[or-cvs] r14034: translate 2 more GSoC ideas in italian, i.e. status event in (website/trunk/it)

jan at seul.org jan at seul.org
Fri Mar 14 14:47:11 UTC 2008


Author: jan
Date: 2008-03-14 10:47:10 -0400 (Fri, 14 Mar 2008)
New Revision: 14034

Modified:
   website/trunk/it/volunteer.wml
Log:
translate 2 more GSoC ideas in italian, 
i.e. status event interface and translation wiki.


Modified: website/trunk/it/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/it/volunteer.wml	2008-03-14 10:07:27 UTC (rev 14033)
+++ website/trunk/it/volunteer.wml	2008-03-14 14:47:10 UTC (rev 14034)
@@ -240,74 +240,74 @@
 <li>
 <b>Tor Controller Status Event Interface</b>
 <br />
-Priority: <i>Medium</i>
+Priorit&agrave;: <i>Media</i>
 <br />
-Effort Level: <i>Medium</i>
+Impegno: <i>Medio</i>
 <br />
-Skill Level: <i>Medium</i>
+Comtepenze: <i>Medie</i>
 <br />
-Likely Mentors: <i>Matt, Roger</i>
+Possibili mentori: <i>Matt, Roger</i>
 <br />
-There are a number of status changes inside Tor of which the user may need
-to be informed. For example, if the user is trying to set up his Tor as a
-relay and Tor decides that its ports are not reachable from outside
-the user's network, we should alert the user. Currently, all the user
-gets is a couple log messages in Vidalia's 'message log' window, which they
-likely never see since they don't receive a notification that something
-has gone wrong. Even if the user does actually look at the message log,
-most of the messages make little sense to the novice user.
+Vi sono numerosi cambiamenti di stato in Tor, di cui l'utente dovrebbe venire
+informato. Ad esempio, se l'utente vuol trasformare Tor in un
+relay e Tor decide che le sue porte non sono raggiungibili dall'esterno
+della rete dell'utente, l'utente dovrebbe venire avvertito. Adesso tutto quello che l'utente
+riceve sono un paio di messaggi nella finestra'message log' di Vidalia, che 
+probabilmente non viene mai letta dato che non viene mai ricevuta un avviso
+che qualcosa &egrave; andato storto. Anche se l'utente si leggesse il message log,
+la maggior parte dei messaggi sarebbe poco utile ad un utente inesperto.
 <br />
-Tor has the ability to inform Vidalia of many such status changes, and
-we recently implemented support for a couple of these events. Still,
-there are many more status events the user should be informed of and we
-need a better UI for actually displaying them to the user.
+Tor pu&ograve; informare Vidalia di vari cambiamenti di stato e da poco
+abbiamo realizzato il supporto per alcuni di questi eventi. Rimangono ancora
+molti altri eventi di stato di cui si dovrebbe informare l'utente e serve
+una interfaccia utente migliore per mostrarli.
 <br />
-The goal of this project then is to design and implement a UI for
-displaying Tor status events to the user. For example, we might put a
-little badge on Vidalia's tray icon that alerts the user to new status
-events they should look at. Double-clicking the icon could bring up a
-dialog that summarizes recent status events in simple terms and maybe
-suggests a remedy for any negative events if they can be corrected by
-the user. Of course, this is just an example and the student is free to
-suggest another approach.
+Lo scopo di questo progetto &egrave; quindi il disegno e la realizzazione di una interfaccia utente
+per mostrare gli eventi di stato Tor all'utente. Ad esempio con una piccola
+etichetta sull'icona di stato di Vidalia, per avvertire l'utente di nuovi
+eventi di stato da controllare. Un doppio clic sull'icona dovrebbe far comparire 
+una finsetra di dialogo con un sommario in termini comprensibili degli eventi recenti
+e magari con un suggerimento per risolvere gli eventi negativi su cui l'utente
+pu&ograve; intervenire. Questo &egrave; comunque solo un esempio e lo studente sar&agrave;
+completamente libero di suggerire un approccio differente.
 <br />
-A student undertaking this project should have good UI design and layout
-and some C++ development experience. Previous experience with Qt and 
-Qt's Designer will be very helpful, but are not required. Some
-English writing ability will also be useful, since this project will
-likely involve writing small amounts of help documentation that should
-be understandable by non-technical users. Bonus points for some graphic
-design/Photoshop fu, since we might want/need some shiny new icons too.
+Gli studenti interessati a questo progetto dovrebbero avere una buona esperienza nel design e layout di interfacce utente
+e qualche esperienza di programmazione in C++. Esperienze con Qt e con
+il designer di Qt sono utilissime, ma non obbligatorie. Utile anche
+la capaciti&agrave; di comunicazione scritta in inglese, dato che il progetto
+probabilmente implicher&agrave; di scrivere una documentazione minima di aiuto
+comprensibile per degli utenti non tecnici. Molto apprezzate le capacit&agrave; di
+design, grafica, Photoshop dato che potremmo anche avere bisogno di nuove icone.
 </li>
 
 <li>
 <b>Translation Wiki</b>
 <br />
-Priority: <i>High</i>
+Priorit&agrave;: <i>Alta</i>
 <br />
-Effort Level: <i>Medium</i>
+Impegno: <i>Medio</i>
 <br />
-Skill Level: <i>Medium</i>
+Competenze: <i>Medie</i>
 <br />
-Likely Mentors: <i>Jacob</i>
+Possibili mentori: <i>Jacob</i>
 <br />
-We need a way to edit and translate sections of the website. Currently
-the website is made up of a bunch of <a href="<svnsandbox>website/en/">wml
-files</a>, and <a href="<page translation>">translators</a> fetch these
-wml files, translate them in an editor, and either send us the translation
-or use svn to commit them back. The current "cost" of publication of
-website changes is quite high even for English language users. For a
-single word change or any type of
-minor change, the page may never be corrected or translated. It would
-be nice to have a wiki that was specifically geared towards translation
-and would somehow track the upstream (English) versions to indicate when
-a fresh translation is needed, like our current
-<a href="<page translation-status>">translation status page</a>. This
-seems mostly like a job for a wiki
-integrator or wiki software author. Certainly the person would need to
-be interested in human languages and translation. They should at least
-be minimally familiar with what Tor is; but they would not have to interact
-with the software, only the documentation and the website.
+Ci serve un sistema per modificare e tradurre il nostro sito web. Ad oggi
+il sito &egrave; fatto con alcuni <a href="<svnsandbox>website/en/">file
+wml</a> ed i <a href="<page translation>">traduttori</a> scaricano i file
+wml, li traducono in un editor e ci spediscono la traduzione oppure
+usano svn per fare un commit direttamente. Il "costo" attuale per pubblicare
+modifiche al sito web &egrave; abbastanza alto anche per utenti di lingua inglese. Una
+modifica di una sola parola o per qualsiasi modifica minore,
+pu&ograve; capitare che la pagina non venga mai aggiornata o tradotta. Sarebbe
+bello avere un wiki rivolto specificamente alla traduzione,
+che in qualche modo seguisse le versioni upstream (in inglese) per segnalare
+quando serve una nuova traduzione, analogamente alla nostra
+<a href="<page translation-status>">pagina sullo stato delle traduzioni</a>. Sembra
+probabilmente un lavoro per un integratore di
+wiki o per l'autore di un software per wiki. Di certo la persona dovrebbe essere
+interessata alle lingue e alla traduzione. Il candidato dovrebbe avere una
+certa familiarit&agrave; di base con Tor, ma non dovrebbe interagire col
+software, bens&igrave; solo con la documentazione e con il sito web.
 </li>
 
 <li>



More information about the tor-commits mailing list