[or-cvs] r8984: new french pages from fredzupy from eight118 (website/trunk/fr)

arma at seul.org arma at seul.org
Thu Nov 23 01:04:57 UTC 2006


Author: arma
Date: 2006-11-22 20:04:56 -0500 (Wed, 22 Nov 2006)
New Revision: 8984

Modified:
   website/trunk/fr/documentation.wml
   website/trunk/fr/download.wml
   website/trunk/fr/index.wml
   website/trunk/fr/translation.wml
Log:
new french pages from fredzupy from eight118


Modified: website/trunk/fr/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/documentation.wml	2006-11-23 00:58:47 UTC (rev 8983)
+++ website/trunk/fr/documentation.wml	2006-11-23 01:04:56 UTC (rev 8984)
@@ -3,7 +3,7 @@
 # Last-Translator: eightone_18 at yahoo.co.uk
 
 
-#include "head.wmi" TITLE="Documentation"
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Documentation"
 
 <div class="main-column">
 
@@ -19,38 +19,38 @@
 <li><a href="<page docs/tor-switchproxy>">Installer
 SwitchProxy pour Tor</a></li>
 <li><a href="<page docs/tor-doc-server>">Configurer Tor en tant que serveur</a></li>
-<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurer un service caché</a></li>
+<li><a href="<page docs/tor-hidden-service>">Configurer un service caché</a></li>
 </ul>
 
 <a id="Support"></a> <h2><a class="anchor" href="#Support">Obtenir de l'aide</a></h2> <ul>
 <li>Vous devriez tout d'abord consulter la <a
 href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ">FAQ technique</a>.  (Bien que
-nous surveillions le wiki pour nous assurer de son exactitude, les développeurs de Tor ne sont
+nous surveillions le wiki pour nous assurer de son exactitude, les développeurs de Tor ne sont
 pas responsables de son contenu.) </li> 
 <li>La <a href="<page faq-abuse>">FAQ sur les abus</a>
-répond aux questions et interrogations courantes concernant la mise en place d'un serveur
+répond aux questions et interrogations courantes concernant la mise en place d'un serveur
 Tor.</li>
-<li>La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ légale de Tor</a> est rédigée par les
-juristes de l'EFF. Elle vise à vous donner une vue d'ensemble des questions légales
-soulevées par le projet Tor aux États-Unis.
+<li>La <a href="<page eff/tor-legal-faq>">FAQ légale de Tor</a> est rédigée par les
+juristes de l'EFF. Elle vise à vous donner une vue d'ensemble des questions légales
+soulevées par le projet Tor aux États-Unis.
 </li> <li>Le <a href="<page tor-manual>">manuel</a> liste toutes les options
 que vous pouvez configurer via <a
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#torrc">le fichier torrc</a>.
-Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel de la version de
-développement de Tor</a>.</li> <li>Le <a
+Nous fournissons également un <a href="<page tor-manual-dev>">manuel de la version de
+développement de Tor</a>.</li> <li>Le <a
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">wiki Tor</a> 
 rassemble un grand nombre de contributions faites par les utilisateurs de Tor. Jetez-y un
 coup d'oeil.</li>
 <li>L'adresse du canal IRC de Tor (pour les utilisateurs, les administrateurs d'un serveur, et les
-développeurs), est <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>.</li> 
+développeurs), est <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor sur irc.oftc.net</a>.</li> 
 <li>Nous avons un <a
-href="http://bugs.noreply.org/tor">gestionnaire de bugs</a>. Si vous découvrez un bug dans
+href="http://bugs.noreply.org/tor">gestionnaire de bugs</a>. Si vous découvrez un bug dans
 Tor, en particulier s'il occasionne un plantage, lisez tout d'abord
 <a href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorFAQ#ServerCrashing">comment
 rapporter un bug de Tor</a>, et fournissez ensuite autant d'informations que vous le
 pouvez dans le gestionnaire de bug. (Si votre bug concerne Privoxy, votre navigateur, ou 
 n'importe quelle autre application, merci de ne pas utiliser notre gestionnaire, mais
-plutôt de le rapporter à l'endroit approprié.)
+plutôt de le rapporter à l'endroit approprié.)
 </li> <li>Vous pouvez essayer la liste de diffusion or-talk
 <a href="#MailingLists">ci-dessous</a>.  <li>En dernier recours, consultez la <a href="<page
 contact>">page contact</a>.</li> </ul>
@@ -59,48 +59,48 @@
 diffusion</a></h2> 
 <ul> 
 <li>La <a href="http://archives.seul.org/or/announce/">liste de
-diffusion or-announce</a> est une liste à faible trafic consacrée à l'annonce des
-nouvelles versions, et des mises à jour de sécurité critiques. Tout le monde devrait
-être abonné à cette liste. 
-<li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">liste or-talk</a> est très active. C'est également là que
-sont annoncées les pré-versions. 
+diffusion or-announce</a> est une liste à faible trafic consacrée à l'annonce des
+nouvelles versions et des mises à jour de sécurité critiques. Tout le monde devrait
+être abonné à cette liste. 
+<li>La <a href="http://archives.seul.org/or/talk/">liste or-talk</a> est très active. C'est également là que
+sont annoncées les pré-versions. 
 </li> 
-<li>Seuls les développeurs peuvent poster sur <a
-href="http://archives.seul.org/or/dev/">la liste or-dev</a>. C'est une liste à très faible
+<li>Seuls les développeurs peuvent poster sur <a
+href="http://archives.seul.org/or/dev/">la liste or-dev</a>. C'est une liste à très faible
 trafic.
 </li> <li>La liste pour les <a
-href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits cvs</a> peut intéresser les développeurs.
+href="http://archives.seul.org/or/cvs/">commits cvs</a> peut intéresser les développeurs.
 </li> </ul>
 
 <a id="DesignDoc"></a>
 <h2><a class="anchor" href="#DesignDoc">Conception de Tor</a></h2>
 <ul>
-<li>Le <b>document de conception</b> (publié lors de Usenix Security en 2004)
-présente notre analyse de sécurité, et notre point de vue sur la conception de Tor&nbsp;:
+<li>Le <b>document de conception</b> (publié lors de Usenix Security en 2004)
+présente notre analyse de sécurité, et notre point de vue sur la conception de Tor :
 disponible en versions
 <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.pdf">PDF</a> et
 <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/tor-design.html">HTML</a>.</li>
 
-<li>Notre publication suivante&nbsp;: <b>challenges in low-latency anonymity</b>
-(encore à l'état d'ébauche) expose des expériences et des tendances plus récentes&nbsp;:
+<li>Notre publication suivante : <b>challenges in low-latency anonymity</b>
+(encore à l'état d'ébauche) expose des expériences et des tendances plus récentes :
 <a href="<cvssandbox>tor/doc/design-paper/challenges.pdf">version PDF</a>.</li>
-<li>Les <b>spécifications</b> visent à donner aux développeurs suffisamment d'informations
-pour créer une version compatible de Tor&nbsp;:
+<li>Les <b>spécifications</b> visent à donner aux développeurs suffisamment d'informations
+pour créer une version compatible de Tor :
 <ul>
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/tor-spec.txt">Spécification principale de Tor</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/rend-spec.txt">Spécification du système de « rendezvous points »</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/dir-spec.txt">Spécification du serveur d'annuaire</a></li>
-<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/control-spec.txt">Spécification de l'interface graphique
-de contrôle de Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/tor-spec.txt">Spécification principale de Tor</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/rend-spec.txt">Spécification du système de « rendezvous points »</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/dir-spec.txt">Spécification du serveur d'annuaire</a></li>
+<li><a href="<svnsandbox>tor/doc/control-spec.txt">Spécification de l'interface graphique
+de contrôle de Tor</a></li>
 </ul></li>
 <li>Consultez les <a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slides
 (PDF)</a> et la <a
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">vidéo
-(torrent)</a> de la conférence sur Tor donnée par Roger au <a
+href="http://rehash.waag.org/WTH/wth-anonymous-communication-58.mp4.torrent">vidéo
+(torrent)</a> de la conférence sur Tor donnée par Roger au <a
 href="http://whatthehack.org/">What the Hack (WTH)</a>. Nous avons aussi <a
 href="http://freehaven.net/~arma/wth3.pdf">des slides</a> et une <a
-href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">vidéo</a>
-d'une autre conférence au WTH, sur les services cachés.</li>
+href="http://rehash.waag.org/WTH/wth_tor_hidden_services.mp4.torrent">vidéo</a>
+d'une autre conférence au WTH, sur les services cachés.</li>
 </ul>
 
 <a id="NeatLinks"></a>
@@ -109,40 +109,41 @@
 <li>Le <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter">wiki
 Tor</a> rassemble un grand nombre de contributions faites par les utilisateurs de Tor. Jetez-y un
 coup d'oeil.</li>
-<li>Le <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">wiki caché</a> est un portail
-sur tout ce qui concerne les services cachés.</li>
+<li>Le <a href="http://6sxoyfb3h2nvok2d.onion/">wiki caché</a> est un portail
+sur tout ce qui concerne les services cachés.</li>
 <li>Le <a
 href="http://wiki.noreply.org/wiki/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">Guide
 de Tor-iffication de diverses applications.</a></li>
 <li><a
 href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/SupportPrograms">Une liste de 
-programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association avec Tor</a>.</li>
+programmes auxiliaires qui peuvent être utilisés en association avec Tor</a>.</li>
 <li><a href="http://www.noreply.org/tor-running-routers/">Le graphique de Weasel
 qui montre le nombre de serveurs Tor au cours du temps
 </a>.</li>
 <li>Pour en savoir plus sur les noeuds actuels, Geoff Goodell fournit la
 <a href="http://serifos.eecs.harvard.edu/cgi-bin/exit.pl">liste
 des noeuds de sortie de Tor par pays</a>, et Xenobite la <a href="http://torstat.xenobite.eu/">page de statut des noeuds Tor</a>.
-Ces listes peuvent ne pas être aussi à jour que celle utilisée par votre application Tor, car Tor va chercher les listes d'annuaires et les combine localement.
+Ces listes peuvent ne pas être aussi à jour que celle utilisée par votre application Tor, car Tor va chercher les listes d'annuaires et les combine localement.
 </li>
 <li>Lisez <a
 href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">ces documents</a> 
-(en particulier ceux mis en valeur) pour des informations sur les systèmes de
+(en particulier ceux mis en valeur) pour des informations sur les systèmes de
 communications anonymes.</li>
 </ul>
 
 <a id="Developers"></a>
-<h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les développeurs</a></h2>
-Parcourez le <b>dépôt SVN</b>&nbsp;: (il n'est pas garanti qu'il fonctionne
-ni même qu'il compile)
+<h2><a class="anchor" href="#Developers">Pour les développeurs</a></h2>
+Parcourez le <b>dépôt SVN</b> : (il n'est pas garanti qu'il fonctionne
+ni même qu'il compile)
 <ul>
-<li><a href="<svnsandbox>">Bac à sable SVN (sandbox) régulièrement mis à jour</a></li>
-<li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk">Parcourir le répertoire du dépôt SVN directement</a></li>
 <li><a
+href="<svnsandbox>">Bac à sable SVN (sandbox) régulièrement mis à jour</a></li>
+<li><a href="https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk">Parcourir le répertoire du dépôt SVN directement</a></li>
+<li><a
 href="http://cvs.seul.org/viewcvs/viewcvs.cgi/?root=tor">Voir le CVS</a></li>
-<li>accès anonyme à <a href="http://subversion.tigris.org/">subversion&nbsp;:
+<li>accès anonyme à <a href="http://subversion.tigris.org/">subversion :</a>
 <ul>
-<li>Créez un répertoire vide et placez-vous dans ce répertoire.</li>
+<li>Créez un répertoire vide et placez-vous dans ce répertoire.</li>
 <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/trunk tor</kbd></li>
 <li><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/website/trunk website</kbd></li>
 <li>Pour obtenir la branche de maintenance, utilisez <br /><kbd>svn checkout https://tor-svn.freehaven.net/svn/tor/branches/tor-0_1_1-patches</kbd></li>

Modified: website/trunk/fr/download.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/download.wml	2006-11-23 00:58:47 UTC (rev 8983)
+++ website/trunk/fr/download.wml	2006-11-23 01:04:56 UTC (rev 8984)
@@ -1,30 +1,30 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 8816
+# Based-On-Revision: 8922
 # Last-Translator: eightone_18 at yahoo.co.uk
 
-#include "head.wmi" TITLE="Télécharger"
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Télécharger"
 
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor&nbsp;: paquets binaires et sources</h2>
+<h2>Tor : paquets binaires et sources</h2>
 <hr />
 
-<p>Tor est un <a href="http://www.fsf.org/">logiciel libre</a> distribué
-sous <a href="<cvssandbox>tor/LICENSE">licence BSD révisée</a>.</p>
+<p>Tor est un <a href="http://www.fsf.org/">logiciel libre</a> distribué
+sous <a href="<svnsandbox>LICENSE">licence BSD révisée</a>.</p>
 
 <p>Si vous souhaitez que Tor devienne plus rapide et plus stable, vous
 pouvez contribuer en <a href="<page donate>">faisant un don au projet
 Tor</a>.</p>
 
-<p>La dernière version stable est la version
-<b><version-stable></b>, la dernière version de développement est la
+<p>La dernière version stable est la version
+<b><version-stable></b>, la dernière version de développement est la
 version <b><version-alpha></b>.</p>
 
-<p><b>Abonnez-vous</b> à la <a
+<p><b>Abonnez-vous</b> à la <a
 href="http://archives.seul.org/or/announce/"> liste de diffusion
-or-announce</a> pour être informés des rapports de sécurité et des
+or-announce</a> pour être informés des rapports de sécurité et des
 nouvelles versions stables (vous devrez confirmer votre inscription par
-email)&nbsp;:</p>
+email) :</p>
 
 <form action="http://freehaven.net/cgi-bin/majordomo.cgi">
 <input type="hidden" name="mlist" value="or-announce">
@@ -37,7 +37,7 @@
 <table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2">
 <thead>
 <tr>
-<th>Système d'exploitation</th>
+<th>Système d'exploitation</th>
 <th>Paquet</th>
 <th>Instructions d'installation</th>
 </tr>
@@ -45,7 +45,7 @@
 
 <tr>
 <td>Windows</td>
-<td>Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia (tout en un)&nbsp;:
+<td>Tor & Privoxy & Vidalia (tout en un) :
 <a href="<package-win32-bundle-stable>"><version-win32-bundle-stable></a> (<a href="<package-win32-bundle-stable-sig>">sig</a>),
 <a href="<package-win32-bundle-alpha>"><version-win32-bundle-alpha></a> (<a href="<package-win32-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
 </td>
@@ -53,38 +53,38 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td>Version de développement pour Windows (experts)</td>
-<td><a href="<page download-windows>">page téléchargements Windows</a></td>
+<td>Version de développement pour Windows (experts)</td>
+<td><a href="<page download-windows>">page téléchargements Windows</a></td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-win32>">instructions Win32</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>Mac OS X 10.4 (Tiger) Binaire universel</td>
-<td>Tout en un Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia&nbsp;:
-<a href="<package-osx-stable>"><version-osx-stable></a> (<a href="<package-osx-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-osx-alpha>"><version-osx-alpha></a> (<a href="<package-osx-alpha-sig>">sig</a>).
+<td>Tout en un Tor & Privoxy & Vidalia :
+<a href="<package-osx-bundle-stable>"><version-osx-bundle-stable></a> (<a href="<package-osx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
+<a href="<package-osx-bundle-alpha>"><version-osx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-osx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
 </td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instructions OS X</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>Mac OS X 10.3 (Panther)</td>
-<td>Tout en un Tor &amp; Privoxy &amp; Vidalia&nbsp;:
-<a href="<package-oldosx-stable>"><version-oldosx-stable></a> (<a href="<package-oldosx-stable-sig>">sig</a>),
-<a href="<package-oldosx-alpha>"><version-oldosx-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-alpha-sig>">sig</a>).
+<td>Tout en un Tor & Privoxy & Vidalia :
+<a href="<package-oldosx-bundle-stable>"><version-oldosx-bundle-stable></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-stable-sig>">sig</a>),
+<a href="<package-oldosx-bundle-alpha>"><version-oldosx-bundle-alpha></a> (<a href="<package-oldosx-bundle-alpha-sig>">sig</a>).
 </td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instructions OS X</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>Mac OS X paquets pour experts</td>
-<td><a href="<page download-osx>">page téléchargements pour Mac OS X</a></td>
+<td><a href="<page download-osx>">page téléchargements pour Mac OS X</a></td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-osx>">instructions OS X</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <td>Paquets Linux/Unix</td>
-<td><a href="<page download-unix>">page téléchargements Linux/Unix</a></td>
+<td><a href="<page download-unix>">page téléchargements Linux/Unix</a></td>
 <td><a href="<page docs/tor-doc-unix>">instructions Linux/Unix</a>
 </td>
 </tr>
@@ -95,7 +95,7 @@
 <a href="<package-source-stable>"><version-stable></a> (<a href="<package-source-stable-sig>">sig</a>),
 <a href="<package-source-alpha>"><version-alpha></a> (<a href="<package-source-alpha-sig>">sig</a>).
 </td>
-<td><kbd>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; src/or/tor</kbd></td>
+<td><kbd>./configure && make && src/or/tor</kbd></td>
 </tr>
 
 </table>
@@ -106,12 +106,12 @@
 
 <ul>
 <li>Vous pouvez consulter <a href="<page mirrors>">la liste des sites miroirs de Tor</a>.
-Il existe aussi une <a href="http://opensource.depthstrike.com?category=tor">page avec les torrents des téléchargements ci&#8209;dessus.</a>
-Vous pouvez également télécharger la <a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">source de Privoxy 3.0.3</a> ou
+Il existe aussi une <a href="http://opensource.depthstrike.com?category=tor">page avec les torrents des téléchargements ci-dessus.</a>
+Vous pouvez également télécharger la <a href="dist/privoxy-3.0.3-2-stable.src.tar.gz">source de Privoxy 3.0.3</a> ou
 la <a href="dist/vidalia-bundles/">source de Vidalia</a>.</li>
-<li>La vérification des signatures permet d'être certain que vous avez téléchargé le bon fichier. Pour savoir comment vérifier ces signatures, vous pouvez consulter cet <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">article de la FAQ</a>.</li>
-<li>La <a href="<page documentation>#Developers">documentation pour les développeurs</a>
-donne des instructions pour la récupération de la dernière version de développement de Tor depuis le SVN. Notez qu'il n'est n'est pas garanti que cette version fonctionne ni même qu'elle compile&nbsp;!</li>
+<li>La vérification des signatures permet d'être certain que vous avez téléchargé le bon fichier. Pour savoir comment vérifier ces signatures, vous pouvez consulter cet <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures">article de la FAQ</a>.</li>
+<li>La <a href="<page documentation>#Developers">documentation pour les développeurs</a>
+donne des instructions pour la récupération de la dernière version de développement de Tor depuis le SVN. Notez qu'il n'est n'est pas garanti que cette version fonctionne ni même qu'elle compile !</li>
 </ul>
 
 
@@ -121,39 +121,50 @@
 
 <h2>Versions de test</h2>
 
+<p>2006-10-29:
+Tor 0.1.2.3-alpha <a href="http://archives.seul.org/or/talk/Nov-2006/msg0030.html">commence à préparer les serveurs de listes d'annuaires pour leur intégration avec le nouveau contrôleur Tor de Mike Perry, afin que nous puissions détecter les nœuds relais qui ne fonctionnent pas. Les paquets intègrent la nouvelle version 0.0.9 de Vidalia, qui inclut une amélioration de l'interface servant à installer et à configurer un serveur Tor. Le paquet Windows comprend aussi le Torbutton, pour rendre l'installation plus simple.</a>
+</p>
+
+<p>2006-10-09:
+Tor 0.1.2.2-alpha comprend <a href="http://archives.seul.org/or/talk/Oct-2006/msg00147.html">une meilleure optimisation de la charge lors de la sélection des chemins, un contournement automatique, côté serveur, au problème des FAI qui "piratent" vos réponses DNS, et beaucoup de corrections de bugs</a>.
+</p>
+
 <p>2006-08-27 :
 Tor 0.1.2.1-alpha comprend <a 
-href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html">une bibliothèque de
-DNS asynchrone de Adam Langley, améliore la performance et la gestion de la mémoire
-pour les clients et les servers, et plus</a>.
+href="http://archives.seul.org/or/talk/Aug-2006/msg00300.html">une bibliothèque de DNS asynchrone de Adam Langley, améliore la performance et la gestion de la mémoire pour les clients et les servers, et plus</a>.
 </p>
 
 <hr />
 
-<h2>Versions stables</h2<
+<h2>Versions stables</h2>
 
+<p>2006-11-04:
+Tor 0.1.1.25 corrige <a
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Nov-2006/msg00000.html">quelques plantages de plus et des bugs de performance, et empêche l'affichage bruyant mais inoffensif de certains messages de l'historique</a>.
+</p>
+
 <p>2006-09-29 :
 Tor 0.1.1.24 corrige <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html"quelques plantages et des bugs de performance</a>.
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Oct-2006/msg00000.html">quelques plantages et des bugs de performance</a>.
 </p>
 
 <p>2006-07-30 :
 Tor 0.1.1.23 corrige <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">des bugs dans le test d'accessibilité aux serveurs, quelques bugs supplémentaires, et un important bug du côté client</a>.
-Les clients et les serveurs devraient tous effectuer la mise à jour.
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Aug-2006/msg00000.html">des bugs dans le test d'accessibilité aux serveurs, quelques bugs supplémentaires, et un important bug du côté client</a>.
+Les clients et les serveurs devraient tous effectuer la mise à jour.
 </p>
 
 <p>2006-07-05 :
 Tor 0.1.1.22 corrige <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html">le test d'accessibilité aux serveurs et les chargements partiels de l'annuaire</a>. Les serveurs 
-devraient faire la mise à jour, de même que les clients ayant une connexion instable ou lente. La nouvelle version 0.0.7 de Vidalia est fournie dans le paquet.
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jul-2006/msg00000.html">le test d'accessibilité aux serveurs et les chargements partiels de l'annuaire</a>. Les serveurs 
+devraient faire la mise à jour, de même que les clients ayant une connexion instable ou lente. La nouvelle version 0.0.7 de Vidalia est fournie dans le paquet.
 </p>
 
 <p>2006-06-10 :
 Tor 0.1.1.21 corrige <a
-href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html">des problèmes mineurs de stabilité et de protocole, principalement pour les serveurs Tor.
-Nous avons aussi mis à niveau le paquet Windows avec Vidalia 0.0.5, et fournissons un lien vers un nouveau paquet pour Mac OS X avec Vidalia 0.0.5 (enfin, une meilleure interface pour les utilisateurs Mac&nbsp;!).
-Enfin, nous avons ajouté le support pour les paquets RPM de type SUSE</a>. Nous continuons à faire la chasse à certains bugs signalés dans le test d'accessibilité aux serveurs.
+href="http://archives.seul.org/or/announce/Jun-2006/msg00000.html">des problèmes mineurs de stabilité et de protocole, principalement pour les serveurs Tor.
+Nous avons aussi mis à niveau le paquet Windows avec Vidalia 0.0.5, et fournissons un lien vers un nouveau paquet pour Mac OS X avec Vidalia 0.0.5 (enfin, une meilleure interface pour les utilisateurs Mac !).
+Enfin, nous avons ajouté le support pour les paquets RPM de type SUSE</a>. Nous continuons à faire la chasse à certains bugs signalés dans le test d'accessibilité aux serveurs.
 </p>
 
 <p>2006-05-03:
@@ -163,7 +174,7 @@
 
 <hr />
 
-<p>Pour de plus amples détails, vous pouvez consulter le <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>.</p>
+<p>Pour de plus amples détails, vous pouvez consulter le <a href="<svnsandbox>ChangeLog">ChangeLog</a>.</p>
 
   </div><!-- #main -->
 

Modified: website/trunk/fr/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/index.wml	2006-11-23 00:58:47 UTC (rev 8983)
+++ website/trunk/fr/index.wml	2006-11-23 01:04:56 UTC (rev 8984)
@@ -1,16 +1,16 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 8369
+# Based-On-Revision: 8910
 # Last-Translator: eightone_18 at yahoo.co.uk
 
-#include "head.wmi" TITLE="Un syst&egrave;me de connexion anonyme &agrave; Internet"
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Un système de connexion anonyme à Internet"
 
 <!-- SIDEBAR (OPTIONAL) -->
 <div class="sidebar">
-<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="T&eacute;l&eacute;charger Tor" /></a>
+<a href="<page download>"><img src="$(IMGROOT)/download_tor.png" alt="Télécharger Tor" /></a>
 
 <br  />
 
-<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Comment &ccedil;a marche" /></a> 
+<a href="<page overview>"><img src="$(IMGROOT)/how_tor_works_thumb.png" alt="Comment ça marche" /></a> 
 <div class="donatebutton">
 <a href="<page donate>">Soutenir Tor par un don</a>
 </div>
@@ -22,112 +22,59 @@
 
 <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
 
-<h2>Tor: Un syst&egrave;me de connexion anonyme &agrave; Internet</h2>
+<h2>Tor: Un système de connexion anonyme à Internet</h2>
 
 <p>
-Tor est une panoplie d'outils pour tout un &eacute;ventail
-d'organisations et de personnes cherchant &agrave; am&eacute;liorer
-la confidentialit&eacute; et la s&eacute;curit&eacute; de leurs
-&eacute;changes sur Internet. Utiliser Tor peut aider &agrave; rendre
+Tor est une panoplie d'outils pour tout un éventail
+d'organisations et de personnes cherchant à améliorer
+la confidentialité et la sécurité de leurs
+échanges sur Internet. Utiliser Tor peut aider à rendre
 anonymes votre navigation et vos publications sur la toile, vos
-communications de messagerie instantan&eacute;e, IRC, SSH, et les
-autres applications utilisant le protocole TCP. Tor fournit &eacute;galement
-aux d&eacute;veloppeurs logiciels une plate-forme sur laquelle ils
-peuvent cr&eacute;er de nouvelles applications int&eacute;grant
-anonymat, s&eacute;curit&eacute; et confidentialit&eacute;.
+communications de messagerie instantanée, IRC, SSH, et les
+autres applications utilisant le protocole TCP. Tor fournit également
+aux développeurs logiciels une plate-forme sur laquelle ils
+peuvent créer de nouvelles applications intégrant
+anonymat, sécurité et confidentialité.
 </p>
 
 <p>
-Le but de Tor est de prot&eacute;ger contre <a href="<page overview>">l'analyse
-de trafic</a>, une forme de surveillance des r&eacute;seaux qui
-menace l'anonymat et la confidentialit&eacute; des activit&eacute;s
-et relations entre personnes priv&eacute;es, entre partenaires
+Le but de Tor est de protéger contre <a href="<page overview>">l'analyse
+de trafic</a>, une forme de surveillance des réseaux qui
+menace l'anonymat et la confidentialité des activités
+et relations entre personnes privées, entre partenaires
 commerciaux ou entre partenaires institutionnels. Avec
-Tor, les communications rebondissent au travers d'un r&eacute;seau de
-serveurs distribu&eacute;s (n&oelig;uds), appel&eacute;s <a href="<pageoverview>">onion
-routers</a>, qui vous <a ref="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">prot&egrave;gent</a>
+Tor, les communications rebondissent au travers d'un réseau de
+serveurs distribués (nœuds), appelés <a href="<page overview>">onion
+routers</a>, qui vous <a href="http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WhatProtections">protègent</a>
 contre les sites web qui enregistrent les pages que vous visitez,
 contre les observateurs externes, et contre les onion routers
-eux-m&ecirc;mes.
+eux-mêmes.
 </p>
 
 <p>
 Plus le nombre d'utilisateurs de Tor sera important, et plus il y
-aura de volontaires cr&eacute;ant de nouveaux serveurs, plus la
-s&eacute;curit&eacute; offerte par Tor sera importante. Merci
-d'envisager, s'il-vous-pla&icirc;t, le fait <a href="<page volunteer>">d'offrir
+aura de volontaires créant de nouveaux serveurs, plus la
+sécurité offerte par Tor sera importante. Merci
+d'envisager, s'il-vous-plaît, le fait <a href="<page volunteer>">d'offrir
 de votre temps</a> ou <a href="<page docs/tor-doc-server>">d'offrir
 votre bande-passante</a>. Souvenez-vous aussi qu'il s'agit d'un
-programme en cours de d&eacute;veloppement &mdash; il ne serait pas
-judicieux de se fier totalement au r&eacute;seau Tor actuel si vous
-avez besoin d'un anonymat tr&egrave;s strict.
+programme en cours de développement &mdash; il ne serait pas
+judicieux de se fier totalement au réseau Tor actuel si vous
+avez besoin d'un anonymat très strict.
 </p>
 
-<h2>Nouvelles&nbsp;:</h2>
+<a id="News"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#News">Nouvelles</a></h2>
 
 <ul> 
 
-<li>11 septembre 2006:
-<p>
-La semaine derni&egrave;re, au cours d'une vaste op&eacute;ration
-contre la pornographie enfantine, la police allemande a saisi quelques 
-ordinateurs servant de n&oelig;uds de sortie Tor. D'apr&egrave;s nos informations, il est probable que plusieurs
-douzaines d'ordinateurs aient &eacute;t&eacute; saisis, sans relation avec Tor.
-</p>
+<li>Février 2006 : Le réseau Tor compte maintenant plusieurs centaines de milliers d'utilisateurs. Les développeurs ne suffisent plus à
+assumer l'ajout de nouvelles fonctionnalités, les corrections de bugs, et la rédaction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin de votre aide !</a></li>
 
-<p>
-Autant que nous le sachions, six seulement de ces machines &eacute;taient
-des serveurs Tor. Nous avons eu des nouvelles des op&eacute;rateurs
-de ces serveurs, aucun d'entre eux n'a &eacute;t&eacute; incrimin&eacute;.
-Nous esp&eacute;rons qu'il s'agit d'une incompr&eacute;hension qui
-pourra &ecirc;tre r&eacute;solue par une meilleure information du
-dispositif judiciaire allemand sur le r&eacute;seau Tor.
-</p>
+<li>Janvier 2006 : <b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer à rendre le réseau Tor plus utilisable et plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>.  Les sponsors du projet Tor bénéficient d'une attention particulière, d'un meilleur support technique, de publicité (s'ils le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du développement.  </li>
 
-<p>
-<b>Il ne s'agit donc pas d'une &laquo;&nbsp;op&eacute;ration anti-Tor&nbsp;&raquo;</b>,
-comme il l'a &eacute;t&eacute; rapport&eacute;. Il s'agit
-plut&ocirc;t, dans le cadre g&eacute;n&eacute;ral de l'action contre
-un r&eacute;seau de pornographie enfantine, d'une large saisie
-d'ordinateurs identifi&eacute;s par leur adresse IP. Il ne semble pas
-que le r&eacute;seau Tor soit sp&eacute;cialement vis&eacute; &mdash;
-Tor est utilis&eacute; par des journalistes, des d&eacute;fenseurs
-des droits de l'homme, des blogueurs dissidents et par une grande
-diversit&eacute; d'utilisateurs sans reproches.
-</p>
+</ul>
 
-<p>
-Nous esp&eacute;rons que les personnes volontaires op&eacute;rateurs des
-serveurs Tor en Allemagne r&eacute;cup&eacute;reront leur mat&eacute;riel
-une fois cet incident r&eacute;solu, et qu'il n'y aura pas d'action
-contre Tor.
-</p>
-
-<p>
-Veuillez contacter <a href="mailto:shava at freehaven.net">Shava Nerad</a>
-pour plus d'information presse.
-</p>
-
-<p>
-Si vous &ecirc;tes <I>op&eacute;rateur</I> <I>d'un serveur</I> Tor en
-Allemagne, veuillez contacter <a href="mailto:julius at ccc.de">Julius
-Mittenzwei</a> pour
-plus d'information.
-</p>
-</li>
-
-<li>Février 2006&nbsp;: Le r&eacute;seau Tor compte maintenant plusieurs centaines de milliers
-d'utilisateurs. Les d&eacute;veloppeurs ne suffisent plus &agrave; 
-assumer l'ajout de nouvelles fonctionnalit&eacute;s, les corrections de bugs, et la r&eacute;daction de la documentation. <a href="<page volunteer>">Nous avons besoin de votre aide&nbsp;!</a></li>
-
-<li>Janvier 2006&nbsp;: <b>Nous recherchons activement de nouveaux sponsors et de nouveaux
-fonds.</b> Si votre organisation peut contribuer &agrave; rendre le r&eacute;seau Tor plus utilisable et
-plus rapide, <a href="<page contact>">contactez-nous</a>.  Les sponsors du projet Tor b&eacute;n&eacute;ficient 
-d'une attention particuli&egrave;re, d'un meilleur support technique, de publicit&eacute; (s'ils
-le souhaitent), et peuvent influer sur le cours des recherches et du
-d&eacute;veloppement.  </p>
-
   </div><!-- #main -->
 
 #include <foot.wmi>
-

Modified: website/trunk/fr/translation.wml
===================================================================
--- website/trunk/fr/translation.wml	2006-11-23 00:58:47 UTC (rev 8983)
+++ website/trunk/fr/translation.wml	2006-11-23 01:04:56 UTC (rev 8984)
@@ -1,36 +1,36 @@
 ## translation metadata
-# Based-On-Revision: 8733
-# Last-Translator: eight_118 at RemoveThatyahoo.co.uk
+# Based-On-Revision: 8910
+# Last-Translator: eight_118 at Rem_yahoo.co.uk
 
-#include "head.wmi" TITLE="Conseils aux traducteurs"
+#include "head.wmi" CHARSET="UTF-8" TITLE="Conseils aux traducteurs"
 
 <div class="main-column">
 
-<h2>Tor&nbsp;: Conseils aux traducteurs</h2>
+<h2>Tor : Conseils aux traducteurs</h2>
 <hr />
 
 <p>
-Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation, 
-voici quelques recommandations de base qui vous aideront à effectuer cette tâche
+Si vous voulez nous aider à traduire le site web de Tor et la documentation,
+voici quelques recommandations de base qui vous aideront à effectuer cette tâche
 au mieux.
 <br />
 
-Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une
-page présentant 
-<a href="<page translation-status>">l'état des traductions</a>.</p>
+Pour vous donner une idée de l'avancement de la traduction, nous avons créé une
+page présentant 
+<a href="<page translation-status>">l'état des traductions</a>.</p>
 
-<p> Nous souhaiterions bien sûr que le site soit traduit dans
-chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques
-pages, votre contribution est précieuse.  </p>
+<p> Nous souhaiterions bien sûr que le site soit traduit dans
+chaque langue en intégralité, mais même si vous ne traduisez que quelques
+pages, votre contribution est précieuse.  </p>
 
 <ol>
 <li>Les fichiers ".wml" se trouvent dans <a
-href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. Les plus importants à traduire sont 
+href="<svnwebsite>en/"><svnwebsite>en/</a>. Les plus importants à traduire sont 
 <code>index.wml</code>, <code>overview.wml</code>,
 <code>download.wml</code>, <code>documentation.wml</code>,
 <code>foot.wmi</code>, et <code>navigation.wml</code>.
-Nous vous encourageons à traduire plus de pages si vous le souhaitez. Ensuite,
-les fichiers ".wml" les plus utiles à traduire se trouvent dans 
+Nous vous encourageons à traduire plus de pages si vous le souhaitez. Ensuite,
+les fichiers ".wml" les plus utiles à traduire se trouvent dans 
 <a href="<svnwebsite>docs/en/"><svnwebsite>docs/en/</a>.
 Vous pouvez trouver dans
 <a href="<svnwebsite>de/"><svnwebsite>de/</a>
@@ -40,21 +40,22 @@
 #is your <a href="http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm">ISO 639</a>
 #two letter language code.</li>
 
-<li>Afin de pouvoir détecter facilement les pages qui ne sont plus à jour, 
-la première ligne du fichier traduit devrait être<br />
+<li>Afin de pouvoir détecter facilement les pages qui ne sont plus à jour, 
+la première ligne du fichier traduit devrait être<br />
 \# Based-On-Revision: 6000<br />
-6000 désignant le numéro de révision du fichier original.
-Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier (il est créé par SVN,
+6000 désignant le numéro de révision du fichier original.
+Le numéro de révision se trouve au début de chaque fichier (il est créé par SVN,
 assurez-vous que le <a href="<page documentation>#Developers>">checkout</a> corresponde bien
-à la dernière version du site)&nbsp;.</li>
+à la dernière version du site) .</li>
 
-<li>Afin que de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
-corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur devrait figurer sur la
-deuxième ligne du fichier traduit&nbsp;:
+<li>Afin de pouvoir vous contacter (au cas où les pages devraient être
+corrigées ou mises à jour), l'adresse email du traducteur devrait figurer sur la
+deuxième ligne du fichier traduit :
 <br />
-\# Last-Translator: abc at example.com<br />
+\# Last-Translator: abc at example.com<br />
+Les pages seront publiées sur Internet et les spammeurs les trouveront, vous pouvez donc préférer obscurcir votre adresse email ou en utiliser une spécialement pour cela.
 
-<li>Nous aimerions aussi la traduction des schémas de 
+<li>Nous aimerions aussi la traduction des schémas de 
 <a href="<page overview>">la page vue d'ensemble</a>. Vous pouvez vous contenter
 de nous envoyer les textes qui doivent figurer dans les images, et nous
 prendrons soin de faire de nouvelles versions.</li>
@@ -63,21 +64,22 @@
 pages traduites de cette langue si elles existent.</li>
 
 <li>Les pages traduites devraient comporter une mention dans foot.wmi, dans la
-langue ad hoc&nbsp;: «&nbsp;Ni les développeurs de Tor, ni l'EFF, n'ont vérifié
-l'exactitude de cette traduction. Elle n'est peut-être plus à jour, elle est
-peut-être incorrecte. La version officielle du site de Tor est la version
-anglaise disponible sur http://tor.eff.org/&nbsp;</li>
+langue ad hoc : « Ni les développeurs de Tor, ni l'EFF, n'ont vérifié
+l'exactitude de cette traduction. Elle n'est peut-être plus à jour, elle est
+peut-être incorrecte. La version officielle du site de Tor est la version
+anglaise disponible sur http://tor.eff.org/ </li>
 
 <li>Utilisez des <a
-href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">entités de
-caractères</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
-les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
-pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
-texte.</li>
+href="http://roselli.org/adrian/articles/character_charts.asp">entités de
+caractères</a> valides. Bien que la plupart des navigateurs actuels affichent
+les caractères correctement, nous préférons parer à toute éventualité pour ne
+pas avoir à gérer les retours des personnes qui ne peuvent pas lire le
+texte. Si vous devez utiliser un jeu de caractères autre que ISO-8859-1,
+ajoutez à la fin de la ligne qui commence par <code>#include "head.wmi"</code> une instruction telle que <code>CHARSET="UTF-8"</code>.</li>
 
 <li>Assurez-vous que vos pages soient bien valides XHTML, cela permettra de
-minimiser l'effort nécessaire à leur intégration lors de la soumission dans le
-SVN. Vous pouvez vérifier votre code sur
+minimiser l'effort nécessaire à leur intégration lors de la soumission dans le
+SVN. Vous pouvez vérifier votre code sur
 <a href="http://validator.w3.org/">validator.w3.org</a>.</li>
 </ol>
 



More information about the tor-commits mailing list