[or-cvs] r22126: {translation} updated translations from bogdan (translation/trunk/projects/website/pl)
Runa Sandvik
runa.sandvik at gmail.com
Mon Apr 5 16:08:36 UTC 2010
Author: runa
Date: 2010-04-05 16:08:35 +0000 (Mon, 05 Apr 2010)
New Revision: 22126
Modified:
translation/trunk/projects/website/pl/3-low.faq-abuse.po
translation/trunk/projects/website/pl/3-low.news.po
Log:
updated translations from bogdan
Modified: translation/trunk/projects/website/pl/3-low.faq-abuse.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/pl/3-low.faq-abuse.po 2010-04-05 16:03:32 UTC (rev 22125)
+++ translation/trunk/projects/website/pl/3-low.faq-abuse.po 2010-04-05 16:08:35 UTC (rev 22126)
@@ -6,7 +6,6 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tor\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Bogdan Drozdowski <bogdandr / op . pl>\n"
@@ -14,22 +13,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR The Tor Project, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
-#. type: Content of: <div><p>
-#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:255
-msgid ""
-msgstr ""
-"Przykro nam to słyszeć. Są sytuacje, gdzie blokowanie anonimowego dostępu do "
-"usługi ma sens. Ale w wielu przypadkach, są prostsze rozwiązania twojego "
-"problemu, które w dalszym ciągu pozwolą użytkownikom bezpiecznie łączyć się "
-"z Twoim serwisem."
-
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:11
msgid "Abuse FAQ"
@@ -37,9 +21,8 @@
#. type: Content of: <div><div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:14
-#, fuzzy
msgid "Questions"
-msgstr "Questions"
+msgstr "Pytania"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:16
@@ -108,13 +91,12 @@
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:24
-#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"<page faq-abuse>#TracingUsers\">I have a compelling reason to "
"trace a Tor user. Can you help?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"<page faq-abuse>#TracingUsers\">Mam dobry powód, by śledzić "
-"użytkownika Tora. Możecie mi pomóc?</a>"
+"użytkownika Tora. Możecie pomóc?</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:25
@@ -134,9 +116,8 @@
"<a href=\"<page faq-abuse>#LegalQuestions\">Mam pytania prawne dotyczące "
"nadużyć Tora.</a>"
-#. END SIDEBAR
-#. type: Content of: <div>
#. END SIDEBAR
+#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:30
msgid "<hr /> <a id=\"WhatAboutCriminals\"></a>"
msgstr "<hr /> <a id=\"WhatAboutCriminals\"></a>"
@@ -202,7 +183,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:56
-#, fuzzy
msgid ""
"So yes, criminals could in theory use Tor, but they already have better "
"options, and it seems unlikely that taking Tor away from the world will stop "
@@ -214,7 +194,7 @@
"rozwiązania i wydaje się mało prawdopodobnym, żeby odebranie Tora światu "
"powstrzymało ich od robienia swych złych rzeczy. Jednocześnie, Tor i inne "
"środki ochrony prywatności mogą <em>zwalczać</em> kradzież tożsamości, "
-"przestępstwa fizyczne itd."
+"przestępstwa fizyczne, jak śledzenie, itd."
#. <a id="Pervasive">
#. </a>
@@ -236,7 +216,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:71
-#, fuzzy
msgid ""
"Distributed denial of service (DDoS) attacks typically rely on having a "
"group of thousands of computers all sending floods of traffic to a victim. "
@@ -244,9 +223,9 @@
"send UDP packets since those don't require handshakes or coordination."
msgstr ""
"Ataki DDoS zwykle polegają na posiadaniu grupy tysięcy komputerów "
-"wysyłających dane do ofiary. Skoro celem jest zapchanie łącza ofiary, ataki "
-"te zwykle wysyłają pakiety UDP, gdyż nie wymagają one uzgodnień ani "
-"koordynacji transmisji."
+"wysyłających dużo danych do ofiary. Skoro celem jest zapchanie łącza "
+"ofiary, ataki te zwykle wysyłają pakiety UDP, gdyż nie wymagają one "
+"uzgodnień połączenia ani koordynacji transmisji."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:76
@@ -282,7 +261,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:88
-#, fuzzy
msgid ""
"First of all, the default Tor exit policy rejects all outgoing port 25 "
"(SMTP) traffic. So sending spam mail through Tor isn't going to work by "
@@ -296,14 +274,13 @@
"na port 25 (SMTP). Dlatego wysyłanie spamu przez Tora nie będzie działać w "
"domyślnej konfiguracji. Jest możliwe, że niektórzy operatorzy przekaźników "
"sieci Tor włączą port 25 na swoim punkcie wyjścia, wtedy taki komputer "
-"pozwoli na wysyłanie poczty. Ale ta osoba mogłaby równie dobrze uruchomić "
+"pozwoli na wysyłanie poczty; ale ta osoba mogłaby równie dobrze uruchomić "
"otwarty serwer pocztowy przekazujący pocztę, niezależnie od Tora. Krótko "
"mówiąc, Tor nie jest użyteczny do spamowania, gdyż prawie wszystkie "
"przekaźniki sieci Tora odmawiają wysłania poczty."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Of course, it's not all about delivering the mail. Spammers can use Tor to "
"connect to open HTTP proxies (and from there to SMTP servers); to connect to "
@@ -315,7 +292,7 @@
"wykorzystywać Tora, by łączyć się z otwartymi serwerami Proxy HTTP (a z nich "
"do serwerów SMTP); by łączyć się ze źle napisanymi skryptami CGI "
"wysyłającymi pocztę; oraz by kontrolować swoje botnety — tzn. w sposób "
-"ukryty łączyć się z armiami komputerów, które dostarczają spam."
+"ukryty łączyć się z armiami przejętych komputerów, które dostarczają spam."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:104
@@ -337,11 +314,10 @@
#. type: Content of: <div><h3>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:111
-#, fuzzy
msgid ""
"<a class=\"anchor\" href=\"#ExitPolicies\">How do Tor exit policies work?</a>"
msgstr ""
-"<a class=\"anchor\" href=\"#ExitPolicies\">Jak działają polityki wyjścia z "
+"<a class=\"anchor\" href=\"#ExitPolicies\">Jak działają polityki wyjścia "
"Tora?</a>"
#. type: Content of: <div><p>
@@ -419,58 +395,53 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:141
-#, fuzzy
msgid ""
"Somebody connects to Hotmail, and sends a ransom note to a company. The FBI "
"sends you a polite email, you explain that you run a Tor relay, and they say "
"\"oh well\" and leave you alone. [Port 80]"
msgstr ""
"Ktoś podłącza się do systemu Hotmail i wysyła żądanie okupu jakiejś firmie. "
-"FBI przysyła ci uprzejmy list, ty tłumaczysz, że masz przekaźnik sieci Tora, "
-"a oni odpowiadają \"no trudno\" i zostawiają cię w spokoju. [Port 80]"
+"FBI przysyła Ci uprzejmy list, ty tłumaczysz, że masz przekaźnik sieci Tora, "
+"a oni odpowiadają \"no trudno\" i zostawiają Cię w spokoju. [Port 80]"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:145
-#, fuzzy
msgid ""
"Somebody tries to get you shut down by using Tor to connect to Google groups "
"and post spam to Usenet, and then sends an angry mail to your ISP about how "
"you're destroying the world. [Port 80]"
msgstr ""
-"Ktoś stara się zmusić cię do wyłączenia, używając Tora do połączenia się z "
+"Ktoś stara się zmusić Cię do wyłączenia, używając Tora do połączenia się z "
"Google Groups i wysyłania spamu do Usenetu, a potem wysyła nieuprzejmy list "
-"do twojego dostawcy internetu (ISP) o tym, jak ty psujesz świat. [Port 80]"
+"do twojego dostawcy internetu (ISP) o tym, jak psujesz świat. [Port 80]"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:148
-#, fuzzy
msgid ""
"Somebody connects to an IRC network and makes a nuisance of himself. Your "
"ISP gets polite mail about how your computer has been compromised; and/or "
"your computer gets DDoSed. [Port 6667]"
msgstr ""
"Ktoś łączy się z siecią IRC i staje się nieznośny. Twój dostawca dostaje "
-"uprzejmy list o tym, jak włamano się do twojego komputera i/lub twój "
+"uprzejmy list o tym, jak włamano się do Twojego komputera lub Twój "
"komputer zostaje zaatakowany atakiem typu DDoS. [Port 6667]"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Somebody uses Tor to download a Vin Diesel movie, and your ISP gets a DMCA "
"takedown notice. See EFF's <a href=\"<page eff/tor-dmca-response>\">Tor DMCA "
"Response Template</a>, which explains why your ISP can probably ignore the "
"notice without any liability. [Arbitrary ports]"
msgstr ""
-"Ktoś używa Tora do pobrania filmu Vin Diesel, a twój dostawca dostaje "
+"Ktoś używa Tora do pobrania filmu Vina Diesela, a Twój dostawca dostaje "
"informację o naruszeniu praw autorskich. Zobacz <a href=\"<page eff/tor-dmca-"
-"response>\">Szablon odpowiedzi na taką informację</a>, który wytłumaczy "
-"czemu twój dostawca może prawdopodobnie zignorować taką wiadomość bez "
+"response>\">Szablon odpowiedzi na taką informację</a>, który wytłumaczy, "
+"czemu Rwój dostawca może prawdopodobnie zignorować taką wiadomość bez "
"żadnych skutków prawnych. [Różne porty]"
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:158
-#, fuzzy
msgid ""
"You might also find that your Tor relay's IP is blocked from accessing some "
"Internet sites/services. This might happen regardless of your exit policy, "
@@ -478,12 +449,12 @@
"(If you have a spare IP not used for other activities, you might consider "
"running your Tor relay on it.) For example,"
msgstr ""
-"Możesz także dowiedzieć się, że IP twojego przekaźnika sieci Tor jest "
+"Możesz także dowiedzieć się, że IP Twojego przekaźnika sieci Tor jest "
"blokowane przy próbie dostępu do pewnych stron lub usług internetowych. To "
"może się zdarzyć niezależnie od polityki wyjścia, gdyż niektóre grupy nie "
"wiedzą, że Tor ma polityki wyjścia lub ich to nie obchodzi. (Jeśli masz "
-"wolny adres IP nieużywany do innych działań, możesz rozważyć uruchomienia "
-"przekaxnika sieci Tora na tym właśnie adresie) Na przykład,"
+"wolny adres IP nieużywany do innych działań, możesz rozważyć uruchomienie "
+"przekaźnika sieci Tora na tym właśnie adresie.) Na przykład,"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:165
@@ -541,7 +512,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:188
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes jerks make use of Tor to troll IRC channels. This abuse results in "
"IP-specific temporary bans (\"klines\" in IRC lingo), as the network "
@@ -549,11 +519,10 @@
msgstr ""
"Czasami różne ćwoki używają Tora, by trollować kanały IRC. Takie nadużycia "
"skutkują w tymczasowym blokowaniu według IP (\"klines\" w slangu IRC), gdyż "
-"operatorzy sieci próbują trzymać troli z dala od swoich sieci."
+"operatorzy sieci próbują trzymać troli z dala od swojej sieci."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:192
-#, fuzzy
msgid ""
"This response underscores a fundamental flaw in IRC's security model: they "
"assume that IP addresses equate to humans, and by banning the IP address "
@@ -572,12 +541,11 @@
"otwartych serwerów proxy i komputerów w całym internecie, do których się "
"włamano. Sieci IRC przegrywają walkę, próbując zablokować te wszystkie "
"węzły, powstało wiele czarnych list i kontra-troli w oparciu o ten "
-"nieprawidłowy model (inaczej niż to jest w antywirusach). Sieć Tora jest tu "
+"nieprawidłowy model (podobnie jak to jest w antywirusach). Sieć Tora jest tu "
"tylko kroplą w morzu."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:202
-#, fuzzy
msgid ""
"On the other hand, from the viewpoint of IRC server operators, security is "
"not an all-or-nothing thing. By responding quickly to trolls or any other "
@@ -593,10 +561,11 @@
"nie jest sprawą typu wszystko albo nic. Poprzez szybkie reagowanie na troli "
"i każdy inny atak społeczny, możliwe jest uczynienie ataku mniej atrakcyjnym "
"dla napastnika. Zaś większość indywidualnych adresów odpowiada pojedynczym "
-"osobom na każdej sieci IRC o każdej porze. Do wyjątków należą bramki NAT. "
+"osobom na każdej sieci IRC o każdej porze. Do wyjątków należą bramki NAT, "
+"które można traktować jako osobny przypadek. "
"Próba powstrzymania używania otwartych proxy może i jest przegrywaną walką, "
"ale nie jest nią kline'owanie pojedynczych źle zachowujących się "
-"użytkowników, dopóki się nie znudzą i nie pójdą sobie gdzieś indziej."
+"użytkowników IRCa, dopóki się nie znudzą i nie pójdą sobie gdzieś indziej."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:212
@@ -720,7 +689,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:255
-#, fuzzy
msgid ""
"We're sorry to hear that. There are some situations where it makes sense to "
"block anonymous users for an Internet service. But in many cases, there are "
@@ -730,11 +698,10 @@
"Przykro nam to słyszeć. Są sytuacje, gdzie blokowanie anonimowego dostępu do "
"usługi ma sens. Ale w wielu przypadkach, są prostsze rozwiązania twojego "
"problemu, które w dalszym ciągu pozwolą użytkownikom bezpiecznie łączyć się "
-"z twoim serwisem."
+"z Twoim serwisem."
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:260
-#, fuzzy
msgid ""
"First, ask yourself if there's a way to do application-level decisions to "
"separate the legitimate users from the jerks. For example, you might have "
@@ -748,7 +715,7 @@
"użytkowników od pacanów na poziomie aplikacji. Na przykład, mógłbyś mieć "
"pewne obszary strony lub pewne przywileje jak wysyłanie wiadomości, dostępne "
"tylko dla użytkowników zarejestrowanych. Łatwo jest stworzyć aktualną listę "
-"adresów IP Tora, które pozwalają na łączenie się z twoją stroną, więc "
+"adresów IP Tora, które pozwalają na łączenie się z Twoją stroną, więc "
"mógłbyś to rozróżnienie zrobić tylko dla użytkowników Tora. W ten sposób "
"dostajesz ochronę dostępu i nie musisz blokować całego serwisu."
@@ -771,7 +738,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:277
-#, fuzzy
msgid ""
"Second, consider that hundreds of thousands of people use Tor every day "
"simply for good data hygiene — for example, to protect against data-"
@@ -789,7 +755,7 @@
"zbierającymi informacje firmami reklamowymi, w czasie swoich normalnych "
"czynności. Inni używają Tora, gdyż jest to ich jedyny sposób na przejście "
"przez restrykcyjne lokalne zapory ogniowe. Niektórzy użytkownicy Tora mogą "
-"właśnie teraz legalnie łączyć się z twoim serwisem, by wykonywać swoje "
+"właśnie teraz legalnie łączyć się z Twoim serwisem, by wykonywać swoje "
"normalne czynności. Musisz zdecydować, czy blokowanie sieci Tora jest warte "
"utraty wkładu tych użytkowników, jak również potencjalnych przyszłych "
"legalnych użytkowników. (Często ludzie nie wiedzą, ilu dobrych użytkowników "
@@ -809,7 +775,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:294
-#, fuzzy
msgid ""
"Lastly, please remember that Tor relays have <a href=\"<page "
"faq>#ExitPolicies\">individual exit policies</a>. Many Tor relays do not "
@@ -823,8 +788,8 @@
"faq>#ExitPolicies\">indywidualne polityki wyjścia</a>. Wiele przekaźników "
"Tora w ogóle nie zezwala na połączenia wychodzące. Wiele z tych, które "
"zezwalają na pewne połączenia wychodzące może już blokować połączenia z "
-"twoim serwisem. Jeśli chcesz blokować węzły Tora, przejrzyj ich polityki "
-"wyjścia i blokuj tylko te, które pozwalają na połączenia z twoją stroną; "
+"Twoim serwisem. Jeśli chcesz blokować węzły Tora, przejrzyj ich polityki "
+"wyjścia i blokuj tylko te, które pozwalają na połączenia z Twoją stroną; "
"pamiętaj, że polityki wyjścia mogą się zmieniać (podobnie jak lista węzłów w "
"sieci)."
@@ -842,7 +807,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:310
-#, fuzzy
msgid ""
"(Some system administrators block ranges of IP addresses because of official "
"policy or some abuse pattern, but some have also asked about whitelisting "
@@ -852,7 +816,7 @@
"(Niektórzy administratorzy blokują zakresy adresów IP z przyczyn oficjalnej "
"polityki lub pewnych wzorców nadużyć, ale niektórzy pytali o możliwość "
"znalezienia węzłów wyjściowych Tora w celu ich odblokowania, gdyż chcą dać "
-"dostęp do swoich systemów wykorzystujących tylko Tora. Te skrypty są "
+"dostęp do swoich systemów wykorzystując tylko Tora. Te skrypty są "
"przydatne także do tworzenia \"białych list\".)"
#. type: Content of: <div>
@@ -906,7 +870,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:339
-#, fuzzy
msgid ""
"But remember that this doesn't mean that Tor is invulnerable. Traditional "
"police techniques can still be very effective against Tor, such as "
@@ -915,8 +878,9 @@
msgstr ""
"Pamiętać należy jednak, że to nie znaczy, że Tor jest nie narażony. "
"Tradycyjne techniki policyjne w dalszym ciągu mogą być efektywne względem "
-"Tora, jak np. przesłuchiwanie podejrzanych, urządzenia podsłuchowe, analiza "
-"charakteru pisma i inne fizyczne środki śledcze."
+"Tora, jak np. przesłuchiwanie podejrzanych, pluskwy podsłuchowe i na "
+"klawiaturę, analiza "
+"charakteru pisma, operacje specjalne i inne fizyczne środki śledcze."
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:345
@@ -993,11 +957,10 @@
#. type: Content of: <div><p>
#: /home/runa/tor/website/en/faq-abuse.wml:368
-#, fuzzy
msgid ""
"Please take a look at the <a href=\"<page eff/tor-legal-faq>\">Tor Legal "
"FAQ</a>, and contact EFF directly if you have any further legal questions."
msgstr ""
"Spójrz na <a href=\"<page eff/tor-legal-faq>\">Prawne FAQ Tora</a>, i "
-"skontaktuj się bezpośrednio z EFF jeśli będziesz miał jakiekolwiek dalsze "
+"skontaktuj się bezpośrednio z EFF, jeśli będziesz miał jakiekolwiek dalsze "
"pytania prawne."
Modified: translation/trunk/projects/website/pl/3-low.news.po
===================================================================
--- translation/trunk/projects/website/pl/3-low.news.po 2010-04-05 16:03:32 UTC (rev 22125)
+++ translation/trunk/projects/website/pl/3-low.news.po 2010-04-05 16:08:35 UTC (rev 22126)
@@ -3,46 +3,41 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-31 18:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Project-Id-Version: Tor\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-09 09:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-05 12:00+0100\n"
+"Last-Translator: Bogdan Drozdowski <bogdandr / op . pl>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#. PUT CONTENT AFTER THIS TAG
+#. PUT CONTENT AFTER THIS TAG
#. type: Content of: <div>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:11
-#, fuzzy
msgid "<a id=\"News\"></a>"
msgstr "<a id=\"News\"></a>"
#. type: Content of: <div><h2>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:12
-#, fuzzy
msgid "<a class=\"anchor\" href=\"#News\">Tor: News</a>"
-msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#News\">Nowości</a>"
+msgstr "<a class=\"anchor\" href=\"#News\">Tor: Nowości</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"29 March 2010: Tor and Printfection announce The Tor Store. More details "
"are available in the <a href=\"<page press/2010-03-25-tor-store-press-"
"release>\">press release</a>."
msgstr ""
-"12 Marca 2009: Tor wydaje kampanię i plan rozwoju wydajności. Przeczytaj <a "
+"29 Marca 2010: Tor i Printfection ogłazają sklep Tora. Więcej w <a "
"href=\"<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>"
-"\">ogłoszenie prasowe</a>, by poznać szczegóły."
+"\">ogłoszeniu prasowym</a>."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:19
-#, fuzzy
msgid ""
"16 March 2010: Tor 0.2.1.25 released as stable. Fixes a regression "
"introduced in 0.2.1.23 that could prevent relays from guessing their IP "
@@ -50,26 +45,29 @@
"the <a href=\"http://archives.seul.org/or/announce/Mar-2010/msg00000.html"
"\">full announcement</a> for the list of changes."
msgstr ""
-"05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a "
-"href=\"http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html"
-"\">ogłoszenie</a>, by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach."
+"16 Marca 2010: Tor 0.2.1.25 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problem "
+"z wersji 0.2.1.23, który mógł uniemożliwić przekaźnikom zgadnięcie ich "
+"adresu IP. Poprawia też kilka pomniejszych potencjalnych problemów "
+"z bezpieczeństwem. Przeczytaj <a href=\"http://archives.seul.org/or/"
+"announce/Mar-2010/msg00000.html\">ogłoszenie</a> by "
+"poznać pełną listę zmian."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:25
-#, fuzzy
msgid ""
"21 February 2010: Tor 0.2.1.24 released as stable. Fixes compatibility with "
"recent Apple OSX openssl changes and adds some performance enhancements. "
"Read the <a href=\"http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000."
"html\">announcement</a> for the full list of changes."
msgstr ""
-"05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a "
-"href=\"http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html"
-"\">ogłoszenie</a>, by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach."
+"21 Lutego 2010: Tor 0.2.1.24 wydany jako wersja stabilna. Naprawia "
+"zgodność z ostatnimi zmianami w OpenSSL w Apple OSX i dodaje trochę "
+"poprawek wydajności. Przeczytaj <a href=\"http://"
+"archives.seul.org/or/announce/Feb-2010/msg00000.html\">ogłoszenie</a> by "
+"poznać pełną listę zmian."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:30
-#, fuzzy
msgid ""
"19 January 2010: Tor 0.2.1.22 released as stable. Fixes a critical privacy "
"problem in bridge directory authorities. This stable update also rotates "
@@ -77,26 +75,28 @@
"href=\"http://archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html"
"\">announcement</a> for the full list of fixes."
msgstr ""
-"05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a "
-"href=\"http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html"
-"\">ogłoszenie</a>, by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach."
+"19 Stycznia 2010: Tor 0.2.1.22 wydany jako wersja stabilna. Naprawia "
+"krytyczny problem z prywatnością w serwerach katalogowych mostków. Ta "
+"aktualizacja zmienia także dwa z siedmiu kluczy i lokalizacji serwerów "
+"katalogowych v3. Przeczytaj <a href=\"http://"
+"archives.seul.org/or/announce/Jan-2010/msg00000.html\">ogłoszenie</a> by "
+"poznać pełną listę poprawek."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"21 December 2009: Tor 0.2.1.21 released as stable. Fixes issues with "
"OpenSSL and helps exit relays. Read the <a href=\"http://archives.seul.org/"
"or/announce/Dec-2009/msg00000.html\">announcement</a> for the full list of "
"fixes."
msgstr ""
-"05 Grudnia 2008: Tor 0.2.0.32 wydany jako wersja stabilna. Przeczytaj <a "
-"href=\"http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html"
-"\">ogłoszenie</a>, by dowiedieć się o zmianach i aktualizacjach."
+"21 Grudnia 2009: Tor 0.2.1.21 wydany jako wersja stabilna. Naprawia problemy "
+"z OpenSSL i pomaga przekaźnikom wyjściowym. Przeczytaj <a href=\"http://"
+"archives.seul.org/or/announce/Dec-2009/msg00000.html\">ogłoszenie</a> by "
+"poznać pełną listę poprawek."
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:37
-#, fuzzy
msgid ""
"10 October 2009: Tor 0.2.1.20 released as stable. Read the <a href="
"\"https://blog.torproject.org/blog/tor-02120-released\">announcement</a> for "
@@ -108,7 +108,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:38
-#, fuzzy
msgid ""
"28 July 2009: Tor 0.2.1.19 released as stable. Read the <a href=\"http://"
"archives.seul.org/or/announce/Aug-2009/msg00000.html\">announcement</a> for "
@@ -120,7 +119,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:41
-#, fuzzy
msgid ""
"25 June 2009: Tor 0.2.0.35 released as stable. Read the <a href=\"http://"
"archives.seul.org/or/announce/Jun-2009/msg00000.html\">announcement</a> for "
@@ -132,7 +130,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:43
-#, fuzzy
msgid ""
"12 March 2009: Tor launches performance roadmap and campaign. Read the <a "
"href=\"<page press/2009-03-12-performance-roadmap-press-release>\">Press "
@@ -144,7 +141,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:44
-#, fuzzy
msgid ""
"09 February 2009: Tor 0.2.0.34 released as stable. Read the <a href="
"\"http://archives.seul.org/or/announce/Feb-2009/msg00000.html"
@@ -158,7 +154,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:47
-#, fuzzy
msgid ""
"21 January 2009: Tor 0.2.0.33 released as stable. Read the <a href=\"http://"
"archives.seul.org/or/announce/Jan-2009/msg00000.html\">announcement</a> for "
@@ -170,7 +165,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:50
-#, fuzzy
msgid ""
"19 December 2008: Tor releases 3-year development roadmap. Read the <a href="
"\"<page press/2008-12-19-roadmap-press-release>\">Press Release</a> for more "
@@ -182,7 +176,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:53
-#, fuzzy
msgid ""
"05 December 2008: Tor 0.2.0.32 released as stable. Read the <a href="
"\"http://archives.seul.org/or/announce/Dec-2008/msg00000.html"
@@ -194,7 +187,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:56
-#, fuzzy
msgid ""
"08 September 2008: Tor 0.2.0.31 released as stable. Read the <a href="
"\"http://archives.seul.org/or/announce/Sep-2008/msg00000.html"
@@ -206,7 +198,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:59
-#, fuzzy
msgid ""
"25 August 2008: Tor 0.2.0.30 released as stable. Read the <a href=\"http://"
"archives.seul.org/or/announce/Aug-2008/msg00000.html\">announcement</a> or "
@@ -221,7 +212,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:64
-#, fuzzy
msgid ""
"25 May 2008: Tor receives two awards from the <a href=\"http://nlnet.nl/"
"\">NLnet Foundation</a>. The first is to improve the performance of hidden "
@@ -238,7 +228,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:71
-#, fuzzy
msgid ""
"13 May 2008: <a href=\"http://archives.seul.org/or/talk/May-2008/msg00048."
"html\">Tor 0.2.0.26-rc</a> replaces several V3 directory authority keys "
@@ -273,7 +262,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:84
-#, fuzzy
msgid ""
"Mar 2008: <a href=\"https://blog.torproject.org/blog/tor-project-google-"
"summer-code-2008!\">Tor Project is in Google Summer of Code 2008!</a>"
@@ -283,7 +271,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:88
-#, fuzzy
msgid ""
"Feb 2008: The <a href=\"https://www.torproject.org/people#Board\">Board of "
"Directors</a> welcomes <a href=\"https://blog.torproject.org/blog/isaac-mao-"
@@ -297,7 +284,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:94
-#, fuzzy
msgid ""
"Feb 2008: Tor is happy to announce the <a href=\"https://blog.torproject.org"
"\">official Tor blog</a>."
@@ -307,7 +293,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:97
-#, fuzzy
msgid ""
"Jan 2008: <a href=\"<page download>\">Tor 0.1.2.19</a> (the latest stable "
"release) fixes a huge memory leak on exit relays, makes the default exit "
@@ -325,7 +310,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:105
-#, fuzzy
msgid ""
"Oct 2007: <a href=\"<page download>\">Tor 0.1.2.18</a> (the new stable "
"release) fixes many problems including crash bugs, problems with hidden "
@@ -349,7 +333,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:115
-#, fuzzy
msgid ""
"Oct 2007: As many of you know, The Tor Project became an <a href=\"<page "
"people>\">independent and official nonprofit</a> this past February. We did "
@@ -374,7 +357,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:127
-#, fuzzy
msgid ""
"Sep 2007: If you have received email claiming to be Tor, it wasn't from us. "
"The <a href=\"<page download>\">official Tor bundles</a> can be <a href="
@@ -387,7 +369,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:131
-#, fuzzy
msgid ""
"Aug 2007: <strong>Please update your Tor software!</strong> The latest "
"versions (stable: 0.1.2.17; development: 0.2.0.6-alpha) patch a significant "
@@ -402,7 +383,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:137
-#, fuzzy
msgid ""
"Feb 2007: The Tor Project and UColo/Boulder <a href=\"http://blogs.law."
"harvard.edu/anonymous/2007/02/26/the-rumors-of-our-demise/\">respond</a> to "
@@ -416,7 +396,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:142
-#, fuzzy
msgid ""
"Jan 2007: The Tor network has grown to hundreds of thousands of users. The "
"developers can't do all the new features, bug fixes, and documentation. <a "
@@ -428,7 +407,6 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
#: /home/runa/tor/website/en/news.wml:146
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>We are actively looking for new sponsors and funding.</b> If your "
"organization has an interest in keeping the Tor network usable and fast, "
@@ -443,6 +421,5 @@
"wsparcie, reklamę (jeśli sobie tego życzą) oraz zwiększony wpływ na kierunek "
"badań i rozwoju. <a href=\"<page donate>\">Prosimy o złożenie dotacji.</a>"
-#, fuzzy
#~ msgid "<hr />"
#~ msgstr "<hr />"
More information about the tor-commits
mailing list