[or-cvs] r10494: More website updates from ruben (in website/trunk: docs/es es)

nickm at seul.org nickm at seul.org
Tue Jun 5 01:07:15 UTC 2007


Author: nickm
Date: 2007-06-04 21:07:15 -0400 (Mon, 04 Jun 2007)
New Revision: 10494

Added:
   website/trunk/docs/es/tor-doc-unix.wml
   website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml
Modified:
   website/trunk/docs/es/tor-doc-win32.wml
   website/trunk/es/contact.wml
   website/trunk/es/documentation.wml
   website/trunk/es/donate.wml
   website/trunk/es/download-windows.wml
   website/trunk/es/index.wml
   website/trunk/es/overview.wml
   website/trunk/es/people.wml
   website/trunk/es/translation.wml
Log:
More website updates from ruben

Added: website/trunk/docs/es/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-unix.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-unix.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -0,0 +1,193 @@
+## translation metadata
+# Based-On-Revision: 9338
+# Last-Translator: ruben at ugr es
+
+#include "head.wmi" TITLE="Instrucciones de Instalación para Linux/BSD/Unix" CHARSET="UTF-8"
+
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Ejecutar el cliente <a href="<page index>">Tor</a> en Linux/BSD/Unix</h1>
+<br />
+
+<p><b>N&oacute;tese que estas son las instrucciones de instalaci&oacute;n para e
+jecutar un cliente Tor.
+Si quieres gestionar tr&aacute;fico para otros y ayudar a crecer la red Tor,
+ (h&aacute;zlo por favor), lee la gu&iacute;a
+<a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurar un servidor</a>
+</b>
+</p>
+
+<hr />
+<a id="installing"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#installing">Paso Uno: Descarga e Instala Tor</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+La última versión de Tor se encuentra en la página de <a
+href="<page download>">descarga</a>. También tenemos paquetes para Debian,
+Red Hat, Gentoo, *BSD, etc allí.
+</p>
+
+<p>Si vas a compilar desde las fuentes, primero instala <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a>, y
+asegúrate de tener openssl y zlib (incluyendo los paquetes -devel si existen
+). Entonces ejecuta:<br />
+<tt>tar xzf tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable><br />
+./configure &amp;&amp; make</tt><br />
+Ahora se puede ejecutar tor como <tt>src/or/tor</tt>, o puedes ejecutar <tt>make install</tt>
+(como root en caso necesario) para instalarlo en /usr/local/, tras lo cual se puede
+arrancar simplemente ejecutando <tt>tor</tt>.
+</p>
+
+<p>Tor viene configurado como cliente por defecto. Usa un fichero de configuración
+integrado, y la mayoría de la gente no nesitará cambiar ningún parámetro. Tor está ya
+instalado.
+</p>
+
+<hr />
+<a id="privoxy"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#privoxy">Paso Dos: Instalar Privoxy para Navegar por la Web</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tras instalar Tor, necesita configurar sus aplicaciones para usarlo.
+</p>
+
+<p>
+El primer paso es configurar la navegación web. Empiece instalando <a
+href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a>: haga click en 'recent releases'
+y elija su paquete favorito o instale desde las fuentes. Privoxy es un
+proxy web que hace filtrado y que se integra bien con Tor.
+</p>
+
+<p>Una vez que haya instalado Privoxy (o bien desde paquete o desde fuentes),
+<b>necesitará configurar Privoxy para que use Tor</b>.
+Abra el fichero "config" de Privoxy (busque en /etc/privoxy/ o /usr/local/etc/)
+y añada la línea <br>
+<tt>forward-socks4a / 127.0.0.1:9050 .</tt><br>
+al principio del fichero de configuración. No se olvide de añadir el punto al final.
+</p>
+
+<p>Privoxy mantiene un fichero de log de todo lo que pasa a su través. Para
+evitar esto tendrá que comentar tres líneas insertando un 
+\# antes de la línea. Las tres líneas son:<br>
+<tt>logfile logfile</tt><br>
+and the line <br>
+<tt>jarfile jarfile</tt><br>
+y (en algunos sistemas) la línea <br>
+<tt>debug 1  # show each GET/POST/CONNECT request</tt><br>
+</p>
+
+<p>Tendrá que reiniciar Privoxy para que los cambios tengan efecto.</p>
+
+<hr />
+<a id="using"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Tres: Configurar tus aplicaciones para que usen Tor</a></h2>
+<br />
+
+<p>Tras instalar Tor y Privoxy, debes configurar tus aplicaciones para usarlos.
+El primer paso es configurar tu navegador.</p>
+
+<p>Si usa Firefox (lo recomendamos), simplemente instale el <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton
+</a>, reinicie Firefox, y eso es todo:
+</p>
+
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png"
+border="1">
+
+<br />
+
+<p>
+(<a href="http://freehaven.net/~squires/torbutton/">Aprenda más sobre
+Torbutton aquí</a>.
+Si planea usar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
+entrada en la FAQ para ejecutar Tor en un ordenador distinto</a>. Si necesita usar 
+un navegador distinto de Firefox, tendrá que <a href="<page
+docs/tor-doc-web>">configurar sus opciones de proxies usted mismo.</a>.)
+</p>
+
+<p>Usar Privoxy es <strong>necesario</strong> porque
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">
+los exploradores fallan al hacer peticiones DNS cuando usan un proxy SOCKS directamente</a>,
+lo cual es malo para el anonimato. Privoxy tambien elimina ciertas cabeceras
+peligrosas de tus peticiones web, y bloquea inc&oacute;modos sitios como Doubleclick.</p>
+
+<p>Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente
+dirigirlas a Privoxy (localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS directamente (para
+mensajer&iacute;a instantanea, Jabber, IRC, etc.) puedes dirigir tu aplicaci&oacute;n directamente
+a Tor (localhost, puerto 9050), pero visita <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">esta FAQ</a>
+donde se explica por qu&eacute; esto puede ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP,
+visitar <a
+href="http://tsocks.sourceforge.net/">tsocks</a> o <a
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
+</p>
+
+<p>Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre como "TOR"ificar otras aplicaciones
+visitar <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Torify
+HOWTO</a>.
+</p>
+
+<hr />
+<a id="verify"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso Cuatro: Asegurarse de que funciona</a></h2>
+<br />
+
+<p>Despu&eacute;s, deber&iacute;as intentar usar tu explorador con Tor y asegurarte que tu dirección
+IP esta siendo anonimizada.
+Visite <a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/ipaddr.pl?tor=1">el detector de
+Tor</a>
+y compruebe si cree que usas Tor o no.
+#<a href="http://ipchicken.com/">this site</a>
+#to see what IP address it thinks you're using.
+(Si este sitio no responde, visite <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">
+esta FAQ</a> para más sugerencias sobre como testear su Tor.)
+</p>
+
+<p>Si usas un cortafuegos personal que limita la capacidad de conexi&oacute;n de tu computadora
+a sí misma (esto incluye también SELinux en Fedora Core 4),
+asegúrate que permite conexiones de aplicaciones locales a Privoxy (puerto local 8118) y a Tor
+(puerto local 9050). Si tu cortafuegos bloquea conexiones salientes, configuralo para que puedan hacerse conexiones
+al menos a los puertos TCP 80 y 443 y visita
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FirewalledClient">este apartado de la FAQ</a>. Si su fichero de configuración SELinux no permite a tor o a privoxy ejecutarse
+correctamente, crea un fichero llamado booleans.local en el directorio 
+/etc/selinux/targeted. Edite este fichero en su editor de textos favorito e inserte 
+"allow_ypbind=1". Reinicie su máquina para que este cambio tenga efecto.
+</p>
+
+<p>Si a&uacute;n no funciona, visita
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ItDoesntWork">este apartado de la FAQ</a>
+para seguir consejos.</p>
+
+<hr />
+<a id="server"></a>
+
+<h2><a class="anchor" href="#server">Paso Cinco: Configurarlo como servidor</a></h2>
+<br/>
+
+<p>La red Tor se basa en voluntarios que donan su ancho de banda.
+Cuantos m&aacute;s servidores, m&aacute;s rapida ser&aacute; la red Tor. Si tienes al menos 20 Kbytes/s en ambos sentidos,
+por favor ayuda a Tor configur&aacute;ndolo para que sea Servidor tambi&eacute;n. Tenemos varias caracter&iacute;sticas para que
+hacer a Tor servidor sea facil y conveniente, incluyendo limitaci&oacute;n del ancho de banda cedido, politicas de
+conexiones de salida que pueden limitar tu exposici&oacute;n a casos de abuso, y soporte para IP din&aacute;micas.
+
+<p>Tener servidores en varios y diferentes sitios en la Internet es lo que convierte a los usuarios de Tor en seguros.
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity">Puedes reforzar tu propio anonimato</a>,
+haciendo que sitios remotos no puedan saber si las conexiones se originaron en
+tu computadora o fueron iniciadas desde otras.</p>
+
+<p>Lee más en nuestra gu&iacute;a <a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurando un servidor</a></p>
+
+<hr/>
+
+<p>Si tienes sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
+href="<page contact>">envíanoslas</a>. ¡Gracias!</p>
+
+  </div><!-- #main -->
+</div>
+
+#include <foot.wmi>
+

Added: website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml	                        (rev 0)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-web.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -0,0 +1,57 @@
+## translation metadata
+# Based-On-Revision: 8818
+# Last-Translator: ruben at ugr es
+
+#include "head.wmi" TITLE="Configurar su navegador para usar Tor" CHARSET="UTF-8"
+
+<div class="center">
+
+<div class="main-column">
+
+<h1>Configurar su navegador para usar <a href="<page index>">Tor</a></h1>
+<br />
+
+<p>Si está usando Firefox (lo recomendamos), no necesita esta página.
+Simplemente instale el <a
+href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton
+</a>, reinicie Firefox, y eso es todo:
+</p>
+
+<img alt="Plugin Torbutton para Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png"
+border="1">
+
+<br />
+
+<p>En caso contrario, tiene que configurar manualmente los proxies del navegador.
+<br>En Mozilla y Firefox en Windows, están en 
+Herramientas - Opciones - General - Opciones de Conexión.
+<br>En Firefox en OS X, es Firefox - Preferencias - General - Opciones de Conexión.
+<br>En Firefox en Linux, es
+Editar - Preferencias - Advanzado - Proxies.
+<br>En Opera es Herramientas - Preferencias (Advanzado) - Red - Servidores Proxy.
+<br>En IE, es Herramientas - Opciones de Internet - Connexiones - Opciones LAN - Comprobar Servidor
+Proxy - Advanzado.</p>
+
+<img alt="Configuración Proxy en Firefox"
+src="../img/screenshot-win32-firefox-proxies.jpg" />
+
+<p>
+Debería rellenar "localhost"
+y "8118" para que los primeros cuatro protocolos señalen a  Privoxy, como se muestra aquí. (Aunque
+Privoxy no soporta FTP ni Gopher, <a
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">debería
+ponerlos de todas formas</a>.) Debería también rellenar la entrada del proxy socks
+para apuntar directamente a Tor ("localhost", "9050", y socks5)
+para cubrir protocolos además de los cuatro primeros. Luego pulse "OK".</p>
+
+<hr />
+
+<p>Si tiene sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
+href="<page contact>">envíenoslas</a>. ¡Gracias!</p>
+
+  </div><!-- #main -->
+</div>
+
+#include <foot.wmi>
+

Modified: website/trunk/docs/es/tor-doc-win32.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/es/tor-doc-win32.wml	2007-06-05 00:15:00 UTC (rev 10493)
+++ website/trunk/docs/es/tor-doc-win32.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -1,8 +1,8 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 7953
-# Last-Translator: 
+# Based-On-Revision: 9912
+# Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Ejecutando el cliente Tor en MS Windows"
+#include "head.wmi" TITLE="Ejecutando el cliente Tor en MS Windows" CHARSET="UTF-8"
 
 <div class="center">
 
@@ -24,26 +24,24 @@
 <h2><a class="anchor" href="#installing">Paso Uno: Descarga e Instala Tor</a></h2>
 <br>
 
-<p>La instalacion del "paquete" para MS Windows <a href="<page index>">Tor</a>,
-<a href="http://www.freehaven.net/%7Eedmanm/torcp/">TorCP</a>
-(un controlador de Tor que monitoriza y contola Tor), y
+<p>La instalacion del "paquete" para MS Windows incluye <a href="<page index>">Tor</a>,
+<a href="http://www.vidalia-project.net/">Vidalia</a>
+(una GUI para Tor), y
 <a href="http://www.privoxy.org/">Privoxy</a> (un proxy con filtro web) en un solo paquete,
 con las tres aplicaciones preconfiguradas para trabajar juntas.
-<a href="<page download>">Descarga la versi&oacute;n estable o la experimental</a>.
+<a href="<page download>">Descarga la versi&oacute;n estable o la experimental del paquete Windows 
+de la página de descarga</a>.
 </p>
 
-<p>
-<b>Si quieres configurar un servidor Tor, necesitas instalar la versi&oacute;n experimental.</b>
-</p>
-
-<p>Si el paquete no funciona para tus requisitos, puedes descargar Tor desde <a href="<page download>">la página de descargas</a>, y
+<p>Si el paquete no funciona para tus requisitos, puedes descargar Tor desde 
+<a href="<page download-windows>">la página de descargas para Windows</a>, y luego
 <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">instalar y configurar Privoxy por ti mismo</a>.
 </p>
 
 <img alt="tor installer splash page" src="../img/screenshot-win32-installer-splash.png">
 
-<p>Si ya has instalado Tor, TorCP, o Privoxy previamente, puedes deseleccionar cualquier componente
-que no necesites en cuadro de dialogo mostrado abajo.
+<p>Si ya has instalado Tor, Vidalia, o Privoxy previamente, puedes deseleccionar cualquier componente
+que no necesites en el cuadro de diálogo mostrado abajo.
 </p>
 
 <img alt="select components to install" src="../img/screenshot-win32-installer-components.png">
@@ -51,13 +49,6 @@
 <p>Tras completar la instalacion, los componentes seleccionados se iniciarán automáticamente.</p>
 
 <!--
-This is explanatory
-Esto es aclaratory
--->
-<p>Si no se inicia TorCP, hacer click con el boton derecho sobre su icono, y aparece un men&uacute; contextual
-con opcion de iniciar, parar, configurar, ... y salir definitivamente.
-
-<!--
 <p>Tor comes configured as a client by default. It uses a built-in
 default configuration file, and most people won't need to change any of
 the settings. Tor is now installed.
@@ -66,29 +57,33 @@
 
 <hr>
 <a id="using"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Dos: Configurar tus aplicaciones para Tor</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#using">Paso Dos: Configurar tus aplicaciones para que usen Tor</a></h2>
 <br>
 
 <p>Tras instalar Tor y Privoxy, debes configurar tus aplicaciones para usarlos.
 El primer paso es configurar tu explorador.</p>
 
-<p>Si usas Firefox (te lo recomendamos), visitar <a href="<page docs/tor-switchproxy>">Tor SwitchProxy howto</a> para
-configurar una extensi&oacute;n de Firefox que hace muy facil cambiar entre usar Tor o usar conexi&oacute;n directa.</p>
+<p>Si usas Firefox (te lo recomendamos), el paquete Vidalia te instala
+el <a href="https://addons.mozilla.org/firefox/2275/">plugin Torbutton
+</a>. Reinicia Firefox, y eso es todo:
+</p>
 
-<p>De otro modo debes configurar tu explorador para
-HTTP proxy en localhost, port 8118.
-(Este es el puerto en el que Privoxy atiende.)
-<ul>
-<li>En Mozilla, entrar en Editar|Preferencias|Avanzado|Proxies.</li>
-<li>En Opera 7.5x, es en Herramientas|Preferencias|Red|Proxy servers.</li>
-<li>En IE, es en Herramientas|Opciones de Internet|Conexiones|Configuraci&oacute;n LAN|Avanzado.</li>
-</ul>
-Deber&iacute;as marcar la casilla "usar el mismo proxy para todos los protocolos"
-pero visita <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#FtpProxy">esta nota</a> sobre Tor y ftp proxies.
-En IE,  aparece algo como esto:
+<img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="../img/screenshot-torbutton.png"
+border="1">
 
-<img alt="Proxy settings in IE" src="../img/screenshot-win32-ie-proxies.jpg">
+<br />
 
+<p>
+(<a href="http://freehaven.net/~squires/torbutton/">Aprenda más sobre
+Torbutton aquí</a>.
+Si planea usar Firefox en un ordenador distinto del de Tor, vea la <a
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SocksListenAddress">
+entrada en la FAQ para ejecutar Tor en un ordenador distinto</a>. Si necesita usar 
+un navegador distinto de Firefox, tendrá que <a href="<page
+docs/tor-doc-web>">configurar sus opciones de proxies usted mismo.</a>.)
+</p>
+
 <p>Usar Privoxy es <strong>necesario</strong> porque
 <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">
 los exploradores fallan al hacer peticiones DNS cuando usan un proxy SOCKS directamente</a>,
@@ -96,7 +91,7 @@
 peligrosas de tus peticiones web, y bloquea inc&oacute;modos sitios como Doubleclick.</p>
 
 <p>Para usar con TOR otras aplicaciones que soportan proxies HTTP, simplemente
-dirigirlo a Privoxy (localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS directamente (para
+dirigirlas a Privoxy (localhost, puerto 8118). Para usar SOCKS directamente (para
 mensajer&iacute;a instantanea, Jabber, IRC, etc.) puedes dirigir tu aplicaci&oacute;n directamente
 a Tor (localhost, puerto 9050), pero visita <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SOCKSAndDNS">esta FAQ</a>
 donde se explica por qu&eacute; esto puede ser peligroso. Para aplicaciones que no soportan ni SOCKS ni HTTP,
@@ -111,21 +106,28 @@
 
 <hr>
 <a id="verify"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso Tres: Asegurarse que funciona</a></h2>
+<h2><a class="anchor" href="#verify">Paso Tres: Asegurarse de que funciona</a></h2>
 <br>
 
-<p>Comprueba que Privoxy y TorCP se est&aacute;n ejecutando y que TorCP ha iniciado TOR con &eacute;xito.
-El icono de Privoxy es un circulo azul o verde con una "P" dentro, y TorCP es una
-cabeza de cebolla gris con una marca "V" en verde (cuando est&aacute; activado) como aqu&iacute;:</p>
+<p>Comprueba que Privoxy y Vidalia se est&aacute;n ejecutando.
+El icono de Privoxy es un circulo azul o verde con una "P" dentro, y Vidalia usa una
+pequeña cebolla verde para indicar que Tor se está ejecutando, o una cebolla
+oscura con una "X" roja cuando no lo está. Puedes arrancar o detener Tor pinchando
+con el botón derecho en el icono de Vidalia en la barra del sistema y seleccionando
+"Start" o "Stop" del menú como se muestra abajo:</p>
 
-<img alt="TorCP Tray Icon" src="../img/screenshot-win32-torcp.png">
+<img alt="Vidalia Tray Icon"
+src="../img/screenshot-win32-vidalia.png">
 
-<p>Despu&eacute;s, deber&iacute;as intentar usar tu explorador con Tor y asegurarte que tu direccion
+<p>Despu&eacute;s, deber&iacute;as intentar usar tu explorador con Tor y asegurarte que tu dirección
 IP esta siendo anonimizada.
-Visitar <a href="http://torstat.xenobite.eu/">Tor detector</a>
-y comprobar si cree que usas Tor o no.
-(Si este sitio no responde, visitar <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">
-esta FAQ</a> para mas sugerencias sobre como testear Tor.)
+Visite <a href="http://lefkada.eecs.harvard.edu/cgi-bin/ipaddr.pl?tor=1">el detector de
+Tor</a>
+y compruebe si cree que usas Tor o no.
+#<a href="http://ipchicken.com/">this site</a>
+#to see what IP address it thinks you're using.
+(Si este sitio no responde, visite <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#IsMyConnectionPrivate">
+esta FAQ</a> para más sugerencias sobre como testear su Tor.)
 </p>
 
 <p>Si usas un cortafuegos personal que limita la capacidad de conexi&oacute;n de tu computadora,
@@ -145,22 +147,23 @@
 <br>
 
 <p>La red Tor se basa en voluntarios que donan su ancho de banda.
-Cuantos m&aacute;s servidores, m&aacute;s rapida ser&aacute; la red Tor. Si tienes al menos 20Kbytes/s en ambos sentidos,
+Cuantos m&aacute;s servidores, m&aacute;s rapida ser&aacute; la red Tor. Si tienes al menos 20 Kbytes/s en ambos sentidos,
 por favor ayuda a Tor configur&aacute;ndolo para que sea Servidor tambi&eacute;n. Tenemos varias caracter&iacute;sticas para que
 hacer a Tor servidor sea facil y conveniente, incluyendo limitaci&oacute;n del ancho de banda cedido, politicas de
 conexiones de salida que pueden limitar tu exposici&oacute;n a casos de abuso, y soporte para IP din&aacute;micas.
 
-<p>Tener servidores en varios y diferentes sitios en la Internet es lo que convierte a los usuarios de Tor seguros.
+<p>Tener servidores en varios y diferentes sitios en la Internet es lo que convierte a los usuarios de Tor en seguros.
 <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerAnonymity">Puedes reforzar tu propio anonimato</a>,
 haciendo que sitios remotos no puedan saber si las conexiones se originaron en
 tu computadora o fueron iniciadas desde otras.</p>
 
-<p>Lee mas en nuestra gu&iacute;a <a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurando un servidor</a></p>
+<p>Lee más en nuestra gu&iacute;a <a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurando un servidor</a></p>
 
-<hr>
+<hr/>
 
-<p>Si tienes sugerencias para mejorar este documento, por favor env&iacute;alas a
-<a href="http://bugs.noreply.org/tor">nuestro bugtracker</a> en la categor&iacute;a "website". Gracias!</p>
+<p>Si tienes sugerencias para mejorar este documento, por favor <a
+href="<page contact>">envíanoslas</a>.
+¡Gracias!</p>
 
   </div><!-- #main -->
 </div>

Modified: website/trunk/es/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/contact.wml	2007-06-05 00:15:00 UTC (rev 10493)
+++ website/trunk/es/contact.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -1,57 +1,55 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 7882
-# Last-Translator: torero at alkur.net
+# Based-On-Revision: 10367
+# Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Contact"
+#include "head.wmi" TITLE="Contacto" CHARSET="UTF-8"
 
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Contacto</h2>
 <hr />
 
-<p>Si tienes algun problema o pregunta acerca del uso de Tor, primero mira en la 
-<a href="<page documentation>#Support">seccion de Soporte</a> para ver
-como proceder. Nosotros (los desarrolladores de Tor) pasamos la mayor parte
-de nuestro tiempo desarrollando Tor y ahora que <a
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">no tenemos 
-financiacion</a> estamos mas ocupados aun. No hay nadie dedicado a dar soporte al
-usuario, asi que trata de ayudarte a ti mismo antes de 
-<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SupportMail"> tratar
-de econtrar educadamente a un voluntario</a>.</p>
+<p>Si tienes algún problema o pregunta acerca del uso de Tor, primero mira en la 
+<a href="<page documentation>#Support">sección de Soporte</a> para ver
+cómo proceder. Nosotros (los desarrolladores de Tor) pasamos la mayor parte
+de nuestro tiempo desarrollando Tor y no hay nadie dedicado a dar soporte al
+usuario, así que trata de ayudarte a ti mismo antes de 
+<a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#SupportMail">tratar
+de encontrar educadamente a un voluntario</a>.</p>
 
-<p>Si realmente necesitas contactarnos, aqui tienes algunos medios para hacerlo. 
-Todas estas direcciones son @freehaven.net. Ten en cuenta que en la practica todas
-ellas van al mismo reducido grupo de gente, asi que por favor muestrate paciente y 
+<p>Si realmente necesitas contactarnos, aquí tienes algunos medios para hacerlo. 
+Todas estas direcciones son @torproject.org. Ten en cuenta que en la práctica todas
+ellas van al mismo reducido grupo de gente, asi que por favor muéstrate paciente y 
  <a
 href="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">colaborador</a>. Por favor, cualquier
-correo dirigido a estas direcciones debera estar escrito en ingles. </p>
+correo dirigido a estas direcciones deberá estar escrito en inglés. </p>
 #
 # In translations please add something like
-# "Please note that mails to these addresses should be in english".
+# "Please note that mails to these addresses should be in English".
 # Done ;-)
 <ul>
-<li><tt>tor-ops</tt> dirigida a la gente que gestiona el directorio. Utilizala
-si tienes un servidor Tor y te surge alguna pregunta o problema con el.</li>
-<li><tt>tor-webmaster</tt> se dedica a corregir faltas de ortografia de la web, cambiar
-frases o direcciones equivocadas en el sitio web, asi como incluir una seccion o un
-parrafo nuevo que nos envies. Quizas te podria interesar hacer previamente un 
-borrador de tu nueva seccion en <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">el wiki 
+<li><tt>tor-ops</tt> dirigida a la gente que gestiona el directorio. Utilízala
+si tienes un servidor Tor y te surge alguna pregunta o problema con él.</li>
+<li><tt>tor-webmaster</tt> se dedica a corregir faltas de ortografía de la web, cambiar
+frases o direcciones equivocadas en el sitio web, asi como incluir una sección o un
+párrafo nuevo que nos envíes. Quizas te podría interesar hacer previamente un 
+borrador de tu nueva sección en <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">el wiki 
 Tor </a>.</li>
 <li><tt>tor-volunteer</tt> quiere saber de tus documentos, parches, pruebas,
-experiencias con aplicaciones soportadas y demas temas inspirados por nuestra
- <a href="<page volunteer>">pagina del voluntario</a> (o cualquier otro problema
+experiencias con aplicaciones soportadas y demás temas inspirados por nuestra
+ <a href="<page volunteer>">página del voluntario</a> (o cualquier otro problema
 que hayas corregido o documentado acerca del uso del proyecto Tor). No hay necesidad
 de avisarnos por correo antes de empezar a trabajar en algo -- como cualquier proyecto
-voluntario de Internet, sabemos de un monton de gente entusiasmada que al poco se 
+voluntario de Internet, sabemos de un montón de gente entusiasmada que al poco se 
 desvanece, asi que somos los mas interesados en saber de cualquier avance.</li>
-<li><tt>tor-assistants</tt> es la direccion para todo lo relacionado con contactos con la prensa y
-cualquier otro temas o comentario.</li>
+<li><tt>tor-assistants</tt> es la dirección para todo lo relacionado con contactos con la prensa y
+otros temas o comentarios.</li>
 <li><tt>donations</tt> es para preguntas y comentarios acerca <a href="<page
-donate>">de como obtener dinero para los desarrolladores</a>. Cuantas mas donaciones <a
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">mas
+donate>">de cómo hacer llegar dinero a los desarrolladores</a>. Cuantas más donaciones <a
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">más
 Tor</a>. Estaremos encantados de escuchar cualquier propuesta creativa para contribuir.</li>
 <li>Si a pesar de todo necesitas escribirnos personalmente, puedes encontrar nuestras direcciones en la 
- <a href="<page people>">pagina Gente</a>.</li>
+ <a href="<page people>">página Gente</a>.</li>
 </ul>
 
   </div><!-- #main -->

Modified: website/trunk/es/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/documentation.wml	2007-06-05 00:15:00 UTC (rev 10493)
+++ website/trunk/es/documentation.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -1,8 +1,8 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 10170
+# Based-On-Revision: 10354
 # Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Documentation" CHARSET="UTF-8"
+#include "head.wmi" TITLE="Documentación" CHARSET="UTF-8"
 
 <div class="main-column">
 
@@ -123,7 +123,7 @@
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/address-spec.txt">Nombres de host especiales de Tor</a></li>
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/socks-extensions.txt">Soporte SOCKS de Tor y extensiones</a></li>
 <li><a href="<svnsandbox>doc/spec/version-spec.txt">Cómo funcionan los números de versión de Tor</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Borradores en progreso de nuevas especificaciones y cambios propuestos.</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>doc/spec/proposals/">Borradores en progreso de nuevas especificaciones y cambios propuestos</a></li>
 </ul></li>
 <li>Mira las <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">transparencias
 (PDF)</a> y <a

Modified: website/trunk/es/donate.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/donate.wml	2007-06-05 00:15:00 UTC (rev 10493)
+++ website/trunk/es/donate.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -1,33 +1,48 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 9739
-# Last-Translator: torero at alkur.net
+# Based-On-Revision: 10372
+# Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Dona!"
+#include "head.wmi" TITLE="¡Dona!"
 
 <div class="main-column">
 
-<h2>Dona al Proyecto Tor!</h2>
+<h2>¡Dona al Proyecto Tor!</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Si usas Tor y te gustaria ayudar su mantenimiento, por favor considera hacer
-una donacion al proyecto Tor.
+Si usas Tor y te gustaría ayudar al mantenimiento del Proyecto Tor, por favor considera hacer
+una donación para ayudarnos a continuar nuestro trabajo.
 </p>
 
-<p>En Octubre del 2005 la EFF dejo de aportar dinero para sostener el proyecto Tor.
-Tu donacion ayudara a que Roger y Nick se centren en el desarrollo de Tor y su usabilidad
-en lugar de tener que hacerlo en buscar nuevos patrocinadores ademas de estar
-distraidos por sus trabajos cotidianos. Ayudanos a mantener a Tor como 
-<a
-href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">un desarrollo activo</a>!
+<p>Desde diciembre de 2006, Tor es una institución de investigación y educación 
+sin ánimo de lucro de acuerdo con la norma 501[c][3] de EEUU. Donaciones al Proyecto Tor
+pueden ser deducidas de impuestos de personas que estén en EEUU o que pagen impuestos
+en paises con reciprocidad con EEUU acerca de donaciones caritativas.
 </p>
 
+<p>
+Cheques, giros postales y órdenes postales pueden ser enviadas a:<br>
+<blockquote>
+The Tor Project<br>
+56 Waterhouse Street #1<br>
+Somerville, MA  02144 USA
+</blockquote>
+</p>
+
+<p>
+De acuerdo con las leyes de EEUU, por favor incluya un nombre y una
+dirección con su donación.
+Además, si quiere hacer una donación importante, por favor ¡indíquenos si
+también le gustaría que le mencionáramos en nuestra página de espónsores!
+</p>
+
+<p>También aceptamos donaciones via PayPal:</p>
 <form id="subscribe" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
   <p>
-La opcion mas util es convertires en un "miembro" del proyecto tor a traves
-de un <b>pago periodico</b> mensual. Las donaciones nos permiten preocuparnos menso de
-la financiacion y centrarnos mas en el desarrollo. Tu puedes convertirte en un miembro
-haciendo click sobre este boton (necesitaras de una cuenta<a
+La opción mas útil es convertirse en un "miembro" del proyecto Tor a través
+de un <b>pago periódico</b> mensual. Las donaciones nos permiten preocuparnos menos de
+la financiación y centrarnos más en el desarrollo. Tú puedes convertirte en un miembro
+haciendo click sobre este botón (necesitarás de una cuenta<a
 href="http://paypal.com/">PayPal</a>):<br />
 <input type="radio" name="a3" value="50.00" />$50
 <input type="radio" name="a3" value="20.00" checked="checked" />$20
@@ -39,7 +54,7 @@
 <input type="hidden" name="src" value="1" />
 <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
 <input type="hidden" name="no_note" value="1" />
-<input name="submit" type="submit" class="button" value="Donate!" />
+<input name="submit" type="submit" class="button" value="¡Donar!" />
 <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick-subscriptions" />
 <input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
 <input type="hidden" name="item_name" value="Tor Project Membership" />
@@ -49,7 +64,7 @@
 </form>
 
 <form id="donate" action="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr" method="post">
-  <p>Tambien puedes hacer una <b>donacion unica</b> (via PayPal, pero no requiere
+  <p>También puedes hacer una <b>donación única</b> (via PayPal, pero no requiere
   tener una cuenta):<br />
 <input type="radio" name="amount" value="100.00" />$100
 <input type="radio" name="amount" value="50.00" />$50
@@ -57,7 +72,7 @@
 <input type="radio" name="amount" value="10.00" />$10
 <input type="radio" name="amount" value="" />other
 <input type="hidden" name="no_shipping" value="1" />
-<input name="submit" type="submit" class="button" value="Donate!" />
+<input name="submit" type="submit" class="button" value="¡Donar!" />
 <input type="hidden" name="cmd" value="_xclick" />
 <input type="hidden" name="business" value="donations at torproject.org" />
 <input type="hidden" name="item_name" value="Tor" />
@@ -66,27 +81,20 @@
 </p>
 </form>
 
-<p>Puedes hacer tambien donaciones con deduccion fiscal por medio de un <b>cheque u orden de pago
-</b> a la Electronic Frontier Foundation, la cual se ha ofrecido para aceptar donaciones
-dirigidas al proyecto Tor. Asegurate de escribir
-"Tor donation" en el cheque <i>y</i> en el sobre. Si porporciona una direccion postal, la 
-EFF le enviara un justificante del pago para deducir impuestos.
-Para donaciones de 65$ o mas, la EFF le enviara una <a
-href="http://tor.eff.org/tshirt.html">camiseta verde de Tor </a> si la pides, asegurate de
-especificar un talla (S/M/L/XL/XXL), una talla de reserva por si no se dispusiese de la talla
-solicitada y una direccion de envio. Envia tus donaciones a:<br />
-EFF<br />
-Tor donation<br />
-454 Shotwell St.<br />
-San Francisco, CA 94110<br />
-</p>
-
-<p>Por supuesto que cuanto mayor sean las donaciones, mejor. Tambien <a
-href="http://2827792.e-gold.com/">ahora aceptamos e-gold</a>. Si prefieres otra forma de donar
+<p>Por supuesto que cuanto mayores sean las donaciones, mejor. 
+Si prefieres otra forma de donar
 (tal como una transferencia bancaria al estilo europeo), <a
 href="mailto:donations at torproject.org">haznoslo saber </a> y veremos la forma de hacerlo.
+Las donaciones de $65 o más le permiten obtener una <a
+href="http://tor.eff.org/tshirt.html">camiseta Tor verde brillante</a>.
 </p>
 
+<p>¡Ayúdenos a mantener Tor bajo <a
+href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#Funding">desarrollo activo
+</a>!
+</p>
+
+
   </div><!-- #main -->
 
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/es/download-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/download-windows.wml	2007-06-05 00:15:00 UTC (rev 10493)
+++ website/trunk/es/download-windows.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -1,8 +1,8 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 9188
+# Based-On-Revision: 10373
 # Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Download for Windows" CHARSET="UTF-8"
+#include "head.wmi" TITLE="Descarga para Windows" CHARSET="UTF-8"
 
 <div class="main-column">
 
@@ -58,7 +58,7 @@
 </td>
 <td>Similares a las <a href="<page docs/tor-doc-unix>#privoxy">Instrucciones Unix</a>;
 puede bajarse el <a
-href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">paquete TorCP
+href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe">antiguo paquete TorCP
 </a> (<a
 href="http://www.freehaven.net/~edmanm/torcp/download/tor-0.1.1.18-torcp-0.0.4-bundle.exe.asc">sig</a>)
 si lo prefiere.

Modified: website/trunk/es/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/index.wml	2007-06-05 00:15:00 UTC (rev 10493)
+++ website/trunk/es/index.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -1,18 +1,18 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 8001
+# Based-On-Revision: 9661
 # Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Anonimato online" CHARSET="UTF-8"
+#include "head.wmi" TITLE="anonimato online" CHARSET="UTF-8"
 
 <!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
 <div class="sidebar">
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Download Tor" /></a>
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Descarga Tor" /></a>
 
 <br />
 
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="How Tor Works" /></a>
+<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Cómo funciona Tor" /></a>
 <div class="donatebutton">
-<a href="<page donate>">Apoya Tor: dona!</a>
+<a href="<page donate>">Apoya Tor: ¡dona!</a>
 </div>
 
 </div>

Modified: website/trunk/es/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/overview.wml	2007-06-05 00:15:00 UTC (rev 10493)
+++ website/trunk/es/overview.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -1,8 +1,8 @@
 ## translation metadata
 # Based-On-Revision: 7935
-# Last-Translator: torero at alkur.net
+# Last-Translator: torero at alkur.net, ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Overview" CHARSET="UTF-8"
+#include "head.wmi" TITLE="Perspectiva" CHARSET="UTF-8"
 
 <div class="main-column">
 
@@ -10,18 +10,18 @@
 <hr />
 
 <p>
-Tor es una red de tuneles virtuales que permiten a las personas y grupos
+Tor es una red de túneles virtuales que permiten a las personas y grupos
 mejorar su privacidad y seguridad en Internet. Tambien posibilita a los
-programadores crear nuevas herramientas que incorporen caracteristicas
+programadores crear nuevas herramientas que incorporen características
 de privacidad. Tor proporciona la base para un abanico de aplicaciones que 
-permitan a las organizaciones y a los individuos compartir informacion
-sobre redes publicas sin comprometer su privacidad.
+permitan a las organizaciones y a los individuos compartir información
+sobre redes públicas sin comprometer su privacidad.
 </p>
 
 <p>
-Los individuos usan Tor para evitar que los sitios web rastreen a ellos
+Los individuos usan Tor para evitar que los sitios web los rastreen a ellos
 o a los miembros de su familia, o para conectarse a nuevos sitios, 
-servicios de mensajeria instantanea o similares cuando estos son bloqueados
+servicios de mensajería instantánea o similares cuando estos son bloqueados
 por sus proveedores locales de Internet. Los <a href="<page docs/tor-hidden-service>">servicios ocultos</a>
 de Tor permiten a los usuarios publicar sitios web y otros servicios
 sin necesidad de revelar la localizacion de los mismos. Los individuos
@@ -30,11 +30,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Los periodistas usan Tor para comunicarse de forma mas segura con 
+Los periodistas usan Tor para comunicarse de forma más segura con 
 confidentes y disidentes. Las Organizaciones No Gubernamentales (ONGs)
 usan Tor para permitir a sus trabajadores conectarse a sus sitios web
-mientras estan en paises extranjeros sin tener que notificar a todo 
-el mundo a su alrededor que estan trajando con esa organizacion.
+mientras estan en países extranjeros sin tener que notificar a todo 
+el mundo a su alrededor que están trajando con esa organización.
 </p>
 
 <p>
@@ -42,88 +42,88 @@
 la seguridad online de sus miembros. Grupos activistas como Electronic Frontier
 Foundation (EFF) apoyan el desarrollo de Tor como un mecanismo para
 mantener las libertades civiles online. Corporaciones usan Tor como una
-via segura para la transmision de analisis de competitividad y para proteger
-documentacion sensible de espias. Tambien lo usan para reemplazar las 
-tradicionales VPNs, que revelan el momento y cantidad exactos de comunicacion.
-Que lugares tienen empleados trabajando tarde? Cuales tiene empleados 
-consultando sitios web de busqueda de empleo? Que divisiones de investigacion
+vía segura para la transmisión de análisis de competitividad y para proteger
+documentación sensible de espías. Tambien lo usan para reemplazar las 
+tradicionales VPNs, que revelan el momento y cantidad exactos de comunicación.
+¿Qué lugares tienen empleados trabajando tarde? ¿Cuáles tienen empleados 
+consultando sitios web de búsqueda de empleo? ¿Que divisiones de investigación
 se comunican con los abogados de patentes de la compañia?
 </p>
 
 <p>
-Una rama de la marina de los EEUU usa Tor para reunir informacion de 
-inteligencia y uno de sus equipos uso Tor durante su reciente estancia en 
+Una rama de la marina de los EEUU usa Tor para reunir información de 
+inteligencia y uno de sus equipos usó Tor durante su reciente estancia en 
 Oriente Medio. Las fuerzas del orden utilizan Tor para visitar sitios web
 sospechosos sin dejar direcciones IP del gobierno en sus registros web, 
-asi como durante sus operaciones por motivos de seguridad.
+así como durante sus operaciones por motivos de seguridad.
 </p>
 
 <p>
-La veriedad de gente que usa Tor es de hecho <a
+La variedad de gente que usa Tor es de hecho <a
 href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">parte de lo que hace
-que sea tan seguro</a>.  Tor te esconde entre los demas usuarios de la
-red asi que cuanta mayor y mas diversa sea la base de usuarios de Tor,
-mayor anonimato proporcionara.
+que sea tan seguro</a>.  Tor te esconde entre los demás usuarios de la
+red así que cuanta mayor y más diversa sea la base de usuarios de Tor,
+mayor anonimato proporcionará.
 </p>
 
-<h3>Por que necesitamos Tor</h3>
+<h3>Por qué necesitamos Tor</h3>
 
 <p>
-Usar Tor te proge contra una forma habitual de vigilancia en Internet
-conocida como "analisis de trafico". El analisis de trafico puede 
-usarse para deducir quien esta hablando a quien sobre una red publica.
-Conocer el origen y el destino de tu trafico de Internet permite a otros
+Usar Tor te protege contra una forma habitual de vigilancia en Internet
+conocida como "análisis de tráfico". El análisis de tráfico puede 
+usarse para deducir quién esta hablando a quién sobre una red pública.
+Conocer el origen y el destino de tu tráfico de Internet permite a otros
 seguir el rastro de tu comportamiento e intereses. Esto puede impactar
-sobre tu chequera si, por ejemplo, un sito de comercio electronico 
-utiliza discriminacion de precios basandose en el pais o institucion de
-origen. Puede incluso amenazar tu trabajo y seguridad fisica revelando
-quien eres y donde estas. Por ejemplo, si estas viajando por el 
+sobre tu chequera si, por ejemplo, un sitio de comercio electrónico 
+utiliza discriminación de precios basándose en el país o institución de
+origen. Puede incluso amenazar tu trabajo y seguridad física revelando
+quién eres y donde estás. Por ejemplo, si estas viajando por el 
 extranjero y te conectas al computador de tu empresa para revisar o 
-enviar correo tu puedes revelar inadvertidamente tu nacionalidad y tu 
+enviar correo tú puedes revelar inadvertidamente tu nacionalidad y tu 
 afiliacion profesional a cualquiera que vigile la red, incluso si la 
-comunicacion esta encriptada.
+comunicación esta encriptada.
 </p>
 
 <p>
-Como funciona el analisis de trafico? Los paquetes de datos de Internet 
+¿Cómo funciona el análisis de tráfico? Los paquetes de datos de Internet 
 tienen dos partes: los datos y una cabecera usada para enrutar. Los datos 
-pueden ser cualquier cosa que se envie: un correo electronico, una pagina
-web o un fichero de audio. Incluso si tu encriptas los datos de tus 
-comunicaciones, el analisis del trafico todavia revela mucha informacion
-acerca de lo que estas haciendo y, posiblemente, de lo que estas diciendo.
-Esto es debido a que se basa en la cabecera de los paquetes que revela
-la fuente, el destino, tamaño, horario y demas.
+pueden ser cualquier cosa que se envíe: un correo electronico, una pagina
+web o un fichero de audio. Incluso si tú encriptas los datos de tus 
+comunicaciones, el análisis del tráfico todavia revela mucha información
+acerca de lo que estás haciendo y, posiblemente, de lo que estás diciendo.
+Esto es debido a que se basa en la cabecera de los paquetes que revelan
+la fuente, el destino, tamaño, horario y demás.
 </p>
 
 <p>
-Un problema basico para la privacidad es que el receptor de tus 
-comunicaciones puede ver lo que envias mirando las cabeceras, tanto si 
+Un problema básico para la privacidad es que el receptor de tus 
+comunicaciones puede ver lo que envías mirando las cabeceras, tanto si 
 son intermediarios autorizados como los proveedores de Internet
 o incluso algunas veces intermediarios no autorizados. Una forma
-muy sencilla de analisis de trafico podria consistir en colocarse en
-algun lugar entre el remitente y el destinatario mirando las cabeceras.
+muy sencilla de análisis de tráfico podría consistir en colocarse en
+algún lugar entre el remitente y el destinatario mirando las cabeceras.
 </p>
 
 <p>
-Pero tambien hay formas mas potentes de analisis de trafico. Algunos
-atacantes espian multiples partes de Internet y usan sofisticadas tecnicas
-estadisticas para rastrear patrones de comunicacion de muchas organizaciones
-e individuos. La encriptacion no sirve de ayuda contra estos atacantes, ya qeu
-unicamente esconde el contenido del trafico de Internet, pero no las cabeceras.
+Pero también hay formas más potentes de análisis de tráfico. Algunos
+atacantes espían multiples partes de Internet y usan sofisticadas técnicas
+estadísticas para rastrear patrones de comunicación de muchas organizaciones
+e individuos. La encriptación no sirve de ayuda contra estos atacantes, ya que
+únicamente esconde el contenido del tráfico de Internet, pero no las cabeceras.
 </p>
 
-<h3>La solucion: una red anonima distribuida</h3>
+<h3>La solución: una red anónima distribuida</h3>
 
 <p>
-Tor ayuda a reducir los riesgos del analisis de trafico tanto sencillo como
+Tor ayuda a reducir los riesgos del análisis de tráfico tanto sencillo como
 sofisticado distribuyendo tus transacciones entre distintos lugares en
-Internet, de forma que un unico punto no puede enlazarte con tu destino. La
-ida es similar a usar ruta sinuosa, dificil de seguir, borrando tus huellas
-periodicamente para despistar a alguien que esta siguiendote. En lugar de 
+Internet, de forma que un único punto no puede enlazarte con tu destino. La
+idea es similar a usar una ruta sinuosa, difícil de seguir, borrando tus huellas
+periódicamente para despistar a alguien que está siguiéndote. En lugar de 
 tomar la ruta directa desde el origen al destino, los paquetes de datos
 en la red Tor toman caminos aleatorios a traves de varios servidores que 
-tapan tu rastro para que ningun observador de un unico punto sea capaz
-de decir de donde procedian los datos o hacia adonde se dirigian.
+tapan tu rastro para que ningún observador de un único punto sea capaz
+de decir de dónde procedian los datos o hacia dónde se dirigían.
 </p>
 
 <img alt="circuito Tor paso uno" src="$(IMGROOT)/htw1.png" />
@@ -131,11 +131,11 @@
 <p>
 Para crear una ruta privada en la red con Tor, el software del usuario o
 cliente construye incrementalmente un circuito de conexiones encriptadas
-a traves de servidores en la red. El circuito se extiende un tramo cada
-vez y cada servidor a lo largo del camino conoce unicamente que servidor 
-le proporciona los datos y a que servidor se los entrega. Ningun servidor
+a través de servidores en la red. El circuito se extiende un tramo cada
+vez y cada servidor a lo largo del camino conoce únicamente qué servidor 
+le proporciona los datos y a qué servidor se los entrega. Ningun servidor
 individual conoce nunca el recorrido completo que ha tomado un paquete de datos.
-El cliente negocia un conjunto separados de claves de encriptacion para 
+El cliente negocia un conjunto separados de claves de encriptación para 
 cada tramo a lo largo del circuito para asegurar que cada tramo no puede
 rastrear estas conexiones a medida que lo atraviesan.
 </p>
@@ -145,10 +145,10 @@
 <p>
 Una vez que un circuito ha sido establecido, por la red Tor se pueden 
 intercambiar muchas clases de datos y desplegar distintos tipos de aplicaciones 
-software. Debido a que cada servidor no ve mas de un tramo en el circuito,
-ni un espia, ni un servidor intervenido pueden usar analisis de trafico para
-asociar el origen y el destino de las conexion. Tor solo funciona con
-flujos TCP y puede ser usado por cualquier aplicacion que soporte SOCKS.
+software. Debido a que cada servidor no ve más de un tramo en el circuito,
+ni un espía, ni un servidor intervenido pueden usar análisis de tráfico para
+asociar el origen y el destino de las conexión. Tor sólo funciona con
+flujos TCP y puede ser usado por cualquier aplicación que soporte SOCKS.
 </p>
 
 <p>
@@ -163,37 +163,37 @@
 <h3>Servicios ocultos</h3>
 
 <p>
-Tor tambien posibilita a los usuarios el ocultar su localizacion mientras
-ofrecen varias clases de servios tales como publicacion web o 
-un servidor de mensajeria instantanea. Usar "puntos de reunion" Tor, otros
+Tor tambien posibilita a los usuarios el ocultar su localización mientras
+ofrecen varias clases de servios tales como publicación web o 
+un servidor de mensajeria instantánea. Usando "puntos de reunión" Tor, otros
 usuarios de Tor pueden interconectarse a estos <a
 href="<page docs/tor-hidden-service>">servicios ocultos</a> sin conocer 
-entre si su identidad en la red. Esta funcionalidad de servicio oculto
+la identidad en la red de los otros. Esta funcionalidad de servicio oculto
 permite a los usurios de Tor configurar un sitio web donde la gente puede
-publicar material sin preocuparse por la censura. Nadie seria capaz de 
-determinar quien esta ofreciendo el sitio y nadie que gestione el sitio
-sabra quien esta publicando en el mismo.
+publicar material sin preocuparse por la censura. Nadie sería capaz de 
+determinar quién esta ofreciendo el sitio y nadie que gestione el sitio
+sabrá quién está publicando en el mismo.
 </p>
 
-<h3>Permaneciendo anonimo</h3>
+<h3>Permaneciendo anónimo</h3>
 
 <p>
-Tor no puede solucionar todos los problemas de anonimato. Se centra unicamente
+Tor no puede solucionar todos los problemas de anonimato. Se centra únicamente
 en proteger el transporte de los datos. Si no quieres que los sitios que
-visitas vean tu informacion de identificacion, necesitas usar un software
-de apoyo especifico para el protocolo en cuestion. Por ejemplo, puedes
+visitas vean tu información de identificación, necesitas usar un software
+de apoyo específico para el protocolo en cuestión. Por ejemplo, puedes
 utilizar proxys web como Privoxy mientras navegas para bloquear
-cookies y ocultar informacion acerca del tipo de navegador.
+cookies y ocultar información acerca del tipo de navegador.
 </p>
 
 <p>
-Tambien, para proteger tu anonimato, se listo. No proporciones tu
-nombre o cualquier otra informacion relevante en los formularios
+También, para proteger tu anonimato, sé listo. No proporciones tu
+nombre o cualquier otra información relevante en los formularios
 web. Ten en cuenta que, al igual que todas las redes de anonimato que 
-son lo suficientemente rapidas para la navegacion web, Tor no proporciona 
-proteccion contra ataques puntuales extremo a extremo: si tu atacante
+son lo suficientemente rápidas para la navegacion web, Tor no proporciona 
+protección contra ataques puntuales extremo a extremo: si tu atacante
 puede observar el trafico que sale de tu computadora y tambien el 
-que llega a tu destino elegido, el puede usar analisis estadistico 
+que llega a tu destino elegido, puede usar análisis estadístico 
 para descubrir que ellos son parte del mismo circuito.
 </p>
 
@@ -202,24 +202,24 @@
 <p>
 Proporcionar una red de anonimato usable en la Internet de hoy, es
 un reto creciente. Queremos programas que se ajusten a las necesidades
-de los usuarios. Tambien queremos mantener la red en funcionamiento de 
+de los usuarios. También queremos mantener la red en funcionamiento de 
 modo que maneje la mayor cantidad de usuarios posibles. La seguridad
 y la usabilidad van parejas: a medida que se incremente la usabilidad
-de Tor, ello atraera mas usuarios que icrementaran los posibles origenes
-y destinos de cada comunicacion, lo que acarreara un incremento de la seguridad
+de Tor, ello atraerá más usuarios que incrementaran los posibles orígenes
+y destinos de cada comunicación, lo que acarreará un incremento de la seguridad
 de todos.
-Estamos avanzando pero necesitamos tu ayuda. Por favor planteate 
+Estamos avanzando pero necesitamos tu ayuda. Por favor plantéate 
 <a href="<page docs/tor-doc-server>">instalar un servidor</a>
 o <a href="<page volunteer>">colaborar</a> como
 <a href="<page developers>">desarrollador</a>.
 </p>
 
 <p>
-Las actuales tendencias en la legislacion, la politica y la tecnologia
+Las actuales tendencias en la legislación, la polítsica y la tecnología
 amenazan el anonimato como nunca antes, minando nuestra capacidad para
-hablar y leer online libremente. Estas tendencias tambien socaban la
-seguridad nacional y las infraestructuras criticas haciendo mas vulnerables
-al analisis a las comunicaciones entre individuos, organizaciones, 
+hablar y leer online libremente. Estas tendencias tambien socavan la
+seguridad nacional y las infraestructuras críticas haciendo más vulnerables
+al análisis las comunicaciones entre individuos, organizaciones, 
 corporaciones y gobiernos. Cada nuevo usuario, cada nuevo servidor
 proporciona una diversidad adicional, mejorando la capacidad de Tor de
 devolver a tus manos el control de tu seguridad y tu privacidad.

Modified: website/trunk/es/people.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/people.wml	2007-06-05 00:15:00 UTC (rev 10493)
+++ website/trunk/es/people.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -1,27 +1,36 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 7736
-# Last-Translator: torero at alkur.net
+# Based-On-Revision: 10369
+# Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Gente"
+#include "head.wmi" TITLE="Gente" CHARSET="UTF-8"
 
 <div class="main-column">
 
 <h2>Tor: Gente</h2>
 <hr />
 
-<p>El Proyecto Tor esta dirigido por <a href="http://freehaven.net/">The
-Free Haven Project</a> como un bloque para systemas de publicacion y comunicacion
-anonimas resistentes a la censura. Tor esta desarrollado por
+<p>El Proyecto Tor está dirigido por <a href="http://freehaven.net/">The
+Free Haven Project</a> como una base para systemas de publicación y comunicación
+anónimas resistentes a la censura. Tor esta desarrollado por
 <a href="http://freehaven.net/~arma/">Roger Dingledine</a>
 and <a href="http://www.wangafu.net/~nickm/">Nick Mathewson</a>, con la
 ayuda de muchos voluntarios de toda Internet.</p>
 
+<p>Shava Nerad se unió al proyecto en 2006 como director ejecutivo. Por favor
+<a href="mailto:execdir at torproject.net">contacte con ella</a> para preguntas relacionadas con 
+la prensa y la financiación.</p>
+
 <p>Tor fue dise&ntilde;ado por Roger Dingledine y Nick Mathewson de Free
 Haven y <a href="http://www.syverson.org/">Paul Syverson</a> del
-<a href="http://www.nrl.navy.mil/">Laboratorio de Investigacion Naval (NRL)</a>, basadonse
+<a href="http://www.nrl.navy.mil/">Laboratorio de Investigacion Naval (NRL)</a>, basándose
 en la idea original del <a href="http://www.onion-router.net/">enrutamiento cebolla</a>
 desarrollada en el NRL.</p>
 
+<p>Por favor no contacte con nosotros individualmente para temas de Tor
+ &mdash; si tiene un problema o pregunta, por favor busque en la
+<a href="<page contact>">
+página de contacto</a> las direcciones apropiadas.</p>
+
   </div><!-- #main -->
 
 #include <foot.wmi>

Modified: website/trunk/es/translation.wml
===================================================================
--- website/trunk/es/translation.wml	2007-06-05 00:15:00 UTC (rev 10493)
+++ website/trunk/es/translation.wml	2007-06-05 01:07:15 UTC (rev 10494)
@@ -1,74 +1,88 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 7966
-# Last-Translator: torero at alkur.net
+# Based-On-Revision: 10380
+# Last-Translator: ruben at ugr es
 
-#include "head.wmi" TITLE="Translation guidelines"
+#include "head.wmi" TITLE="Directrices de traducción" CHARSET="UTF-8"
 
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor: Directrices de Traduccion</h2>
+<h2>Tor: Directrices de Traducción</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Si quieres ayudar a traducir a otros idiomas la web de Tor y la documentacion,
-aqui hay algunas directrices para ayudarte a hacerlo tan eficientemente como sea posible.<br />
-Para tener una idea de como estan las traducciones actuales, hemos creado
-una pagina con el
-<a href="<page translation-status>">estado de traduccion</a> actual.</p>
+Si quieres ayudar a traducir a otros idiomas la web de Tor y la documentación,
+aquí hay algunas directrices para ayudarte a hacerlo tan eficientemente como sea posible.<br />
+Para tener una idea de cómo estan las traducciones actuales, hemos creado
+una página con el
+<a href="<page translation-status>">estado de traducción</a> actual.</p>
 
 <p>
 Ten en cuenta que estamos interesados en tener la web completa traducida en cada
-idioma, pero nos seria de ayuda incluso unas pocas paginas.
+idioma, pero nos seria de ayuda incluso unas pocas páginas.
 </p>
 
 <ol>
 <li>Mira en <a
-href="<cvssandbox>website/en/"><cvssandbox>website/en/</a>
-para un conjunto de ficheros ".wml". Los mas importantes a traducir 
+href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>
+para un conjunto de ficheros ".wml". Los más importantes a traducir 
 son <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
-<code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
+<code>download*.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
 <code>foot.wmi</code>, y <code>navigation.wml</code>.
 Tambien estas invitado a traducir mas paginas que estas si te apetece: el siguiente
 grupo de paginas que seria util traducir son los ficheros ".wml" en <a
-href="<cvssandbox>website/docs/en/"><cvssandbox>website/docs/en/</a>.
+href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>.
 Puedes fijarte en  <a
-href="<cvssandbox>website/de/"><cvssandbox>website/de/</a>
-para tener ejemplos de los formatos de traduccion deseados.</li>
+href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>
+para tener ejemplos de los formatos de traducción deseados.</li>
 
 #<li>File names should be changed from index.html to index.xx.html, where xx
-#is your <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a>
+#is your <a
+#href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 639</a>
 #two letter language code.</li>
 
-<li>La primera linea en el fichero traducido debera ser<br />
-\# Based-On-Revision: 1.4<br />
-donde 1.4 es el numero de revision de la pagina original, para asi tener facilmente
-identificadas las paginas desactualizadas. El numero de revision se encuentra en la parte 
-superior de cada pagina -- es creado por CVS asi que asegurate de 
-<a href="<page developers>">recoger</a> la ultima version de la web.</li>
+<li>La primera línea en el fichero traducido debera ser<br />
+\# Based-On-Revision: 6000<br />
+donde 6000 es el número de revisión de la página original, para así tener fácilmente
+identificadas las páginas desactualizadas. El número de revisión se encuentra en la parte 
+superior de cada página -- es creado por SVN asi que asegúrate de 
+<a href="<page documentation>#Developers">recoger</a> la última version de la web.</li>
 
-<li>La segunda linea del fichero traducido debera ser la direccion de correo del traductor:<br />
-\# Last-Translator: abc at example.com<br />
-de esta forma podemos ponernos en contacto contigo si las paginas necesitan ser corregidas o actualizadas.</li>
+<li>La segunda linea del fichero traducido deberá ser la dirección de correo del traductor:<br />
+\# Last-Translator: abc at example.com<br />
+de esta forma podemos ponernos en contacto contigo si las paginas necesitan ser corregidas o actualizadas.
+(Como las páginas se colgarán de la web y los spammers las encontrarán, puede que quiera ofuscar su dirección
+de correo o usar una separada.)</li>
 
-<li>Nos gustaria tambien tener traducciones para los diagramas de
-<a href="<page overview>">la pagina perspectiva</a>. Basta con que nos envies
-el texto que deberia figurar en los diagramas y nosotros nos encargaremos
+<li>Nos gustaría tambien tener traducciones para los diagramas de
+<a href="<page overview>">la página perspectiva</a>. Basta con que nos envies
+el texto que debería figurar en los diagramas y nosotros nos encargaremos
 de hacer las nuevas versiones de los dibujos.</li>
 
-<li>Las paginas traducidas deberan enlazar a otras paginas traducidas.</li>
+<li>Las páginas traducidas deberan enlazar a otras páginas traducidas.</li>
 
-<li>Las paginas traducidas deberan incluir una nota en foot.wml, traducida al idioma apropiado:
-"Ni los desarrolladores de Tor ni la EFF han revisado la exactitud ni correccion de esta traduccion. 
-Podria estar desactualizada o equivocada. La web oficial de Tor es la version inglesa disponible en 
- http://tor.eff.org/"</li>
+<li>Las páginas traducidas deberan incluir una nota en foot.wml, traducida al idioma apropiado:
+"Ni los desarrolladores de Tor ni la EFF han revisado la exactitud ni corrección de esta traducción. 
+Podría estar desactualizada o equivocada. La web oficial de Tor es la versión inglesa disponible en 
+ https://tor.eff.org/"</li>
 
-<li>Utiliza caracteres validos <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp"></a>.
-Aunque la mayoria de los navegadores actualmente muestran los caracteres correctamente, queremos asegurarnos 
-de no recibir informes de errores de personas que no pueden leer el texto.</li>
+<li>Utiliza <a href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">
+caracteres</a> válidos.
+Aunque la mayoría de los navegadores actualmente muestran los caracteres correctamente, queremos asegurarnos 
+de no recibir informes de errores de personas que no pueden leer el texto.
+Si necesitas un conjunto de caracteres distinto de ISO-8859-1,
+añade algo como <code>CHARSET="UTF-8"</code> al final de la línea que empieza con 
+<code>#include "head.wmi"</code>.
+</li>
 
-<li>Manten tu traduccion en XHTML valido para minimizar el trabajo necesario para incorporar la pagina
-al CVS CVS. Puedes comprobar tu codigo en <a
+<li>Mantén tu traducción en XHTML válido para minimizar el trabajo necesario para incorporar la pagina
+al SVN. Puedes comprobar tu código en <a
 href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
+<li>Cuando tengas algunas páginas preparadas, envíalas al alias
+<tt>tor-webmaster</tt> en la <a href="<page contact>">página de contacto
+</a>. Si planeas quedarte y seguir manteniéndolas, 
+podemos darte una cuenta en SVN para manejarlas directamente.
+</li>
+
 </ol>
 
   </div><!-- #main -->



More information about the tor-commits mailing list