[or-cvs] r19360: {website} more pt translations from andre (website/trunk/pt)

phobos at seul.org phobos at seul.org
Thu Apr 23 01:53:15 UTC 2009


Author: phobos
Date: 2009-04-22 21:53:14 -0400 (Wed, 22 Apr 2009)
New Revision: 19360

Added:
   website/trunk/pt/bridges.wml
   website/trunk/pt/contact.wml
   website/trunk/pt/contribute.wml
   website/trunk/pt/developers.wml
   website/trunk/pt/donate.wml
Modified:
   website/trunk/pt/documentation.wml
Log:
more pt translations from andre


Added: website/trunk/pt/bridges.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/bridges.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pt/bridges.wml	2009-04-23 01:53:14 UTC (rev 19360)
@@ -0,0 +1,196 @@
+# Based-On-Revision: 19299
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 1-high
+
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Bridges" CHARSET="UTF-8"
+
+<div class="main-column">
+
+<a id="BridgeIntroduction"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#BridgeIntroduction">Tor: Bridges</a></h2>
+<hr />
+
+<p><i>Nota do tradutor: "bridge" em português significa "ponte", mas neste 
+contexto estamos falando de redes de computadores, onde tipicamente se usa os 
+termos originais em inglês mesmo (como nas demais áreas da informática praticada
+no Brasil). O mesmo se dá com a palavra relay, que significa algo como 
+"repassador".</i></p>
+
+<p>
+Bridge relays (ou apenas bridges, para encurtar) são relays do Tor que não são
+listados no diretório principal Tor. Como não há uma lista pública completa deles,
+mesmo se o seu provedor internet (ISP) estiver filtrando conexões para todos os
+relays Tor conhecidos, eles provavelmente não serão capazes de bloquear todas as
+bridges. Se você suspeita de que seu acesso à rede Tor está sendo bloqueado, você
+pode preferir usar as bridges.
+</p>
+
+<p>
+A inclusão de bridges no Tor é um passo à frente na corrida de resistência aos
+bloqueios. É perfeitamente possível que, mesmo que seu provedor filtre a 
+Internet, você não precise de uma bridge para usar o Tor. Muitos programas de
+filtragem procuram por requisições não criptografadas de diretórios Tor para 
+reconhecer que você está usando o Tor, mas a versão 0.2.0.23-rc do Tor e mais
+recentes usam consultas criptografadas de diretório por padrão. Esta mudança 
+significa que muitos programas de filtragem não serão mais capazes de reconhecer
+as conexões do Tor. Por isso você deve tentar usar o Tor sem bridges primeiro,
+pois pode funcionar assim mesmo.
+</p>
+
+<p>
+Note que também é possível que o Tor não esteja funcionando por outros motivos.
+A última versão do <a href="<page torbrowser/index>">Pacote Navegador Tor</a>
+no Windows tenta dar a você dicas melhores sobre o motivo do Tor ter problemas
+de conexão. Você também deveria ler <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">o
+FAQ sobre problemas ao executar o Tor</a> quando alguma coisa acontecer.
+Se você acha que o problema é mesmo bloqueio, ou você simplesmente gostaria de
+tentar porque você não tem certeza ou está disposto a se arriscar, por favor 
+continue lendo. Certifique-se de que você está usando a 
+<a href="<page download>#Dev">versão mais recente do pacote 0.2.0.x ou 0.2.1.x 
+para a sua plataforma</a>.
+</p>
+
+<p>
+Para usar uma bridge, você precisará localizar uma. Além disso, você precisará
+configurar o Tor com o endereço de bridge que você quer usar. Você irá fazer 
+isso com Vidalia, o controlador do Tor.
+Se a sua conexão Internet requer o uso de um proxy, você provavelmente vai
+precisar configurar Vidalia para fazer isto primeiro. Se você acha que não
+precisa configurar um proxy para sua conexão Internet, provavelmente não 
+precisa mesmo. Faça uma tentativa e se houver algum problema, peça por nossa
+ajuda.
+</p>
+
+<p>
+Neste momento, você pode obter uma bridge visitando
+<a href="https://bridges.torproject.org/">https://bridges.torproject.org/</a>
+com seu navegador. Se esta página estiver filtrada para você, e você não tiver
+nenhum outro proxy ou nenhuma outra forma de chegar a ela, existem ainda 
+<a href="#FindingMore">outras formas de encontrar bridges</a>.
+</p>
+
+<a id="Understanding"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#Understanding">Entendendo bridges</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Por exemplo, você vai obter uma entrada sobre uma bridge parecida com a seguinte:
+</p>
+<pre><samp>
+bridge 141.201.27.48:443 4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413
+</samp>
+</pre>
+
+<p>
+Não é estritamente necessário entender os componentes da linha sobre a bridge 
+mas isto pode ser útil. Você pode pular esta seção se quiser.<br />
+O primeiro elemento é o endereço IP: <tt>'141.201.27.48'</tt><br />
+O segundo elemento é a porta: <tt>'443'</tt><br />
+O terceiro elemento, a "impressão digital" (fingerprint), é opcional:
+<tt>'4352e58420e68f5e40bf7c74faddccd9d1349413'</tt><br />
+</p>
+
+<a id="UsingBridges"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#UsingBridges">Usando bridges com Tor e
+Vidalia</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Para usar a bridge de exemplo acima, vá para a página de configurações de rede
+do Vidalia ("Network settings"), e clique em "Meu ISP bloqueia conexões à rede 
+Tor" ("My ISP blocks connections to the Tor network").  Adicione o endereço de 
+cada bridge na página de configurações de rede do Vidalia colando-os no campo 
+"Adicionar uma Bridge" ("Add a Bridge") e depois clicando no sinal "+". Veja a
+figura abaixo:
+</p>
+
+<br /><br />
+<img src="$(IMGROOT)/vidalia-bridges.png" alt="Vidalia's Network settings page" />
+<br /><br />
+
+<p>
+Adicione todos os endereços de bridges que você souver, pois bridges adicionais
+irão aumentar a confiabilidade. Uma bridge deve ser suficiente para alcançar a
+rede Tor, mas se você só tem uma bridge e ela ficar offline, você será cortado 
+da rede Tor.
+</p>
+
+<a id="FindingMore"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#FindingMore">Encontrando mais bridges para o Tor</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Outra forma de encontrar endereços de bridges públicas é enviar email para
+bridges at torproject.org com a linha "get bridges" sozinha no texto do email.
+Mas você precisa enviar este pedido de uma conta do gmail &mdash; caso contrário
+seria muito fácil para um atacante criar vários endereços de email e descobrir
+todas as bridges.
+Quase instantaneamente, você vai receber uma resposta incluindo:
+</p>
+<pre>
+Here are your bridge relays:
+
+ bridge 60.16.182.53:9001 c9111bd74a710c0d25dda6b35e181f1aa7911133
+ bridge 87.237.118.139:444 c18dde4804e8fcb48464341ca1375eb130453a39
+ bridge 60.63.97.221:443 ab5c849ed5896d53052e43966ee9aba2ff92fb82
+
+</pre>
+<p>
+Depois que você receber o email com as informações sobre bridges, você pode 
+continuar com os passos de configuração do Vidalia descritos 
+<a href="#UsingBridges">acima</a>.
+</p>
+
+<a id="RunningABridge"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningABridge">Executando uma Bridge Tor</a></h2>
+<hr />
+
+<p>
+Se você é um operador de servidor, é possível que você queira rodar um nó de
+bridge. Abaixo está um arquivo de configuração <tt>torrc</tt> mínimo que permite
+a entrada na rede Tor como bridge:
+</p>
+
+<pre><code>
+SocksPort 0
+Nickname BridgeExample
+ORPort 443
+BridgeRelay 1
+PublishServerDescriptor bridge
+Exitpolicy reject *:*
+</code>
+</pre>
+
+<p>
+(Se você não sabe como editar seu arquivo <tt>torrc</tt>, veja
+<a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">este
+item no FAQ</a>.)
+</p>
+
+<p>
+Quando configurado como uma bridge, seu servidor <b>não</b> vai aparecer na rede
+pública Tor.
+</p>
+
+<p>
+Se você quiser que um usuário use a sua bridge, simplesmente dê a ele o endereço
+IP do nó Tor, a porta TCP conforme configurado pelo <tt>ORPort</tt> e a 
+"impressão digital" (fingerprint) do servidor. A "impressão digital" deve estar
+nos arquivos de log do Tor ou em <tt>/var/lib/tor/fingerprint</tt> dependendo
+da sua plataforma.
+</p>
+
+<p>
+Se você quiser aprender mais sobre Bridges de um ponto de vista técnico, por
+favor leia a <a href="<svnsandbox>doc/spec/bridges-spec.txt">especificação de
+bridges Tor</a>. Se você estiver interessado em rodar uma bridge privada ou 
+outros usos específicos, por favor leia a especificação.
+</p>
+
+  </div><!-- #main -->
+
+#include <foot.wmi>
+


Property changes on: website/trunk/pt/bridges.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords:Author Date Id Revision
   + 
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/pt/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/contact.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pt/contact.wml	2009-04-23 01:53:14 UTC (rev 19360)
@@ -0,0 +1,62 @@
+# Based-On-Revision: 19347
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 3-low
+
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contatos"
+
+<div class="main-column">
+
+<h2>Tor: Contatos</h2>
+<hr />
+
+<p>Primeiro, se você tem um problema ou pergunta sobre o uso do Tor, leia a
+<a href="<page documentation>#Support">seção de suporte</a> para saber o que 
+fazer. Os desenvolvedores Tor gastam a maior parte de seu tempo desenvolvendo o
+Tor, e não há ninguém dedicado ao suporte a usuário, então tente procurar a 
+solução antes de <a href="<page faq>#SupportMail">educadamente tentar encontrar
+um voluntário</a>.</p>
+
+<p>Se você realmente precisa entrar em contato conosco, aqui estão algumas
+orientações. Todos estes endereços terminam em @torproject.org. Note que na
+prática muitos deles vão para o mesmo grupo de pessoas, então por favor seja um
+pouco paciente e <a href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">
+específico nas suas perguntas</a>, e também certifique-se de escrever o seu 
+email em inglês.</p>
+
+<ul>
+<li><tt>tor-ops</tt> são as pessoas que gerenciam as autoridades de diretório.
+Use este email se você estiver executando um relay Tor e tiver alguma pergunta
+ou problema com seu relay.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> podem corrigir erros de escrita no site web, mudar
+declarações ou instruções erradas no site, e acrescentar novas seções e 
+parágrafos que você nos enviar. Você poderia fazer um rascunho das suas novas
+seções no <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">wiki
+Tor</a> antes.</li>
+<li><tt>tor-volunteer</tt> receberá seus documentos, correções (patches), testes,
+experiências dando suporte às aplicações, e outros, que você produziu baseado na
+sua <a href="<page volunteer>">página de voluntário</a> (ou outros problemas que
+você consertou ou documentou sobre o uso do Tor). Não há necessidade de nos 
+enviar email antes que você comece a trabalhar em algo -- como todos os projetos
+com voluntários na Internet, nós recebemos notícias de muitas pessoas 
+entusiasmadas que desaparecem logo em seguida, então nós estamos mais 
+interessados em receber notícias sobre progressos reais.</li>
+<li><tt>tor-translation</tt> coloca novas <a href="<page
+translation>">traduções do website</a> no ar, e ajudar a tirar dúvidas sobre
+traduções novas e atuais.</li>
+<li><tt>tor-assistants</tt> é o endereço geral para contatos com a imprensa
+e quaisquer outros comentários e necessidades.</li>
+<li><tt>tordnsel</tt> é o endereço dos responsáveis pela exitlist do tordns.</li>
+<li><tt>donations</tt> é para perguntas e comentários sobre <a href="<page
+donate>">envio de dinheiro aos desenvolvedores</a>. Mais doações significa
+<a href="<page faq>#Funding">mais Tor</a>. Ficaremos felizes em ajudar a pensar 
+em formas criativas de você poder contribuir.</li>
+<li><tt>execdir</tt> é para perguntas e comentários sobre a organização sem fins
+lucrativos Tor: perguntas sobre a marca registrada, afiliação e coordenação,
+ddoações vultosas, questões contratuais, licenciamento e certificação, etc.</li>
+</ul>
+
+  </div><!-- #main -->
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/pt/contact.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords:Author Date Id Revision
   + 
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/pt/contribute.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/contribute.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pt/contribute.wml	2009-04-23 01:53:14 UTC (rev 19360)
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Based-On-Revision: 19347
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecionando" REDIRECT="volunteer"
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/pt/contribute.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords:Author Date Id Revision
   + 
Added: svn:eol-style
   + native

Added: website/trunk/pt/developers.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/developers.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pt/developers.wml	2009-04-23 01:53:14 UTC (rev 19360)
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Based-On-Revision: 19347
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Status: obsolete
+
+#include "head.wmi" TITLE="Redirecionando" REDIRECT="documentation#Developers"
+
+#include <foot.wmi>


Property changes on: website/trunk/pt/developers.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords:Author Date Id Revision
   + 
Added: svn:eol-style
   + native

Modified: website/trunk/pt/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/documentation.wml	2009-04-22 14:31:05 UTC (rev 19359)
+++ website/trunk/pt/documentation.wml	2009-04-23 01:53:14 UTC (rev 19360)
@@ -1,140 +1,277 @@
+# Based-On-Revision: 19347
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 7935
-# Last-Translator: asr at mail.telepac.pt
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
 
-#include "head.wmi" TITLE="Documentação" CHARSET="UTF-8"
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Documentação"
 
 <div class="main-column">
 
 <a id="RunningTor"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Utilizando Tor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#RunningTor">Executando o Tor</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-win32>">Instalar Tor em Windows</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalar Tor em Mac OS X</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalar Tor em Linux/BSD/Unix</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurar um servidor Tor</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurar Tor com serviço ocultado</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-windows>">Instalando o Tor
+em Win32</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-osx>">Instalando o Tor em
+Mac OS X</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-unix>">Instalando o Tor em
+Linux/BSD/Unix</a></li>
+<li><a href="<page torbutton/index>">Instalando
+Torbutton para o Tor</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurando um
+relay Tor</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurando
+um serviço oculto Tor (hidden service)</a></li>
 </ul>
 
 <a id="Support"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Support">Como obter suporte</a></h2>
-<ul>
-<li>Em primeiro lugar consultar a <a href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">Wiki FAQ técnica</a>. (Apesar de controlarmos esta 
-página, para garantir a sua exactidão, os programadores do Tor não são responsáveis pelo seu conteúdo.)</li>
-<li>A <a href="<page faq-abuse>">FAQ de Abuse</a> é uma colecção de
-perguntas comuns e de questões relacionadas com a operação de um servidor Tor.</li>
-<li>A <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Legal Tor</a> é escrita pelos advogados da EFF. Destina-se a abordar algumas questões legais relacionadas com o projecto Tor nos Estados Unidos.</li>
+<a id="UpToSpeed"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#UpToSpeed">Informando-se sobre o passado, presente
+e futuro do Tor</a></h2>
+
+<ol>
+<li>
+Primeiro, leia a <a href="<page overview>">visão geral</a> para ter uma idéia
+básica de como o Tor funciona, para que serve, e quem o usa.
+</li>
+
+<li>
+<a href="<page download>">Instale o pacote Tor</a> e teste-o.
+Certifique-se de que você instalou o Firefox primeiro, e de ter lido a
+<a href="<page download>#Warning">lista de alertas</a> sobre as formas como você
+pode estragar seu anonimato.
+</li>
+
+<li>
+Nosso <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ</a>
+(lista de dúvidas comuns) cobre vários tópicos, incluindo perguntas sobre como
+configurar um cliente ou relay, dúvidas sobre ataques ao anonimato, porque não
+fizemos o Tor de outras formas, etc.
+Há um <a href="<page faq-abuse>">FAQ sobre abusos</a> separado para responder à
+perguntas de ou para operadores de relays.
+O <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ Tor sobre assuntos legais</a> é escrito 
+por advogados da EFF, e busca das a você uma visão geral sobre algumas questões
+legais que surgiram a respeito do projeto Tor nos Estados Unidos.
+</li>
+
 <li>O <a href="<page tor-manual>">manual</a>
-lista todas as entradas que se podem colocar no <a
-href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">ficheiro <i>torrc</i></a>. Também dispomos de um <a href="<page tor-manual-dev>">manual 
-para a versão de Tor em desenvolvimento</a>.</li>
-<li>Na <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki do Tor
-</a> encontram-se uma grande variedade de contribuições de utilizadores do Tor.</li>
-<li>O canal de IRC (para utilizadores, operadores de servidores, e programadores)
-é  <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor em irc.oftc.net</a>.</li>
-<li>Também existe um <a
-href="https://bugs.torproject.org/tor"><i>bugtracker</i></a>.
-Se encontrar um bug, especialmente um que provoque um crash, leia <a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing">
-Como reportar um bug</a> e depois forneça-nos o máximo de informação possível no bugtracker.
-(Se o bug estiver relacionado com <i>Privoxy</i>, o seu browser, ou outra aplicação, pedimos-lhe que não o coloque no nosso bugtracker
-mas sim no fórum apropriado.)</li>
-<li>Tente a lista de discussão or-talk mais <a href="#MailingLists">abaixo</a>.</li>
-<li>Como última alternativa, veja a nossa <a href="<page contact>">
-página de contactos</a>.</li>
-</ul>
+lista todas as entradas possíveis que você pode colocar no seu <a
+href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">arquivo
+torrc</a>. Nós também fornecemos um <a href="<page tor-manual-dev>">manual para
+a versão em desenvolvimento do Tor</a>.</li>
 
+<li>Se você tem dúvidas, nós temos um canal IRC (para usuários, operadores de
+relays, e desenvolvedores) em
+at <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>. Se você encontrou
+um bug, especialmente um que faça o programa travar, leia <a
+href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#RelayCrashing">como
+reportar um bug do Tor</a> primeiro e depois nos informe o máximo que puder 
+sobre ele no 
+<a href="https://bugs.torproject.org/tor">nosso rastreador de bugs (bugtracker)</a>.
+(Se o bug é com o Privoxy, seu navegador, ou algum outro programa, por favor não
+o cadastre em nosso bugtracker.) A
+<a href="#MailingLists">lista de discussão or-talk</a> também pode ser útil.
+</li>
+
+<li>
+<a href="https://blog.torproject.org/">Tor tem um blog agora</a>.
+Nós tentamos mantê-lo atualizado a cada uma ou duas semanas com as últimas
+notícias.
+</li>
+
+<li>
+Baixe e assista a palestra de Roger &quot;What The Hack&quot; (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">vídeo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides</a>, <a
+href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United_States_Department_of_Defense...and_you">abstract</a>).
+Esta palestra foi ministrada em julho de 2005, quando nós ainda éramos 
+financiados pela EFF e quando a rede ainda era bem pequena, mas as informações
+sobre como o Tor funciona e para que ele serve ainda são boas.
+</li>
+
+<li>
+Leia a <a href="#DesignDoc">Documentação de Design</a>. Note que nós temos
+especificações no estilo de RFC para explicar exatamente como o Tor foi feito.
+</li>
+
+<li>
+Existe um rascunho de <a
+href="<svnsandbox>doc/roadmaps/2008-12-19-roadmap-full.pdf">lista de itens sobre
+coisas que nós gostaríamos de fazer no futuro</a>. Alguns desses itens precisam
+ser melhor definidos antes que eles façam sentido para quem não é um 
+desenvolvedor Tor, mas através deles você pode ter um senso geral sobre que tipo
+de coisa precisará ser resolvida a seguir.
+</li>
+
+<li>
+Baixe e assista a palestra "Technical changes since 2004" de Nick, ministrada
+na Defcon em julho de 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mathewson-Technical_Changes_since_you_Last_Heard_about_Tor.mp4">vídeo</a>, <a
+href="http://freehaven.net/~nickm/slides/Defcon07/TorChanges.pdf">slides</a>),
+a palestra "blocking-resistance
+and circumvention" de Roger, no 23C3 em dezembro de 2006 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/23C3-1444-en-tor_and_china.m4v">vídeo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-23c3.pdf">slides</a>,
+<a href="http://events.ccc.de/congress/2006/Fahrplan/events/1444.en.html">abstract</a>,
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">design paper</a>),
+e a palestra "Current events in 2007" de Roger, no 24C3 em dezembro
+de 2007 (<a
+href="http://freehaven.net/~arma/24c3-2325-en-current_events_in_tor_development.mp4">vídeo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/slides-24c3.pdf">slides</a>,
+<a href="http://events.ccc.de/congress/2007/Fahrplan/events/2325.en.html">abstract</a>).
+Nós também temos o tutorial "What The Hack" nos serviços ocultos (<a 
+href="http://freehaven.net/~arma/wth_tor_hidden_services.mp4">vídeo</a>,
+<a href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a>).
+</li>
+
+<li>
+Veja a palestra "Securing the Tor network" de Mike, na Defcon em julho de 2007
+(<a href="http://freehaven.net/~arma/Defcon15-Mike_Perry-Securing_the_Tor_Network.mp4">vídeo</a>,
+ <a href="http://freehaven.net/~arma/SecuringTheTorNetwork.pdf">slides</a>).
+Ela descreve formas comuns de atacar redes como o Tor e como nós tentamos nos
+defender elas, e introduz a coleção de scripts <a 
+href="https://svn.torproject.org/svn/torflow/trunk/README">Torflow</a>.
+</li>
+
+<li>
+Conheça a ,a 
+href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/001-process.txt">Tor
+proposal process for changing our design</a> (processo de proposta Tor para
+mudança de design), e veja as <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">propostas existentes</a>.
+</li>
+
+<li>
+Nosso <a href="<svnsandbox>doc/TODO">arquivo de coisas a fazer ("TODO") para 
+desenvolvedores</a> começa com uma linha do tempo para promessas externas &mdash; 
+coisas que <a href="<page sponsors>">nossos patrocinadores</a> pagaram para fazermos.
+Também tem uma lista de várias outras tarefas e tópicos que nós gostaríamos de 
+fazer a seguir.
+</li>
+
+<li>
+Depois que você estiver atualizado, as coisas vão continuar a mudar com uma
+rapidez surpreendente. A <a href="#MailingLists">lista de discussão or-dev</a> 
+é onde as discussões mais complexas acontecem, e o canal de IRC #tor é onde as
+discussões menos complexas acontecem.
+</li>
+
+</ol>
+
 <a id="MailingLists"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informação sobre Listas de Distribuição</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#MailingLists">Informações Sobre Listas de Discussão</a></h2>
 <ul>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/announce/">or-announce</a> é uma lista de baixo volume para anunciar novas versões
- e patches críticos de segurança. Todos os utilizadores devem assinar esta lista.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/talk/">or-talk</a>
-é onde se centralizam as discussões sobre Tor, e onde se colocam as notificações de pré-release, e candidatos a release.</li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/dev/">or-dev</a>
-destina-se apenas aos programadores, e é de muito baixo volume.</li>
-<li>A lista <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">cvs commits</a>
-pode ter muito interesse para os programadores.</li>
+<li>A <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">lista de discussão or-announce</a>
+é uma lista de pouco volume para anúncios de novos lançamentos e atualizações
+críticas de segurança. Todos deveriam estar nesta lista.
+Também há um 
+<a href="http://rss.gmane.org/gmane.network.onion-routing.announce">RSS
+feed</a> da lista or-announce no <a href="http://gmane.org">gmane.org</a>.</li>
+<li>Na <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">lista or-talk</a>
+tem várias discussões, e também é para onde enviamos notificações de versões
+de pré-lançamento e candidatos a lançamento (release candidates).</li>
+<li>A <a href="http://archives.seul.org/or/dev/">lista or-dev</a>
+é somente para desenvolvedores, e tem pouco tráfego.</li>
+<li>Uma lista para <a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">svn commits</a>
+pode ser interessante para desenvolvedores.</li>
 </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentos de Especificação</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Documentação de Design</a></h2>
 <ul>
-<li>O <b>documento de 'design'</b> (publicado no Usenix Security 2004)
-apresenta a nossa motivação e análise do 'design' do Tor.
-Versões <a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>
-disponíveis.</li>
-<li>A nossa publicação seguinte <b>Desafios em anonimato de baixa latência</b>
-(ainda na forma de rascunho) detalha experiências e direcções mais recentes:
-<a href="https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/doc/design-paper/challenges.pdf">
-versão PDF</a>.</li>
-<li>As <b>especificações</b> destinam-se a divulgar informação suficiente para construir uma versão compatível de Tor:
+<li>O <b>documento de design</b> (publicado na Usenix Security 2004)
+tem as nossas justificativas e análise de segurança para o design do Tor:
+estão disponíveis versões em 
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> e
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
+<li>Nosso paper seguinte sobre <b>challenges in low-latency anonymity</b>
+("desafios em anonimato de baixa latência" - ainda em rascunho) detalha as
+experiências e diretrizes mais recentes:
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/challenges.pdf">rascunho em PDF</a>.</li>
+<li>Nosso paper da WEIS 2006 &mdash; <b>Anonymity Loves Company:
+Usability and the Network Effect</b> (Anonimato Adora Companhia: Usabilidade e o
+Efeito Rede) &mdash; explica porque a usabilidade em sistemas de anonimato 
+impacta a sua segurança: <a
+href="http://freehaven.net/anonbib/cache/usability:weis2006.pdf">PDF</a>.</li>
+<li>Nosso design preliminar para dificultar o bloqueio de acesso à rede Tor por 
+grandes firewalls está descrito em 
+<b>design of a blocking-resistant anonymity system</b>:
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.pdf">rascunho em PDF</a> e
+<a href="<svnsandbox>doc/design-paper/blocking.html">rascunho em HTML</a>.
+Quer nos <a href="<page volunteer>#Coding">ajudar a construí-lo</a>?</li>
+<li>As <b>especificações</b> têm como objetivo dar aos desenvolvedores informação
+suficiente para construir uma versão compatível do Tor:
 <ul>
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/tor-spec.txt">Especificação principal do Tor</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificação do Tor rendezvous</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificação do Tor directory server</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificação do protocolo de controlo de interface com Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec.txt">Especificação do servidor de diretório
+Tor versão 3</a> (e as especificações de diretório mais antigas <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v1.txt">versão 1</a> e <a
+href="<svnsandbox>doc/spec/dir-spec-v2.txt">versão 2</a>)</li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/control-spec.txt">Especificação do protocolo de 
+controle do Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/rend-spec.txt">Especificação rendezvous Tor
+</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/path-spec.txt">Especificação de seleção de 
+caminho do Tor path selection</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Hostnames especiais no Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Suporte SOCKS e a extensões
+do Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Como funcionam os números de
+versão do Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Rascunhos de novas especificações 
+e mudanças propostas ainda em progresso</a></li>
 </ul></li>
-<li>Veja os <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides
-(PDF)</a> e o <a
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">
-vídeo
-(torrent)</a> da apresentação do Roger no <a
-href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Também existem <a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">slides</a> e <a
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">
-víideo</a>
-da palestra no WTH sobre serviços ocultos.</li>
+
 </ul>
 
 <a id="NeatLinks"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links Úteis</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#NeatLinks">Links Interessantes</a></h2>
 <ul>
-<li>A <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki do Tor</a>
- proporciona uma grande variedade de contribuições de utilizadores.
- Faça-lhe uma visita!</li>
-<li>O <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">Wiki oculto</a> é um
-portal para tudo o que esteja relacionado com os serviços ocultos.</li>
+<li>O <a href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter">Wiki Tor</a>
+possui várias contribuições úteis para usuários do Tor. Confira!</li>
 <li><a
-href="https://wiki.torproject.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guia
-para 'Tor-ificar' várias aplicações</a>.</li>
-<li><a
 href="https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Uma
-lista de programas suportados que poderão ser usados com
-Tor</a>.</li>
-<li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">O gráfico de Weasel
-do número de servidores Tor em função do tempo</a>.</li>
-<li>Para saber mais sobre os nós Tor actuais, veja a 
-<a href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">lista
-de nós de saída Tor por países</a> do Geoff Goodell.</li>
+lista de programas de suporte que você pode usar em conjunto com o Tor</a>.</li>
+<li><a href="http://check.torproject.org/">O detector Tor</a> ou 
+<a href="http://torcheck.xenobite.eu/">o outro detector Tor</a> tenta adivinhar
+se você está usando o Tor ou não.</li>
+<li>Confira a página de 
+<a href="http://torstatus.kgprog.com/">Status do Tor</a>, a outra página de
+<a href="http://torstatus.blutmagie.de/">Status do Tor</a>, ou a página de 
+<a href="https://torstat.xenobite.eu/">status dos nós Tor</a> por Xenobite.
+Lembre-se de que estas listas podem não ser precisas com relação a o que o seu
+cliente Tor usa, porque seu cliente busca todos os diretórios autoritativos e os
+combina localmente.</li>
 <li>Leia <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">estes
-papéis</a> (especialmente os que estão em caixas) para se informar do estado da arte no campo
-dos sistemas de comunicação anónima.</li>
+papers</a> (especialmente os que têm um quadro ao redor) para se atualizar sobre
+a área de sistemas de comunicação anônima.</li>
 </ul>
 
 <a id="Developers"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvimento</a></h2>
-Veja o <b>repositório CVS</b> do Tor: (que poderá não funcionar
-nem sequer compilar)
-<ul>
-<li><a href="https://svn.torproject.org/svn/">CVS sandbox regularmente actualizado</a></li>
-<li><a
-href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/?root=Tor">ViewCVS</a></li>
-<li><a href="http://archives.seul.org/or/cvs/">Lista de distribuição cvs
-commits</a></li>
-<li>acesso anónimo pserver (password é guest):
-<ul>
-<li>Crie uma nova directoria e faça cd lá para dentro.</li>
-<li><kbd>cvs -d :pserver:guest at cvs.seul.org:/home/or/cvsroot login</kbd></li>
-<li><kbd>cvs -d :pserver:guest at cvs.seul.org:/home/or/cvsroot co tor</kbd></li>
-<li><kbd>cd tor; ./autogen.sh; make</kbd> e <kbd>make install</kbd> se quiser.</li>
-<li>(use <kbd>co -r <var>tor-0_1_1_4_alpha</var> tor</kbd> ou algo semelhante para recolher uma determinada versão.)</li>
-<li>(Para recolher a versão de manutenção use <kbd>-r <var>tor-0_1_0-patches</var></kbd>)</li>
-</ul>
-</li>
-</ul>
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Para Desenvolvedores</a></h2>
+  Veja o <b>repositório de código fonte</b> do Tor:
+  <ul>
+    <li><a href="<svnsandbox>">Navegue pela árvore do repositório diretamente</a></li>
+    <li><a href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/tor/?root=Tor">ViewCVS</a></li>
+    <li>Acesso somente leitura:
+      <ul>
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
+        <li><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/website/trunk website</kbd></li>
+        <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do ódigo (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://svn.torproject.org/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
+      </ul>
+    </li>
+    <li>Acesso de leitura e escrita:
+      <ul>
+        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
+        <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
+        <li>Para baixar (check out) o ramo de manutenção do código (maintenance branch), use<br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_2_0-patches</kbd></li>
+        <li><b>HTTPS certificate fingerprint:</b> 11:34:5c:b1:c4:12:76:10:86:ce:df:69:3d:06:a9:57:fa:dc:c9:29</li>
+      </ul>
+    </li>
+  </ul>
 
   </div><!-- #main -->
 

Added: website/trunk/pt/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/pt/donate.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/pt/donate.wml	2009-04-23 01:53:14 UTC (rev 19360)
@@ -0,0 +1,194 @@
+# Based-On-Revision: 19359
+# Last-Translator: bertelli dot andre at gmail
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Contribua!" CHARSET="UTF-8"
+
+<div class="main-column">
+
+<h2>Contribua para o Projeto Tor!</h2>
+<hr />
+
+<p>
+Se você usa o software ou a rede Tor e gostaria de ajudar a manter o Projeto Tor,
+por favor considere a opção de fazer uma doação para nos ajudar a continuar o
+nosso trabalho. Nós oferecemos várias formas de fazer uma doação:</p>
+<ul>
+<li><a href="#check">Cheque, Ordem de Pagamento, ou Ordem Postal</a></li>
+<li><a href="#paypal">PayPal</a></li>
+<li><a href="#wire">ACH/e-check/Transferência eletrônica</a></li>
+<li><a href="#eurobank">Transferência de Banco Europeu</a></li>
+<li><a href="#funds">Para onde vai a minha doação?</a></li>
+</ul>
+
+<p>De dezembro 2006 em diante, Tor é uma instituição sem fins lucrativos de 
+pesquisa/educacional (US 501[c][3] research/educational nonprofit).
+Doações para o Projeto Tor podem ser dedutíveis de imposto para pessoas residindo
+nos Estados Unidos ou que paguem imposto em países com reciprocidade com os
+Estados Unidos em doações de caridade. Se você tiver alguma dúvida, por favor
+<a href="mailto:donations at torproject.org">contate-nos</a> diretamente. Estamos
+à disposição para esclarecer-lhe sobre grandes doações, doação em testamento 
+("planned giving"), e reconhecimento público de doações.
+</p>
+
+<p>Uma doação de $65 ou mais é passível de receber uma <a href="<page
+tshirt>">camiseta Tor</a>. Ajude-nos a
+<a href="<page faq>#Funding">manter o Tor em desenvolvimento</a>!
+</p>
+
+<a id="check"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#check">Cheques, Ordem de Pagamento, e Ordem Postal</a></h3>
+<p>
+Estes pagamentos podem ser enviados para:
+</p>
+<blockquote><p>
+The Tor Project<br />
+122 Scott Circle<br />
+Dedham, MA  02026 USA</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Atenção cidadãos americanos: se você gostaria de uma carta de reconhecimento,
+por favor informe-nos junto com a sua doação. Um cheque cancelado, recibo de
+ordem de pagamento/postal, ou avaliação de propriedade doada são registros 
+válidos de acordo com o IRS <i>(nota do tradutor: IRS é o órgão de Imposto de Renda
+americano.)</i>
+</p>
+
+<a id="paypal"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#paypal">PayPal</a></h3>
+<form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr"
+method="post">
+  <p>
+A abordagem mais útil de doar é se tornar um "membro" do projeto Tor para 
+<b>pagamentos recorrentes</b> todos os meses. Doar periodicamente nos deixará
+mais livres para gastarmos menos tempo buscando patrocínios e nos concentrar
+mais em desenvolvimento. Você pode se tornar um membro clicando neste botão 
+(você precisará de uma conta no
+<a href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
+<input type="radio" name="a3" value="50.00" />50
+<input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />20
+<input type="radio" name="a3" value="10.00" />10
+<input type="radio" name="a3" value="5.00" />5
+<SELECT name="currency_code">
+<OPTION value="USD" selected>$
+<OPTION value="EUR">€
+<OPTION value="GBP">£
+</SELECT>
+<input type="hidden" name="p3" value="1" />
+<input type="hidden" name="t3" value="M" />
+<input type="hidden" name="sra" value="1" />
+<input type="hidden" name="src" value="1" />
+<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
+<input type="hidden" name="no_note" value="1" />
+<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif" name="submit"
+ alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and secure!">
+<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
+<input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
+<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
+<input type="hidden" name="cancel_return"
+ value="https://www.torproject.org/donate">
+</p>
+</form>
+
+<form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
+<p>Você também pode fazer uma <b>doação única</b> (via PayPal, mas não requer
+uma conta):<br />
+<input type="radio" name="amount" value="100.00" />100
+<input type="radio" name="amount" value="50.00" />50
+<input type="radio" name="amount" value="20.00" checked="checked" />20
+<input type="radio" name="amount" value="10.00" />10
+<input type="radio" name="amount" value="">outro valor
+<SELECT name="currency_code">
+<OPTION value="USD" selected>$
+<OPTION value="EUR">€
+<OPTION value="GBP">£
+</SELECT>
+<input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
+<input type="image" src="images/btn_donateCC_LG.gif"
+ name="submit" alt="Make payments with PayPal - it's fast, free and secure!">
+<input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
+<input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
+<input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
+<input type="hidden" name="return" value="https://www.torproject.org/donate#funds">
+<input type="hidden" name="cancel_return" value="https://www.torproject.org/donate">
+</p>
+</form>
+
+<a id="wire"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#wire">ACH/e-check/Transferências Eletrônicas</a></h3>
+<p>Nos Estados Unidos, transferências por ACH ou e-check são uma boa forma de 
+fazer uma doação. Nós aceitamos transferências eletrônicas de mais de US$100.
+Transferências ACH/e-check dentro dos Estados Unidos são geralmente livres de 
+taxas para o remetente, porém transferências eletrônicas possuem uma taxa.
+Se você está na Europa, <a href="#eurobank">por favor leia abaixo</a>.</p>
+
+<p>
+Endereço da Organização:<br />
+The Tor Project<br />
+122 Scott Circle<br />
+Dedham, MA 02026<br />
+</p>
+<p>
+número da conta: 63904957725<br />
+número de roteamento: 011075150<br />
+SWIFT Code: SVRNUS33//FW011075150<br />
+</p>
+<p>
+Endereço do Banco:<br />
+Sovereign Bank<br />
+1130 Berkshire Boulevard<br />
+Wyomissing, PA 19610<br />
+</p>
+
+<a id="eurobank"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#eurobank">Transferência de Banco Europeu</a></h3>
+<p>Na Europa, nós temos um acordo de troca de fundos com o 
+<a href="http://www.ccc.de/">Chaos Computer Club</a>.  Suas doações vão para
+uma conta de banco separada gerenciada pelo CCC, e eles usam os fundos para 
+atividades que beneficiam o Tor na Europa. Moradores de qualquer um dos <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area">31 estados membros
+da SEPA</a> podem transferir eletronicamente até 50.000 Euros ao custo de uma 
+transação local (ou seja, geralmente livres de taxas se transferidas 
+eletronicamente).
+</p>
+
+<p>
+Informações da conta:<br />
+Wau Holland Stiftung<br />
+IBAN DE57 5204 0021 0277 281202<br />
+SWIFT BIC COBADEFFXXX<br />
+</p>
+<p>
+Informação da conta em estilo clássico alemão:<br />
+Konto: 2772812-02<br />
+Inhaber: Wau Holland Stiftung<br />
+Bank: Commerzbank Kassel<br />
+BLZ: 52040021<br />
+</p>
+<p>WHS entrega um recibo de doação sob requisição (junto com a informação e
+endereço).
+</p>
+
+<a id="funds"></a>
+<h3><a class="anchor" href="#funds">Para onde vai a minha doação?</a></h3>
+<p>Se você já fez a sua doação, muito obrigado.  Seu dinheiro foi depositado na 
+nossa conta geral. Você se juntou aos 
+<a href="<page sponsors>">vários patrocinadores</a> que financiam o futuro do Tor
+e do anonimato online.
+Em 2008, o Projeto Tor gastou e recebeu seu dinheiro como está a seguir: </p>
+<p><img src="images/2008-funding-chart.png" alt="Quem patrocina o Projeto Tor?"/>
+<img src="images/2008-expenses-chart.png" alt="Como o dinheiro é gasto?"/></p>
+
+<hr />
+<strong>O Projeto Tor respeita a confidencialidade de vocês que nos dão suporte,
+quando solicitado. Nós não emprestamos, alugamos, ou vendemos nossas listas de
+doadores de forma alguma.</strong>
+
+  </div><!-- #main -->
+
+#include <foot.wmi>
+


Property changes on: website/trunk/pt/donate.wml
___________________________________________________________________
Added: svn:keywords:Author Date Id Revision
   + 
Added: svn:eol-style
   + native



More information about the tor-commits mailing list