitere OpenSSL Kompatibilitätsprobleme und
-erlaubt es Relays sich gegen zu viele Verbindungen zu wehren. Lies die <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">Veröffentlichung</a>
-für weitere Informationen.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29. März 2010: Tor und Printfection kündigen den Tor Store an. Lesen Sie die
 <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">Pressemitteilung</a> für weitere

Added: website/trunk/de/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/de/overview.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/de/overview.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -0,0 +1,274 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22308 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Overview" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+<a name="overview"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#overview">Tor: Übersicht</a></h2>
+
+<!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+<h3>Inhalt</h3>
+<ul>
+<li><a href="<page overview>#overview">Übersicht</a></li>
+<li><a href="<page overview>#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></li>
+<li><a href="<page overview>#thesolution">Die Lösung</a></li>
+<li><a href="<page overview>#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></li>
+<li><a href="<page overview>#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></li>
+<li><a href="<page overview>#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+
+<!-- END SIDEBAR -->
+<hr />
+
+<p>
+Tor ist ein Netzwerk virtueller Tunnel, das es Einzelpersonen und Gruppen
+ermöglicht, den Schutz ihrer Privatsphäre und ihre Sicherheit im Internet zu
+verbessern.  Es ermöglicht außerdem Softwareentwicklern, neue
+Kommunikationswerkzeuge zu entwickeln, bei denen die Privatsphäre bereits
+eingebaut ist.  Tor stellt die Grundlage für eine Reihe von Anwendungen zur
+Verfügung, die es Organisationen und Individuen erlaubt, Informationen über
+öffentliche Netze auszutauschen, ohne ihre Privatsphäre zu gefährden.
+</p>
+
+<p>
+Individuen können mittels Tor andere Webseiten daran hindern, ihren Weg beim
+Surfen aufzuzeichnen. Weiterhin können sie es dazu verwenden, um eine
+Verbindung zu Nachrichtenseiten oder Instant-Messaging-Services
+herzustellen, die von ihrem <acronym title="Internet Service
+Provider">ISP</acronym> gesperrt wurden. Die <a href="<page
+docs/tor-hidden-service>">versteckten Services</a> von Tor bieten die
+Möglichkeit, Webseiten und andere Dienste zu veröffentlichen, ohne den
+Standort der Seite preiszugeben. Menschen nutzen Tor auch, um sensible
+Informationen auszutauschen: Chaträume und Webforen für Vergewaltigungsopfer
+und Überlebende von Misshandlungen oder auch Menschen mit Erkrankungen.
+</p>
+
+<p>
+Journalisten nutzen Tor, um sicherer mit ihren Informanten und Dissidenten
+zu kommunizieren. Nichtstaatliche Organisationen (<abbr
+title="non-governmental organisations">NGO</abbr>s) nutzen Tor, damit ihre
+Mitarbeiter die Organisations-Webseite aufrufen können, während sie sich im
+Ausland befinden, ohne preiszugeben, dass sie für diese Organisation
+arbeiten.
+</p>
+
+<p>
+Gruppen wie Indymedia empfehlen ihren Mitgliedern Tor für die Absicherung
+ihrer Privatsphäre und Sicherheit im Netz.  Aktivistengruppen wie die
+Electronic Frontier Foundation (EFF) empfehlen Tor als Mittel zur
+Aufrechterhaltung der bürgerlichen Freiheit im Netz.  Firmen nutzen Tor als
+sicheren Weg zur Durchführung von Wettbewerbsanalysen und um sensible
+Beschaffungsvorgänge gegen Lauscher zu schützen.  Tor wird auch genutzt, um
+traditionelle <abbr title="Virtuelles Privates Netzwerk">VPN</abbr>s zu
+ersetzen, die den genauen Umfang und den Zeitablauf der Kommunikation
+enthüllen. An welchen Standorten gibt es Mitarbeiter, die bis in die Nacht
+hinein arbeiten? Welche Standorte haben Mitarbeiter, die Jobbörsen besuchen?
+Welche Forschungsabteilungen kommunizieren mit den Patentanwälten der Firma?
+</p>
+
+<p>
+Ein Zweig der US-Marine verwendet die Software, um Informationen aus offenen
+Quellen zu gewinnen (Open Source Intelligence). Eines ihrer Teams verwendete
+Tor, als es neulich im Nahen Osten eingesetzt war. Die Sicherheitsbehörden
+nutzen Tor, um Webseiten zu besuchen und zu überwachen, ohne
+Regierungs-IP-Adressen in den Web-Logs zu hinterlassen und für die
+Sicherheit bei verdeckten Ermittlungen.
+</p>
+
+<p>
+Die Vielfalt der Tor-Benutzer ist ein Teil von dem was <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">Tor so sicher
+macht</a>. Tor versteckt dich in der <a href="<page torusers>">Menge der
+anderen Benutzer des Netzwerks</a>. Damit ist deine Anonymität um so stärker
+geschützt, je größer und differenzierter die Benutzerbasis von Tor ist.
+</p>
+
+<a name="whyweneedtor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">Warum wir Tor brauchen</a></h3>
+
+<p>
+Die Nutzung von Tor schützt dich gegen eine übliche Form der
+Internetüberwachung, die als Verkehrsanalyse bekannt ist. Diese Analyse des
+Netzwerkverkehrs kann dazu verwendet werden, Informationen abzuleiten, wer
+mit wem über ein öffentliches Netzwerk kommuniziert. Wenn jemand Quelle und
+Ziel deines Internetverkehrs kennt, kann er dein Verhalten und deine
+Vorlieben nachvollziehen. Das kann sich auf deinen Geldbeutel auswirken,
+indem z.B. eine E-Commerce-Seite ihre Preisgestaltung von deinem
+Herkunftsland oder deiner Firma abhängig macht. Es kann sogar deinen
+Arbeitsplatz und körperliche Unversehrtheit bedrohen, wenn öffentlich wird,
+wer du bist und wo du dich aufhältst. Wenn du dich beispielsweise im Ausland
+auf Dienstreise befindest und dich mit dem Computer deines Arbeitgebers
+verbindest, kannst du ungewollt deine Nationalität und Arbeitgeber jedem
+gegenüber offenbaren, der das Netzwerk beobachtet, auch wenn die Verbindung
+verschlüsselt ist.
+</p>
+
+<p>
+Wie funktioniert nun die Verkehrsanalyse? Die Datenpakete im Internet haben
+zwei Teile: die Nutzlast, die die eigentlichen Daten trägt und der Kopf, wo
+die verschiedenen Informationen zum Routing zu finden sind. Auch wenn du die
+Nutzlast verschlüsselst, enthüllt die Verkehrsanalyse, was du tust und
+möglicherweise auch, was du sagst. Dies geschieht deshalb, da sie sich auf
+die Kopfdaten fokussiert und damit Quelle, Ziel, Größe, Zeitablauf
+etc. enthüllt.
+</p>
+
+<p>
+Ein grundlegendes Problem beim Schutz der Privatsphäre ist, dass der
+Empfänger an den Kopfdaten sehen kann, dass du die Daten versandt hast. So
+können auch autorisierte Vermittler, wie ISPs, und manchmal auch
+unautorisierte verfahren. Eine sehr einfache Form der Verkehrsanalyse könnte
+sein, irgendwo zwischen dem Sender und Empfänger zu sitzen und die Kopfdaten
+zu verfolgen.
+</p>
+
+<p>
+Natürlich existieren auch mächtigere Formen der Verkehrsanalyse.  Einige
+Angreifer spionieren in verschiedenen Teilen des Internets und nutzen
+fortgeschrittene statistische Methoden, um die Kommunikationsmuster von
+verschiedenen Organisationen und Einzelpersonen zu
+verfolgen. Verschlüsselung hilft nicht gegen diese Angreifer, da diese nur
+den Inhalt der Kommunikation verbirgt, aber nicht die Kopfdaten.
+</p>
+
+<a name="thesolution"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#thesolution">Die Lösung: ein verteiltes, anonymes
+Netzwerk</a></h3>
+
+<p>
+Tor hilft dabei, das Risiko sowohl der einfachen als auch der ausgefeilten
+Verkehrsanalyse zu verringern, indem es deine Transaktionen über
+verschiedene Stellen des Internet verteilt. Damit gibt es keinen einzelnen
+Punkt, an dem du mit der Kommunikation in Verbindung gebracht werden
+kannst.  Die Idee lässt sich damit vergleichen, eine verwinkelte, schwer zu
+verfolgende Route zu benutzen, um einen Verfolger abzuschütteln &mdash; und
+außerdem regelmäßig Fußspuren zu verwischen.  Anstatt einen direkten Weg vom
+Ausgangspunkt zum Ziel zu nehmen, verwenden Datenpakete im Tor-Netzwerk
+einen zufälligen Pfad über mehrere Server. Diese verwischen ihre Spuren, so
+dass an keiner Stelle ein Beobachter sagen kann, woher ein Datenpaket kam
+und wohin es unterwegs ist.
+</p>
+
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt eins" src="$(IMGROOT)/htw1_de.png" /></p>
+
+<p>
+Um einen privaten Netzwerkpfad mit Tor zu erzeugen, baut die Software des
+Benutzers, der Client, schrittweise eine Menge an verschlüsselten
+Verbindungen zu den Servern im Netzwerk auf.  Dieser Pfad wird um jeweils
+einen Schritt erweitert, und jeder Server entlang des Wegs weiß nur, von
+welchem Server er Daten bekam und zu welchem er sie weitergibt.  Kein
+einzelner Server kennt jemals den gesamten Pfad, den ein Datenpaket genommen
+hat. Der Client handelt für jeden Schritt entlang des Pfads einen eigenen
+Satz von Verschlüsselungsschlüsseln aus und stellt damit sicher, dass kein
+Server die Verbindungen nachvollziehen kann, während sie bei ihm
+vorbeikommen.
+</p>
+
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt zwei" src="$(IMGROOT)/htw2_de.png" /></p>
+
+<p>
+Sobald ein Kanal eröffnet ist, können verschiedene Datenarten über ihn
+ausgetauscht werden, und unterschiedliche Arten von Anwendungen können mit
+dem Tor-Netzwerk verwendet werden. Da jeder Server nur einen Schritt kennt,
+kann weder ein Lauscher noch ein kompromittierter Server Verkehrsanalyse
+einsetzen, um die Quelle einer Kommunikation mit ihrem Ziel zu
+verbinden. Tor funktioniert nur über TCP-Streams und kann mit jeder
+Anwendung verwendet werden, die SOCKS unterstützt.
+</p>
+
+<p>
+Aus Effizienzgründen verwendet die Tor-Software denselben Kanal für alle
+Verbindungen, die innerhalb von etwa zehn Minuten aufgebaut werden.  Spätere
+Anforderungen erhalten einen neuen Kanal, damit niemand deine früheren
+Handlungen mit den neuen in Verbindung bringen kann.
+</p>
+
+<p><img alt="Tor-Verbindung Schritt drei" src="$(IMGROOT)/htw3_de.png" /></p>
+
+
+<a name="hiddenservices"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">Versteckte Dienste</a></h3>
+
+<p>
+Tor ermöglicht es Benutzern, ihren Aufenthaltsort zu verbergen, während sie
+verschiedene Dienste wie z.B. Veröffentlichungen im Web oder
+Instant-Messaging anbieten.  Durch die Verwendung von Tor
+"Rendezvous-Punkten" können andere Tor-Benutzer auf versteckte Dienste
+zugreifen, ohne dabei die Netzwerkidentität des Anderen zu kennen. Die
+Funktionalität dieser versteckten Dienste könnte es Tor-Benutzern
+ermöglichen, eine Webseite einzurichten, auf der Menschen ohne Angst vor
+Zensur Material veröffentlichen. Niemand wäre in der Lage festzustellen, wer
+die Webseite anbietet, und der Anbieter der Webseite wüsste nicht, wer auf
+ihr was veröffentlicht. Du kannst auf den folgenden Seiten mehr darüber
+erfahren, wie man einen <a href="<page docs/tor-hidden-service>">versteckten
+Dienst konfiguriert</a> und wie das <a href="<page
+hidden-services>">Protokoll</a> funktioniert.
+</p>
+
+<a name="stayinganonymous"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3>
+
+<p>
+Tor kann nicht alle Anonymitätsprobleme lösen.  Es konzentriert sich darauf,
+den Transport von Daten zu schützen.  Du musst protokollspezifische Software
+verwenden, wenn du nicht möchtest, dass die von dir besuchten Seiten
+Informationen über deine Identität erhalten. Beispielsweise kannst du einen
+Webproxy wie Privoxy verwenden, um Cookies und die Herausgabe von
+Informationen über den Browsertyp zu blockieren.
+</p>
+
+<p>
+Sei clever, wenn du deine Anonymität schützen möchtest. Gib weder deinen
+Namen noch andere Informationen über dich in Web-Formularen an. Sei dir der
+Tatsache bewusst, dass Tor, wie jedes Anonymisierungsnetzwerk, das schnell
+genug für das Webbrowsing ist, nicht gegen Ende-zu-Ende-Timing-Angriffe
+schützt: Wenn der Angreifer den von deinem Computer ausgehenden Verkehr und
+auch den am gewählten Ziel ankommenden Verkehr beobachten kann, kann er
+statistische Analysen verwenden um zu erkennen, dass beide Teil derselben
+Kommunikationsverbindung sind.
+</p>
+
+<a name="thefutureoftor"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">Die Zukunft von Tor</a></h3>
+
+<p>
+Es ist eine ständige Herausforderung, ein dauerhaftes
+Anonymisierungsnetzwerk im Internet anzubieten. Wir wollen Software, die den
+Bedürfnissen der Benutzer entspricht.  Wir wollen auch das Netzwerk auf eine
+Art in Betrieb halten, die so viele Benutzer wie möglich verträgt.
+Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit müssen im Einklang sein: Während die
+Benutzerfreundlichkeit von Tor steigt, wird es mehr Benutzer anziehen, die
+die Zahl der möglichen Quellen und Ziele für jede Kommunikation erhöhen und
+damit die Sicherheit für jeden verbessern.  Wir machen Fortschritte, aber
+wir benötigen deine Hilfe.  Bitte überlege, ob du einen <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Server installieren</a> oder ob du <a href="<page
+volunteer>">freiwillig</a> als <a href="<page
+documentation>#Developers">Entwickler</a> einen Beitrag leisten möchtest.
+</p>
+
+<p>
+Andauernde Trends in Gesetzgebung, Politik und Technologie bedrohen
+Anonymität wie niemals zuvor, und sie untergraben unsere Möglichkeiten, frei
+im Netz zu schreiben und zu lesen.  Diese Trends untergraben auch die
+nationale Sicherheit und kritische Infrastruktur, indem sie die
+Kommunikation zwischen Einzelpersonen, Organisationen, Firmen und
+Regierungen für das Ausspionieren angreifbarer machen. Jeder neue
+Tor-Benutzer und -Server liefert zusätzliche Vielfalt und erhöht damit die
+Fähigkeit von Tor, die Kontrolle über deine Sicherheit und Privatsphäre
+wieder in deine Hände zu legen.
+</p>
+
+  </div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/docs/el/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/el/rpms.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/docs/el/rpms.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -37,13 +37,11 @@
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
 </pre>
 
-Αν θέλετε να ακολουθήσετε τις σταθερές εκδόσεις του Tor, πρέπει να
-αντικαταστήσετε τη λέξη DISTRIBUTION με ένα από τα ακόλουθα: centos4,
-centos5, fc10, fc11, fc12, suse</p>
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
 
-<p>Αν θέλετε να ακολουθείτε τις πειραματικές εκδόσεις, αντικαταστήστε τη λέξη
-DISTRIBUTION με κάποιο από τα ακόλουθα: centos4-experimental,
-centos5-experimental, fc10-experimental, fc11-experimental,
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
 fc12-experimental, suse-experimental</p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/fr/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/docs/fr/debian.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -47,17 +47,18 @@
 </p>
 
 <p>
-You'll need to set up our package repository before you can fetch
-Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. If you're
-using Ubuntu 10.04 it's "lucid", 9.10 is "karmic", 9.04 is "jaunty", 8.10 is
-"intrepid", and 8.04 is "hardy". If you're using Debian Etch, it's "etch",
-and Debian Lenny is "lenny". Then add this line to your
-<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file:<br />
+Vous aurez besoin d'utiliser notre dépôt de paquets avant de récupérer
+Tor. Vous aurez d'abord besoin de connaître le nom de votre distribution. Si
+vous utilisez Ubuntu 10.04, il s'agit de "lucid" alors que pour la 9.10,
+c'est "karmic", 9.04 c'est "jaunty", 8.10 c'est "intrepid" et la 8.04 c'est
+"hardy". Si vous utilisez Debian Etch, c'est "etch", et Debian Lenny c'est
+"lenny". Ajoutez ensuite cette ligne à votre fichier
+<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :<br />
 <pre>
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you put the codename of your distribution (i.e. etch, lenny, sid,
-lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy or whatever it is) in place of
+ou vous substituez le nom de votre distribution (etch, lenny, sid, lucid,
+karmic, jaunty, intrepid, hardy ou n'importe quoi d'autre) à la place de
 &lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
@@ -68,8 +69,8 @@
 gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
 gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
 </pre>
-Now refresh your sources and install Tor by running the following commands
-(as root) at your command prompt:
+Maintenant, vous pouvez rafraîchir vos sources et installer Tor en lançant
+les commandes suivantes dans votre shell (sous root):
 <pre>
 apt-get update
 apt-get install tor tor-geoipdb
@@ -104,8 +105,9 @@
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org &lt;DISTRIBUTION&gt; main
 deb     http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-&lt;DISTRIBUTION&gt; main
 </pre>
-where you again substitute the name of your distro (etch, lenny, sid, lucid,
-karmic, jaunty, intrepid, hardy) in place of &lt;DISTRIBUTION&gt;.
+ou vous substituez, une fois de plus, le nom de votre distribution (etch,
+lenny, sid, lucid, karmic, jaunty, intrepid, hardy) à la place de
+&lt;DISTRIBUTION&gt;.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/fr/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fr/rpms.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/docs/fr/rpms.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -37,13 +37,12 @@
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
 </pre>
 
-Si vous désirez suivre les versions stables de Tor, vous devriez remplacer
-le mot DISTRIBUTION par l'un des mots suivants: centos4, centos5, fc10,
-fc11, fc12, suse</p>
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
 
-<p>Pour suivre les versions expérimentales, remplacez le mot DISTRIBUTION avec
-l'un des mots suivants: centos4-experimental, centos5-experimental,
-fc10-experimental, fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
+fc12-experimental, suse-experimental</p>
 
 <p>
 Maintenant, Tor est installé et fonctionne. Allez à <a href="<page

Modified: website/trunk/docs/pl/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/rpms.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/docs/pl/rpms.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -36,13 +36,11 @@
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
 </pre>
 
-Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami stabilnymi Tora, powinniście zmienić
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4, centos5, fc10, fc11, fc12,
-suse</p>
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
 
-<p>Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami eksperymentalnymi, zmieńcie
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4-experimental,
-centos5-experimental, fc10-experimental, fc11-experimental,
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
 fc12-experimental, suse-experimental</p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/docs/ru/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ru/rpms.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/docs/ru/rpms.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -37,14 +37,12 @@
 gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.org
 </pre>
 
-Если Вы хотите поддерживать Tor в актуальном состоянии, Вам потребуется
-изменить строку DISTRIBUTION на одну из следующих: centos4, centos5, fc10,
-fc11, fc12, suse</p>
+If you wish to track the stable releases of Tor, you should substitute
+DISTRIBUTION with one of the following: centos4, centos5, fc11, fc12, suse</p>
 
-<p>Если же Вы хотите, чтобы у Вас была установлена самая последняя (опытная)
-версия Tor, замените строку DISTRIBUTION одной из этих:
-centos4-experimental, centos5-experimental, fc10-experimental,
-fc11-experimental, fc12-experimental, suse-experimental</p>
+<p>To track experimental releases, substitute DISTRIBUTION with one of these:
+centos4-experimental, centos5-experimental, fc11-experimental,
+fc12-experimental, suse-experimental</p>
 
 <p>
 Теперь Tor установлен и запущен. Ознакомьтесь со <a href="<page

Modified: website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/docs/uk/tor-doc-windows.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -95,7 +95,8 @@
 
 <p>
 Якщо ви плануєте використовувати Firefox не на тому комп'ютері, куди
-встановлено Tor, ознайомтеся з <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter</a>
+встановлено Tor, ознайомтеся з <a href = "https: / / wiki.torproject.org /
+noreply / TheOnionRouter
 </p>
 
 <p>Для "Торіфікаціі" інших програм, які підтримують HTTP проксі, просто вкажіть

Modified: website/trunk/es/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/es/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -37,17 +37,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Fíjese que también es posible que Tor no sea funcional por otros motivos. La
-última versión de <a href="<page torbrowser/index>">El Paquete del Navegador
-Tor</a> sobre Windows trata de darle los mejores indicios acerca de por qué
-Tor está teniendo problemas para conectarse. Debe leer también <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">las
-Preguntas Más Frecuentes acerca de problemas con la ejecución correcta del
-Tor</a> cuando tenga dificultades en esto. Si piensa que la dificultad
-consiste evidentemente en el bloqueo, o simplemente le gustaría probar
-porque no está seguro de tener suerte, léalo. Asegúrese de estar usando el
-<a href="<page download>#Dev">último paquete 0.2.1.x o el 0.2.2.x para su
-plataforma</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -156,9 +155,9 @@
 docs/tor-doc-relay>">repetidor normal de Tor</a>, debe ejecutar un repetidor
 de puente. Puede configurarlo de cualquier manera:
 <ul>
-<li> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">editar
-su archivo torrc</a> manualmente con sólo estas cuatro líneas:<br />
+<li> manually <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -171,11 +170,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Si recibe "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" "No se pudo
-conectar con 0.0.0.0:443: Permiso denegado, necesitará tomar un ORPort más
-alto (por ejemplo 8080) o ejecutar <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">algún
-envío más complejo de puerto</a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/es/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/es/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -65,16 +65,13 @@
 Tor para usted.</p>
 
 <p>
-La seguridad de Tor se ve mejorada a medida que crece su base de usuarios y
-aumenta el número de voluntarios que <a href="<page
-docs/tor-doc-relay>">ejecuta repetidores</a>. (No es tan difícil de
-configurar como podría pensar, y puede <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">mejorar
-de forma significativa su propia seguridad contra algunos ataques</a>.) Si
-ejecutar un repetidor no es lo suyo, necesitamos <a href="<page
-volunteer>">ayuda con muchos otros aspectos del proyecto</a>, y necesitamos
-fondos para continuar haciendo la red Tor más rápida y fácil de usar
-manteniendo una buena seguridad.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor es una organización sin animo de lucro 501(c)(3) en Estados Unidos cuya
 misión es proteger su tráfico de Internet para evitar análisis. Por favor
@@ -86,11 +83,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 de mayo 2010: Tor 0.2.1.26 marcado como estable. Soluciona problemas de
-compatibilidad aún más OpenSSL y relés permite defenderse de las
-inundaciones de conexión. Lea el <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">anuncio</a>
-con las actualizaciones y cambios.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 de Marzo de 2010: Tor y Printfection anuncian la tienda Tor.  Más
 detalles disponible en: <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicado de prensa</a>.</li>

Modified: website/trunk/et/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/et/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -39,12 +39,12 @@
 reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
 Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
 is having problems connecting. You should also read <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
-bundle for your platform</a>.
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -146,8 +146,8 @@
 sildreleed. Sa võid selle konfigureerida kahel moodusel:
 <ul>
 <li> manually <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -162,8 +162,8 @@
 
 <p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
 startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
-complex port forwarding</a>.
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/et/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/et/download.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/et/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -248,12 +248,11 @@
 <li>
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fa/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fa/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -40,12 +40,12 @@
 reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
 Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
 is having problems connecting. You should also read <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
-bundle for your platform</a>.
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -152,8 +152,8 @@
 اجرا كنيد. شما مي‌توانيد آنرا از اين راه تنظيم كنيد:
 <ul>
 <li> manually <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -168,8 +168,8 @@
 
 <p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
 startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
-complex port forwarding</a>.
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fa/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fa/download.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fa/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -247,12 +247,11 @@
 <li>
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fi/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fi/download.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fi/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -249,12 +249,11 @@
 <li>
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fi/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fi/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fi/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -67,11 +67,10 @@
 Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
 to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
 hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor on rekisteröity usassa (501 (c) (3) U.S.) ja on voittoa tuottamaton. Sen
 tarkoituksena on mahdollistaa anonyymi internetin käyttö. Voit tehdä <a
@@ -85,8 +84,7 @@
 <ul>
 <li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
 compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
 announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 Maaliskuuta 2010: Tor ja Printfection julkistivat The Tor Store:n. Lisää
 <a href="<page

Modified: website/trunk/fr/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -37,18 +37,16 @@
 </p>
 
 <p>
-A noter qu'il est également possible que Tor soit non-opérant pour d'autres
-raisons. La dernière version du <a href="<page torbrowser/index>">"Tout en
-un" Navigateur+Tor </a> pour Windows essaye de vous donner les causes
-possibles des problèmes que Tor rencontre pour se connecter. Vous devriez
-également lire <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">la
-FAQ sur les problèmes de fonctionnement de Tor</a> lorsque ces derniers
-surviennent.  Si vous avez l'intuition que le problème vient d'un bloquage
-évident ou si vous avez envie d'essayer parce que vous n'êtes pas sûr ou
-tout simplement, si vous voulez expérimenter, lisez ce qui
-suit. Assurez-vous d'utiliser la <a href="<page download>#Dev">dernière
-version 0.2.1.x ou 0.2.2.x pour votre plateforme</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -160,9 +158,9 @@
 pouvez faire fonctionner un relais-passerelle à la place. Vous pouvez la
 configurer de la manière suivante :
 <ul>
-<li> editer manuellement a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">votre
-fichier torrc</a> avec les quatre lignes qui suivent:<br />
+<li> manually <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -175,11 +173,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Si vous avez au démarrage des erreurs du type: "Could not bind to
-0.0.0.0:443: Permission denied", vous devez utiliser un numéro de port
-ORPort plus élevé (ex: 8080) ou mettre en place <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">des
-translations de port évoluées<a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/fr/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/contact.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/contact.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -41,12 +41,10 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> permet de contacter la personne qui gère les autorités
 d'annuaire. Utilisez-la si vous faîtes fonctionner un noeud Tor et que vous
 avez des questions ou des problèmes avec.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> permet de réparer les erreurs typographiques sur le
-site web, de changer les déclarations ou les redirections erronées et
-d'ajouter de nouvelles sections et de nouveaux paragraphes que vous nous
-envoyez. Vous voudrez peut-être créer un brouillon de vos nouvelles sections
-sur <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">le wiki Tor</a>
-d'abord.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> est là pour lire vos documents, vos patchs, vos
 tests, vos expériences avec les applications concernées et tout ce qui a été
 inspiré par notre <a href="<page volunteer>">page sur la contribution</a>

Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -40,43 +40,35 @@
 </li>
 
 <li>
-Notre <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
-couvre toutes sortes de thèmes, incluant les questions traitant du
-paramétrage d'un client ou d'un relais, concernant les attaques sur
-l'anonymat, pourquoi nous n'avons pas construit Tor sur d'autres bases,
-etc.  Il y a une <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a> distincte
-pour répondre aux questions fréquentes posées par ou pour les opérateurs de
-relais.  La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ des contentieux Tor</a>
-est écrite par des juristes de l'EFF, et a pour but de vous apporter une vue
-d'ensemble de quelques problèmes légaux relatifs au Projet Tor aux
-États-Unis. 
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
 </li>
 
-<li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les paramètres
-possibles que vous pouvez mettre dans votre fichier <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
-Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel pour la
-version de développement de Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
+you can put in your <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
+development version of Tor</a>.</li>
 
-<li>Si vous avez des questions, nous avons un canal IRC (pour les utilisateurs,
-les opérateurs de relais et les développeurs) <a
-href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>. Si vous rencontrez
-un problème, en particulier un problème de stabilité, lisez "<a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">comment
-rapporter un bug Tor</a>" en premier et fournissez-nous le maximum
-d'information sur ce problème, selon vos possibilités, sur <a
-href="https://bugs.torproject.org/tor">notre système de suivi de
-bogues</a>. (Si votre bug concerne Polipo, votre navigateur, ou d'autres
-applications, merci de ne pas le rentrer dans notre système de suivi de
-bogues.) La <a href="#MailingLists">liste de diffusion or-talk</a> peut
-également être utile. 
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
 </li>
 
 <li>
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor a maintenant un blog</a>. Nous
-essayons de le garder à jour toutes les une à deux semaines avec les
-dernières nouvelles.
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
+week or two with the latest news.
 </li>
 
 <li>
@@ -243,8 +235,8 @@
 extensions par Tor</a></li>
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Comment sont numérotés les
 versions de Tor</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Travail en cours sur les nouvelles
-spécifications et sur les changements proposés</a></li>
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
+specifications and proposed changes</a></li>
 </ul></li>
 
 </ul>
@@ -252,13 +244,10 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Liens utiles</a></h2>
 <ul>
-<li>Le <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a>
-rassemble un grand nombre de contributions pertinentes faites par les
-utilisateurs de Tor. Jetez-y un coup d'oeil !</li>
-<li><a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une
-liste de programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association
-avec Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
+contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
+to use in association with Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Le détecteur Tor</a> ou <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">L'autre Detecteur Tor</a> essaye de
 déterminer si vous utilisez Tor ou non.</li>

Modified: website/trunk/fr/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/download-unix.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -72,8 +72,7 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Guide
-du "chrooting" de Tor dans OpenBSD</a>
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -232,14 +231,12 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout à l'intérieur du
-réseau Tor, mais <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
-ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
-finale</a>. Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez
-employer autant de précautions que lorsque vous êtes sur l'internet normal
-&mdash; utilisez HTTPS ou un chiffrement final similaire et des mécanismes
-d'authentification. 
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care
+as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
+end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -254,14 +254,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonymise l'origine de votre trafic et chiffre tout entre vous et le
-réseau Tor ainsi qu'à l'intérieur du réseau Tor, mais <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">il
-ne peut pas chiffrer votre trafic entre le réseau Tor et sa destination
-finale.</a> Si vous envoyez des informations sensibles, vous devriez prendre
-les mêmes précautions que lorsque vous êtes sur Internet  &mdash; utilisez
-HTTPS ou des mécanismes similaires de chiffrement point à point et
-d'authentification .
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/fr/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq-abuse.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/faq-abuse.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -277,13 +277,11 @@
 liberté d'expression. Les inviter sur le canal #tor sur irc.oftc.net peut
 aussi leur montrer que nous ne sommes pas tous des "méchants". </p>
 
-<p>Enfin, si vous avez connaissance d'un réseau IRC qui semble interdire à Tor
-son accès, ou qui bloque un nœud de sortie Tor, merci de faire figurer cette
-information dans la <a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">liste des
-réseaux IRC bloquant Tor</a> afin d'en informer les autres.  Au moins un
-réseau IRC consulte cette page pour débloquer les nœuds Tor qui ont été
-bannis par inadvertance. </p>
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
+share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
+that have been blocked inadvertently. </p>
 
 <a id="SMTPBans"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Les nœuds de sortie Tor sont bannis du

Modified: website/trunk/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/faq.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/faq.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -49,7 +49,8 @@
 
 <p>Utiliser un client Tor:</p>
 <ul>
-<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia prompts for a password at start</a></li>
+<li><a href="#VidaliaPassword">Tor/Vidalia demande un mot de passe au
+démarrage</a></li>
 <li><a href="#ChooseEntryExit">Puis-je contrôler quels noeuds (ou pays) sont
 utilisés comme point d'entrée ou de sortie ?</a></li>
 </ul>
@@ -88,9 +89,8 @@
 noeud de sortie ?</a></li>
 </ul>
 
-<p>Pour les questions qui ne sont pas encore sur cette FAQ, consultez la <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">page FAQ
-sur le wiki</a>.</p>
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Qu'es-ce-que Tor ?</a></h3>
@@ -203,17 +203,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Il existe beaucoup d'autres programmes que vous pouvez utiliser avec Tor,
-mais nous n'avons pas suffisamment  étudié les caractéristiques relatives à
-l'anonymat au niveau applicatif pour chacun eux pour pouvoir recommander une
-configuration sécuritaire. Notre wiki fournit d'une liste d'instructions
-pour <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">
-Torifier des applications spécifiques</a>. Il y a également une <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">
-liste des applications qui vous permettent de rediriger votre trafic à
-travers Tor</a>.  Merci de contribuer à ces listes et de nous aider à les
-garder à jour !
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
+direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
+keep them accurate!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -407,10 +403,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Pour des réponses plus précises, consultez le <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">l'article du blog de
-Roger sur ce sujet</a>. qui inclus un PDF détaillé et une présentation
-vidéo.
+For the much more in-depth answer, see <a
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
+includes both a detailed PDF and a video to go with it.
 </p>
 
 <p>
@@ -440,15 +435,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Il y a quelques étapes que les utilisateurs peuvent suivre pour améliorer
-leurs performances avec Tor. <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Vous
-pouvez configurer votre navigateur Firefox pour mieux gérer Tor</ a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">vous pouvez
-utiliser Polipo avec Tor</a>, ou vous pouvez essayer <a href="<page
-download>">de vous mettre à jour vers la dernière version de Tor</a>. Si
-cela fonctionne correctement, merci de nous aider en documentant ce que vous
-avez fait, et nous le faisant connaître.
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
+to handle Tor better</a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
+documenting what you did, and letting us know about it.
 </li>
 
 <li>
@@ -809,9 +802,9 @@
 already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
 different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
 reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running
-Tor as a Windows NT service</a> for more information on how to remove the
-Tor service.
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
+service.
 </li>
 </ol>
 
@@ -852,16 +845,13 @@
 non encore identifiés à ce jour.
 </p>
 <p>
-Les options de configuration <tt>EntryNodes</tt> et <tt>ExitNodes</tt> sont
-traitées comme une requête, c'est à dire si les noeuds sont en panne ou
-paraissent lents, Tor les évitera.  Vous pouvez rendre l'option obligatoire
-en ajoutant <tt>StrictExitNodes 1</tt> ou <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
-&mdash; mais si vous le faites, vos connexions Tor vont cesser de
-fonctionner si tous les nœuds que vous avez spécifié deviennent
-inaccessibles. Consultez les <a
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.fr#NeatLinks">pages de
-statut de Tor</a> pour prendre connaissance des nœuds que vous pouvez
-choisir.
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
+them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become
+unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
+pages</a> for some nodes you might pick.
 </p>
 <p>
 Au lieu de <tt>$fingerprint</tt>, vous pouvez également spécifier un code de
@@ -886,13 +876,10 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor intrègre une gestion <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">de
-limites de débit</a>. De plus, si vous avez un lien rapide mais que vous
-désirez limiter le nombre d'octets que vous offrez par jour (ou par semaine
-ou par mois), consultez <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">la
-fonctionnalité d'hibernation</a>.
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
 </li>
 <li>Chaque noeud Tor a une <a href="#ExitPolicies">politique de sortie</a> qui
 spécifie quelles sortes de connexions sont autorisées ou refusées depuis ce
@@ -909,12 +896,11 @@
 simplement l'option de configuration Address vide et Tor tentera de la
 deviner.
 </li>
-<li>Si votre noeud est situé dérrière un NAT et qu'il ne connaît pas son adresse
-IP publique (ex: il a une IP en 192.168.x.y), vous aurez besoin de
-configurer la redirection de port. La redirection des connexions TCP dépend
-de chaque système d'exploitation mais <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">cette
-entrée de la FAQ</a> montre quelques exemples pour y parvenir.
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
+connections is system dependent but <a
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
+some examples on how to do this.
 </li>
 <li>Votre noeud va estimer de manière passive sa capacité de bande passante et
 la publier, ainsi un noeud à large bande passante attirera davantage
@@ -933,36 +919,30 @@
 </p>
 
 <p>
-Chaque relais Tor a une politique de sortie qui spécifie quelles sont les
-connexions sortantes autorisées ou refusées depuis un relais. Les stratégies
-de sortie sont propagées vers les clients Tor via l'annuaire, de manière à
-ce que les clients évitent automatiquement les relais de sortie qui
-refuseraient d'accéder à la destination voulue. Ainsi, chaque relais peut
-décider des services, hôtes et réseaux vers lesquels il veut autoriser des
-connexions, cette politique est basée sur sa propre situation et sur les
-abus potentiels. Lisez l'article de la FAQ à propos des <a href ="<page
-faq-abuse>#TypicalAbuses"> problèmes que vous pourriez rencontrer si vous
-utilisez la politique par défaut</a>, et lisez ensuite les <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">
-conseils de Mike Perry pour faire fonctionner un noeud de sortie avec un
-harcèlement minimal</a>.
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
+exit node with minimal harassment</a>.
 </p>
 
 <p>
-La politique de sortie par défaut permet d'accéder à plusieurs services
-populaires (par exemple la navigation Web), mais <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">en
-restreint</a> certains en raison d'abus potentiel (courriel par exemple) et
-d'autres dont le réseau Tor ne peut pas gérer la charge (par exemple les
-ports de partage de fichier par défaut). Vous pouvez modifier votre
-politique de sortie en utilisant l'onglet Vidalia "Partage", ou en modifiant
-manuellement votre fichier <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
-Si vous voulez éviter la plupart sinon la totalité des risques d'abus,
-indiquez "reject *:*" (ou décocher toutes les cases dans Vidalia). Ce
-paramètre spécifie que votre relais va être utilisé pour relayer le trafic à
-l'intérieur du réseau Tor, mais pas pour les connexions à des sites externes
-ou d'autres services.
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
+or other services.
 </p>
 
 <p>
@@ -1035,11 +1015,9 @@
 le processus compilé de Tor la reconnaîtra automatiquement et utilisera
 cette fonctionnalité.</li>
 
-<li>Si vous utilisez Solaris, OpenBSD, NetBSD ou un ancien FreeBSD, Tor détache
-probablement ses processus plutôt que d'utiliser des "threads". Envisagez de
-migrer vers un <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">meilleur
-système d'exploitation</a>.</li>
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
 
 <li>Si vous ne pouvez toujours pas gérer la charge mémoire, vous pouvez
 envisager de réduire la bande passante que votre relais affiche. Afficher
@@ -1147,18 +1125,15 @@
 utilisateur de Tor soit un noeud.</a></h3>
 
 <p>
-Exiger que chaque utilisateur de Tor soit un relais nous aiderait à étendre
-le réseau pour gérer tous les utilisateurs, de plus <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">faire
-fonctionner un noeud Tor peut améliorer votre anonymat</a>. Toutefois, de
-nombreux utilisateurs de Tor ne peuvent pas faire de bons relais, par
-exemple, certains clients Tor fonctionnent derrière des pare-feux
-restrictifs, sont connectés par modem ou bien sont dans une position où ils
-ne peuvent pas relayer de trafic. Fournir des services à ces clients est un
-aspect important pour la préservation de l'anonymat pour tout le monde,
-étant donné que de nombreux utilisateurs de Tor sont soumis à ce genre de
-contrainte et que prendre en compte ces clients augmente la couverture des
-services d'anonymat.
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
+users are subject to these or similar constraints and including these
+clients increases the size of the anonymity set.
 </p>
 
 <p>
@@ -1186,14 +1161,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Ensuite, nous avons besoin de progresser sur l'estimation automatique de la
-quantité adéquate de bande passante à allouer. Consultez l'item #7 de la <a
-href="<page volunteer>#Research">section recherche de la page des
-contributeurs</a>: "Tor ne fonctionne pas bien lorsque les relais ont une
-bande passante asymétrique (ex: câble ou ADSL)". Il semble que la <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">migration
-vers le transport par UDP</a> soit la réponse la plus simple dans ce cas, ce
-qui hélas n'est pas une réponse si simple que ça.
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
+very simple answer at all.
 </p>
 
 <p>
@@ -1225,11 +1199,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Cinquièmement, nous aurions besoin d'une sorte de système d'incitation pour
-encourager les gens à relayer le trafic pour les autres, et / ou à devenir
-des nœuds de sortie. Voici nos <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">réflexions
-sur les incitation à propos de Tor</a>.
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
+incentives</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1250,9 +1223,8 @@
 propros de mon noeud de sortie ?</a></h3>
 
 <p>
-Un ensemble de modèles pour répondre correctement à votre FAI est disponible
-<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">ici</a>.
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/fr/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/hidden-services.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -117,17 +117,16 @@
 </p>
 
 <p>
-A ce moment, il est primordial que le service caché conserve le même
-ensemble de <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">noeuds
-gardiens</a> pour créer de nouveaux circuits. Autrement, un attaquant
-pourrait utiliser son propre relais et forcer le service caché à créer un
-nombre arbitraire de circuits dans l'espoir que le relais corrompu puisse
-être désigné comme un noeud d'entrée et récupérer l'adresse IP du serveur en
-faisant de l'analyse temporelle. Cette attaque a été décrite par
-&Oslash;verlier et Syverson dans leur document intitulé <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Localiser des Serveurs
-Cachés</a>.
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
+the same set of <a
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
+Servers</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -69,16 +69,13 @@
 peut pas faire pour vous</a>.</p>
 
 <p>
-La sécurité de Tor s'accroît avec le nombre d'utilisateurs et le nombre de
-volontaires pour <a href="<page docs/tor-doc-relay>">faire tourner un
-relais</a>. (Ce n'est pas aussi compliqué qu'on peut le croire, et cela peut
-<a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">améliorer
-votre propre sécurité</a> de manière significative).  Si vous ne souhaitez
-pas exécuter un relais, nous avons besoin d' <a href="<page volunteer>">aide
-sur plusieurs autres aspects du projet</a>, et nous avons besoin de
-financements pour continuer à rendre le réseau Tor plus rapide et plus
-facile à utiliser tout en maintenant une bonne sécurité.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor est une association américaine à but non lucratif 501(c)(3) dont la
 mission est de vous prémunir de l'analyse de votre trafic Internet. Faites
@@ -90,11 +87,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 mai 2010: Tor 0.2.1.26 sort en version stable.  De nombreux problèmes de
-compatibilité OpenSSL ont été résolus et cette version permet aux relais de
-se défendre en cas de trop-plein de connexions. Lisez l'<a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annonce</a> pour
-connaître les changements.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
 sont disponibles dans le <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>

Deleted: website/trunk/fr/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/news.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/news.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -1,190 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
-
-
-
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-<a id="News"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: News</a></h2>
-<div class="underline"></div>
-
-<ul>
-<li>02 Mai 2010: version stable de Tor 0.2.1.26. Corrige davantage les problèmes
-liés à OpenSSL et permet aux relais de se défendre contre les dénis de
-service. Consultez <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">l'annonce
-complète</a> pour la liste des changements.</li>
-<li>29 mars 2010: Tor et Printfection lancent la Tor Store.  Plus de détails
-sont disponibles dans le <a href="<page
-press/2010-03-25-tor-store-press-release>">communiqué de presse</a>.</li>
-<li>16 mars 2010: version stable de Tor 0.2.1.25.  Corrige une régression
-introduite dans la version 0.2.1.23 qui pouvait empêcher les relais de
-découvrir leur adresse IP correctement. Corrige également plusieurs failles
-mineures de sécurité. Consultez l'<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">annonce
-complète</a> pour obtenir la liste des évolutions.</li>
-<li>21 février 2010: version stable de Tor 0.2.1.24.  Corrige les problèmes de
-compatibilité avec les changements récents d'OpenSSL sous Apple OSX et
-améliore légèrement les performances.  Consultez l'<a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">annonce</a>
-pour obtenir la liste complète des évolutions.</li>
-<li>19 janvier 2010: version stable de Tor 0.2.1.22.  Corrige un problème
-critique concernant les annuaires de passerelles.  Cette mise à jour change
-également les clefs et les adresses de deux des sept autorités
-d'annuaires. Consultez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">l'annonce</a>
-pour obtenir la liste complète des corrections.</li>
-<li>21 décembre 2009: Tor 0.2.1.21 sort en version stable.  Elle corrige
-certains problèmes relatifs à OpenSSL et améliore les noeuds terminaux.
-Lisez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
-pour obtenir la liste complète des corrections. </li>
-<li>10 octobre 2009: Tor 0.2.1.20 sort en version stable.  Lisez <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">l'annonce</a> sur
-les changements et les améliorations.</li>
-<li>28 juillet 2009: Tor 0.2.1.19 sort en version stable.  Lisez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
-sur les changements et les améliorations.</li>
-<li>25 juin 2009: Tor 0.2.0.35 sort en version stable.  Lisez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
-sur les changements et les améliorations.</li>
-<li>12 mars 2009: Tor lance une campagne et une feuille de route sur
-l'amélioration des performances.  Lisez <a href="<page
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">la coupure de
-presse</a> pour plus d'informations.</li>
-<li>09 février 2009: Tor 0.2.0.34 sort en version stable.  Lisez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
-sur les changements et les améliorations.  Cette version corrige une faille
-de sécurité.</li>
-<li>21 janvier 2009: Tor 0.2.0.33 sort en version stable.  Lisez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">l'annonce</a>
-sur les changements et les améliorations.</li>
-<li>19 décembre 2008: Tor publie sa feuille de route de développement pour les 3
-années à venir.  Lisez <a href="<page
-press/2008-12-19-roadmap-press-release>">la coupure de presse</a> pour plus
-d'informations.</li>
-<li>05 décembre 2008: Tor 0.2.0.32 sort en version stable.  Lisez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
-sur les changements et les améliorations.</li>
-<li>08 septembre 2008: Tor 0.2.0.31 sort en version stable. Lisez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
-sur les changements et les améliorations.</li>
-<li>25 août 2008: Tor 0.2.0.30 sort en version stable.  Lisez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">l'annonce</a>
-ou <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">l'article
-de blog</a> sur les nombreux changements et les améliorations.</li>
-<li>25 mai 2008: Tor a reçu deux prix de <a href="http://nlnet.nl/">la Fondation
-NLnet</a>. Le premier pour l'amélioration des performances des services
-cachés. Le second afin de rendre Tor plus efficace pour les clients à faible
-bande passante. La <a
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">page NLnet des
-récompenses</a> détaille un peu plus ces deux projets.</li>
-
-<li>13 mai 2008: <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
-0.2.0.26-rc</a> remplace plusieurs autorités d'annuaires V3 dont les clés
-ont été affectées par un <a
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">bug
-récent d'OpenSSL sous Debian</a>.  <strong>Il s'agit d'une version de
-sécurité critique.</strong> Toute personne faisant tourner une version de la
-série 0.2.0.x devrait mettre à jour, qu'elle soit sous Debian ou non. De
-plus, tout serveur faisant tourner n'importe quelle version de Tor dont les
-clés ont été générées par Debian, Ubuntu, ou une distribution dérivée doit
-remplacer ses clés d'identification.  Consultez notre <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">annonce
-de sécurité</a> ou le <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">blog</a>
-pour plus de détails.  Comme toujours, vous pouvez trouver Tor 0.2.0.26-rc
-sur <a href="https://www.torproject.org/download#Dev">la page de
-téléchargement</a>.</li>
-<li>mars 2008: <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Le
-Projet Tor est dans le « Google Summer of Code 2008 ! »</a></li>
-
-<li>février 2008: Le <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Conseil
-d'Administration</a> accueille <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaac
-Mao</a> au Conseil. Nous remercions Rebecca McKinnon pour son soutien et ses
-contributions au projet.</li>
-
-<li>février 2008: Tor est heureux de vous annoncer l'ouverture du <a
-href="https://blog.torproject.org">blog Tor officiel</a>.</li>
-
-<li>janvier 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (la dernière
-version stable) corrige une grosse fuite mémoire sur les relais de sortie,
-rend les règles de sortie par défaut un peu plus conservatrices ce qui donne
-un peu plus de sécurité pour faire tourner un relais sur un ordinateur
-domestique, et corrige une collection de problèmes de moindre
-importance. Merci de vous mettre à jour. L'ensemble des <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">notes de
-version</a> sont disponibles.</li>
-
-<li>octobre 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (la nouvelle
-version stable) corrige plusieurs problèmes dont certains de stabilité, un
-problème avec les ajouts de services cachés qui causait de longs délais, et
-un gros bug qui faisait que certains serveurs disparaissaient de la liste
-d'état du réseau pendant quelques heures par jour. Nous avons également
-modifié la configuration par défaut de Privoxy dans les Packs pour éviter
-certains problèmes de sécurité, donc assurez-vous de laisser "install
-Privoxy" coché lorsque vous mettez à jour. Consultez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">l'annonce
-de version</a> pour plus d'informations.</li>
-
-<li>octobre 2007: Comme beaucoup d'entre vous le savent déjà, le Projet Tor est
-devenu une <a href="<page people>">organisation indépendante et
-officiellement à but non lucratif</a> depuis février dernier. Nous avons
-fait cela afin de pouvoir obtenir des <a href="<page donate>">dons</a> de la
-part d'organisations qui donnent seulement aux ONG, et pour que nos
-donateurs puissent déduire leurs dons des impôts.<br /> Nous souhaitons
-remercier chaleureusement <a href="https://www.eff.org/">l'Electronic
-Frontier Foundation</a> pour leur soutien passé, leur concours fiscal, et
-l'aide apportée dans l'hébergement d'une partie de notre site web, ainsi que
-leurs apports continus dans notre jeune organisation à but non lucratif. </li>
-
-<li>septembre 2007: Si vous avez reçu un mail prétendant venir de Tor, il ne
-venait pas de nous. Les <a href="<page download>">paquets officiels de
-Tor</a> peuvent être <a href="<page verifying-signatures>">vérifiés comme
-étant authentiques</a>.</li>
-
-<li>août 2007: <strong>Mettez à jour votre logiciel Tor !</strong> Les dernières
-versions (stable: 0.1.2.17; développement: 0.2.0.6-alpha) corrigent un
-important problème de sécurité.  Consultez <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">l'annonce
-de la version</a> pour plus d'informations.</li>
-
-<li>février 2007: Le Project Tor et UColo/Boulder <a
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">répondent</a>
-à la récente fièvre qui a agité certains blogs à propos d'un article
-relatant une stratégie d'attaque possible contre Tor.</li>
-
-<li>janvier 2007 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines à
-plusieurs milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à
-assurer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la
-rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin
-de votre aide !</a></li>
-
-<li><b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
-fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus
-utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>. Les
-sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un
-meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent
-influer sur le cours des recherches et du développement.  <a href="<page
-donate>">Merci de nous aider financièrement.</a></li>
-
-</ul>
-
-</div>
-
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fr/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/people.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/people.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -233,11 +233,9 @@
 virtuelle pour les clients Tor sous Windows.</dd>
 <dt>row (un pseudonyme -- il tient à rester anonyme, même de nous !)</dt><dd>Le plus dévoué rapporteur de bug que nous connaissons. Il doit lire le code
 source de Tor chaque jour au petit déjeuner.</dd>
-<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Ajoute périodiquement des fonctionnalités pour rendre Tor plus facile à
-utiliser tel que <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">le
-proxy transparent</a>. Maintient également <a
-href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">le code de TorDNSEL</a>.</dd>
+<dt>tup (un autre pseudonyme)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Développeur de JanusVM, un proxy Tor transparent basé sur VMWare qui rend
 Tor plus facile à configurer et à utiliser.</dd>
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Un blogueur qui a écrit plusieurs <a
@@ -264,20 +262,20 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, un
 générateur de bruit pour Tor; encadré par Roger.</dd>
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nos superbes logos et images.</dd>
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration de la sélection des chemins dans Tor (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
-et sur <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">la
-proposition 151</a> lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
+and <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Nous a aidé à concevoir nos mécanismes de contrôle de congestion au début du
 projet.</dd>
 <dt>Pat Double</dt><dd>Créateur du LiveCD Incognito.</dd>
 <dt>Geoff Goodell</dt><dd>A lancé le <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projet
 Blossom</a> qui utilise Tor comme réseau dédié. Apporte son concours à
 rendre l'interface de contrôle de Tor la plus souple possible.</dd>
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Travaille sur l'amélioration du scanner des noeuds de sortie Tor (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
-démarré originellement lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Christian Grothoff</dt><dd> A contribué à l'amélioration de la mise en démon.</dd>
 <dt>Steven Hazel</dt><dd> A fait en sorte que 'make install' fasse ce qu'on attende de lui.</dd>
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>L'autre développeur de Vidalia.</dd>
@@ -313,10 +311,9 @@
 biographie complète sur <a
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">le site du
 personnel de l'EFF</a>.</dd>
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> A travaillé sur l'amélioration des performances des services cachés de Tor
-(<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
-lors du Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> est un écrivain, une
 blogueuse et une activiste résidant à Boston. Elle blogue sur l'utilisation
 de Tor et sur l'anonymat sur <a

Modified: website/trunk/fr/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/sponsors.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -26,14 +26,15 @@
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (jusqu'à 750000 $)</h3>
 	<ul>
-		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
+		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Bureau de diffusion des Gouvernements</a>
 (2006-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (jusqu'à 500000 $)</h3>
 	<ul>
 		<li>Une ONG anonyme européenne (2006-2008)</li>
-        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">Fondation Nationale pour la Science</a>
+(2008-2009)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Alliaceae</i> (jusqu'à 200000 $)</h3>

Modified: website/trunk/fr/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/tormedia.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -146,11 +146,11 @@
 </thead>
 
 <tr>
-<td>2010 August 01</td>
-<td>PC Format - Poland</td>
+<td>1er août 2010</td>
+<td>PC Format Pologne</td>
 <td><a
 href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpieguj-jak-chroni-prywatno-w-sieci">Google
-and Facebook are spying on us</a></td>
+et Facebook nous espionnent</a></td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>14 juillet 2010</td>
@@ -469,11 +469,11 @@
 <td>1er février 2008</td>
 <td>PC World</td>
 <td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
-Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> Un rapport sur <a
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
 href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
-la récente thèse de Steven Murdoch</a>. <a
-href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
-La réponse de Steven sur le blog de Tor</a>.</td>
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>21 septembre 2007</td>

Modified: website/trunk/fr/trademark-faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/trademark-faq.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -30,13 +30,14 @@
 
 <a id="onionlogo"></a>
 <h2>Puis-je utiliser le logo oignon de Tor ?</h2>
-<p>If you're making non-commercial use of Tor software, you may also use the
-Tor onion logo (as an illustration, not as a brand for your products).
-Please don't modify the design or colors of the logo.  You can use items
-that look like the Tor onion logo to illustrate a point (e.g. an exploded
-onion with layers, for instance), so long as they're not used as logos in
-ways that would confuse people. As a general guideline, the Tor Project logo
-should not be the dominant image on a page.</p>
+<p>Si vous faites un usage non-commercial du logiciel Tor, vous pouvez
+également utiliser le logo en oignon de Tor (à titre d'illustration, et non
+comme une marque de vos produits).  Merci de ne pas modifier la forme ou les
+couleurs du logo.  Vous pouvez utiliser les images qui ressemblent au logo
+en oignon de Tor pour illustrer un point (ex: un éclaté d'oignon avec des
+couches, en l'occurrence), tant qu'ils sont pas utilisés comme des logos
+risquant d'induire en erreur les personnes. Gardez à l'esprit que le logo du
+projet Tor ne doit pas être l'image dominante d'une page.</p>
 
 <a id="combining"></a>
 <h2>Puis-je utiliser le mot "Tor" dans le cadre du nom de mon produit ou mon nom

Modified: website/trunk/fr/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/translation-overview.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -47,13 +47,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Pour débuter la traduction en utilisant le portail de traduction, vous devez
-y ouvrir un compte. Pour commencer, visitez <a
-href="https://translation.torproject.org/register.html">la page de création
-de compte</a>. Assurez-vous de saisir une adresse e-mail valide et un mot de
-passe robuste. Après avoir rempli le formulaire et utilisé le bouton
-'Register Account', vous devriez voir un texte indiquant que les choses se
-sont bien déroulées: 
+To get started using our translation website, you need to sign up for an
+account. Visit the <a
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
+address and a strong password. After you fill in the form and use the
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things
+worked out: 
 </p>
 <pre>
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
@@ -130,15 +130,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Lorsque vous avez terminé, vous validerez vos changements en retournant à la
-page <a
-href="https://translation.torproject.org/fr/vidalia/index.html?editing=1">Editing
-Functions</a>. et en cliquant sur le lien "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>".
-Cela validera vos changements dans le <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/fr/">Module
-subversion de traduction</a> dans la partie spécifique correspondant à vos
-choix de langue et de projet (Vidalia et Français, pour cet example). 
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
+with the <a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
+Functions</a>, and click on the "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
+link. This will commit your changes into the <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
+language and project (Vidalia and German, for this example).
 </p>
 
 <p>

Deleted: website/trunk/fr/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/tshirt.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/tshirt.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -1,63 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
-
-<h2>Tor: Contribuer pour obtenir un T-shirt</h2>
-<hr />
-
-<p>Vous pouvez obtenir un des superbes T-Shirt Tor en contribuant au projet
-Tor. Il existe trois manières de contribuer:</p>
-
-<ol>
-<li>Une <a href="<page donate>">donation<a> suffisante en argent (+ de 65$) au
-Projet Tor.</li>
-<li>Gérer un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">relais Tor</a> rapide qui
-fonctionne depuis au moins les deux derniers mois : vous êtes éligible si
-vous autorisez les sorties vers le port 80 et que votre trafic moyen est de
-100KB/s ou bien si vous n'êtes pas un noeud de sortie mais que votre trafic
-moyen est de 500 KB/s.</li>
-<li>Aider de <a href="<page volunteer>">différerentes manières</a>. <a
-href="<page translation>">Maintenir la traduction du site Web</a>. Écrire un
-bon <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programme
-de support et avec de nombreuses personnes à s'en servir</a>. Faire de la
-recherche sur Tor et l'anonymat, corriger certains de <a
-href="https://bugs.torproject.org/">nos bogues</a>, ou devenir vous-même un
-partisan de Tor.
-</li>
-</ol>
-
-<p>
-Si vous répondez à ces critères, envoyez un courriel à donations at
-torproject dot org avec une courte explication. Merci d'indiquer votre
-préférence pour la couleur, une taille (S/M/L/XL/XXL), une autre taille si
-votre premier choix est indisponible, ainsi qu'une adresse pour l'envoi.
-</p>
-
-<p>
-Vous pouvez choisir entre le noir traditionnel et notre vert éclatant qui ne
-manquera pas de faire parler autour de vous. Vous pouvez également voir les
-T-Shirts <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">en
-action</a> &mdash; et également ajouter vos propres photos .
-</p>
-
-<div style="text-align: center">
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
-</div>
-
-  </div>
-
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/fr/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/fr/volunteer.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -42,14 +42,11 @@
 traduction</a> si vous souhaitez le faire. Nous avons besoin plus
 spécialement de personnes pour traduire en Arabe ou en Persan pour les
 utilisateurs Tor situés dans les zones censurées.</li>
-<li>Évaluez et documentez <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">notre
-liste de programmes</a> pouvant être utilisés avec Tor.</li>
-<li>Nous avons toute une liste de <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programmes
-potentiellement utiles qui s'interfacent avec Tor</a>. Lesquels sont utiles
-et dans quelles situations ? Contribuez à les tester et à documenter les
-résultats.</li>
+<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a>
+that can be configured to use Tor.</li>
+<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful
+programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
+situations? Please help us test them out and document your results.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
@@ -189,39 +186,33 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Améliorer les capacités de résistance à la censure de Tor</b> <br />
-Priorité: <i>Moyenne à Haute</i> <br /> Effort à fournir: <i>Moyen à
-Important</i> <br /> Compétences requises: <i>Hautes</i> <br /> Tuteurs
-potentiels: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> La série 0.2.1.x de Tor a fait
-l'objet <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">d'amélioration
-sensibles</a> dans la résistance aux censures des États et des
-organisations.  Néanmoins, Tor a toujours besoin de meilleurs mécanismes
-dans certaines parties de ses fonctionnalités anti-censure.  <br/> Une des
-catégories sur laquelle il faut centrer les efforts est l'ajout de
-fonctionnalités à notre service Python <a
-href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>. Tor a
-pour objectif de distribuer des <a href="<page bridges>">adresses de
-passerelles</a> aux personnes qui ne peuvent accéder directement au réseau
-Tor. Néanmoins, il y a une course à l'échalotte entre les algorithmes de
-distribution d'adresses et les algorithmes de collecte et de bloquage de ces
-dernières. Consultez notre <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">article
-de blog sur le sujet</a> comme introduction et <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">le message de
-Roger du mois de décembre sur la liste de diffusion or-dev</a> pour plus de
-détails &mdash; un gros travail de spécification reste à accomplir.  <br />
-Si vous voulez mettre les mains dans le cambouis de Tor (en C), un problème
-moins important que nous devons gérer est le fait que Tor ne peut écouter le
-réseau que sur une seule combinaison adresse/port à la fois. Il existe <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">une proposition
-visant à réduire cette limite</a> et à permettre aux clients de se connecter
-à n'importe quel noeud Tor sur de multiples adresses et ports mais il y a
-besoin de plus de travail dessus.  <br /> Ce projet implique un gros travail
-de recherche et de conception. Un des défis le plus important est
-d'identifier et de sélectionner des approches résistantes aux attaques y
-compris lorsque l'attaquant en connaît la conception. Il sera alors possible
-de conjuguer résistance à la censure avec facilité d'utilisation et
-robustesse.
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
+Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
+<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
+in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
+huge category of work is adding features to our <a
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
+service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
+addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
+there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
+algorithms for gathering and blocking them. See <a
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a>
+as an overview, and then look at <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
+post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
+remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
+more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
+a single address/port combination at a time. There's <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
+multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
+could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
+be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
+even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
+resistance with usability and robustness.
 </li>
 
 <li>
@@ -577,13 +568,12 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Amener de nouvelles idées !</b> <br />Vous n'aimez aucune de celles qui
-sont présentées ? Consultez <a
-href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">la feuille de route
-de développement</a> pour vous donner d'autres idées ou bien essayez
-simplement Tor, Vidalia et Torbutton pour trouver quelles sont les points à
-améliorer.  Quelques-unes <a href="<gittree>doc/spec/proposals/">des
-propositions en cours</a> ont également besoin de développeurs.
+<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
+roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
+find out what you think needs fixing.  Some of the <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
+on developers.
 </li>
 
 </ol>
@@ -592,19 +582,16 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Autres idées de spécifications et de
 code</a></h2>
 <ol>
-<li>Les relais Tor ne fonctionnent pas parfaitement sur Windows XP. Sous
-Windows, Tor utilise l'appel système standard <tt>select()</tt>, qui utilise
-l'espace non paginé dans le pool. Ce qui implique que les serveurs de taille
-moyenne vont vider l'espace non paginé, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">provoquant
-l'instabilité et le plantage du système</a>. Nous devrions probablement
-utiliser des E/S recouvrables à la place. Une solution pourrait-être
-d'apprendre à la <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> comment utiliser
-les E/S recouvrables à la place de select() sous Windows, et alors d'adapter
-Tor à la nouvelle interface libevent. Christian King à <a
-href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/libevent-urz/trunk/">bien
-démarré</a> sur ce point l'été 2007.</li>
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We
+should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to
+teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to
+use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the
+new libevent interface. Christian King made a <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
+this in the summer of 2007.</li>
 
 <li>Nous avons besoin maintenant de commencer l'élaboration de notre <a
 href="<page documentation>#DesignDoc">conception de résistance au
@@ -635,28 +622,27 @@
 faire. La célébrité pour celui grâce à qui une nouvelle version pourra voir
 le jour !</li>
 
-<li>Tor utilise TCP pour le transport et TLS pour le chiffrage des liens. C'est
-simple et efficace, mais cela implique que toutes les unités (cellules) d'un
-lien sont mises en attente lorsqu'un seul paquet est perdu, et cela signifie
-que seuls des flux TCP peuvent être raisonnablement supportés. Nous avons
-dressé une <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">liste
-de raisons pour lesquelles nous n'avons pas bifurqué vers le transport par
-UDP</a>, mais ce serait bien de voir cette liste se raccourcir. Nous avons
-aussi proposé <a href="<gitblob>tor/doc/100-tor-spec-udp.txt">une
-spécification pour Tor et UDP</a> &mdash; lisez-la et faites-nous part de
-vos remarques et critiques, s'il-vous-plaît.</li>
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
+have a <a
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of
+reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great
+to see that list get shorter. We also have a proposed <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
+Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
 
 <li>Nous ne sommes plus très loin d'avoir le support pour IPV6 entre les
 serveurs de sorties et les adresses finales. Si IPV6 vous tient à cœur,
 partir de là est sans doute un premier pas.</li>
 
-<li>We need a way to generate the website diagrams (for example, the "How Tor
-Works" pictures on the <a href="<page overview>">overview page</a> from
-source, so we can translate them as UTF-8 text rather than edit them by hand
-with image editors. We might want to integrate this as an wml file so
-translations are easy and images are generated in multiple languages
-whenever we build the website.</li>
+<li>Nous avons besoin de générer les diagrammes du site web (par exemple les
+images de "Comment fonctionne Tor ?" sur <a href="<page overview>">la page
+d'aperçu</a> à partir d'une source de manière à pouvoir les traduire comme
+du texte UTF-8 plutôt que de les modifier à la main avec un éditeur
+d'image. Nous voudrions intégrer ce processus dans un fichier wml pour
+faciliter les traductions et regénérer les images en plusieurs langues
+lorsque nous construisons le site web.</li>
 
 <li>Comment pouvons-nous maintenir, améliorer et documenter plus facilement les
 différents systèmes LiveCD/USB ? <a href="https://amnesia.boum.org/">Le

Modified: website/trunk/it/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/it/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -35,16 +35,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Nota inoltre che è possibile che Tor possa non funzionare per altre
-ragioni. L'ultima versione di <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
-Browser Bundle</a> per Windows prova a dare dei consigli per verificare la
-ragione per la quale Tor non si connette. Dovresti inoltre leggere <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">le
-FAQ relative al corretto funzionamento di Tor</a>: Se pensi proprio di non
-poter fare altrimenti oppure vuoi semplicemente provare perché non sei
-sicuro o curioso continua a leggere. Assicurati di stare usando <a
-href="<page download>#Dev">la versione 0.2.1.x o 0.2.2.x per la tua
-piattaforma</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -105,9 +105,8 @@
 un Bridge" e cliccando sul segno "+" come nella figura sotto:
 </p>
 
-<br /><br />
-<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Pagina di configurazione del Network di Vidalia" /> 
-<br /><br />
+<br /><br /> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt=\"Pagina di
+configurazione del Network di Vidalia" /> <br /><br />
 
 <p>
 È preferibile aggiungere tutti i bridge conosciuti perché di migliora
@@ -150,9 +149,9 @@
 docs/tor-doc-relay>">normale nodo Tor</a> potresti gestire un bridge. Lo
 puoi configurare in questi modi:
 <ul>
-<li> configurando manualmente <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">il
-tuo file torrc</a> aggiungendo queste quattro linee:<br />
+<li> manually <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -165,11 +164,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Se ottieni l'errore "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied"
-all'avvio devi usare un'altra porta più alta per ORPort (ad esempio 8080)
-oppure configurare <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">un
-complesso sistema di port forwarding</a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/it/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/contact.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/it/contact.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -40,11 +40,10 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> Viene ricevuto da coloro che gestiscono le directory
 autoritative. Da usare se si ha un relay Tor, per domande o problemi con il
 proprio relay.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> serve a correggere refusi sul sito web, correggere
-frasi o istruzioni sul sito e aggiungere nuove sezioni o paragrafi inviati
-dagli utenti. &#200; una buona idea creare prima una bozza delle nuove
-sezioni sul <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">
-Tor wiki</a>.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> &egrave; dedicato ai tuoi documenti, patch, test,
 esperienze con applicazioni di supporto e tutto ci&ograve; che pu&ograve;
 essere ispirato dalla nostra pagina <a href="<page volunteer>">Partecipa</a>

Modified: website/trunk/it/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/hidden-services.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/it/hidden-services.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -116,15 +116,14 @@
 </p>
 
 <p>
-A questo punto &egrave; molto importante che l'hidden service continui ad
-usare lo stesso gruppo di <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#EntryGuards">entry
-guard</a> per creare nuovi circuiti. Altrimenti un attaccante potrebbe
-gestire un proprio nodo e forzare un hidden service a creare un numero
-arbitrario di circuiti sperando che prima o poi il relay corrotto venga
-scelto come nodo di ingresso, venendo a conoscere cos&igrave; l'indirizzo IP
-dell'hidden service con una analisi sincronizzata. Questo attacco &egrave;
-stato descritto da &Oslash;verlier e Syverson nel loro saggio intitolato <a
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
+the same set of <a
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
 Servers</a>.
 </p>

Modified: website/trunk/it/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/it/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -65,14 +65,13 @@
 Tor fa e soprattutto quello che non fa</a>.</p>
 
 <p>
-La sicurezza di Tor aumenta quante più persone lo usano e quanti più
-volontari decidono di <a href="<page docs/tor-doc-relay>">aprire un
-relay</a> (è più facile di quel che pensi, e puoi <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">aumentare
-notevolmente la tua sicurezza</a>). Oltre ad aprire un relay, ci sono anche
-<a href="<page volunteer>">molti altri modi di contribuire al progetto</a>,
-ed infine servono fondi per rendere la rete Tor più veloce e facile da
-usare, mantenendo al contempo una buona sicurezza.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor è una associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è
 fornire agli utenti della rete degli strumenti per impedire l'analisi del
@@ -85,11 +84,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>02 Maggio 2010: Tor 0.2.1.26 rilasciata come stabile. Risolve problemi di
-compatibilità ancora più OpenSSL e consente di relè di difendersi dalle
-alluvioni di connessione. Leggi il <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">annuncio
-completo</a> l'elenco delle modifiche.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 Marzo 2010: Tor e Printfection annunciare Store Tor. Maggiori dettagli
 sono disponibili nel <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">comunicato stampa</a>.</li>

Deleted: website/trunk/it/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/tshirt.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/it/tshirt.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -1,59 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
-
-<h2>Tor: una T-shirt per chi contribuisce al progetto</h2>
-<hr />
-
-<p>Se contribuisci al progetto Tor puoi avere una di queste belle T-shirt
-Tor. Puoi aiutarci principalmente in tre modi:</p>
-
-<ol>
-<li>Facendo una <a href="<page donate>">donazione</a> abbastanza grossa (USD
-65+) a The Tor Project.</li>
-<li>Gestendo un <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Tor relay</a> veloce che sia
-attivo da un paio di mesi almeno: puoi avere la maglietta se consenti
-l'uscita alla porta 80 e se ha in media 100 KB/s di traffico, o se non sei
-un exit node, ma hai un traffico medio di 500 KB/s.</li>
-<li>Aiutandoci in <a href="<page volunteer>">altri modi</a>. <a href="<page
-translation>">Mantieni una traduzione del sito web</a>. Scrivi un buon <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">programma
-di supporto e fallo usare da molte persone</a>. Fai ricerca su Tor ed
-anonimato, chiudi dei <a href="https://bugs.torproject.org/">bachi</a>, o
-diventa un promotore autorevole di Tor.
-</li>
-</ol>
-
-<p>
-Se pensi di avere i requisiti per una maglietta, manda una email a donations
-at torproject punto org con una breve spiegazione. Ricordati di indicare il
-colore preferito, la taglia (S/M/L/XL/XXL), una taglia di riserva se la
-prima non fosse disponibile, e l'indirizzo per la spedizione.
-</p>
-
-<p>
-Puoi scegliere tra il tradizionale color nero e il nostro intrigante verde
-brillante. Guarda le magliette <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorShirt">in
-azione</a> &mdash; e aggiungi le tue foto.
-</p>
-
-<div style="text-align: center">
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
-</div>
-
-  </div>
-
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/lv/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/lv/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/lv/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -63,15 +63,13 @@
 download>#Warning">jāsaprot, ko Tor dara un nedara tavā labā</a>.</p>
 
 <p>
-Tor drošība uzlabojas, pieaugot lietotāju skaitam un pieaugot cilvēku
-skaitam, kas <a href="<page docs/tor-doc-relay>">darbina
-retranslatorus</a>. (Aktivizēt retranslācijas funkciju nav tik sarežģīti, kā
-tas varētu likties, un tas ievērojami <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uzlabo
-tava paša drošību</a>). Ja retranslatora darbināšana nav domāta tev, mums ir
-nepieciešama <a href="<page volunteer>">palīdzība citos projekta
-aspektos</a>, un mums nepieciešami līdzekļi, lai turpinātu uzlabot Tor tīkla
-ātrdarbību un izmantošanas vieglumu, saglabājot labu drošību.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor ir reģistrēta 501(c)(3) ASV bezpeļnas organizācija, kuras misija ir dot
 tev iespēju pasargāt savu Internet datplūsmu no analīzes. Lūdzu, atbalsti to
@@ -83,11 +81,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>2. maijs, 2010: Izlaista stabila Tor 0.2.1.26 versija. Ir izlabotas OpenSSL
-savietojamības problēmas un pievienota aizsardzība retranslatoriem pasargāt
-sevi no savienojumu plūdiem. Lasiet  <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pilnu
-paziņojumu</a> ar izmaiņu sarakstu.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29. marts 2010: Tor un Printfection paziņo par Tor veikala atvēršanu. Vairāk
 informāčijas pieejams  <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">preses relīzē</a>.</li>

Modified: website/trunk/nl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/download.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/nl/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -245,13 +245,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonimiseert de oorsprong van uw dataverkeer, en het versleuteld alles
-tussen u en het Tor netwerk en alles in het Tor netwerk, maar <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">het
-kan niet uw data tussen het Tor netwerk en de uiteindelijke bestemming
-versleutelen</a>. Als u gevoelige informatie communiceert, zou u net zo goed
-moeten opletten als op het normale enge internet &mdash; gebruik HTTPS of
-andere bron-tot-ontvanger versleuteling en authenticatie.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/nl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/nl/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/nl/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -64,15 +64,13 @@
 voor u doet</a>.</p>
 
 <p>
-De veiligheid van Tor wordt beter als het aantal gebruikers groeit en meer
-mensen vrijwillig <a href="<page docs/tor-doc-relay>">een relay
-draaien</a>.(Het is niet eens zo moeilijk als u denkt, en het kan <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">uw
-eigen beveiliging ook erg verbeteren</a>.) Als een relay draaien niets voor
-u is, hebben we ook nog <a href="<page volunteer>">hulp nodig met veel
-andere aspecten van het project</a>. Ook hebben we hebben geld nodig om door
-te kunnen gaan met het Tor netwerk sneller en makkelijker bruikbaar te maken
-en de beveiliging hoog te houden.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor is een geregistreerde 501(c)(3) U.S. non-profit, wiens missie het is om
 uw internetverkeer te beschermen tegen analyse. Maakt u alstublieft een <a
@@ -84,10 +82,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>2 mei 2010: Tor 0.2.1.26 uitgebracht als stabiel. Verhelpt nog meer OpenSSL
-compabiliteitsproblemen en beschermt relays tegen overbelasting. Lees de <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">aankondiging</a>
-voor de lijst met veranderingen.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 maart 2010: Tor en Printfection kondigen de Tor Winkel aan. Meer details
 vindt u in <a href="<page press/2010-03-25-tor-store-press-release>">het
 persbericht</a>.</li>

Modified: website/trunk/no/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/no/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -41,12 +41,12 @@
 reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
 Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
 is having problems connecting. You should also read <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
-bundle for your platform</a>.
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -152,8 +152,8 @@
 en brorelé. Du kan konfigurere det slikt:
 <ul>
 <li> manually <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -168,8 +168,8 @@
 
 <p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
 startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
-complex port forwarding</a>.
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/no/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/documentation.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/no/documentation.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -40,37 +40,35 @@
 </li>
 
 <li>
-Our <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
-covers all sorts of topics, including questions about setting up a client or
-relay, concerns about anonymity attacks, why we didn't build Tor in other
-ways, etc.  There's a separate <a href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to
-answer common questions from or for relay operators.  The <a href="<page
-eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> is written by EFF lawyers, and aims to
-give you an overview of some of the legal issues that arise from the Tor
-project in the US.
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
 </li>
 
 <li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
 you can put in your <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
 file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
 development version of Tor</a>.</li>
 
 <li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
 and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
 irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how
-to report a Tor bug</a> first and then tell us as much information about it
-as you can in <a href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.
-(If your bug is with Polipo, your browser, or some other application, please
-don't put it in our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing
-list</a> can also be useful.
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
 </li>
 
 <li>
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor har en blogg nå</a>. Vi prøver å
-holde den oppdatert noen ganger i uken med det av nyheter som måtte være.
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
+week or two with the latest news.
 </li>
 
 <li>
@@ -223,8 +221,8 @@
 utvidelser</a></li>
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Hvordan Tor numererer
 versjonene</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals">Utkast av nye spesifikasjoner og
-forslag til endringer som fortsatt er aktiv</a></li>
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
+specifications and proposed changes</a></li>
 </ul></li>
 
 </ul>
@@ -232,12 +230,10 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Fine lenker</a></h2>
 <ul>
-<li>The <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>
-provides a plethora of helpful contributions from Tor users. Check it out!</li>
-<li><a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">A
-list of supporting programs you might want to use in association with
-Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
+contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
+to use in association with Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor detector</a> eller <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">den andre Tor detector</a> prøver å
 gjette om du bruker Tor eller ikke.</li>

Modified: website/trunk/no/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/download.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/no/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -248,12 +248,11 @@
 <li>
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/no/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/no/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/no/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -13,7 +13,7 @@
 
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-<h2>Tor: Anonymitet online</h2>
+<h2>Tor: Anonymitet på nettet</h2>
 
 
 <!-- BEGIN SIDEBAR -->
@@ -66,11 +66,10 @@
 Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
 to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
 hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor er registrert i 501(c)(3) U.S. non-profit hvis mål er å tillate deg å
 beskytte din internett-trafikk fra analyse. Vennligst send en <a href="<page
@@ -84,8 +83,7 @@
 <ul>
 <li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
 compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
 announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
 are available in the <a href="<page

Modified: website/trunk/pl/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -36,16 +36,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Jest też możliwe, że Tor nie działa z innych powodów. Najnowsza wersja <a
-href="<page torbrowser/index>">Paczki Tora z przeglądarką</a> pod Windows
-próbuje podać Ci lepsze wskazówki czemu Tor może mieć problem z
-połączeniem. Przeczytaj też <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">najczęściej
-zadawane pytania o problemach z prawidłowym działaniem Tora</a>, jeśli masz
-problemy. Jeśli Twoim zdaniem problem polega na blokowaniu lub po prostu
-chcesz spróbować, bo czujesz się niepewnie lub jesteś żądny przygód, czytaj
-dalej. Upewnij się, że masz <a href="<page download>">najnowszą wersję
-0.2.1.x lub 0.2.2.x na swój system</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -150,9 +150,9 @@
 powinieneś/aś prowadzić przekaźnik mostkowy. Możesz skonfigurować go na dwa
 sposoby:
 <ul>
-<li> ręcznie <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edytując
-swój plik torrc</a>, by składał się tylko z tych czterech linii:
+<li> manually <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -165,10 +165,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Jeśli dostajesz błędy "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" w
-czasie startu, musisz wybrać wyższy ORPort (np. 8080) lub wykonać <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">trochę
-skomplikowanego przekierowywania portów</a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/pl/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/contact.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/contact.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -40,11 +40,10 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> dociera do ludzi, którzy zarządzają serwerami
 katalogowymi. Pisz pod ten adres, jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz
 pytania lub problem ze swoim przekaźnikiem.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> zajmuje się poprawianiem błędów na stronie, zmianą
-błędnych sformułowań lub wskazówek oraz dodawaniem nowych sekcji i
-paragrafów, które możesz nam wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej
-zrobisz szkic nowych sekcji w <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a>.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> chce słyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach,
 testach oraz doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także
 informacje zainspirowane <a href="<page volunteer>">stroną dla

Modified: website/trunk/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/documentation.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/documentation.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -40,40 +40,35 @@
 </li>
 
 <li>
-Nasz dokument <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
-zawiera wszelkie rodzaje tematów, łącznie z pytaniami o uruchamianiu klienta
-lub przekaźnika sieci, atakami na anonimowość, czemu nie stworzyliśmy Tora w
-inny sposób oraz dyskusję na temat użytkowników Tora i nadużywania Tora.
-Jest osobne <a href="<page faq-abuse>">FAQ o nadużyciach</a> jest zbiorem
-częstych pytań i omawianych spraw, gdy ktoś posiada przekaźnik sieci Tora.
-<a href="<page eff/tor-legal-faq>">Prawne FAQ Tora</a> zostało napisane
-przez prawników EFF. Jego celem jest dać wszystkim pogląd na pewne sprawy
-prawne, które są związane z projektem Tora w USA.
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
 </li>
 
-<li><a href="<page tor-manual>">Podręcznik</a> zawiera wszystkie możliwe wpisy,
-które można umieścić w swoim <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">pliku
-torrc</a>. Mamy też <a href="<page tor-manual-dev>">podręcznik do wersji
-rozwojowej Tora</a>.</li>
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
+you can put in your <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
+development version of Tor</a>.</li>
 
-<li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów
-przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na
-irc.oftc.net</a>.  Jeśli znalazłeś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia
-programu, najpierw przeczytaj <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">jak
-zgłaszać błędy Tora</a>, a potem podaj nam jak najwięcej informacji o tym
-błędzie w systemie <a href="https://bugs.torproject.org/tor">bugtracker</a>
-(system śledzenia błędów).  (Jeśli twój błąd jest w Polipo, przeglądarce,
-lub jakiejkolwiek innej aplikacji, proszę nie umieszczać go w naszym
-systemie.)  <a href="#MailingLists">Lista mailingowa or-talk</a> też może
-się przydać.
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
 </li>
 
 <li>
-<a href="https://blog.torproject.org/">Tor ma już bloga</a>.  Próbujemy go
-uaktualniać najnowszymi wiadomościami raz na tydzień czy dwa.
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
+week or two with the latest news.
 </li>
 
 <li>
@@ -228,8 +223,8 @@
 rozszerzenia</a></li>
 <li><a href="<gitblob>doc/spec/version-spec.txt">Jak działają numery wersji
 Tora</a></li>
-<li><a href="<gitblob>doc/spec/proposals/">Szkice nowych specyfikacji i
-proponowanych zmian</a></li>
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
+specifications and proposed changes</a></li>
 </ul></li>
 
 </ul>
@@ -237,11 +232,10 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Ciekawe Linki</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor wiki</a> ma
-mnóstwo pomocnych wpisów od użytkowników Tora. Sprawdź!</li>
-<li><a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Lista
-pomocnych programów, których można użyć z Torem</a>.</li>
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
+contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
+to use in association with Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć,
 czy używasz Tora, czy nie.</li>

Modified: website/trunk/pl/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download-unix.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/download-unix.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -71,8 +71,7 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Przewodnik
-do chrootowania Tora w OpenBSD</a>
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -231,14 +230,12 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko wewnątrz
-sieci Tora, ale <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">nie
-może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
-wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle
-wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, przerażającym internecie
-&mdash; używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania
-nadawca-odbiorca.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care
+as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
+end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/pl/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/download.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -251,14 +251,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor anonimizuje źródło przesyłanych informacji i szyfruje wszystko między
-Tobą i siecią Tora oraz wewnątrz sieci Tora, ale <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">nie
-może szyfrować danych między siecią Tora a punktem docelowym.</a> Jeśli
-wysyłasz prywatne informacje, powinieneś/aś wkładać w ich ochronę tyle
-wysiłku, ile normalnie byś wkładał/a w normalnym, strasznym internecie
-&mdash; używaj HTTPS lub innego protokołu uwierzytelniania i szyfrowania na
-całej drodze nadawca-odbiorca.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/pl/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq-abuse.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/faq-abuse.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -252,12 +252,11 @@
 wypowiedzi. Może zaproszenie ich na kanał #tor na irc.oftc.net pomoże im
 pokazać, że nie wszyscy jesteśmy złymi ludźmi. </p>
 
-<p>Ostatecznie, jeśli odkryjesz sieć IRC, która zdaje się blokować Tora lub
-jeden z jego punktów wyjścia, podaj tę informację na <a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">stronie
-śledzenia blokad Tora przez IRC</a>, żeby podzielić się tym z innymi. Co
-najmniej jedna sieć IRC sprawdza tę stronę, żeby odblokowywać punkty
-wyjścia, które zostały niesłusznie zablokowane. </p>
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
+share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
+that have been blocked inadvertently. </p>
 
 <a id="SMTPBans"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Wasze węzły są zablokowane na serwerze

Modified: website/trunk/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/faq.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/faq.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -84,10 +84,8 @@
 przekaźniku wyjściowym?</a></li>
 </ul>
 
-<p>Jeśli chcecie poznać odpowiedzi na inne pytania, nie znajdujące się jeszcze
-w tej wersji FAQ, spójrzcie na razie na <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">wiki
-FAQ</a>.</p>
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Czym jest Tor?</a></h3>
@@ -195,16 +193,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Jest wiele innych programów, których można używać z Torem, ale nie
-zbadaliśmy problemów anonimowości poziomu aplikacji w tych programach dość
-dobrze, by móc polecić bezpieczną konfigurację. Nasze wiki ma listę
-instrukcji <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">toryfikacji
-poszczególnych aplikacji</a>. Jest też <a
-href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">lista
-aplikacji pomagających w przekierowaniu ruchu sieciowego przez
-Tora</a>. Prosimy o dodawanie wpisów do tej listy i pomaganie nam w
-utrzymaniu jej w zgodności ze stanem faktycznym!
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
+direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
+keep them accurate!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -389,10 +384,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Jeśli chcesz bardziej wyczerpującą odpowiedź, przeczytaj <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow">wiadomość na blogu
-Rogera o tym temacie</a>, która zawiera zarówno szczegółowy PDF, jak i
-towarzyszące wideo.
+For the much more in-depth answer, see <a
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
+includes both a detailed PDF and a video to go with it.
 </p>
 
 <p>
@@ -422,13 +416,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Jest kilka kroków, które każdy może podjąć, by polepszyć wydajność Tora. <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Możesz
-skonfigurować Firefoksa, by lepiej radził sobie z Torem</a>, <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">możesz używać
-Polipo z Torem</a>, lub spróbować <a href="<page download>">zainstalować
-najnowszą wersję Tora</a>. Jeśli to podziała, pomóż innym, dokumentując, co
-zrobiłeś, i dając nam o tym znać.
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
+to handle Tor better</a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
+documenting what you did, and letting us know about it.
 </li>
 
 <li>
@@ -766,17 +760,17 @@
 procesów lub zadań i zakończ proces Tor. Potem użyj Vidalii do ponownego
 uruchomienia Tora i wszystko znów będzie działać.
 </li>
-<li>Skonfigurowano Tora tak, by działał jako usługa Windows NT. Gdy Tor jest tak
-skonfigurowany, uruchamia się wraz z systemem. Jeśli skonfigurowano Tora do
-uruchamiania się jako usługa z Vidalii, utworzone i zapisane zostało losowe
-hasło dla Tora. Po uruchomieniu systemu Tor startuje i używa zapisanego
-losowego hasła. Logujesz się i uruchamiasz Vidalię. Vidalia próbuje
-porozumieć się z już uruchomionym Torem. Vidalia generuje losowe hasło, ale
-jest ono inne niż hasło zapisane w usłudze Tora. Musisz przekonfigurować
-Tora, by nie działał jako usługa. Przeczytaj wpis w FAQ o <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">uruchamianiu
-Tora jako usługi Windows NT</a> po więcej informacji o tym, jak usunąć
-usługę Tora.
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
+service.
 </li>
 </ol>
 
@@ -815,15 +809,13 @@
 nie rozumiemy.
 </p>
 <p>
-Opcje <tt>EntryNodes</tt> i <tt>ExitNodes</tt> są traktowane jako prośba, co
-znaczy, że jeśli te węzły są wyłączone lub wydają się działać wolno, Tor
-dalej będzie ich unikał. Możesz sprawić, że te opcje będą obowiązkowe
-ustawiając <tt>StrictExitNodes 1</tt> lub <tt>StrictEntryNodes 1</tt>
-&mdash; ale jeśli tak zrobisz, Twoje połączenia przez Tora przestaną
-działać, jeśli wszystkie podane przez Ciebie węzły staną się
-nieosiągalne. Zobacz <a
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">strony
-statusu Tora</a>, by znaleźć węzły, które można wybrać.
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
+them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become
+unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
+pages</a> for some nodes you might pick.
 </p>
 <p>
 Zamiast <tt>$fingerprint</tt> możesz podać też 2-literowy kod kraju według
@@ -848,13 +840,10 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Tor ma wbudowaną obsługę <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ograniczania
-przepustowości</a>. Ponadto, jeśli masz szybkie łącze, ale chcesz ograniczać
-liczbę bajtów na dzień (czy tydzień, czy miesiąc), które dajesz innym,
-sprawdź <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">możliwość
-hibernacji</a>.
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
 </li>
 <li>Każdy przekaźnik Tora ma <a href="#ExitPolicies">politykę wyjścia</a>, która
 określa, jakie rodzaje połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z
@@ -870,11 +859,11 @@
 <li>Dobrze radzimy sobie z przekaźnikami mającymi dynamiczne adresy IP &mdash;
 po prostu zostaw opcję konfiguracji adresu pustą, a Tor spróbuje zgadnąć.
 </li>
-<li>Jeśli Twój przekaźnik jest za NATem i nie zna swojego publicznego IP (np. ma
-adres IP postaci 192.168.x.y), musisz ustawić przekierowanie
-portów. Przekierowywanie połączeń TCP jest zależne od systemu, ale <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">ten
-wpis w FAQ</a> podaje kilka przykładów, jak to wykonać.
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
+connections is system dependent but <a
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
+some examples on how to do this.
 </li>
 <li>Twój przekaźnik pasywnie oszacuje i ogłosi swoją ostatnią przepustowość
 łącza, by przekaźniki o szerszym łączu przyciągały więcej użytkowników, niż
@@ -892,35 +881,30 @@
 </p>
 
 <p>
-Każdy przekaźnik Tora ma politykę wyjścia, która określa, jakie rodzaje
-połączeń wychodzących są dozwolone lub zabronione z danego
-przekaźnika. Polityki wyjścia są rozprowadzane do klientów Tora poprzez
-katalog, więc klienci automatycznie unikną wybierania przekaźników, które
-odmówiłyby wyjścia do ich zamierzonych miejsc. W ten sposób każdy przekaźnik
-może decydować o usługach, hostach i sieciach, do których chce zezwalać na
-połączenia, w oparciu o możliwości nadużyć i własną sytuację. Przeczytaj
-wpis do FAQ o <a href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">sprawach, które można
-napotkać w razie używania domyślnej polityki wyjścia</a>, po czym przeczytaj
-<a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">wskazówki
-prowadzenia węzła wyjściowego z minimalnym narażeniem</a> Mike'a Perry'ego.
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
+exit node with minimal harassment</a>.
 </p>
 
 <p>
-Domyślna polityka wyjścia pozwala na dostęp do wielu popularnych usług
-(np. przeglądania sieci), ale <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ogranicza</a>
-niektóre ze względu na możliwości nadużyć (np. pocztę) i niektóre, w których
-sieć Tora nie mogłaby wytrzymać ilości danych (np. domyślne porty
-współdzielenia plików). Możesz zmienić swoją politykę wyjścia z karty
-"Sharing" ("Współdzielenie") w programie Vidaila lub poprzez ręczną edycję
-swojego pliku <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
-Jeśli chcesz uniknąć większości, jeśli nie całości, możliwości nadużyć,
-ustaw ją na "reject *:*" (lub wyłącz wszystkie opcje w programie
-Vidalia). To ustawienie oznacza, że Twój przekaźnik będzie wykorzystywany do
-przekazywania ruchu wewnątrz sieci Tora, ale nie do połączeń do zewnętrznych
-stron lub innych usług.
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
+or other services.
 </p>
 
 <p>
@@ -989,11 +973,9 @@
 OpenSSL 1.0.0-beta5, proces kompilacji Tora automatycznie rozpozna i
 skorzysta z tej cechy.</li>
 
-<li>Jeśli jesteś na systemie Solaris, OpenBSD, NetBSD, lub starym FreeBSD, Tor
-prawdopodobnie uruchamia osobne procesy zamiast używać wątków. Rozważ zmianę
-na <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">lepszy
-system operacyjny</a>.</li>
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
 
 <li>Jeśli dalej nie możesz sobie poradzić z wykorzystaniem pamięci, rozważ
 zmniejszenie przepustowości łącza, którą zgłasza Twój przekaźnik. Zgłaszanie
@@ -1097,17 +1079,15 @@
 użytkownik Tora był przekaźnikiem.</a></h3>
 
 <p>
-Wymaganie, by każdy użytkownik Tora był przekaźnikiem pomogłoby w skalowaniu
-sieci, by mogła obsłużyć wszystkich użytkowników, a <a
-href="hhttps://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">prowadzenie
-przekaźnika Tora może pomóc Twojej anonimowości</a>. Jednak wielu
-użytkowników Tora nie może być dobrymi przekaźnikami &mdash; na przykład
-część klientów Tora pracuje za restrykcyjnymi zaporami ogniowymi, łączy się
-przez modem lub w inny sposób nie są przystosowane do przekierowywania
-ruchu. Dostarczenie obsługi tym klientom jest ważną częścią dostarczania
-efektywnej anonimowości wszystkim, gdyż wielu użytkowników Tora podlega tym
-samym lub podobnym ograniczeniom, a dołączenie tych klientów zwiększa
-rozmiar zbioru anonimowości.
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
+users are subject to these or similar constraints and including these
+clients increases the size of the anonymity set.
 </p>
 
 <p>
@@ -1134,14 +1114,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Po drugie, dalej potrzebujemy poprawienia automatycznego szacowania
-dozwolonej przepustowości łącza. Przeczytaj punkt 7 w <a href="<page
-volunteer>#Research">sekcji badań na stronie wolontariuszy</a>: "Tor nie
-działa zbyt dobrze, gdy przekaźniki mają asymetryczne łącze (np. kablówka
-czy DSL)". Możliwe, że <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">zmiana
-na transport UDP</a> jest najprostszą odpowiedzią &mdash; co z drugiej
-strony nie jest wcale bardzo prostą odpowiedzią.
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
+very simple answer at all.
 </p>
 
 <p>
@@ -1171,10 +1150,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Po piąte, możemy potrzebować jakiegoś schematu bodźców do zachęcana ludzi,
-by przekierowywali ruch innych lub zostali węzłami wyjściowymi. Tu są nasze
-<a href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">bieżące
-pomysły na bodźce Tora</a>.
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
+incentives</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1195,9 +1174,8 @@
 Internetu o moim przekaźniku wyjściowym?</a></h3>
 
 <p>
-Zestaw szablonów dobrych odpowiedzi dostawcom internetu został <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">zebrany
-tutaj</a>.
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/pl/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/hidden-services.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/hidden-services.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -113,17 +113,16 @@
 </p>
 
 <p>
-W tym momencie ważny jest fakt, że usługa ukryta trzyma się ciągle tych
-samych <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes"
->wejściowych węzłów-strażników</a> w czasie tworzenia nowych obwodów. W
-innym przypadku napastnik mógłby prowadzić własny przekaźnik sieci i zmusić
-usługę ukrytą do tworzenia dowolnej liczby obwodów z nadzieją, że jego
-przekaźnik zostałby wybrany na punkt wejścia i poznałby adres IP usługi
-ukrytej poprzez analizę czasów.  Ten atak został opisany przez
-&Oslash;verlier'a i Syversona w ich dokumencie pod tytułem <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06" >Znajdowanie Ukrytych
-Serwerów (Locating Hidden Servers)</a>.
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
+the same set of <a
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
+Servers</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Modified: website/trunk/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -65,16 +65,13 @@
 nie</a>.</p>
 
 <p>
-Bezpieczeństwo Tora wzrasta wraz z rosnącą liczbą wolontariuszy <a
-href="<page docs/tor-doc-relay>">uruchamiających przekaźniki
-sieciowe</a>. (Nie jest to nawet po części tak trudne, jak myślisz, a możesz
-znacznie <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">powiększyć
-Twoją własną ochronę</a>.) Jeśli uważasz, że uruchomienie własnego
-przkaźnika sieciowego nie jest dla Ciebie, potrzebujemy <a href="<page
-volunteer>">pomocy w wielu innych aspektach projektu</a>, oraz potrzebujemy
-funduszy, by kontynuować sprawianie, że sieć Tora będzie szybsza i
-łatwiejsza w użytku, zachowując dobrą ochronę.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor jest zarejestrowaną organizacją non-profit 501(c)(3) w USA, której
 zadaniem jest danie Tobie możliwości ochrony Twoich działań sieciowych przed
@@ -87,11 +84,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
-problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
-połączeń. Przeczytaj <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne
-ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
 href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
 prasowym</a>.</li>

Deleted: website/trunk/pl/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/news.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/news.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -1,182 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
-
-
-
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-<a id="News"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Nowości</a></h2>
-<div class="underline"></div>
-
-<ul>
-<li>2 Maja 2010: Tor 0.2.1.26 wydany jako wersja stabilna. Naprawia dalsze
-problemy z OpenSSL i pozwala przekaźnikom bronić się przed powodziami
-połączeń. Przeczytaj <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">pełne
-ogłoszenie</a> by poznać listę poprawek.</li>
-<li>29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszeniu
-prasowym</a>.</li>
-<li>16 Marca 2010: Tor 0.2.1.25 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problem z
-wersji 0.2.1.23, który mógł uniemożliwić przekaźnikom zgadnięcie ich adresu
-IP. Poprawia też kilka pomniejszych potencjalnych problemów z
-bezpieczeństwem. Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
-by poznać pełną listę zmian.</li>
-<li>21 Lutego 2010: Tor 0.2.1.24 wydany jako wersja stabilna. Naprawia zgodność
-z ostatnimi zmianami w OpenSSL w Apple OSX i dodaje trochę poprawek
-wydajności. Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
-by poznać pełną listę zmian.</li>
-<li>19 Stycznia 2010: Tor 0.2.1.22 wydany jako wersja stabilna. Naprawia
-krytyczny problem z prywatnością w serwerach katalogowych mostków. Ta
-aktualizacja zmienia także dwa z siedmiu kluczy i lokalizacji serwerów
-katalogowych v3. Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">ogłoszenie</a>
-by poznać pełną listę poprawek.</li>
-<li>21 Grudnia 2009: Tor 0.2.1.21 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problemy
-z OpenSSL i pomaga przekaźnikom wyjściowym. Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
-by poznać pełną listę poprawek. </li>
-<li>10 Października 2009: Tor 0.2.1.20 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj
-<a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">ogłoszenie</a>,
-by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
-<li>28 Lipca 2009: Tor 0.2.1.19 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
-by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
-<li>25 Czerwca 2009: Tor 0.2.0.35 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
-by dowiedzieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
-<li>12 Marca 2009: Tor wydaje kampanię i plan rozwoju wydajności. Przeczytaj <a
-href="<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">ogłoszenie
-prasowe</a>, by poznać szczegóły.</li>
-<li>09 Lutego 2009: Tor 0.2.0.34 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach. To wydanie naprawia problem
-bezpieczeństwa.</li>
-<li>21 Stycznia 2009: Tor 0.2.0.33 wydany jako wersja stabilna.  Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
-<li>19 Grudnia 2008: Tor wydaje 3-letni plan rozwojowy. Przeczytajcie <a
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">oświadczenie dla
-prasy</a>, by dowiedzieć się więcej.</li>
-<li>05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
-<li>08 Września 2008: Tor 0.2.0.31 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>,
-by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach.</li>
-<li>25 Sierpnia 2008: Tor 0.2.0.30 wydany jako wersja stabilna. Przecytajcie <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">ogłoszenie</a>
-lub <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">post na
-blogu</a>, by poznać liczne aktualizacje i zmiany.</li>
-<li>25 Maja 2008: Tor otrzymał dwie nagrody (granty) od <a
-href="http://nlnet.nl/">Fundacji NLnet</a>. Pierwsza ma służyć polepszeniu
-wydajności usług ukrytych. Druga ma na celu polepszenie działania Tora w
-stosunku do klientów o niskiej przepustowości łącza.  <a
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">Strona z nagrodami</a>
-NLnet zawiera więcej szczegółów o tych dwóch projektach.</li>
-
-<li>13 Maja 2008: <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">Tor
-0.2.0.26-rc</a> wymienia wiele kluczy centrów katalogowych wersji 3, na
-które mógł mieć wpływ niedawny <a
-href='http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html'>błąd
-w OpenSSL na Debianie</a>.  <strong>To wydanie jest krytyczne pod względem
-bezpieczeństwa.</strong> Wszyscy, którzy mają jakąkolwiek wersję z gałęzi
-0.2.0.x, powinni zaktualizować swojego Tora, bez różnicy czy używają
-Debiana, czy nie. Ponadto, wszystkie serwery z jakąkolwiek wersją Tora,
-którego klucze zostały wygenerowane przez Debiana, Ubuntu lub jakąś
-dystrybucję pochodną, powinny zmienić swoje klucze tożsamości. Przeczytaj
-nasz <a
-href='http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html'>biuletyn
-bezpieczeństwa</a> lub <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">wpis
-na blogu</a>, by poznać wszystkie szczegóły sprawy. Jak zawsze, znajdziecie
-Tora 0.2.0.26-rc na <a href="https://www.torproject.org/download">stronie
-pobierania</a>.</li>
-<li>Marzec 2008: <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Projekt
-Tor znalazł się w Google Summer of Code 2008!</a></li>
-
-<li>Luty 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Rada
-Dyrektorów</a> wita <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Isaaca
-Mao</a>. Dziękujemy Rebece McKinnon za jej wsparcie i wkład w projekt.</li>
-
-<li>Luty 2008: Tor z radością ogłasza otwarcie <a
-href="https://blog.torproject.org">oficjalnego blogu Tora</a>.</li>
-
-<li>Styczeń 2008: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.19</a> (najnowsza wersja
-stabilna) naprawia olbrzymi wyciek pamięci na węzłach wyjściowych, zmienia
-domyślną politykę wyjścia na bardziej konserwatywną, by bezpieczniej było
-mieć własny węzeł wyjściowy w domu, i poprawia wiele mniejszych spraw.
-Prosimy aktualizować. Dostępne są pełne <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">informacje
-o wydaniu</a>.</li>
-
-<li>Październik 2007: <a href="<page download>">Tor 0.1.2.18</a> (nowa wersja
-stabilna) naprawia wiele problemów, w tym pady programu, problemy z
-wprowadzaniem usług ukrytych powodujące duże opóźnienia i wielki błąd, który
-powodował znikanie niektórych serwerów z list statusowych na kilka godzin
-każdego dnia.  Zmieniliśmy też domyślne pliki konfiguracyjne Privoxy w
-paczkach, by uniknąć pewnych problemów z bezpieczeństwem, więc zostaw
-"install Privoxy" włączone podczas aktualizacji. Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">informacje
-o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li>
-
-<li>Październik 2007: jak wielu z was wie, Projekt Tor stał się <a href="<page
-people>">niezależną organizacją oficjalnie non-profit</a> w lutym.
-Zrobiliśmy to, by móc przyjmować granty od grup, które dotują tylko NGO
-(organizacje pozarządowe), oraz aby nasi darczyńcy mogli odpisywać sobie od
-podatku kwalifikujące się <a href="<page donate>">dotacje</a> składane nam.
-<br /> Chcielibyśmy rozszerzyć nasze głębokie podziękowania fundacji <a
-href="https://www.eff.org/">Electronic Frontier Foundation</a> za ich dawne
-wsparcie, sponsorowanie podatkowe, pomoc w hostowaniu części naszych stron
-internetowych i nieustający nadzór i doradztwo do naszej młodej organizacji
-non-profit.</li>
-
-<li>Wrzesień 2007: Jeśli otrzymałeś/aś email, który twierdził, że pochodzi od
-Tora, nie było n od nas. <a href="<page download>">Oficjalne paczki Tora</a>
-można <a href="<page verifying-signatures>">zweryfikować pod kątem
-autentyczności</a>.</li>
-
-<li>Sierpień 2007: <strong>Prosimy zaktualizować Tora!</strong> Najnowsze wersje
-(stabilna: 0.1.2.17; rozwojowa: 0.2.0.6-alpha) naprawiają poważny błąd
-bezpieczeństwa. Przeczytaj <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">informacje
-o wydaniu</a>, by poznać szczegóły.</li>
-
-<li>Luty 2007: Projeky Tor i UColo/Boulder <a
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">odpowiadają</a>
-na niedawną burzę na blogach dotyczącą dokumentu opisującego możliwą
-strategię ataku na Tora.</li>
-
-<li>Styczeń 2007: Sieć Tora urosła do setek tysięcy użytkowników. Deweloperzy
-nie dają rady z wprowadzaniem nowych rzeczy, naprawianiem błędów i
-dokumentacją.  <a href="<page volunteer>">Potrzebujemy Twojej pomocy!</a></li>
-
-<li><b>Szukamy sponsorów i nowych źródeł finansowania.</b> Jeśli uważasz, że
-Twoja organizacja może nam pomóc, <a href="<page contact>">skontaktuj się z
-nami</a>.  Sponsorzy mogą liczyć na zwiększone zainteresowanie, lepsze
-wsparcie, reklamę (jeśli sobie tego życzą) oraz zwiększony wpływ na kierunek
-badań i rozwoju.  <a href="<page donate>">Prosimy o złożenie dotacji.</a></li>
-
-</ul>
-
-</div>
-
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/people.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/people.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -222,10 +222,9 @@
 serwerów proxy dla klientów Tora na Windows.</dd>
 <dt>rovv (to jest pseudonim -- udało mu się pozostać anonimowym nawet dla nas!)</dt><dd>Najbardziej oddany człowiek zgłaszający błędy jakiego znamy. Musi czytać kod
 źródłowy Tora codziennie przy śniadaniu.</dd>
-<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Okresowo dodaje nowe cechy, które czynią Tora łatwiejszym w używaniu jako <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">przezroczyste
-proxy</a>. Zajmuje się też <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">kodem
-TorDNSEL</a>.</dd>
+<dt>tup (to też jest pseudonim)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
 <dt>Kyle Williams</dt><dd>Deweloper JanusVM, przezroczystego proxy Tora opartego na VMWare, które
 ułatwia zainstalowanie i używanie Tora.</dd>
 <dt>Ethan Zuckerman</dt><dd>Blogger, który napisał kilka <a
@@ -252,19 +251,20 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a>, fuzzerem
 (rozmazywaczem) dla Tora; prowadzony przez Rogera.</dd>
 <dt>Ren Bucholz</dt><dd>Nasze ładne logo i obrazki.</dd>
-<dt>Fallon Chen</dt><dd> Pracował nad polepszeniem wyboru ścieżki Tora (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
-i <a href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt"
->propozycją 151</a> jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Fallon Chen</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
+and <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Bram Cohen</dt><dd>Pomógł zaprojektować nasz mechanizm kontroli zatorów we wczesnych dniach
 Tora.</dd>
 <dt>Pat Double</dt><dd>Twórca Incognito LiveCD.</dd>
 <dt>Geoff Goodell</dt><dd>Zaczął <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/">projekt
 Blossom</a>, który używa Tora jako sieci nadrzędnej; pomógł też zmotywować
 protokół kontroli Tora, by był tak elastyczny, jak jest dziś.</dd>
-<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Pracuje nad ulepszeniami skanera wyjściowego Tora (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
-zaczętymi jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Aleksei Gorny</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Christian Grothoff</dt><dd> Dał nam lepsze zachowanie demonizujące.</dd>
 <dt>Steven Hazel</dt><dd> Sprawił, że 'make install' robi to, co trzeba.</dd>
 <dt>Justin Hipple</dt><dd>Kolejny deweloper programu Vidalia.</dd>
@@ -300,9 +300,9 @@
 można znaleźć na <a
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Stronie
 Personelu EFF</a>.</dd>
-<dt>Christian Wilms</dt><dd> Pracował nad sposobami polepszenia wydajności usług ukrytych Tora (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
-jako część Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Christian Wilms</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Jillian C. York</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Jillian C. York</a> jest pisarką,
 blogerką i aktywistką w Bostonie. Bloguje o sposobach korzystania z Tora i
 anonimowości w <a

Modified: website/trunk/pl/tormedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/tormedia.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -489,13 +489,12 @@
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>1 Lutego 2008</td>
 <td>PC World</td>
-<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"
->Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas
-surfowania po sieci</a> Raport na temat <a
-href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/"
->niedawnej tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a
-href="http://blog.torproject.org/blog/media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"
->odpowiada na Blogu Tora</a>.</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
+Hackers Can Expose Masked Surfers, Study Says</a> A report on <a
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities-in-anonymity-systems/">
+Steven Murdoch's recent PhD thesis</a>. Steven <a
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
+responds on the Tor Blog</a>.</td>
 </tr>
 <tr style="background-color: #e5e5e5;">
 <td>21 Września 2007</td>

Modified: website/trunk/pl/translation-overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/translation-overview.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/translation-overview.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -46,12 +46,13 @@
 </p>
 
 <p>
-By zacząć używać naszej strony tłumaczeń, musisz się zarejestrować, by
-otrzymać konto. Wejdź na <a
-href="https://translation.torproject.org/register.html">stronę rejestracji
-konta</a>, by zacząć rejestrację. Podaj prawidłowy adres e-mail i mocne
-hasło. Po wypełnieniu formularza i naciśnięciu przycisku "Zarejestruj konto"
-('Register Account'), powinieneś zobaczyć wiadomość, że wszystko się udało: 
+To get started using our translation website, you need to sign up for an
+account. Visit the <a
+href="https://translation.torproject.org/accounts/register/">account
+registration page</a> to get started. Be sure to enter a proper email
+address and a strong password. After you fill in the form and use the
+'Register Account' button, you should see some text indicating that things
+worked out: 
 </p>
 <pre>
 Account created. You will be emailed login details and an activation code.
@@ -139,14 +140,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Gdy skończyłeś/aś, musisz wysłać swoje zmiany. Wróć na stronę z <a
-href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">funkcjami
-edycji</a>, i kliknij link "<a
-href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>".
-To wyśle Twoje zmiany do <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/translation/trunk/projects/vidalia/de/">Modułu
-subversion do tłumaczeń</a> do właściwego miejsca względem języka i projektu
-(Vidalia i niemiecki w tym przypadku).
+When you're finished, you need to commit your changes. Return to the page
+with the <a
+href="https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1">Editing
+Functions</a>, and click on the "<a
+href='https://translation.torproject.org/de/vidalia/index.html?editing=1&amp;docommit=1&amp;commitfile=vidalia_de.po'>Commit</a>"
+link. This will commit your changes into the <a
+href="https://trac.vidalia-project.net/browser/vidalia/trunk/src/vidalia/i18n">Translation
+subversion module</a> in the specific area as specified by your choices of
+language and project (Vidalia and German, for this example).
 </p>
 
 <p>

Deleted: website/trunk/pl/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/tshirt.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/tshirt.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -1,61 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
-
-<h2>Tor: Koszulka za wkład do projektu</h2>
-<hr />
-
-<p>Możesz otrzymać jedną z tych ładnych koszulek Tora za wkład do projektu
-Tor. Są trzy podstawowe sposoby wnoszenia wkładu:</p>
-
-<ol>
-<li>Wystarczająco duża (65 USD lub więcej) <a href="<page donate>">dotacja</a>
-na Projekt Tor.</li>
-<li>Prowadzenie szybkiego <a href="<page docs/tor-doc-relay>">przekaźnika sieci
-Tor</a>, który działał przez ostatnie 2 miesiące: kwalifikujesz się, jeśli
-pozwalasz na wyjście na port 80 i masz średnią szybkość transferu 100 KB/s,
-lub jeśli nie prowadzisz węzła wyjściowego, lecz masz średnią szybkość
-transferu 500 KB/s.</li>
-<li>Pomaganie na <a href="<page volunteer>">inne sposoby</a>. <a href="<page
-translation>">Prowadzenie tłumaczenia strony Tora</a>. Napisanie dobrego <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">programu
-wspierajacego, którego używałoby wielu ludzi</a>. Przeprowadzenie badań nad
-Torem i anonimowością, usunięcie paru <a
-href="https://bugs.torproject.org/">naszych błędów</a> lub rozgłaszanie
-informacji o Torze.
-</li>
-</ol>
-
-<p>
-Jeśli kwalifikujesz się, wyślij list na adres donations małpa torproject
-kropka org z krótkim uzasadnieniem. Pamiętaj podać preferencje co do koloru,
-rozmiar (S/M/L/XL/XXL), zapasowy rozmiar jeśli pierwszy jest niedostępny i
-adres pocztowy, pod który koszulka ma być dostarczona.
-</p>
-
-<p>
-Możesz wybrać między tradycyjnym czarnym a zachęcającym do rozmowy
-jasnozielonym kolorem.  Możesz także zobaczyć koszulki <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">w
-akcji</a> &mdash; dodaj tu także swoje zdjęcia.
-</p>
-
-<div style="text-align: center">
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
-</div>
-
-  </div>
-
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/pl/volunteer.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -40,14 +40,11 @@
 href="<page translation>">wskazówki do tłumaczenia</a>, jeśli chcesz
 pomóc. Potrzebujemy zwłaszcza tłumaczy na język arabski i Farsi dla wielu
 użytkowników Tora w cenzorowanych obszarach.</li>
-<li>Przejrzyj i udokumentuj <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">naszą
-listę programów</a>, które można skonfigurować do współpracy z Torem.</li>
-<li>Mamy ogromną listę <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">potencjalnie
-użytecznych programów, które współpracują z Torem</a>. Które z nich są
-przydatne w jakich sytuacjach? Prosimy pomóż nam je testować i zapisuj swoje
-wyniki.</li>
+<li>Evaluate and document <a href="<wiki>TorifyHOWTO">our list of programs</a>
+that can be configured to use Tor.</li>
+<li>We have a huge list of <a href="<wiki>SupportPrograms">potentially useful
+programs that interface to Tor</a>. Which ones are useful in which
+situations? Please help us test them out and document your results.</li>
 </ol>
 
 <a id="Advocacy"></a>
@@ -179,34 +176,33 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Polepszanie naszych zdolności opierania się cenzurze</b> <br />
-Priorytet: <i>Średni do wysokiego</i> <br /> Poziom wysiłku: <i>Średni do
-wysokiego</i> <br /> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br /> Prawdopodobni
-opiekunowie: <i>Nick, Roger, Steven</i> <br /> Wersje 0.2.1.x Tora robią <a
-href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w
-opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje
-lepszych mechanizmów w niektórych częściach projektu anty-cenzurowania. <br
-/> Jedną z dużych kategorii jest dodawanie funkcjonalności do naszej usługi
-<a href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
-(Python). Tor chce dawać <a href="<page bridges>">adresy przekaźników
-mostkowych</a> użytkownikom nie mogącym bezpośrednio połączyć się z siecią
-Tora, ale trwa wyścig zbrojeń między algorytmami dystrybucji adresów a
-algorytmami do zbierania i blokowania adresów. Przeczytaj <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/bridge-distribution-strategies">nasz
-wpis o tym na blogu</a> jako wprowadzenie, a potem spójrz na <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">post Rogera na
-or-dev</a> z grudnia, by poznać nowsze pomysły &mdash; pozostało do
-zrobienia wiele pracy projektowej. <br /> Jeśli chcesz wejść bardziej we
-wnętrze samego Tora (C), pomniejszym problemem, którym powinniśmy się zająć
-jest to, że bieżące wersje mogą nasłuchiwać połączeń tylko na jednym
-zestawie adres/port na raz. Istnieje <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">propozycja
-zajęcia się tą sprawą</a> i umożliwienia klientom łączenią się z danym Torem
-na wielu adresach i portach, ale wymaga to więcej pracy.<br /> Ten projekt
-zawiera wiele badań i projektowania. Jednym z większych wyzwań będzie
-zidentyfikowanie i umiejętne wykorzystanie rozwiązań, które oprą się atakom
-nawet po tym, jak atakujący pozna projekt, po czym równoważenie odporności
-na cenzurę z użytecznością i siłą.
+<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br /> Priority:
+<i>Medium to High</i> <br /> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br />
+Skill Level: <i>High</i> <br /> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Steven</i>
+<br /> The Tor 0.2.1.x series makes <a
+href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">significant improvements</a>
+in resisting national and organizational censorship.  But Tor still needs
+better mechanisms for some parts of its anti-censorship design.  <br /> One
+huge category of work is adding features to our <a
+href="http://gitweb.torproject.org//bridgedb.git?a=tree">bridgedb</a>
+service (Python). Tor aims to give out <a href="<page bridges>">bridge relay
+addresses</a> to users that can't reach the Tor network directly, but
+there's an arms race between algorithms for distributing addresses and
+algorithms for gathering and blocking them. See <a
+href="<blog>bridge-distribution-strategies">our blog post on the topic</a>
+as an overview, and then look at <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/Dec-2009/msg00000.html">Roger's or-dev
+post</a> from December for more recent thoughts &mdash; lots of design work
+remains.  <br /> If you want to get more into the guts of Tor itself (C), a
+more minor problem we should address is that current Tors can only listen on
+a single address/port combination at a time. There's <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/118-multiple-orports.txt">a proposal to
+address this limitation</a> and allow clients to connect to any given Tor on
+multiple addresses and ports, but it needs more work.  <br /> This project
+could involve a lot of research and design. One of the big challenges will
+be identifying and crafting approaches that can still resist an adversary
+even after the adversary knows the design, and then trading off censorship
+resistance with usability and robustness.
 </li>
 
 <li>
@@ -561,12 +557,12 @@
 </li>
 
 <li>
-<b>Przynieś nowe pomysły!</b> <br />Nie podoba Ci się żaden z tych pomysłów?
-Sięgnij do <a href="<gitblob>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">planu
-rozwoju Tora</a> po więcej pomysłów lub po prostu wypróbuj Tora, Vidalię,
-Torbutton i dowiedz się, co Twoim zdaniem wymaga poprawy. Niektórym z <a
-href="<gittree>doc/spec/proposals/">bieżących propozycji</a> też może
-brakować deweloperów.
+<b>Bring up new ideas!</b> <br /> Don't like any of these? Look at the <a
+href="<svnprojects>roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">Tor development
+roadmap</a> for more ideas, or just try out Tor, Vidalia, and Torbutton, and
+find out what you think needs fixing.  Some of the <a
+href="<gittree>doc/spec/proposals">current proposals</a> might also be short
+on developers.
 </li>
 
 </ol>
@@ -575,18 +571,16 @@
 <h2><a class="anchor" href="#OtherCoding">Inne pomysły związane z programowaniem
 i projektowaniem</a></h2>
 <ol>
-<li>Przekaźniki sieci Tora nie działają zbyt dobrze na Windows XP. Pod systemem
-Windows Tor używa standardowej funkcji systemowej <tt>select()</tt>, która
-zużywa miejsce w niestronicowanym obszarze pamięci. Znaczy to, że średnich
-rozmiarów przekaźnik sieci Tora zapełni dostępną przestrzeń, <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/WindowsBufferProblems">będąc
-przyczyną dziwnych zachowań i padów systemu</a>. Powinniśmy raczej używać
-nakładającego IO. Jednym z rozwiązań byłoby nauczenie biblioteki <a
-href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, jak używać
-nakładającego IO zamiast select() pod Windows, po czym zaadaptować Tora do
-nowego interfejsu. Christian King zrobił <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">pierwszy dobry
-krok</a> latem roku 2007.</li>
+<li>Tor relays don't work well on Windows XP. On Windows, Tor uses the standard
+<tt>select()</tt> system call, which uses space in the non-page pool. This
+means that a medium sized Tor relay will empty the non-page pool, <a
+href="<wiki>WindowsBufferProblems">causing havoc and system crashes</a>. We
+should probably be using overlapped IO instead. One solution would be to
+teach <a href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> how to
+use overlapped IO rather than select() on Windows, and then adapt Tor to the
+new libevent interface. Christian King made a <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/libevent-urz/trunk/">good start</a> on
+this in the summer of 2007.</li>
 
 <li>Musimy zacząć budować nasz <a href="<page documentation>#DesignDoc">projekt
 odporny na blokowanie</a>. Wchodzi w to przemyślenie projektu, zmiana wielu
@@ -615,15 +609,15 @@
 istnieją jakieś dobre biblioteki "fuzz", których nam potrzeba. Zdobądź sławę
 gdy wydamy nową wersję dzięki Tobie!</li>
 
-<li>Tor używa TCP do transportu i TLS do szyfrowania transmisji. To jest ładne i
-proste, ale oznacza to, że wszystkie komórki na łączu zostają opóźnione, gdy
-pojedynczy pakiet zostanie utracony, co oznacza, że rozsądnie obsługiwać
-możemy tylko strumienie TCP. Mamy <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">listę
-powodów, dla których nie przenieśliśmy się na UDP</a>, ale byłoby dobrze
-skrócić tę listę. Mamy też proponowaną <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specyfikację dla
-Tora i UDP</a> &mdash; proszę dać znać, co z nią jest nie tak.</li>
+<li>Tor uses TCP for transport and TLS for link encryption. This is nice and
+simple, but it means all cells on a link are delayed when a single packet
+gets dropped, and it means we can only reasonably support TCP streams. We
+have a <a
+href="<wiki>TorFAQ#YoushouldtransportallIPpacketsnotjustTCPpackets.">list of
+reasons why we haven't shifted to UDP transport</a>, but it would be great
+to see that list get shorter. We also have a proposed <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/100-tor-spec-udp.txt">specification for
+Tor and UDP</a> &mdash; please let us know what's wrong with it.</li>
 
 <li>Jesteśmy wcale niedaleko od obsługi adresów IPv6 jako docelowych (na węzłach
 wyjściowych). Jeśli mocno ci zależy na IPv6, to jest to chyba najlepszy

Added: website/trunk/press/ru/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/ru/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/ru/2008-12-19-roadmap-press-release.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -0,0 +1,91 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22077 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РЕЛИЗА</h2>
+
+<h2><strong>ПРОЕКТ TOR ОБЪЯВЛЯЕТ О ТРЕХЛЕТНЕМ ПЛАНЕ РАЗВИТИЯ</strong></h2>
+
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> - Проект Tor опубликовал свой <a
+href="/press/presskit/2008-12-19-roadmap-full.pdf">план развития на три
+года</a>, который нацелен на предоставление инструментов анти-цензуры и
+сервисов для развития Интернет-свободы в закрытых обществах. </p>
+
+<p>Инструменты и технологии Tor уже используются сотнями тысяч людей для защиты
+их деятельности онлайн. Эти пользователи включают в себя журналистов и
+защитников прав человека, общающихся с правдолюбами и диссидентами в странах
+с жестким политическим  режимом. Используя Tor, защитники правопорядка
+сохраняют анонимномть при операциях в Интернете, также как и люди, которые
+пишут социально чувствительную информацию в чатах (например, жертвы
+изнасилований и надругательств) и страдающие заболеваниями. Сеть Tor также
+предоставляет защиту людям, которые ищут другого уровня секретности на
+миллионов вебсайтов и ISP, собирающих частную информацию и следящих за их
+дваижениями онлайн. </p>
+
+<p>Тогда как основной целью Tor было предоставление анонимности, многие люди по
+всему миру используют Tor также и  для обхода Интернет-цензуры. <a
+href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a> и <a
+href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> рекомендовали
+Tor в качестве инструмента обхода цензуры в репрессивных государствах. План
+сфокусирован на предоставлении инструментов антицензуры и сервисов для
+увеличения Интернет-свободы в закрытых обществах.</p>
+
+<p>"Если ваш Интернет-провайдер не может видеть, какие сайты вы посещаете, это
+также означает, что он не может блокировать ваш доступ на сайты, которые он
+не хочет, чтобы вы посещали" - сказал Роджер Динглдайн - Руководитель
+Проекта Tor.  "При поддержке большого сообщества новый план позволит нам
+сделать Tor еще лучше в борьбе против сенцуры. В течение трех лет
+финансирования мы можем преодолеть большие проблемы, нежели ранее, и мы
+может сфокусороваться на развитии в достижении того, что все люди, которые
+хотят использовать Tor, могут с ним обходиться."</p>
+
+<p>Tor приглашает других спонсоров присоединиться к <a
+href="https://www.torproject.org/sponsors">уже существующим</a>; таким как
+Broadcasting Board of Governors, Фонд NLnet и сотни индивидуальных
+спонсоров. В то время, как имеющегося на данный момент финансирования
+достаточно, чтобы начать действия, описанные в плане, дополрительные  2,1
+миллиона долларов превратят план в полезные инструменты.</p>
+
+<h2>О ПРОЕКТЕ TOR</h2>
+
+<p>Находясь в Дедхаме, MA, проект Tor развивает бесплатное программное
+обеспечение с открытым кодом, которое предоставляет онлайн-анонимность
+каждодневным пользователям Интернета. Tor является результатом совместной
+работы с Лабораторией военно-морских исследований США, начавшейся в 2001г. В
+2006г. проект стал официальной некоммерческой организацией США. Сейчас
+проект Tor работает с частными лицами, НПО, органами обеспечения
+правопорядка и коммечрескими организациями по всеми миру, чтобы помочь им
+защитить их онлайн-анонимность. </p>
+
+<p>Помимо попыток по разработке и поддержанию программного обеспечения для
+анонимности Tor и сети Tor, проект Tor также помогает исследователям в
+понимании того, как построить и измерить масштабируемые и безопасные
+анонимные сети. Каждый год разработчики Tor публикуют несколько новых
+исследовательских работ на больших научных конференциях по обеспечению
+безопасности, и почти каждая крупная конференция по безопасноти на
+сегодняшний день не обходится без документа, имеющего отношение к Tor.</p>
+
+<p>Логотипы "Onion Logo" и "Tor" являются зарегистрированными торговыми марками
+Проекта Tor.</p>
+
+<p>Контактное лицо: Эндрю Льюман</p>
+<p>Тел: +1-781-424-9877</p>
+<p>Электронная почта: execdir at torproject.org</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Вебсайт: Проект Tor</a></p>
+<div align=center>###</div>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/press/ru/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/ru/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/ru/2009-03-12-performance-roadmap-press-release.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -0,0 +1,98 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22077 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT LAUNCHES PERFORMANCE ROADMAP AND CAMPAIGN" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РЕЛИЗА</h2>
+
+<h2><strong>ПРОЕКТ TOR ЗАПУСКАЕТ ПЛАН И КАМПАНИЮ РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ</strong></h2>
+
+<p><strong>DEDHAM, MA</strong> -Проект Tor <a
+href="/press/presskit/2009-03-11-performance.pdf">запустил план</a>
+значительного улучшения результативности сети Tor на следующий
+год. Сочетание существующего финансирования с необходимым миллионом долларов
+обеспечат успех на следующие 12 месяцев. Эта кампания является прямым
+результатом недавно опубликованного <a href="<page press/2008-12-19-
+roadmap-press-release>">трехлетнего Плана Развития</a>.  План включает в
+себя исследования и действия от различных ресурсов, которые определяют
+следующие шаги для улучшения результативности публичной сети Tor. Самым
+большим запросом пользователей сети Tor является увеличение результативности
+наряду с сохранением полной анонимности. </p>
+
+<p>С ростом числа пользователей Tor пострадала производительность сети Tor. В
+течение последних нескольких лет финансирование Tor (а также и усилия
+разработчиков) были сфокусированы на простоте использования и устойчивости
+против блокирования. В итоге мы получили портативный самодостаточный пакет
+Windows; вводящий в действие инструменты для управления предстоящей гонки
+вооружения цензуры; дальнейшую разработку поддерживающих приложений, таких
+как Vidalia, Torbutton и Thandy; предоставили пользователям лучшую
+возможность быть ретрансляторами, добавив большую лимитную норму и легкий
+графический интерфейс с поддержкой uPnP; развили эффективную переводческую и
+локализаторскую комманду, а также инфраструктуру; кроме того, распространили
+понимание о Tor безопасным способом из уст в уста, который обычно
+неподвластен цензорам. Все эти успехи внесли вклад в увеличение базы
+пользователей и увеличили давление на публичную сеть Tor.</p>
+
+<p>Инструменты и технологии Tor уже используются сотнями тысяч людей для защиты
+их деятельности онлайн. Эти пользователи включают в себя журналистов и
+защитников прав человека, общающихся с правдолюбами и диссидентами в странах
+с жестким политическим режимом. Используя Tor, защитники правопорядка
+сохраняют анонимномть при операциях в Интернете, также как и люди, которые
+пишут социально чувствительную информацию в чатах (например, жертвы
+изнасилований и надругательств) и страдающие заболеваниями. Сеть Tor также
+предоставляет защиту людям, которые ищут другого уровня секретности на
+миллионов вебсайтов и ISP, собирающих частную информацию и следящих за их
+движениями онлайн.</p>
+
+<p>Tor приглашает других спонсоров присоединиться к <a
+href="https://www.torproject.org/sponsors">уже существующим</a>; таким как
+Broadcasting Board of Governors, Фонд NLnet и сотни индивидуальных
+спонсоров. В то время, как имеющегося на данный момент финансирования
+достаточно, чтобы начать действия, описанные в плане, дополнительный миллион
+долларов в течение следующего года значительно увеличат производительность
+публичной сети Tor.</p>
+
+<h2>О ПРОЕКТЕ TOR</h2>
+
+<p>Находясь в Дедхаме, MA, проект Tor развивает бесплатное программное
+обеспечение с открытым кодом, которое предоставляет онлайн-анонимность
+каждодневным пользователям Интернета. Tor является результатом совместной
+работы с Лабораторией военно-морских исследований США, начавшейся в 2001г. В
+2006г. проект стал официальной некоммерческой организацией США. Сейчас
+проект Tor работает с частными лицами, НПО, органами обеспечения
+правопорядка и коммерческими организациями по всеми миру, чтобы помочь им
+защитить их онлайн-анонимность.</p>
+
+<p>Помимо усилий по разработке и поддержанию программного обеспечения для
+анонимности Tor и сети Tor, проект Tor также помогает исследователям в
+понимании того, как построить и измерить масштабируемые и безопасные
+анонимные сети. Каждый год разработчики Tor публикуют несколько новых
+исследовательских работ на больших научных конференциях по обеспечению
+безопасности, и почти каждая крупная конференция по безопасноти на
+сегодняшний день не обходится без документа, имеющего отношение к Tor. Tor -
+это финансируемая проектом организация, состоящая из восьми человек,
+работающих там на полную занятость.</p>
+
+<p>Логотипы "Onion Logo" и "Tor" являются зарегистрированными торговыми марками
+Проекта Tor.</p>
+
+<p>Контактное лицо: Эндрю Льюман</p>
+<p>Тел: +1-781-424-9877</p>
+<p>Электронная почта: execdir at torproject.org</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Вебсайт: Проект Tor</a></p>
+<div align=center>###</div>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Added: website/trunk/press/ru/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/ru/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/press/ru/2010-03-25-tor-store-press-release.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -0,0 +1,96 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 22100 $
+# Translation-Priority: 4-optional
+#include "head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
+<div class="main-column">
+
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>ДЛЯ НЕМЕДЛЕННОГО РЕЛИЗА</h2>
+
+<h2><strong>ПРОЕКТ TOR И PRINTFECTION ОБЪЯВЛЯЮТ ОБ ОТКРЫТИИ МАГАЗИНА
+TOR</strong></h2>
+
+<p><strong>WALPOLE, MA</strong> Проект Tor и компания Printfection открывают <a
+href="http://printfection.com/torprojectstore"> магазин Tor</a> для всех
+поклонников Tor. Магазин Tor предлагает разнообразные мужские и женские
+футболки, кружки и майки с логотипом всем полюбившейся
+луковицы. Общественные отзывы определяют выбор продукта. Первая партия
+товаров в магазине состоит из пользующихся наибольшим спросом товаров с
+логотипом Tor.</p>
+
+<p> <blockquote>"Проект Tor использует технологию продвижения товаров, принадлежащую
+компании Printfection, для того, чтобы привлечь большее количество
+сторонников и получить дополнительные средства для защиты
+онлайн-анонимности. Мы гордимся объединением с таким важным проектом."
+</blockquote>
+ - сказал исполнительный директор Printfection Кэйси Шор</p>
+
+<p>Инструменты и технологии Tor уже используются сотнями тысяч людей для защиты
+их деятельности онлайн. Эти пользователи включают в себя журналистов и
+защитников прав человека, общающихся с правдолюбами и диссидентами в странах
+с жестким политическим режимом. Используя Tor, защитники правопорядка
+сохраняют анонимность при операциях в Интернете, также как и люди, которые
+пишут социально чувствительную информацию в чатах (например, жертвы
+изнасилований и надругательств) и страдающие заболеваниями. Сеть Tor также
+предоставляет защиту людям, которые ищут другого уровня секретности на
+миллионов вебсайтов и ISP, собирающих частную информацию и следящих за их
+движениями онлайн.</p>
+
+<p>Tor приглашает вас поддержать проект, покупая товары с логотипом Tor, а
+также присоединяясь к тысячам людей, которые вносят пожертвования, пользуясь
+нашими <a href="<page donate>">методами перечисления денежных средств</a>.  </p>
+
+<h2>О ПРОЕКТЕ TOR</h2>
+
+<p>Находясь в Уолполе, MA, проект Tor развивает бесплатное программное
+обеспечение с открытым кодом, которое предоставляет онлайн-анонимность
+каждодневным пользователям Интернета. Tor является результатом совместной
+работы с Лабораторией военно-морских исследований США, начавшейся в 2001г. В
+2006г. проект стал официальной некоммерческой организацией США. Сейчас
+проект Tor работает с частными лицами, НПО, органами обеспечения
+правопорядка и коммерческими организациями по всеми миру, чтобы помочь им
+защитить их онлайн-анонимность.</p>
+
+<p>Помимо усилий по разработке и поддержанию программного обеспечения для
+анонимности Tor и сети Tor, проект Tor также помогает исследователям в
+понимании того, как построить и измерить масштабируемые и безопасные
+анонимные сети. Каждый год разработчики Tor публикуют несколько новых
+исследовательских работ на больших научных конференциях по обеспечению
+безопасности, и почти каждая крупная конференция по безопасности на
+сегодняшний день не обходится без документа, имеющего отношение к Tor. Tor -
+это финансируемая проектом организация, состоящая из восьми человек,
+работающих там на полную занятость.</p>
+
+<h2>О КОМПАНИИ PRINTFECTION</h2>
+
+<p>Printfection  является лидирующей компанией по продвижению товаров на
+рынке. Десятки тысяч компаний используют наши технологии и услуги для
+усиления своих программ по продвижению товаров. Для любой организации мы
+можем упростить процесс продажи их маек, кружек и других товаров для
+промоушена компании посредством продажи товаров онлайн. Будучи на рынке с
+2004г., Printfection предоставляет хостинг более 20 000 онлайн-магазинам,
+выполняя заказы трех компаний общенационального значения. Компания находится
+в Денвере, штат Колорадо. Узнайте больше о компании Printfection на сайте
+www.Printfection.com.</p>
+
+<p>Логотипы "Onion Logo" и "Tor" являются зарегистрированными торговыми марками
+Проекта Tor.</p>
+
+<p>Контактное лицо: Эндрю Льюмэн</p>
+<p>Тел: +1-781-424-9877</p>
+<p>Электронная почта: execdir at torproject.org</p>
+<p><a href="https://www.torproject.org/">Вебсайт: Проект Tor</a></p>
+<div align=center>###</div>
+
+</div>
+
+
+#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -39,19 +39,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Обратите внимание на тот факт, что существуют и другие причины, по которым
-Tor может не работать. В самой последней версии <a href="<page
-torbrowser/index>">The Tor Browser Bundle</a> для операционной системы
-Windows есть функция подсказок, которая предназначена для первичной
-диагностики и исправления проблем соединения. Если вы испытываете проблемы с
-настройкой программы Tor, мы также советуем вам прочитать <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">Список
-часто задаваемых вопросов (FAQ) о проблемах с настройкой корректной работы
-Tor</a>. Если вы считаете, что проблема заключается именно в блокировании,
-или вам просто интересно попробовать, пожалуйста, включите функцию
-мостов. Предварительно убедитесь, что вы используете <a href="<page
-download>#Dev">самую последнюю версию программного обеспечения для вашей
-платформы.</a>.
+Note that it's also possible that Tor is non-functional for other
+reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
+Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
+is having problems connecting. You should also read <a
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -162,9 +159,9 @@
 docs/tor-doc-relay>">стандартный ретранслятор Tor</a>, вам стоит настроить
 ретранслятор типа мост. Настроить его можно следующими способами:
 <ul>
-<li> вручную <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">отредактировав
-ваш torrc  файл</a>, чтобы он включал только эти четыре линии:<br />
+<li> manually <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -177,11 +174,10 @@
 </ul>
 </p>
 
-<p>Если вы получили сообщение об ошибке "Не могу связаться с 0.0.0.0:443: в
-разрешении отказано" при запуске, вам нужно выбрать более высокий ORPort
-(например, 8080) или установить <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">комплексную
-переадресацию портов</a>.
+<p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
+startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/ru/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/contact.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/contact.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -40,11 +40,10 @@
 <li><tt>tor-ops</tt> это люди которые занимаются сервером директорий.  Пишите
 сюда если вы запустили сервер Tor и у вас есть вопрос или проблема с вашим
 сервером.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> может исправить опечатки на сайте, отредактировать
-неверные утверждения или советы на сайте, добавить новые секции или
-параграфы которые вы пришлёте. Вы можете заготовить черновой вариант новой
-секции на <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor
-wiki</a> сначала.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
+or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
+send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> будет рад услышать о ваших документах, патчах,
 тестировании, опыте поддержки приложений, итп вещах описанных на <a
 href="<page volunteer>">странице добровольцев</a> (или о других проблемах

Modified: website/trunk/ru/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/documentation.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/documentation.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -40,40 +40,35 @@
 </li>
 
 <li>
-Наш <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">Список
-часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> покрывает множество разнообразных тем,
-включая настройку клиента или ретранслятора, вопросы атак, направленных
-против конфиденциальности, он также рассказывает о причинах выбора данной
-структуры для Tor, и прочее. Специальный <a href="<page faq-abuse>">Список
-часто задаваемых вопросов по злоупотреблению сетью Tor (FAQ Abuse)</a>
-отвечает на типичные вопросы операторов узлов Tor. <a href="<page
-eff/tor-legal-faq>">Список часто задаваемых вопросов по юридическим аспектам
-работы сети Tor (Legal FAQ)</a> составлен юристами организации EFF с целью
-предоставить обзор юридических вопросов возникающих в связи с проектом Tor в
-США.
+Our <a href="<wiki>TorFAQ">FAQ</a> covers all sorts of topics, including
+questions about setting up a client or relay, concerns about anonymity
+attacks, why we didn't build Tor in other ways, etc.  There's a separate <a
+href="<page faq-abuse>">Abuse FAQ</a> to answer common questions from or for
+relay operators.  The <a href="<page eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a>
+is written by EFF lawyers, and aims to give you an overview of some of the
+legal issues that arise from the Tor project in the US.
 </li>
 
-<li>В <a href="<page tor-manual>">Руководстве</a> перечислены все возможные
-настройки, которые можно указать в <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">файле
-torrc</a>. Также доступно <a href="<page tor-manual-dev>">Руководство по
-разрабатываемой в данное время версии Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="<page tor-manual>">manual</a> lists all the possible entries
+you can put in your <a
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">torrc
+file</a>. We also provide a <a href="<page tor-manual-dev>">manual for the
+development version of Tor</a>.</li>
 
-<li>Если у вас есть вопросы, у нас есть IRC канал (для пользователей, операторов
-узлов, и разработчиков) <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor на
-irc.oftc.net</a>. Если вы нашли баг, особенно фатальный, прочитайте <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">как
-сообщать о багах Tor</a> сначала, а потом выложите максимум информации об
-этом баге на <a href="https://bugs.torproject.org/tor">багтрекер</a>. (Если
-баг касается Privoxy, вашего браузера, или любого другого приложения,
-пожалуйста не сообщайте о нём на багтрекере.). <a
-href="#MailingLists">Список рассылки or-talk</a> также может пригодиться. 
+<li>If you have questions, we have an IRC channel (for users, relay operators,
+and developers)  at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor on
+irc.oftc.net</a>. If you have a bug, especially a crash bug, read <a
+href="<wiki>TorFAQ#MyTorkeepscrashing.">how to report a Tor bug</a> first
+and then tell us as much information about it as you can in <a
+href="https://bugs.torproject.org/tor">our bugtracker</a>.  (If your bug is
+with Polipo, your browser, or some other application, please don't put it in
+our bugtracker.) The <a href="#MailingLists">or-talk mailing list</a> can
+also be useful.
 </li>
 
 <li>
-<a href="https://blog.torproject.org/">Блог проекта Tor</a>. Мы стараемся
-публиковать свежие новости раз в одну, две недели. 
+<a href="<blog>">Tor has a blog now</a>.  We try to keep it updated every
+week or two with the latest news.
 </li>
 
 <li>
@@ -229,8 +224,8 @@
 протокола SOCKS и расширений</a></li>
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Как работает система номеров
 версий Tor</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Обрабатываемые черновые описания
-новых характеристик и предлагаемых изменений</a></li>
+<li><a href="<gittree>doc/spec/proposals">In-progress drafts of new
+specifications and proposed changes</a></li>
 </ul></li>
 
 </ul>
@@ -238,13 +233,10 @@
 <a id="NeatLinks"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Полезные ссылки</a></h2>
 <ul>
-<li>Множество полезных советов от пользователей Tor на <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">Tor
-wiki</a>. Ознакомьтесь!</li>
-<li><a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">Список
-поддерживаемых программ, которые вы, возможно, захотите использовать с
-Tor</a>.</li>
+<li>The <a href="<wiki>">Tor wiki</a> provides a plethora of helpful
+contributions from Tor users. Check it out!</li>
+<li><a href="<wiki>SupportPrograms">A list of supporting programs you might want
+to use in association with Tor</a>.</li>
 <li><a href="https://check.torproject.org/">Tor детектор 1</a> и <a
 href="http://torcheck.xenobite.eu/">Tor детектор 2</a> помогут вам
 определить, используете ли вы Tor или нет.</li>

Modified: website/trunk/ru/download-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/download-unix.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -73,8 +73,7 @@
 <td colspan="2"><kbd>cd /usr/ports/net/tor &amp;&amp; make &amp;&amp; установка</kbd></td>
 <td>
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>">Linux/BSD/Unix</a><br /> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/OpenbsdChrootedTor">Инструкция
-по процессу изменения корневого каталога Tor в OpenBSD</a>
+href="<wiki>OpenbsdChrootedTor">Guide to chrooting Tor in OpenBSD</a>
 </td>
 </tr>
 
@@ -236,14 +235,12 @@
 </li>
 
 <li>
-Tor удаляет детали, определяющие происхождение вашего трафика, а также
-шифрует любую информацию внутри сети Tor, но <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers">он
-не может шифровать ваш трафик между сетью Tor и ее окончательным пунктом
-назначения. </a> Если вы передаете конфиденциальную информацию, то должны
-быть также осторожны, как если бы вы использовали обычное незащищенное
-Интернет соединение; используйте HTTPS или другое сквозное кодирование и
-аутентификацию.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything inside
+the Tor network, but <a href="<wiki>TorFAQ#ExitEavesdroppers">it can't
+encrypt your traffic between the Tor network and its final destination.</a>
+If you are communicating sensitive information, you should use as much care
+as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other
+end-to-end encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/ru/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/download.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -256,14 +256,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Сервис Tor анонимизирует происхождение вашего трафика и кодирует
-информационный обмен между вами и сетью Tor, а также внутри сети Tor, но <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">он
-не может зашифровать ваш трафик между сетью Tor и пунктом назначения
-(например, веб-сайтом).</a> В случае, если вы пересылаете конфиденциальную
-информацию через Tor, вам стоит уделять этому вопросу столько же внимания,
-как если бы вы использовали обычное Интернет подключения, HTTPS или другую
-разновидность сквозного шифрования и аутентификации.
+Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
+between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/ru/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq-abuse.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/faq-abuse.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -278,13 +278,11 @@
 операторов на #tor на irc.oftc.net и они, в конце концов, поймут, что не все
 мы являемся исчадьем ада. </p>
 
-<p>В заключении, если вы узнали о IRC сети, которая блокирует Tor, или
-отдельный выводной узел нашей сети, пожалуйста, поместите эту информацию в
-<a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/BlockingIrc">систему
-отслеживания IRC блокировки</a> с тем, чтобы ей могли воспользоваться
-другие. Хотя бы одна IRC сеть в итоге разблокирует выводные узлы, признав,
-что блокирование было ошибочным. </p>
+<p>Finally, if you become aware of an IRC network that seems to be blocking
+Tor, or a single Tor exit node, please put that information on <a
+href="<wiki>BlockingIrc">The Tor IRC block tracker</a> so that others can
+share.  At least one IRC network consults that page to unblock exit nodes
+that have been blocked inadvertently. </p>
 
 <a id="SMTPBans"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#SMTPBans">Ваши узлы заблокированы почтовым

Modified: website/trunk/ru/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/faq.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/faq.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -89,10 +89,8 @@
 по поводу моего выводного ретранслятора?</a></li>
 </ul>
 
-<p>По всем другим вопросам, не отраженным в этом списке часто задаваемых
-вопросов (FAQ), пожалуйста, обратитесь к <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">материалам
-wiki FAQ</a>.</p>
+<p>For other questions not yet on this version of the FAQ, see the <a
+href="<wiki>TorFAQ">wiki FAQ</a> for now.</p>
 
 <hr /> <a id="General"></a> <a id="WhatIsTor"></a>
 <h3><a class="anchor" href="#WhatIsTor">Что такое Tor?</a></h3>
@@ -210,16 +208,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Существует масса других программ, которые вы можете использовать с Tor, но
-мы не исследовали вопросы анонимности уровня приложения для них в
-достаточной мере, чтобы рекомендовать их  безопасную конфигурацию. Наша
-страничка вики содержит список инструкций по <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">«Торификации»
-некоторых приложений</a>. Есть там также и <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">список
-приложений, которые могут помочь вам направить ваш трафик через
-Tor</a>. Пожалуйста, пополняйте этот список и помогайте нам поддерживать его
-актуальность!
+There are plenty of other programs you can use with Tor, but we haven't
+researched the application-level anonymity issues on them well enough to be
+able to recommend a safe configuration. Our wiki has a list of instructions
+for <a href="<wiki>TorifyHOWTO">Torifying specific applications</a>. There's
+also a <a href="<wiki>SupportPrograms">list of applications that help you
+direct your traffic through Tor</a>.  Please add to these lists and help us
+keep them accurate!
 </p>
 
 <hr /> <a id="WhyCalledTor"></a>
@@ -421,9 +416,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Для более подробного ответа, смотрите <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-slow"> блог Роджера на эту
-тему</a>, который включает подробные PDF и видео.
+For the much more in-depth answer, see <a
+href="<blog>why-tor-is-slow">Roger's blog post on the topic</a>, which
+includes both a detailed PDF and a video to go with it.
 </p>
 
 <p>
@@ -453,16 +448,13 @@
 </li>
 
 <li>
-Существует несколько шагов, доступных индивидуальным пользователям, которые
-могут улучшить производительность Tor. <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/FireFoxTorPerf">Вы
-можете настроить свой веб браузер Firefox на оптимальную работу с Tor</a>,
-<a href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">вы можете
-использовать приложение Polipo с Tor</a>, и/или <a href="<page download>">вы
-можете попробовать обновить клиентскую программу Tor до последней
-версии</a>. Если эти шаги помогли вам улучшить производительность сети Tor,
-пожалуйста, пополните документацию по программному обеспечению вашим опытом
-и сообщите об этом нам.
+There are some steps that individuals can take to improve their Tor
+performance. <a href="<wiki>FireFoxTorPerf">You can configure your Firefox
+to handle Tor better</a>, <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/tor.html">you can use
+Polipo with Tor</a>, or you can try <a href="<page download>">upgrading to
+the latest version of Tor</a>.  If this works well, please help by
+documenting what you did, and letting us know about it.
 </li>
 
 <li>
@@ -828,19 +820,17 @@
 процесс Tor. После этого воспользуйтесь Vidalia для перезапуска Tor и все
 снова заработает.
 </li>
-<li>Ранее вы настроили Tor на работу в качестве сервиса Windows NT. Когда Tor
-настроен на работу в качестве сервиса, он запускается при загрузке
-системы. Если вы настроили Tor на запуск в качестве сервиса через Vidalia,
-случайный пароль был создан и сохранен в Tor. При перезапуске компьютера,
-Tor включается и использует сохраненный случайный пароль. Вы входите и
-запускаете Vidalia. Vidalia выполняет попытку коммуникации с уже работающим
-Tor. Vidalia генерирует случайный пароль, но он отличается от пароля
-сохраненного в сервисе Tor. <br /> Вам необходимо перенастроить Tor, чтобы
-он не работал в качестве сервиса. Ознакомьтесь с содержимым этого списка
-часто задаваемых вопросов (FAQ) <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">работа
-Tor в качестве сервиса Windows NT</a> для получения более детальной
-информации о том, как удалить сервис Tor.
+<li>You had previously set Tor to run as a Windows NT service. When Tor is set
+to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured
+Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and
+saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it
+saved. You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the
+already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is
+different than the saved password in the Tor service.  <br /> You need to
+reconfigure Tor to not be a service. See the FAQ entry on <a
+href="<wiki>TorFAQ#HowdoIrunmyTorrelayasanNTservice">running Tor as a
+Windows NT service</a> for more information on how to remove the Tor
+service.
 </li>
 </ol>
 
@@ -880,15 +870,13 @@
 непонятной нам причине.
 </p>
 <p>
-Опции конфигурации входных и выводных узлов (<tt>EntryNodes</tt> и
-<tt>ExitNodes</tt>) воспринимаются как запросы. Это означает, что если узлы
-недоступны или работают медленно, система Tor будет их избегать. Вы можете
-сделать эту опцию обязательной, установив значение 1 в поле
-<tt>StrictExitNodes</tt> или <tt>StrictEntryNodes</tt>. Но если вы сделаете
-так, ваши соединения Tor прекратят работу, если все из перечисленных вами
-узлов станут недоступными. Просмотрите <a
-href="https://www.torproject.org/documentation.html.en#NeatLinks">страницу
-статусов Tor</a> для выбора узлов.
+The <tt>EntryNodes</tt> and <tt>ExitNodes</tt> config options are treated as
+a request, meaning if the nodes are down or seem slow, Tor will still avoid
+them.  You can make the option mandatory by setting <tt>StrictExitNodes
+1</tt> or <tt>StrictEntryNodes 1</tt> &mdash; but if you do, your Tor
+connections will stop working if all of the nodes you have specified become
+unreachable.  See the <a href="<page documentation>#NeatLinks">Tor status
+pages</a> for some nodes you might pick.
 </p>
 <p>
 Вместо этого вы можете в поле <tt>$fingerprint</tt> обозначить двухбуквенный
@@ -914,13 +902,10 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Клиентская программа Tor имеет встроенную поддержку для <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#LimitBandwidth">ограничения
-скорости</a>. Более того, если вы имеете скоростное подключение, но хотите
-ограничить число байтов пропускаемых через ваш ретранслятор в день (неделю
-или месяц), обратитесь к <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Hibernation">функции
-гибернации</a>.
+<li>Tor has built-in support for <a href="<wiki>TorFAQ#LimitBandwidth"> rate
+limiting</a>. Further, if you have a fast link but want to limit the number
+of bytes per day (or week or month) that you donate, check out the <a
+href="<wiki>TorFAQ#Hibernation">hibernation feature</a>.
 </li>
 <li>Каждый ретранслятор Tor имеет <a href="#ExitPolicies">правила вывода</a>,
 которые устанавливают разрешенные и запрещенные внешние соединения этого
@@ -937,13 +922,11 @@
 таких случаях при настройке нужно просто оставлять Address config пустым, и
 Tor попытается определить адрес автоматически.
 </li>
-<li>Если ваш ретранслятор работает через протокол NAT (протокол трансляции
-сетевых адресов) и публичный IP не известен (например, если IP адрес -
-192.168.x.y), вам понадобится установить переадресацию портов. Переадресация
-соединений TCP имеет системные особенности, но <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerForFirewalledClients">этот
-список часто задаваемых вопросов (FAQ)</a> предлагает несколько примеров
-настройки этой функции.
+<li>If your relay is behind a NAT and it doesn't know its public IP (e.g. it has
+an IP of 192.168.x.y), you'll need to set up port forwarding. Forwarding TCP
+connections is system dependent but <a
+href="<wiki>TorFAQ#ServerForFirewalledClients">this FAQ entry</a> offers
+some examples on how to do this.
 </li>
 <li>Ваш ретранслятор будет пассивно оценивать, и передавать информацию о своем
 текущем потенциале полосы пропускания, таким образом, высокоскоростные
@@ -962,36 +945,30 @@
 </p>
 
 <p>
-Каждый ретранслятор Tor имеет правила вывода, которые устанавливают
-разрешенные или запрещенные подключения вне сети для этого конкретного
-ретранслятора. Правила вывода отдельных узлов представлены в директории Tor,
-таким образом, клиент автоматически будет избегать подключения к тем узлам,
-которые не разрешают подключение к интересующим его ресурсам. Так каждый
-ретранслятор может решить, к каким сервисам, хостам и сетям разрешить
-подключение, основываясь на их вредоносном потенциале и своих собственных
-условиях. Прочитайте разделы часто задаваемых вопросов (FAQ), касающиеся <a
-href="<page faq-abuse>#TypicalAbuses">условий использования стандартных
-правил вывода</a>, а затем ознакомьтесь с советами Майка Перри (Mike Perry)
-<a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node-minimal-harassment">о
-том, как минимизировать угрозы предоставления выводного узла</a>.
+Each Tor relay has an exit policy that specifies what sort of outbound
+connections are allowed or refused from that relay. The exit policies are
+propagated to Tor clients via the directory, so clients will automatically
+avoid picking exit relays that would refuse to exit to their intended
+destination. This way each relay can decide the services, hosts, and
+networks he wants to allow connections to, based on abuse potential and his
+own situation. Read the FAQ entry on <a href="<page
+faq-abuse>#TypicalAbuses">issues you might encounter</a> if you use the
+default exit policy, and then read Mike Perry's <a
+href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">tips for running an
+exit node with minimal harassment</a>.
 </p>
 
 <p>
-Стандартные правила вывода разрешают доступ к множеству популярных сервисов
-(например, просмотр веб страниц), но <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#DefaultPorts">ограничивают</a>
-некоторые сервисы в связи с потенциально возможным злоупотреблением
-(например, почтовые сервисы) и другие сервисы, связанные с ограниченностью
-возможностей сети Tor (например, закрыт доступ к стандартным портам
-файлообмена). Вы можете изменить свои правила вывода, используя вкладу
-"Sharing" программы Vidalia, или отредактировав вручную файл <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">torrc</a>.
-Если вы хотите избежать большинства (если не всех) возможных
-злоупотреблений, впишите в этот файл строку "reject *:*" (или уберите
-галочки со всех пунктов в программе Vidalia). Эти настройки означают, что
-ваш ретранслятор будет использован только для пересылки трафика внутри сети
-Tor, но не для подключений к внешним веб сайтам или другим сервисам.
+The default exit policy allows access to many popular services (e.g. web
+browsing), but <a href="<wiki>TorFAQ#DefaultPorts">restricts</a> some due to
+abuse potential (e.g. mail) and some since the Tor network can't handle the
+load (e.g. default file-sharing ports). You can change your exit policy
+using Vidalia's "Sharing" tab, or by manually editing your <a
+href="<wiki>TorFAQ#torrc">torrc</a> file. If you want to avoid most if not
+all abuse potential, set it to "reject *:*" (or un-check all the boxes in
+Vidalia). This setting means that your relay will be used for relaying
+traffic inside the Tor network, but not for connections to external websites
+or other services.
 </p>
 
 <p>
@@ -1067,11 +1044,9 @@
 1.0.0-beta5, процесс сборки Tor будет автоматически распознавать и
 использовать эту возможность.</li>
 
-<li>Если вы используете Solaris, OpenBSD, NetBSD, или старый FreeBSD, Tor
-вероятно создает отдельные процессы, вместо использования
-потоков. Рассмотреть возможность изменения к <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayOS">лучшей
-операционной системе</a>.</li>
+<li>If you're running on Solaris, OpenBSD, NetBSD, or old FreeBSD, Tor is
+probably forking separate processes rather than using threads. Consider
+switching to a <a href="<wiki>TorFAQ#RelayOS">better operating system</a>.</li>
 
 <li>Если вы все еще не может справиться с нагрузкой памяти, можно также
 уменьшить возможности вашего сервера объявляет. Объявляя меньшей пропускной
@@ -1179,19 +1154,15 @@
 Tor ретранслятором.</a></h3>
 
 <p>
-Если бы мы требовали от каждого пользователя Tor предоставления услуг
-ретрансляции, это помогло бы нам увеличить масштаб сети и дало бы
-возможность удовлетворять потребности всех наших пользователей. Более того,
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">наличие
-ретрансляторов повышает уровень анонимности</a>. Однако многие пользователи
-Tor не могут быть полноценными ретрансляторами — например, некоторые клиенты
-Tor работают в условиях ограничивающих брандмауэров, подключаются с помощью
-модема (dial-up), или же не могут ретранслировать трафик. Предоставление
-услуг таким пользователям является критической частью предоставления
-эффективной анонимности для каждого, так как многие пользователи Tor
-являются субъектами таких же, или подобных ограничений и работа с такими
-клиентами увеличивает наш потенциал.
+Requiring every Tor user to be a relay would help with scaling the network
+to handle all our users, and <a href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity">running a
+Tor relay may help your anonymity</a>. However, many Tor users cannot be
+good relays &mdash; for example, some Tor clients operate from behind
+restrictive firewalls, connect via modem, or otherwise aren't in a position
+where they can relay traffic. Providing service to these clients is a
+critical part of providing effective anonymity for everyone, since many Tor
+users are subject to these or similar constraints and including these
+clients increases the size of the anonymity set.
 </p>
 
 <p>
@@ -1219,14 +1190,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Во-вторых, мы должны улучшать автоматическую оценку достаточной пропускной
-способности. Смотри пункт #7 в <a href="<page volunteer>#Research">разделе
-исследований волонтерской страницы</a>: "Tor не очень хорошо работает в
-качестве ретранслятора на ассиметричном Интернет соединении (например,
-кабель или DSL)". Возможно,  <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#TransportIPnotTCP">переход
-на UDP</a> - это самый простой вариант решения проблемы — но, увы, это
-далеко не простое решение.
+Second, we still need to get better at automatically estimating the right
+amount of bandwidth to allow. See item #7 on the <a href="<page
+volunteer>#Research">research section of the volunteer page</a>: "Tor
+doesn't work very well when relays have asymmetric bandwidth (e.g. cable or
+DSL)". It might be that <a href="<wiki>TorFAQ#TransportIPnotTCP">switching
+to UDP transport</a> is the simplest answer here &mdash; which alas is not a
+very simple answer at all.
 </p>
 
 <p>
@@ -1259,11 +1229,10 @@
 </p>
 
 <p>
-В-пятых, нам необходимо разработать схему мотивации, чтобы привлекать людей
-к ретрансляции трафика для других, и/или к предоставлению услуг выводного
-узла. Здесь найдете наши <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/two-incentive-designs-tor">настоящие
-идеи по схеме мотивации Tor</a>.
+Fifth, we might need some sort of incentive scheme to encourage people to
+relay traffic for others, and/or to become exit nodes. Here are our <a
+href="<blog>two-incentive-designs-tor">current thoughts on Tor
+incentives</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1285,9 +1254,8 @@
 Интернет провайдера по поводу моего выводного ретранслятора?</a></h3>
 
 <p>
-Коллекция примеров для успешного ответа на запросы провайдеров <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorAbuseTemplates">собрана
-здесь</a>.
+A collection of templates for successfully responding to ISPs is <a
+href="<wiki>TorAbuseTemplates">collected here</a>.
 </p>
 
 <hr />

Modified: website/trunk/ru/hidden-services.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/hidden-services.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -114,16 +114,16 @@
 </p>
 
 <p>
-В этот момент очень важно, что скрытый сервис придерживается набора <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">входной
-защиты</a>, необходимого при создании новых цепей. В противном случае,
-нарушитель смог бы запустить свой собственный ретранслятор и заставить
-скрытый сервис создать случайное количество цепей в надежде на то, что
-ложный ретранслятор будет воспринят как входной узел и таким образом, через
-временной анализ он узнает IP-адрес скрытого сервера. Такая атака была
-описана Оверлиром и Сиверсоном в их работе <a
-href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Обнаружение Скрытых
-Серверов</a>.
+At this point it is of special importance that the hidden service sticks to
+the same set of <a
+href="<wiki>TorFAQ#Whatsthisaboutentryguardformerlyknownashelpernodes">entry
+guards</a> when creating new circuits. Otherwise an attacker could run his
+own relay and force a hidden service to create an arbitrary number of
+circuits in the hope that the corrupt relay is picked as entry node and he
+learns the hidden server's IP address via timing analysis. This attack was
+described by &Oslash;verlier and Syverson in their paper titled <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06">Locating Hidden
+Servers</a>.
 </p>
 
 # it should say "Bob connects to Alice's ..."

Modified: website/trunk/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -68,17 +68,13 @@
 download>#Warning">понимать что Tor делает для вас, а что нет</a>.</p>
 
 <p>
-Безопасность Tor повышается с увеличением количества пользователей и с
-увеличением числа людей, которые <a href="<page
-docs/tor-doc-relay>">включают функцию ретранслятора</a>. (Настроить
-ретранслятор совсем не так сложно, как вы, возможно, думаете, и это может
-значительно <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-повысить уровень вашей личной безопасности</a>.) Если предоставление
-ретранслятора не для вас, вы можете <a href="<page volunteer>">помочь нам во
-многих других аспектах проекта</a>, например, нам нужны средства для
-усовершенствования сети Tor, повышения её пропускной способности и упрощения
-обеспечения качественной безопасности.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor является зарегистрированной 501(c)(3) в США некоммерческой организацией,
 чьей миссией является предоставление вам возможности защиты вашего Интернет
@@ -91,9 +87,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>10 октября 2009: Выпущена стабильная версия Tor 0.2.1.20. Прочитайте <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">анонс</a> для
-получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>12 марта 2009: Tor запускает кампанию и публикует план действий по повышению
 производительности. Прочитайте <a href="<page
 press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс Релиз</a> для

Deleted: website/trunk/ru/news.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/news.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/news.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -1,185 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: News" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
-
-
-
-<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
-<a id="News"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#News">Tor: Новости</a></h2>
-<div class="underline"></div>
-
-<ul>
-<li>02 мая 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.26. Исправлено еще больше
-проблем совместимости OpenSSL, и обеспечена защита ретрансляторов от флуда
-соединений. Смотрите список изменений в<a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">объявлении</a>.</li>
-<li>29 марта 2009: Tor и Printfection запускают Магазин Tor. Подробности - в <a
-href="https://www.torproject.org/press/2010-03-25-tor-store-press-release.html.en">пресс-релизе</a>.</li>
-<li>16 марта 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.25. Исправлена регрессия,
-появившаяся в версии 0.2.1.23, способная помешать ретрансляторам верно
-угадывать свой IP-адрес. Также исправлено несколько небольших потенциальных
-уязвимостей. Смотрите список изменений в <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html">объявлении</a>.</li>
-<li>21 февраля 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.24. Исправлена
-совместимость с последними изменениями Apple OSX openssl и повышена
-эффективность. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">объявление</a>
-для получения полного списка изменений.</li>
-<li>19 января 2010: выход стабильной версии Tor 0.2.1.22. Исправлены критические
-проблемы безопасности в мосте директории управления. В этом стабильном
-обновлении также изменены два из семи ключей и местонахождения директорий
-управления v3.  Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html">объявление</a>
-для получения полного списка исправлений.</li>
-<li>21 декабря 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.21.  Исправлены проблемы
-с OpenSSL и с работой ретрансляторов. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html">объявление</a>
-для получения полного списка исправлений. </li>
-<li>10 октября 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.20.  Смотрите <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released">объявление</a>
-для получение полного списка обновлений и изменений.</li>
-<li>28 июля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.1.19. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html">объявление</a>
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
-<li>25 июня 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.35. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html">объявление</a>
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
-<li>12 марта 2009: Tor запускает план работы и кампании. Смотрите <a href="<page
-press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
-получения детальной информации.</li>
-<li>09 февраля 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.34. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html">объявление</a>
-для получения информации об обновлениях и изменениях. В этой версии
-исправлены проблемы безопасности. </li>
-<li>21 января 2009: выход стабильной версии Tor 0.2.0.33. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html">объявление</a>
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
-<li>19 декабря 2008: выход 3-х летнего плана развития Tor. Смотрите <a
-href="<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>">Пресс-релиз</a> для
-получения дополнительной информации.</li>
-<li>05 декабря 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.32. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html">объявление</a>
-для получения информации об обновлениях и изменениях.</li>
-<li>08 сентября 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.31. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html">объявление</a>
-для получения информации об обновлениях и изменениях. </li>
-<li>25 августа 2008: выход стабильной версии Tor 0.2.0.30. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html">объявление</a>
-или <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-0.2.0.30-released-stable">пост на
-блоге</a> для получения информации о различных обновлениях и изменениях.</li>
-<li>25 мая 2008: Tor получает две награды от <a href="http://nlnet.nl/">NLnet
-Foundation</a>. Первая за улучшение работы скрытых сервисов. Вторая - за
-улучшение работы Tor для клиентов с низкой пропускной способностью Интернет
-соединения. На <a
-href="http://nlnet.nl/news/2008/20080514-awards.html">странице наград</a>
-NLnet вы можете получить дополнительную информацию об обоих проектах.</li>
-
-<li>13 мая 2008: <a
-href="http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048.html">В Tor
-0.2.0.26-rc</a> заменены несколько ключей управления директориями V3,
-которым был нанесен ущерб недавним багом <a
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html">Баг
-в Debian OpenSSL</a>.  <strong>Это незапланированный выход, обусловленный
-вопросами безопасности.</strong> Каждый, кто использует какую-либо версию из
-серии 0.2.0.x, должен обновить ее, не смотря на то, используется Debian или
-нет. Также, всем серверам, на которых запущена какая-либо версия Tor, чьи
-ключи сгенерированы Debian, Ubuntu или другой вторичной дистрибуцией,
-возможно, понадобится замена идентификационных ключей. Для дополнительной
-информации смотрите наши <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/May-2008/msg00000.html">рекомендации
-по вопросам безопасности</a> или <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/debian-openssl-flaw%3A-what-does-it-mean-tor-clients%3F">обновление
-на блоге</a>. Как всегда, вы можете найти версию Tor 0.2.0.26-rc на <a
-href="https://www.torproject.org/download#Dev">странице закачек</a>.</li>
-<li>Март 2008: <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-summer-code-2008!">Проект
-Tor в Google Summer of Code 2008!</a></li>
-
-<li>Февраль 2008: <a href="https://www.torproject.org/people#Board">Совет
-Директоров</a> приветствует в своих рядах<a
-href="https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-elected-one-our-new-directors">Исаака
-Мао</a>. Мы благодарим Ребекку МакКиннон за ее поддержку и вклад в развитие
-проекта.</li>
-
-<li>Февраль 2008: Tor счастлив объявить о запуске <a
-href="https://blog.torproject.org">официального блога Tor</a>.</li>
-
-<li>Январь 2008: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.19</a> (последняя
-стабильная версия) исправлена проблема огромной утечки памяти на выводном
-узле, изменены настройки правил вывода, устанавливаемых по умолчанию (она
-стали немного более консервативными), и, таким образом, запуск выводного
-узла на домашней системе становится более безопасным; помимо прочего
-исправлены различные более мелкие проблемы. Пожалуйста, установите
-обновление. Здесь доступно полное <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2008/msg00000.html">описание
-релиза</a>.</li>
-
-<li>Октябрь 2007: <a href="<page download>">В Tor 0.1.2.18</a> (новая стабильная
-версия) исправлены многие проблемы, в том числе вызывающие сбой в работе
-системы баги, проблемы с интродукцией в скрытый сервис, которые вызывали
-огромные задержки; а также большая ошибка в программном коде, которая каждый
-день на несколько часов приводила к исчезновению некоторых серверов со
-списков статуса сети. Во избежание некоторых проблем с безопасностью, мы
-также модифицировали конфигурационные файлы Privoxy (установки по
-умолчанию), поэтому, при обновлении убедитесь, что пункт "install Privoxy"
-отмечен галочкой.  Для получения дополнительной информации смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2007/msg00000.html">объявление
-о релизе</a>.</li>
-
-<li>Октябрь 2007: Как многие из вас знают, в феврале этого года Проект Tor стал
-<a href="<page people>">независимым и официально некоммерческим</a>. Мы
-сделали это, чтобы иметь возможность получать гранты от групп, вносящих
-пожертвования для НПО, и чтобы наши доноры могли вычитать условные <a
-href="<page donate>">пожертвования</a>, сделанные для нас. <br /> Мы хотим
-выразить огромную благодарность <a href="https://www.eff.org/">Фонду
-Электронных Рубежей (EFF)</a> за поддержку, спонсорство в вопросах
-налогообложения, помощь в хостинге некоторых наших веб страниц, а также за
-постоянные наставления и советы нашей, еще только встающей на ноги,
-некоммерческой организации.</li>
-
-<li>Сентябрь 2007: Если вы получали электронное письмо якобы от Tor, учтите, что
-оно было не от нас. <a href="<page download>">Официальные пакеты Tor</a>
-могут быть <a href="<page verifying-signatures>">подтверждены как
-аутентичные</a>.</li>
-
-<li>Август 2007: <strong>Пожалуйста, обновите ваше программное обеспечение
-Tor!</strong> Последние версии (стабильная: 0.1.2.17; экспериментальная:
-0.2.0.6-alpha) устраняют важные проблемы безопасности. Смотрите <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2007/msg00000.html">объявление
-о выходе</a> для получения дополнительной информации.</li>
-
-<li>Февраль 2007: Проект Tor и UColo/Boulder <a
-href="http://blogs.law.harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/">отвечают</a>
-на большой поток вопросов, поступивших недавно  касательно документа,
-регистрирующего возможные атаки на Tor.</li>
-
-<li>Январь 2007: Количество пользователей сети Tor возросло до сотен
-тысяч. Разработчики уже не могут справляться с добавлением новых функций,
-исправлением багов и всей документацией. <a href="<page volunteer>">Нам
-нужна ваша помощь!</a></li>
-
-<li><b>Мы активно ищем новых спонсоров и дополнительное финансирование.</b> Если
-ваша организация заинтересована в поддержании Tor в качестве удобной и
-быстрой сети, пожалуйста, <a href="<page contact>">свяжитесь с нами</a>. Со
-своей стороны мы можем предложить спонсорам Tor личное внимание, поддержку,
-рекламу (если они хотят этого), они также могут влиять на направления наших
-исследований и развития. <a href="<page donate>">Пожалуйста, внесите
-пожертвование.</a></li>
-
-</ul>
-
-</div>
-
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/ru/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/people.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/people.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -235,11 +235,9 @@
 Tor с операционной системой Windows.</dd>
 <dt>rovv (псевдоним - ему удалось остаться неизвестным, даже для нас!)</dt><dd>Самый преданный докладчик о багах, которого мы когда-либо знали. Он, должно
 быть, читает исходный код Tor каждый день за завтраком.</dd>
-<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Периодически добавляет новые возможности, упрощающие применение Tor в
-качестве <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TransparentProxy">прозрачного
-прокси</a>. Также поддерживает <a href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">код
-TorDNSEL</a>.</dd>
+<dt>tup (еще один псевдоним)</dt><dd>Periodically adds new features for making Tor easier to use as a <a
+href="<wiki>TransparentProxy">transparent proxy</a>. Also maintains the <a
+href="http://p56soo2ibjkx23xo.onion/">TorDNSEL code</a>.</dd>
 <dt>Кайл Уилльямс</dt><dd>Разработчик JanusVM - основанного на VMWare транспарентного прокси Tor,
 который упрощает установку и использование Tor.</dd>
 <dt>Этан Цукерман</dt><dd>Блоггер, написавший несколько <a
@@ -268,20 +266,20 @@
 href="https://svn.torproject.org/svn/topf/trunk/README">TOPF</a> - фуззером
 для Tor.</dd>
 <dt>Рен Бухольц</dt><dd>Наши прекрасные логотипы и картинки.</dd>
-<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Работал над улучшением Выбора Путей в Tor (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
-и <a
-href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">предложением
-151</a> в качестве части Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Фаллон Чен</dt><dd> Worked on Improving Tor Path Selection (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>)
+and <a
+href="<gitblob>doc/spec/proposals/151-path-selection-improvements.txt">proposal
+151</a> as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Брам Коэн</dt><dd>На заре Tor помогал в разработке наших механизмов управления перегрузкой.</dd>
 <dt>Пэт Дабл</dt><dd>Создатель Incognito LiveCD.</dd>
 <dt>Джеофф Гудел</dt><dd>Начал <a href="https://svn.torproject.org/svn/blossom/trunk/"> проект
 Blossom</a>, который использует Tor в качестве сети-оверлея; также помогал в
 разработке контрольного интерфейса Tor, чтобы он был таким гибким, каким он
 является сейчас.</dd>
-<dt>Алексей Горный</dt><dd> Работает над улучшениями сканера выхода Tor (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
-изначально был частью Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Алексей Горный</dt><dd> Working on Tor exit scanner improvements (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvc.cgi/torflow/branches/gsoc2008/">svn</a>),
+originally started as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Кристиан Гротофф</dt><dd> Внес вклад в улучшение поведения демон.</dd>
 <dt>Стивен Хазел</dt><dd> Заставил установку делать именно то, что необходимо.</dd>
 <dt>Джустин Хиппл</dt><dd>Еще один разработчик Vidalia.</dd>
@@ -318,9 +316,9 @@
 полную биографию можно прочесть на <a
 href="http://www.eff.org/about/staff/?f=fred_von_lohmann.html">Сайте
 Персонала EFF</a>.</dd>
-<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Работал над Мерами увеличения производительности скрытых сервисов Tor (<a
-href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
-как часть Google Summer of Code 2008.</dd>
+<dt>Кристиан Уилмс</dt><dd> Worked on Performance Enhancing Measures for Tor Hidden Services (<a
+href="https://svn.torproject.org/cgi-bin/viewvs.cgi/tor/branches/hidserv-perf/">svn</a>)
+as part of Google Summer of Code 2008.</dd>
 <dt>Джиллиан С. Йорк</dt><dd><a href="http://jilliancyork.com/">Джиллиан С. Йорк </a> - автор, блоггер и
 активист, живущий в Бостоне. Он пишет блог-статьи об использовании Tor и о
 других вопросах анонимности на <a

Modified: website/trunk/ru/sponsors.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/sponsors.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/sponsors.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -26,14 +26,14 @@
 
 <h3><i>Liliopsida</i> (до 750 тысяч долларов США)</h3>
 	<ul>
-		<li><a href="http://www.bbg.gov/">Broadcasting Board of Governors</a>
-(2006-2010)</li>
+		<li><a href="http://www.()bbg.gov/">Правительственный Совет по Теле и Радио
+Вещанию</a> (2006-2010)</li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Asparagales</i> (до 500 тысяч долларов США)</h3>
 	<ul>
 		<li>Анонимное европейское НПО (2006-2008)</li>
-        <li><a href="http://www.nsf.gov/">National Science Foundation</a></li>
+        <li><a href="http://www.nsf.gov/">Национальный Научный Фонд</a></li>
 	</ul>
 
 <h3><i>Alliaceae</i> (до 200 тысяч долларов США)</h3>

Deleted: website/trunk/ru/tshirt.wml
===================================================================
--- website/trunk/ru/tshirt.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/ru/tshirt.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -1,61 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision$
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: T-shirt" CHARSET="UTF-8"
-<div class="main-column">
-
-<h2>Tor: футболки для содействия</h2>
-<hr />
-
-<p>Вы можете получить одну из этих классных футболок Tor, делая вклад в
-развитие проекта Tor. Есть три главных пути содействия:</p>
-
-<ol>
-<li>Довольно большой ($65+) <a href="<page donate>">вклад</a> в проект Tor.</li>
-<li>Предоставлять быстрый <a href="<page docs/tor-doc-relay>">ретранслятор
-Tor</a>, который работает на протяжении последних двух месяцев: при этом вы
-должны разрешить выход через 80 порт и ваш среднестатистический трафик
-должен составлять 100 Кб/сек, или, если ваш ретранслятор не выводной, ваш
-среднестатистический трафик должен составлять 500 Кб/сек.</li>
-<li>Посодействуйте <a href="<page volunteer>">в другом</a>. <a href="<page
-translation>">Переводите информацию с нашего веб-сайта на ваш
-язык</a>. Напишите хорошую <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/SupportPrograms">поддерживающую
-Tor программу и сделайте так, чтобы её использовало множество других
-людей</a>. Исследуйте Tor и вопросы обеспечения анонимности, исправьте
-некоторые из <a href="https://bugs.torproject.org/">наших багов</a>, или
-станьте сторонником Tor.
-</li>
-</ol>
-
-<p>
-Если вы отвечаете вышеуказанным требованиям, отправьте письмо на адрес
-donations[собака]torproject[точка]org с кратким объяснением. Не забудьте
-указать желаемый цвет, размер (S/M/L/XL/XXL), дополнительный размер, на
-случай если футболок указанного вами размера у нас нет, и адрес доставки.
-</p>
-
-<p>
-Вы можете выбрать между традиционным черным и нашим завязывающим-общение
-светло-зеленым. Вы можете также посмотреть на футболки <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorShirt">в
-жизни</a>; добавляйте туда и свои фотографии.
-</p>
-
-<div style="text-align: center">
-<a href="tshirt/black-tor-tshirt.png"><img src="tshirt/black-tor-tshirt.png"
-/></a> <a href="tshirt/green-tor-tshirt.png"><img
-src="tshirt/green-tor-tshirt.png" /></a>
-</div>
-
-  </div>
-
-
-
-#include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/se/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/se/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/se/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -63,14 +63,13 @@
 href="<page download>#Warning">förstå vad Tor gör och inte gör åt dig</a>.</p>
 
 <p>
-Tors säkerhet förbättras om fler använder det och om fler erbjuder sig att
-<a href="<page docs/tor-doc-relay>">köra Tor-noder</a> på sina datorer. (Det
-är inte alls så svårt som det låter, och kan <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-signifikant öka din egen säkerhet</a>.)  Om det inte är din grej att köra en
-Tor-nod så kan du fortfarande <a href="<page volunteer>">bidra på många
-andra sätt</a>, och vi behöver alltid monetära donationer för att kunna
-fortsätta göra Tor-nätverket snabbare, lättare att använda och säkrare.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor är i USA ett registrerat 501(c)(3) U.S. non-profit (icke vinst-drivande
 organisation) vars syfte är att låta dig skydda din Internet-trafik från
@@ -83,11 +82,10 @@
 <div class="underline"></div>
 
 <ul>
-<li>21 Februari 2010: Tor 0.2.1.24 släppt i stabil version.  Fixar
-kompatibilitet med nya Apple OSX openssl-förändringar och lägger till vissa
-hastighetsförbättringar.  Läs hela <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html">meddelandet</a>
-för en lista på alla förändringar.</li>
+<li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
+compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
+announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 Mars 2010: Tor och Printfection presenterar Tor-butiken.  Fler detaljer
 finns tillgängliga i <a href="<page
 press/2010-03-25-tor-store-press-release>">press-meddelandet</a>.</li>

Modified: website/trunk/torbrowser/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/torbrowser/fr/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -32,10 +32,11 @@
 manière permanent ou si vous n'utilisez pas Windows, consultez les autres
 moyens de <a href="<page download>">télécharger Tor</a>.</p>
 
-<p>Freedom House has produced a video on how to find and use the Tor Browser
-Bundle.  If you don't see a video below, view it at <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube </a>.  Know of a better
-video or one translated into your language? Let us know!</p>
+<p>Freedom House a produit une vidéo qui montre comment trouver et utiliser le
+Pack de Navigation Tor.  Si vous ne voyez aucune vidéo ci-dessous,
+consultez-la sur <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube
+</a>.  Vous connaissez une meilleure vidéo ou une qui serait traduite dans
+votre langue ? Faîtes-le nous savoir !</p>
 
 <div class="center">
 <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
@@ -112,7 +113,7 @@
 (ru)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+<li><a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamien
 (vi)</a> (<a href="dist/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
@@ -191,7 +192,7 @@
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
 
-<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+<li><a href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamien
 (vi)</a> (<a
 href="dist/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
 style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -328,7 +328,7 @@
 
 
 
-<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>"о проверке
+<p>Почитайте наши инструкции <a href="<page verifying-signatures>о проверке
 пакетных подписей</a>, которые позволят вам убедиться, что вы скачали именно
 тот файл, который мы планировали вам передать. Также, обратите внимание, что
 Firefox в нашем пакете <a

Modified: website/trunk/torbrowser/ru/split.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbrowser/ru/split.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/torbrowser/ru/split.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -30,7 +30,7 @@
 <code>.exe</code> и все файлы с расширением <code>.rar</code>). Файлы в
 папке <code>signatures</code> позволяют убедиться, что вы скачали именно то,
 что мы намеревались вам предоставить. Ознакомьтесь с нашими инструкциями
-по<a href="<page verifying-signatures>">проверке подписи пакетов</a></p>
+по<a href="<page verifying-signatures>проверке подписи пакетов</a></p>
 
 <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">Tor Browser Bundle для Операционной Системы Windows с браузером Firefox
 (версия <version-torbrowserbundle>, вариант "разбитых" файлов, общий объем

Modified: website/trunk/torbutton/fr/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/faq.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/torbutton/fr/faq.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -89,19 +89,19 @@
 
 <p>
 
-YouTube and similar sites require third party browser plugins such as
-Flash.  Plugins operate independently from Firefox and can perform activity
-on your computer that ruins your anonymity. This includes but is not limited
-to: <a href="http://decloak.net">completely disregarding proxy settings</a>,
-querying your <a
-href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">local
-IP address</a>, and <a
-href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">storing their own
-cookies</a>. It is possible to use a LiveCD, like <a
-href="https://amnesia.boum.org/">The (Amnesic) Incognito Live System</a>
-that creates a secure, transparent proxy to protect you from proxy bypass,
-however issues with local IP address discovery and Flash cookies still
-remain.  </p>
+Youtube et les sites semblables nécessitent l'utilisation de plugin comme
+Flash.  Les plugins fonctionnent indépendamment de Firefox et sont
+susceptibles d'effectuer des actions sensibles pour la préservation de votre
+anonymat. Par exemple, ils peuvent <a href="http://decloak.net">passer outre
+la configuration du proxy</a>, trouver <a
+href="http://forums.sun.com/thread.jspa?threadID=5162138&amp;messageID=9618376">votre
+adresse IP locale</a> et <a
+href="http://epic.org/privacy/cookies/flash.html">stocker leurs propres
+cookies</a>. Il est possible d'utiliser un LiveCD comme <a
+href="https://amnesia.boum.org/">le système Live (Amnesic) Incognito</a> qui
+met en place un proxy transparent vous mettant à l'abri de tout débordement
+de proxy. A noter toutefois, que les problèmes de découverte d'adresse IP
+locale et des cookies Flash ne sont pas réglés par cette méthode.  </p>
 
 <p>
 
@@ -358,10 +358,10 @@
 
 <p>
 
-There are a few known security issues with Torbutton (all of which are due
-to <a href="design/index.html#FirefoxBugs">unfixed Firefox security
-bugs</a>).  However, most of these relate to fingerprinting issues, as
-opposed to outright anonymity leaks.
+Il existe peu de failles de sécurité connues qui concernent Torbutton
+(toutes sont dues à <a href="design/index.html#FirefoxBugs">des bugs de
+sécurité de Firefox non résolus</a>).  Néanmoins, la majorité d'entre elles
+sont des problèmes d'empreinte, complètement opposées aux fuites d'anonymat.
 
 </p>
 

Modified: website/trunk/torbutton/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/torbutton/fr/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -55,34 +55,33 @@
 </script>
 
 <h2>Torbutton</h2>
-<hr /> <strong>Current version:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
-<strong>Authors:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
-<strong>Install:</strong> Click to <a
+<hr /> <strong>Version actuelle:</strong><version-torbutton><br/> <br/>
+<strong>Auteurs:</strong> Mike Perry &amp; Scott Squires<br/> <br/>
+<strong>Installation:</strong> Cliquez sur <a
 href="http://www.torproject.org/torbutton/torbutton-current.xpi"
-hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">install
-from this website</a> or <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">install
-from Mozilla's Add-On site</a><br/> <strong>Past Releases:</strong> <a
-href="releases/">Local</a><br/> <strong>Developer Documentation:</strong> <a
-href="design/">Torbutton Design Document</a> and <a
-href="design/MozillaBrownBag.pdf">Slides (Not actively updated)</a><br/>
-<strong>Extras:</strong> Google search plugins for <a href="/jsreq.html"
-title="Ref: 14938 (googleCA)"
+hash="<version-hash-torbutton>" onclick="return install(event);">ce lien
+pour installer à partir du site web</a> ou <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/downloads/latest/2275/addon-2275-latest.xpi?src=addondetail">installer
+depuis le site Mozilla Add-On</a><br/> <strong>Versions
+précédentes:</strong> <a href="releases/">Locale</a><br/>
+<strong>Documentation Développeur:</strong> <a href="design/">Document de
+spécification</a> and <a href="design/MozillaBrownBag.pdf">Diaporama (Pas
+forcément à jour)</a><br/> <strong>Extras:</strong> Plugins de recherche
+Google pour <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('GoogleCanada','ico','General','14937','g');return
-false">Google CA</a>, and <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938
-(googleCA)"
+false">Google CA</a>, et <a href="/jsreq.html" title="Ref: 14938 (googleCA)"
 onClick="addOpenSearch('googleuk_web','png','General','14445','g');return
-false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Source:</strong> You can <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">browse the repository</a>
-or simply unzip the xpi.  <br/> <strong>Bug Reports:</strong> <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
+false">Google UK</a>.  <br/> <strong>Code source:</strong> Vous pouvez <a
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git">naviguer sur le dépôt</a>
+ou simplement décompresser le xpi.  <br/> <strong>Rapports de Bug:</strong>
+<a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/report/14">Torproject
 trac</a><br/> <strong>Documents:</strong> <b>[</b> <a href="<page
 torbutton/faq>">FAQ</a> <b>|</b> <a
 href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CHANGELOG">changelog</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">license</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/LICENSE">licence</a>
 <b>|</b> <a
-href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">credits</a>
+href="https://gitweb.torproject.org/torbutton.git/blob_plain/HEAD:/src/CREDITS">crédits</a>
 <b>]</b><br/> <br/>
 
 <p>

Modified: website/trunk/uk/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/uk/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/uk/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -68,15 +68,13 @@
 Warning"> розуміти що Tor робить для вас, а що ні </ a>.</p>
 
 <p>
-Безпека Tor підвищується із збільшенням кількості користувачів і зі
-збільшенням числа людей, які <a href = "<page docs/tor-doc-relay>">
-включають функцію ретранслятора </ a>. (Налаштувати ретранслятор зовсім не
-так складно, як ви, можливо, думаєте, і це може значно <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-підвищити рівень вашої особистої безпеки </ a>.) Якщо надання ретранслятора
-не для вас, ви можете <a href = "<page volunteer>"> допомогти нам у багатьох
-інших аспектах проекту </ a>, і нам потрібні кошти для вдосконалення мережі
-Tor, підвищення її швидкості та спрощення забезпечення якісної безпеки.</p>
+Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
+to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
+hard to set up as you might think, and can significantly <a
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor є зареєстрованою 501 (c) (3) у США некомерційною організацією, чиєю
 місією є надання вам можливості захисту вашого Інтернет трафіку від
@@ -91,11 +89,11 @@
 <ul>
 <li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
 compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
 announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 березня 2010: Tor запускає кампанію і публікує план дій щодо підвищення
-продуктивності. Прочитайте <a href = "https://www.torproject.org/press/2010-03-25-tor-store-press-release.html.en"> Прес Реліз </ a> для
+продуктивності. Прочитайте <a href = "<page
+press/2010-03-25-performance-roadmap-press-release>"> Прес Реліз </ a> для
 отримання докладної інформації.</li>
 <li><b> Ми активно шукаємо нових спонсорів та джерела додаткового
 фінансування. </ b> Якщо ваша організація зацікавлена у подальшій успішній і

Modified: website/trunk/zh-cn/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/zh-cn/bridges.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -31,12 +31,12 @@
 reasons. The latest version of <a href="<page torbrowser/index>">The Tor
 Browser Bundle</a> on Windows tries to give you better hints about why Tor
 is having problems connecting. You should also read <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the
-FAQ about problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If
-you feel that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try
-because you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that
-you're using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x
-bundle for your platform</a>.
+href="<wiki>TorFAQ#IinstalledTorandPolipobutitsnotworking.">the FAQ about
+problems with running Tor properly</a> when you have issues.  If you feel
+that the issue is clearly blocking, or you'd simply like to try because
+you're unsure or feeling adventurous, please read on. Ensure that you're
+using the <a href="<page download>#Dev">latest 0.2.1.x or 0.2.2.x bundle for
+your platform</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -123,8 +123,8 @@
 Tor中继</a>,您可以运行一个网桥中继。您可以用以下任何一种方式配置:
 <ul>
 <li> manually <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit
-your torrc file</a> to be just these four lines:<br />
+href="<wiki>TorFAQ#Imsupposedtoeditmytorrc.Whatdoesthatmean">edit your torrc
+file</a> to be just these four lines:<br />
 <pre><code>
 SocksPort 0
 ORPort 443
@@ -138,8 +138,8 @@
 
 <p>If you get "Could not bind to 0.0.0.0:443: Permission denied" errors on
 startup, you'll need to pick a higher ORPort (e.g. 8080) or do <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some
-complex port forwarding</a>.
+href="<wiki>TorFAQ#Myfirewallonlyallowsafewoutgoingports.">some complex port
+forwarding</a>.
 </p>
 
 <p>

Modified: website/trunk/zh-cn/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/contact.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/zh-cn/contact.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -35,7 +35,7 @@
 <li><tt>tor-webmaster</tt> can fix typos on the website, change wrong statements
 or directions on the website, and add new sections and paragraphs that you
 send us. You might want to make a draft of your new sections on <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki">the Tor wiki</a> first.</li>
+href="<wiki>">the Tor wiki</a> first.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> 希望知道关于所有您从 <a href="<page volunteer>">志愿者页面</a>
 上受到启发后完成的文档、补丁、测试、关于支持应用程序的经验等等信息(或者是其它您已经解决了的问题以及关于使用 Tor
 的文档)。在您开始做某件事情之前,您没有必要发邮件通知我们 —— 像其它志愿者参加的 Internet

Modified: website/trunk/zh-cn/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/zh-cn/download.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -228,12 +228,11 @@
 <li>
 Tor anonymizes the origin of your traffic, and it encrypts everything
 between you and the Tor network and everything inside the Tor network, but
-<a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it
-can't encrypt your traffic between the Tor network and its final
-destination.</a> If you are communicating sensitive information, you should
-use as much care as you would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS
-or other end-to-end encryption and authentication.
+<a href="<wiki>TorFAQ#SoImtotallyanonymousifIuseTor">it can't encrypt your
+traffic between the Tor network and its final destination.</a> If you are
+communicating sensitive information, you should use as much care as you
+would on the normal scary Internet &mdash; use HTTPS or other end-to-end
+encryption and authentication.
 </li>
 
 <li>

Modified: website/trunk/zh-cn/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-08-23 16:45:00 UTC (rev 23024)
+++ website/trunk/zh-cn/index.wml	2010-08-23 17:53:08 UTC (rev 23025)
@@ -56,11 +56,10 @@
 Tor's security improves as its user base grows and as more people volunteer
 to <a href="<page docs/tor-doc-relay>">run relays</a>. (It isn't nearly as
 hard to set up as you might think, and can significantly <a
-href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayAnonymity">
-enhance your own security</a>.)  If running a relay isn't for you, we need
-<a href="<page volunteer>">help with many other aspects of the project</a>,
-and we need funds to continue making the Tor network faster and easier to
-use while maintaining good security.</p>
+href="<wiki>TorFAQ#RelayAnonymity"> enhance your own security</a>.)  If
+running a relay isn't for you, we need <a href="<page volunteer>">help with
+many other aspects of the project</a>, and we need funds to continue making
+the Tor network faster and easier to use while maintaining good security.</p>
 
 <p>Tor 是一个在册的 501(c)(3) U.S. 非营利性组织,其使命是来保护您帮您抵御网络流量分析。请 <a href="<page
 donate>">免税捐助</a>
@@ -73,8 +72,7 @@
 <ul>
 <li>02 May 2010: Tor 0.2.1.26 released as stable.  Fixes yet more OpenSSL
 compatibility issues and lets relays defend themselves from connection
-floods.  Read the <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-02126-stable-released">full
+floods.  Read the <a href="<blog>tor-02126-stable-released">full
 announcement</a> for the list of changes.</li>
 <li>29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store.  More details
 are available in the <a href="<page



More information about the tor-commits mailing list